]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
Update for 6.3.26 release.
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Based on the original translation and profread by
5 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
6 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
7 #
8 # Posterior translations made by:
9 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-10 23:00-0300\n"
17 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19 "net>\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 #, c-format
29 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
30 msgstr "Verificando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
31
32 #: checkalias.c:183
33 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
34 msgstr "Sim, os endereços IP coincidem\n"
35
36 #: checkalias.c:187
37 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
38 msgstr "Não, os endereços IP não coincidem\n"
39
40 #: checkalias.c:212
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
43 msgstr ""
44 "falha na resolução do nome de servidor '%s' durante a consulta de %s: %s\n"
45
46 #: checkalias.c:237
47 #, c-format
48 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
49 msgstr ""
50 "falha na resolução do nome de servidor '%s' durante a consulta de %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "decodificado como %s\n"
60
61 #: driver.c:199
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erro do kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:259 driver.c:265
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s']\n"
70
71 #: driver.c:345
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Assunto: Alerta do Fetchmail mensagens muito grandes"
74
75 #: driver.c:349
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
80 "servidor\n"
81
82 #: driver.c:353
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
87 "servidor\n"
88
89 #: driver.c:372
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
93 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
95
96 #: driver.c:377
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
100 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
101 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
102
103 #: driver.c:522
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d"
106 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
107
108 #: driver.c:576
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
111 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
112
113 #: driver.c:592
114 msgid " (length -1)"
115 msgstr " (comprimento -1)"
116
117 #: driver.c:595
118 #, fuzzy
119 msgid " (oversized)"
120 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
121
122 #: driver.c:613
123 #, c-format
124 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
125 msgstr ""
126
127 #: driver.c:631
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
130 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
131
132 #: driver.c:636
133 #, c-format
134 msgid " (%d octets)"
135 msgstr " (%d octetos)"
136
137 #: driver.c:637
138 #, c-format
139 msgid " (%d header octets)"
140 msgstr " (%d octetos no cabeçalho da mensagem)"
141
142 #: driver.c:707
143 #, c-format
144 msgid " (%d body octets)"
145 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem)"
146
147 #: driver.c:769
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid ""
150 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
151 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
152
153 #: driver.c:801
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " retida\n"
156
157 #: driver.c:811
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " eliminada\n"
160
161 #: driver.c:823
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " não eliminada\n"
164
165 #: driver.c:841
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
172 "servidor\n"
173 msgstr[1] ""
174 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
175 "servidor\n"
176
177 #: driver.c:898
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 msgstr ""
181 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
182
183 #: driver.c:902
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
187
188 #: driver.c:906
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
192
193 #: driver.c:911
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
197
198 #: driver.c:914
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
202
203 #: driver.c:926
204 #, fuzzy
205 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 msgstr ""
207 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
208 "\n"
209
210 #: driver.c:929
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
214 "%s.\n"
215 msgstr ""
216 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
217 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
218
219 #: driver.c:933
220 msgid ""
221 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
222 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
223 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
224 "diagnose the problem.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 msgstr ""
228 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
229 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
230 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
231 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
234
235 #: driver.c:959
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
238 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
239
240 #: driver.c:962
241 #, c-format
242 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
243 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
244
245 #: driver.c:986
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
248 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
249
250 #: driver.c:1007
251 msgid "Lead server has no name.\n"
252 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
253
254 #: driver.c:1034
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
257 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
258
259 #: driver.c:1081
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "%s connection to %s failed"
262 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
263
264 #: driver.c:1110
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "Conexão SSL falhou.\n"
267
268 #: driver.c:1165
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1169
274 #, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erro de servidor ocupado em %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1174
279 #, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Falha de autorização em %s@%s%s\n"
282
283 #: driver.c:1177
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (autorizado anteriormente)"
286
287 #: driver.c:1180
288 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 msgstr ""
290
291 #: driver.c:1201
292 #, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Assunto: falha de autenticação do fetchmail em %s@%s"
295
296 #: driver.c:1205
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
300
301 #: driver.c:1209
302 msgid ""
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "error message."
308 msgstr ""
309
310 #: driver.c:1215
311 #, fuzzy
312 msgid ""
313 "\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
320 "is restored."
321 msgstr ""
322 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
323 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
324 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
325 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
326
327 #: driver.c:1225
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
340 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
341 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
342 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
343
344 #: driver.c:1241
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr ""
348
349 #: driver.c:1246
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1270
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1276
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr ""
363 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
364 "\n"
365
366 #: driver.c:1280
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
370
371 #: driver.c:1284
372 #, fuzzy
373 msgid "Service has been restored.\n"
374 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
375
376 #: driver.c:1317
377 #, c-format
378 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
380
381 #: driver.c:1319
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
384
385 #: driver.c:1331
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
389
390 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s"
393 msgstr "%s em %s"
394
395 #: driver.c:1339
396 #, c-format
397 msgid "Polling %s\n"
398 msgstr "Baixando %s\n"
399
400 #: driver.c:1343
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
405 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
406
407 #: driver.c:1346
408 msgid "seen"
409 msgid_plural "seen"
410 msgstr[0] ""
411 msgstr[1] ""
412
413 #: driver.c:1349
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d %s para %s"
418 msgstr[1] "%d %s para %s"
419
420 #: driver.c:1356
421 #, c-format
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octetos).\n"
424
425 #: driver.c:1362
426 #, c-format
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
429
430 #: driver.c:1395
431 msgid "bogus message count!"
432 msgstr ""
433
434 #: driver.c:1447
435 #, c-format
436 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
437 msgstr ""
438
439 #: driver.c:1548
440 msgid "socket"
441 msgstr "socket"
442
443 #: driver.c:1551
444 #, fuzzy
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
447
448 #: driver.c:1554
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1557
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronização cliente/servidor"
455
456 #: driver.c:1560
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocolo cliente/servidor"
459
460 #: driver.c:1563
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
463
464 #: driver.c:1566
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "Transação SMTP"
467
468 #: driver.c:1569
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "Busca no DNS"
471
472 #: driver.c:1572
473 msgid "undefined"
474 msgstr "não definido"
475
476 #: driver.c:1578
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
480
481 #: driver.c:1580
482 msgid "unknown"
483 msgstr "desconhecido"
484
485 #: driver.c:1582
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
489
490 #: driver.c:1594
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
493 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
494
495 #: driver.c:1596
496 #, c-format
497 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
498 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
499
500 #: driver.c:1615
501 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
502 msgstr "Suporte a Kerberos v4 não incluído (vinculado).\n"
503
504 #: driver.c:1623
505 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
506 msgstr "Suporte a Kerberos v5 não incluído (vinculado).\n"
507
508 #: driver.c:1634
509 #, c-format
510 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
511 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
512
513 #: driver.c:1640
514 #, c-format
515 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
516 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
517
518 #: driver.c:1649
519 #, c-format
520 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
521 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
522
523 #: env.c:61
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
528 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
529 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532
533 #: env.c:73
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
538 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
539 "headers.\n"
540 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Abort.\n"
542 msgstr ""
543
544 #: env.c:85
545 #, c-format
546 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
547 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
548
549 #: env.c:149
550 #, c-format
551 msgid "%s: can't determine your host!"
552 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
553
554 #: env.c:172
555 #, c-format
556 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
557 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
558
559 #: env.c:174
560 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
561 msgstr ""
562
563 #: env.c:178
564 msgid ""
565 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
566 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
567 "problems!\n"
568 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
569 msgstr ""
570
571 #: etrn.c:49 odmr.c:61
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
575
576 #: etrn.c:55
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
580
581 #: etrn.c:79
582 #, c-format
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
585
586 #: etrn.c:84
587 #, c-format
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
590
591 #: etrn.c:90
592 #, c-format
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
595
596 #: etrn.c:94
597 #, c-format
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
600
601 #: etrn.c:98
602 #, c-format
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
605
606 #: etrn.c:102
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:106
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:110
615 #, c-format
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
618
619 #: etrn.c:154
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:158
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:162
628 #, fuzzy
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:166
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
635
636 #: fetchmail.c:137
637 msgid ""
638 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
640 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
643 msgstr ""
644 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
645 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
646 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
647 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
648 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
649
650 #: fetchmail.c:143
651 msgid ""
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: fetchmail.c:181
658 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:193
662 #, fuzzy
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
665
666 #: fetchmail.c:217
667 msgid "could not get current working directory\n"
668 msgstr ""
669
670 #: fetchmail.c:288
671 #, c-format
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
674
675 #: fetchmail.c:313
676 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
677 msgstr ""
678
679 #: fetchmail.c:320
680 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
681 msgstr ""
682
683 #: fetchmail.c:327
684 #, c-format
685 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
686 msgstr ""
687
688 #: fetchmail.c:333
689 #, c-format
690 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
691 msgstr ""
692
693 #: fetchmail.c:351
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
697 msgstr ""
698
699 #: fetchmail.c:439
700 #, c-format
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
703
704 #: fetchmail.c:440
705 msgid " and "
706 msgstr " e "
707
708 #: fetchmail.c:445
709 #, c-format
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr ""
712 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
713 "faltando?\n"
714
715 #: fetchmail.c:466
716 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
717 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
718
719 #: fetchmail.c:478
720 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
721 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
722
723 #: fetchmail.c:484
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
726 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
727
728 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
729 msgid "background"
730 msgstr "segundo plano"
731
732 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
733 msgid "foreground"
734 msgstr "primeiro plano"
735
736 #: fetchmail.c:493
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
739 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
740
741 #: fetchmail.c:516
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
744 "running.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
747 "rodando para a mesma máquina.\n"
748
749 #: fetchmail.c:522
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
753 "%ld.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
756 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
757
758 #: fetchmail.c:529
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
761 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
762
763 #: fetchmail.c:539
764 msgid ""
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
768 "segundo plano.\n"
769
770 #: fetchmail.c:545
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
773 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
774
775 #: fetchmail.c:557
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
780
781 #: fetchmail.c:572
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
784 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
785
786 #: fetchmail.c:576
787 #, c-format
788 msgid "Enter password for %s@%s: "
789 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
790
791 #: fetchmail.c:618
792 #, fuzzy
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
795
796 #: fetchmail.c:622
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
800
801 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
802 #, c-format
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr ""
805
806 #: fetchmail.c:659
807 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
808 msgstr ""
809
810 #: fetchmail.c:681
811 #, c-format
812 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
813 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
814
815 #: fetchmail.c:686
816 #, c-format
817 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
818 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
819
820 #: fetchmail.c:691
821 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
822 msgstr ""
823
824 #: fetchmail.c:718
825 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
826 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
827
828 #: fetchmail.c:748
829 #, c-format
830 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
831 msgstr ""
832 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
833 "temporização)\n"
834
835 #: fetchmail.c:760
836 #, c-format
837 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
838 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:798
841 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
842 msgstr "Situação da consulta=0 (SUCCESSO)\n"
843
844 #: fetchmail.c:800
845 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=1 (SEM-MENSAG)\n"
847
848 #: fetchmail.c:802
849 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
850 msgstr "Situação da consulta=2 (SOCKET)\n"
851
852 #: fetchmail.c:804
853 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
854 msgstr "Situação da consulta=3 (FALHA-AUTENT)\n"
855
856 #: fetchmail.c:806
857 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
858 msgstr "Situação da consulta=4 (PROTOCOLO)\n"
859
860 #: fetchmail.c:808
861 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
862 msgstr "Situação da consulta=5 (SINTAXE)\n"
863
864 #: fetchmail.c:810
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=6 (ERRO-ENTRADA-SAÍDA)\n"
867
868 #: fetchmail.c:812
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Situação da consulta=7 (ERRO)\n"
871
872 #: fetchmail.c:814
873 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
874 msgstr "Situação da consulta=8 (EXCLUSÃO)\n"
875
876 #: fetchmail.c:816
877 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
878 msgstr "Situação da consulta=9 (TRAVA-OCUPADO)\n"
879
880 #: fetchmail.c:818
881 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
882 msgstr "Situação da consulta=10 (SMTP)\n"
883
884 #: fetchmail.c:820
885 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=11 (DNS)\n"
887
888 #: fetchmail.c:822
889 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
890 msgstr "Situação da consulta=12 (BSMTP)\n"
891
892 #: fetchmail.c:824
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Situação da consulta=13 (OBTENÇÃO-MAX)\n"
895
896 #: fetchmail.c:826
897 #, c-format
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
900
901 #: fetchmail.c:868
902 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
903 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
904
905 #: fetchmail.c:876
906 #, c-format
907 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
908 msgstr "dormindo em %s por %d segundos\n"
909
910 #: fetchmail.c:900
911 #, c-format
912 msgid "awakened by %s\n"
913 msgstr "acordado por %s\n"
914
915 #: fetchmail.c:903
916 #, c-format
917 msgid "awakened by signal %d\n"
918 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:911
921 #, c-format
922 msgid "awakened at %s\n"
923 msgstr "acordado em %s\n"
924
925 #: fetchmail.c:916
926 #, c-format
927 msgid "normal termination, status %d\n"
928 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
929
930 #: fetchmail.c:1075
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
933
934 #: fetchmail.c:1109
935 #, c-format
936 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
937 msgstr ""
938 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
939
940 #: fetchmail.c:1148
941 #, fuzzy
942 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 msgstr ""
944 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
945
946 #: fetchmail.c:1270
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "O suporte a SSL não foi compilado.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1277
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr "O suporte a KERBEROS v4 está configurado, mas não foi compilado.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1283
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a KERBEROS v5 está configurado, mas não foi compilado.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1289
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "O suporte a GSSAPI está configurado, mas não foi compilado.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1319
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 msgstr ""
967 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
968 "entregas de %s\n"
969
970 #: fetchmail.c:1330
971 #, c-format
972 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
973 msgstr ""
974
975 #: fetchmail.c:1331
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
977 msgstr ""
978
979 #: fetchmail.c:1348
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid ""
982 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
983 "service or port\n"
984 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
985
986 #: fetchmail.c:1355
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
989 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
990
991 #: fetchmail.c:1373
992 #, c-format
993 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
994 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
995
996 #: fetchmail.c:1387
997 #, fuzzy
998 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
999 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1412
1002 #, c-format
1003 msgid "terminated with signal %d\n"
1004 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1485
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1009 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1510
1012 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1522
1016 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1532
1020 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1538
1024 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1025 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1546
1028 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1029 msgstr "O suporte a ODMR não está configurado.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1553
1032 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1033 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1563
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1038 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1580
1041 #, c-format
1042 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1043 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1582
1046 #, c-format
1047 msgid "Logfile is %s\n"
1048 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1584
1051 #, c-format
1052 msgid "Idfile is %s\n"
1053 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1587
1056 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1057 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1590
1060 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1061 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1592
1064 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: fetchmail.c:1594
1068 #, c-format
1069 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1070 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1598
1073 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1074 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1600
1077 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1078 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1603
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1083 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1605
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1088 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1612
1091 #, c-format
1092 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1093 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1616
1096 #, c-format
1097 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1098 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1619
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1103 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1104 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1105 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1623
1108 #, c-format
1109 msgid "  True name of server is %s.\n"
1110 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1626
1113 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1114 msgstr ""
1115 "  Esta máquina não será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1627
1118 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr ""
1120 "  Esta máquina será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1631
1123 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1124 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1635
1127 #, c-format
1128 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1129 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1638
1132 #, c-format
1133 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1134 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1641
1137 #, c-format
1138 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1139 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1650
1142 #, c-format
1143 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1144 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1145
1146 #: fetchmail.c:1653
1147 #, c-format
1148 msgid "  Protocol is %s"
1149 msgstr "  Protocolo é %s"
1150
1151 #: fetchmail.c:1655
1152 #, c-format
1153 msgid " (using service %s)"
1154 msgstr " (usando serviço %s)"
1155
1156 #: fetchmail.c:1657
1157 msgid " (using default port)"
1158 msgstr " (usando porta padrão)"
1159
1160 #: fetchmail.c:1659
1161 msgid " (forcing UIDL use)"
1162 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1163
1164 #: fetchmail.c:1665
1165 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1166 msgstr "  Todos os métodos de autenticação disponíveis serão tentados.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1668
1169 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  Será forçada autenticação de senha.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1671
1173 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Será forçada autenticação do MSN.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1674
1177 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Será forçada autenticação do NTLM.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1677
1181 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Será forçada autenticação do OTP.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1680
1185 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Será forçada autenticação do CRAM-MD5.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1683
1189 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  Será forçada autenticação do GSSAPI.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1686
1193 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  Será forçada autenticação do Kerberos v4.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1689
1197 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  Será forçada autenticação do Kerberos v5.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1692
1201 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1202 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1696
1205 #, c-format
1206 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: fetchmail.c:1699
1210 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: fetchmail.c:1701
1214 #, c-format
1215 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1216 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1703
1219 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: fetchmail.c:1706
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: fetchmail.c:1708
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: fetchmail.c:1710
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1235 msgstr "  Nome comum de servidor SSL: %s\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1712
1238 #, c-format
1239 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: fetchmail.c:1715
1243 #, c-format
1244 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1245 msgstr ""
1246 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1247
1248 #: fetchmail.c:1717
1249 msgid " (default).\n"
1250 msgstr " (padrão).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1724
1253 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1254 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1729
1257 msgid "  Selected mailboxes are:"
1258 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1259
1260 #: fetchmail.c:1735
1261 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1262 msgstr "  Todas as mensagens serão recuperadas (--all on).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1736
1265 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1266 msgstr "  Apenas novas mensagens serão recuperadas (--all off).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1738
1269 #, fuzzy
1270 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1271 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1739
1274 #, fuzzy
1275 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1276 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1741
1279 #, fuzzy
1280 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1283 "(--flush %s).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1742
1286 #, fuzzy
1287 msgid ""
1288 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1291 "(--flush %s).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1744
1294 #, fuzzy
1295 msgid ""
1296 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1297 "on).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1300 "(--flush %s).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1745
1303 #, fuzzy
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1309 "(--flush %s).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1747
1312 #, fuzzy
1313 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1748
1318 #, fuzzy
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1750
1324 #, fuzzy
1325 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1326 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1751
1329 #, fuzzy
1330 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1331 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1753
1334 #, fuzzy
1335 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1336 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1754
1339 #, fuzzy
1340 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1756
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1757
1351 #, fuzzy
1352 msgid ""
1353 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1759
1358 #, fuzzy
1359 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1360 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1760
1363 #, fuzzy
1364 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1365 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1762
1368 #, fuzzy
1369 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1370 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1763
1373 #, fuzzy
1374 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1375 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1765
1378 #, fuzzy
1379 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1380 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1766
1383 #, fuzzy
1384 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1385 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1768
1388 #, fuzzy
1389 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1390 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1769
1393 #, fuzzy
1394 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1395 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1773
1398 #, c-format
1399 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1400 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1776
1403 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1404 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1778
1407 #, c-format
1408 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1411 "%d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1781
1414 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1784
1418 #, c-format
1419 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1787
1423 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1789
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1792
1432 #, fuzzy
1433 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1796
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: fetchmail.c:1798
1441 #, c-format
1442 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: fetchmail.c:1801
1446 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: fetchmail.c:1803
1450 #, c-format
1451 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1452 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1805
1455 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1456 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1809
1459 #, c-format
1460 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1461 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1811
1464 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1465 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1818
1468 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1472 msgid " (default)"
1473 msgstr " (padrão)"
1474
1475 #: fetchmail.c:1828
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1478 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1830
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1483 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1837
1486 #, c-format
1487 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1488 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1489
1490 #: fetchmail.c:1848
1491 #, c-format
1492 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1493 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1851
1496 #, c-format
1497 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: fetchmail.c:1860
1501 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1502 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1503
1504 #: fetchmail.c:1866
1505 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1506 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1869
1509 #, c-format
1510 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1511 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1872
1514 msgid "  No pre-connection command.\n"
1515 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1874
1518 #, c-format
1519 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1520 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1877
1523 msgid "  No post-connection command.\n"
1524 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1880
1527 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1528 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1890
1531 msgid "  Multi-drop mode: "
1532 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1533
1534 #: fetchmail.c:1892
1535 msgid "  Single-drop mode: "
1536 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1537
1538 #: fetchmail.c:1894
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%d local name recognized.\n"
1541 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1542 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1543 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1909
1546 #, fuzzy
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1548 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1910
1551 #, fuzzy
1552 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1553 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1914
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1559 msgstr ""
1560 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1561 "entrega por "
1562
1563 #: fetchmail.c:1916
1564 #, fuzzy
1565 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1568 "entrega por "
1569
1570 #: fetchmail.c:1919
1571 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1572 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1922
1575 #, c-format
1576 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1577 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1925
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1582 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1928
1585 #, c-format
1586 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1587 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1931
1590 msgid "  No prefix stripping\n"
1591 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1936
1594 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1595 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1596
1597 #: fetchmail.c:1944
1598 msgid "  Local domains:"
1599 msgstr "  Domínios locais:"
1600
1601 #: fetchmail.c:1954
1602 #, c-format
1603 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1604 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1956
1607 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1608 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1958
1611 #, c-format
1612 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1613 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1960
1616 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1617 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1964
1620 #, c-format
1621 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1622 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1966
1625 msgid "  No plugin command specified.\n"
1626 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1968
1629 #, c-format
1630 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1631 msgstr ""
1632 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1970
1635 msgid "  No plugout command specified.\n"
1636 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1975
1639 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1640 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1984
1643 #, c-format
1644 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1645 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1992
1648 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: fetchmail.c:1994
1652 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: fetchmail.c:1999
1656 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: fetchmail.c:2002
1660 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: fetchmail.c:2007
1664 #, c-format
1665 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1667
1668 #: getpass.c:71
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1671
1672 #: getpass.c:193
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1679
1680 #: gssapi.c:52
1681 #, c-format
1682 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gssapi.c:55
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1688 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1689
1690 #: gssapi.c:90
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1693 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1694
1695 #: gssapi.c:95
1696 #, c-format
1697 msgid "Using service name [%s]\n"
1698 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1699
1700 #: gssapi.c:122
1701 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: gssapi.c:123
1705 msgid ""
1706 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gssapi.c:159
1710 #, c-format
1711 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gssapi.c:169
1715 msgid "Sending credentials\n"
1716 msgstr "Enviando credenciais\n"
1717
1718 #: gssapi.c:200
1719 msgid "Error exchanging credentials\n"
1720 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1721
1722 #: gssapi.c:242
1723 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1724 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1725
1726 #: gssapi.c:247
1727 msgid "Credential exchange complete\n"
1728 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1729
1730 #: gssapi.c:251
1731 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1732 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1733
1734 #: gssapi.c:260
1735 #, c-format
1736 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1737 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1738
1739 #: gssapi.c:264
1740 #, c-format
1741 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1742 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1743
1744 #: gssapi.c:277
1745 msgid "Error creating security level request\n"
1746 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1747
1748 #: gssapi.c:288
1749 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1750 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1751
1752 #: gssapi.c:292
1753 msgid "Error releasing credentials\n"
1754 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1755
1756 #: idle.c:61
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1759 msgstr ""
1760 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1761 "\n"
1762
1763 #: imap.c:74
1764 #, c-format
1765 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: imap.c:92
1769 #, c-format
1770 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: imap.c:139
1774 #, c-format
1775 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: imap.c:348
1779 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1780 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1781
1782 #: imap.c:354
1783 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1784 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1785
1786 #: imap.c:361
1787 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1788 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1789
1790 #: imap.c:378
1791 msgid "will idle after poll\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: imap.c:471 pop3.c:476
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: imap.c:477 pop3.c:482
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: imap.c:482
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: imap.c:598
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1812 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1813
1814 #: imap.c:618 pop3.c:558
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1817 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1818
1819 #: imap.c:627
1820 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1821 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1822
1823 #: imap.c:691
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1826 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1827
1828 #: imap.c:818
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "%lu is unseen\n"
1831 msgstr "%u é não vista\n"
1832
1833 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1834 #, c-format
1835 msgid "%u is unseen\n"
1836 msgstr "%u é não vista\n"
1837
1838 #: imap.c:903 imap.c:962
1839 msgid "re-poll failed\n"
1840 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1841
1842 #: imap.c:911 imap.c:967
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1845 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1846 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1847 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1848
1849 #: imap.c:928
1850 msgid "mailbox selection failed\n"
1851 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1852
1853 #: imap.c:932
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1856 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1857 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1858 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1859
1860 #: imap.c:946
1861 #, fuzzy
1862 msgid "expunge failed\n"
1863 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1864
1865 #: imap.c:950
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1868 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1869 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1870 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1871
1872 #: imap.c:989
1873 msgid "search for unseen messages failed\n"
1874 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1875
1876 #: imap.c:994 pop3.c:865
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "%u is first unseen\n"
1879 msgstr "%u é não vista\n"
1880
1881 #: imap.c:1078
1882 msgid ""
1883 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1887 #, c-format
1888 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: interface.c:256
1892 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1893 msgstr ""
1894 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1895 "SGID kmem."
1896
1897 #: interface.c:396
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: interface.c:418
1903 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: interface.c:424
1907 #, fuzzy
1908 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1909 msgstr "malloc falhou\n"
1910
1911 #: interface.c:430
1912 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: interface.c:448
1916 #, c-format
1917 msgid "Routing message version %d not understood."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: interface.c:480
1921 #, c-format
1922 msgid "No interface found with name %s"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: interface.c:538
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "No IP address found for %s"
1928 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1929
1930 #: interface.c:590
1931 msgid "missing IP interface address\n"
1932 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1933
1934 #: interface.c:606
1935 msgid "invalid IP interface address\n"
1936 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1937
1938 #: interface.c:612
1939 msgid "invalid IP interface mask\n"
1940 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1941
1942 #: interface.c:651
1943 #, c-format
1944 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1945 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1946
1947 #: interface.c:666
1948 #, c-format
1949 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1950 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1951
1952 #: interface.c:685
1953 #, c-format
1954 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1955 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1956
1957 #: interface.c:697
1958 #, c-format
1959 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1960 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1961
1962 #: interface.c:723
1963 #, c-format
1964 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1965 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1966
1967 #: interface.c:730
1968 #, c-format
1969 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1970 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1971
1972 #: kerberos.c:74
1973 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1974 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1975
1976 #: kerberos.c:139
1977 #, c-format
1978 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1979 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1980
1981 #: kerberos.c:147
1982 #, c-format
1983 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1984 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1985
1986 #: kerberos.c:213
1987 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1988 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1989
1990 #: kerberos.c:220
1991 msgid "challenge mismatch\n"
1992 msgstr "erro no desafio\n"
1993
1994 #: lock.c:87
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1997 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1998
1999 #: lock.c:98
2000 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2001 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2002
2003 #: lock.c:122
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2006 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2007
2008 #: lock.c:169
2009 #, fuzzy
2010 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2011 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2012
2013 #: netrc.c:220
2014 #, c-format
2015 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2016 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2017
2018 #: netrc.c:258
2019 #, c-format
2020 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2021 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2022
2023 #: odmr.c:67
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2026 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2027
2028 #: odmr.c:105
2029 msgid "Turnaround now...\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: odmr.c:110
2033 msgid "ATRN request refused.\n"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: odmr.c:114
2037 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: odmr.c:119
2041 msgid "You have no mail.\n"
2042 msgstr "Você não tem mensagens.\n"
2043
2044 #: odmr.c:123
2045 msgid "Command not implemented\n"
2046 msgstr "Comando não implementado\n"
2047
2048 #: odmr.c:127
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Authentication required.\n"
2051 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2052
2053 #: odmr.c:132
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2056 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2057
2058 #: odmr.c:192
2059 #, fuzzy
2060 msgid "receiving message data\n"
2061 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2062
2063 #: odmr.c:245
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2067
2068 #: odmr.c:249
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2072
2073 #: odmr.c:253
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2077
2078 #: odmr.c:257
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2082
2083 #: opie.c:42
2084 msgid "server recv fatal\n"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: opie.c:56
2088 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2089 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2090
2091 #: opie.c:64 pop3.c:585
2092 msgid "Secret pass phrase: "
2093 msgstr "Frase-senha secreta: "
2094
2095 #: options.c:176 options.c:220
2096 #, c-format
2097 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2098 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2099
2100 #: options.c:185
2101 #, c-format
2102 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2103 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2104
2105 #: options.c:186
2106 msgid "smaller"
2107 msgstr "menor"
2108
2109 #: options.c:186
2110 msgid "larger"
2111 msgstr "maior"
2112
2113 #: options.c:323
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2116 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2117
2118 #: options.c:364
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2122
2123 #: options.c:411
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2126 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2127
2128 #: options.c:620
2129 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2130 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2131
2132 #: options.c:621
2133 msgid "  Options are as follows:\n"
2134 msgstr "  As opções são:\n"
2135
2136 #: options.c:622
2137 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2138 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2139
2140 #: options.c:623
2141 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2142 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2143
2144 #: options.c:625
2145 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2146 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2147
2148 #: options.c:626
2149 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2150 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2151
2152 #: options.c:627
2153 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2154 msgstr ""
2155 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2156
2157 #: options.c:628
2158 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2159 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2160
2161 #: options.c:629
2162 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2163 msgstr ""
2164 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2165
2166 #: options.c:630
2167 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2168 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2169
2170 #: options.c:631
2171 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2172 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2173
2174 #: options.c:632
2175 msgid ""
2176 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2177 "daemon\n"
2178 msgstr ""
2179 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2180 "                    estiver rodando como servidor\n"
2181
2182 #: options.c:633
2183 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2186
2187 #: options.c:634
2188 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2189 msgstr ""
2190 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2191
2192 #: options.c:635
2193 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2194 msgstr ""
2195 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2196 "                    alternativo\n"
2197
2198 #: options.c:636
2199 #, fuzzy
2200 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2201 msgstr ""
2202 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2203 "                    alternativo\n"
2204
2205 #: options.c:637
2206 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2207 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2208
2209 #: options.c:638
2210 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2211 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2212
2213 #: options.c:639
2214 msgid ""
2215 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: options.c:640
2219 msgid ""
2220 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2221 "(default).\n"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: options.c:642
2225 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2226 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2227
2228 #: options.c:643
2229 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2230 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2231
2232 #: options.c:646
2233 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2234 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2235
2236 #: options.c:647
2237 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2238 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2239
2240 #: options.c:648
2241 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2242 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2243
2244 #: options.c:649
2245 #, fuzzy
2246 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2247 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2248
2249 #: options.c:650
2250 #, fuzzy
2251 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2252 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2253
2254 #: options.c:651
2255 #, fuzzy
2256 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2257 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2258
2259 #: options.c:652
2260 msgid ""
2261 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: options.c:653
2265 msgid ""
2266 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2267 "cert.\n"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: options.c:654
2271 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: options.c:656
2275 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2278
2279 #: options.c:657
2280 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2283 "smtp\n"
2284
2285 #: options.c:658
2286 msgid ""
2287 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2288 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: options.c:661
2292 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2293 msgstr ""
2294 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2295 "                    manual)\n"
2296
2297 #: options.c:662
2298 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2299 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2300
2301 #: options.c:663
2302 #, fuzzy
2303 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2304 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2305
2306 #: options.c:664
2307 #, fuzzy
2308 msgid ""
2309 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2310 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2311
2312 #: options.c:665
2313 #, fuzzy
2314 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2315 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2316
2317 #: options.c:666
2318 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2319 msgstr ""
2320 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2321
2322 #: options.c:667
2323 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2324 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2325
2326 #: options.c:668
2327 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2328 msgstr ""
2329 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2330 "local\n"
2331
2332 #: options.c:669
2333 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: options.c:670
2337 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: options.c:672
2341 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2342 msgstr ""
2343 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2344
2345 #: options.c:673
2346 #, fuzzy
2347 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2348 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2349
2350 #: options.c:674
2351 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2352 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2353
2354 #: options.c:675
2355 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2356 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2357
2358 #: options.c:676
2359 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2360 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2361
2362 #: options.c:677
2363 #, fuzzy
2364 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2365 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2366
2367 #: options.c:678
2368 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2369 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2370
2371 #: options.c:679
2372 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2373 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2374
2375 #: options.c:680
2376 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2377 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2378
2379 #: options.c:682
2380 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2381 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2382
2383 #: options.c:683
2384 #, fuzzy
2385 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2388 "                    servidor\n"
2389
2390 #: options.c:684
2391 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2392 msgstr ""
2393 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2394
2395 #: options.c:685
2396 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: options.c:686
2400 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2401 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2402
2403 #: options.c:687
2404 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2405 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2406
2407 #: options.c:688
2408 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2409 msgstr ""
2410 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2411 "                    servidor\n"
2412
2413 #: options.c:689
2414 #, fuzzy
2415 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2416 msgstr ""
2417 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2418 "                    servidor\n"
2419
2420 #: options.c:690
2421 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: options.c:691
2425 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2426 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2427
2428 #: options.c:692
2429 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2430 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2431
2432 #: options.c:693
2433 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2434 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2435
2436 #: options.c:694
2437 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2438 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2439
2440 #: options.c:695
2441 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2442 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2443
2444 #: options.c:696
2445 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: pop3.c:327
2449 msgid ""
2450 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2451 msgstr ""
2452 "Alerta: \"Maillennium POP3\" encontrado, usando o comando RETR ao invés de "
2453 "TOP.\n"
2454
2455 #: pop3.c:411
2456 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: pop3.c:412
2460 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: pop3.c:494
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: pop3.c:621
2469 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: pop3.c:635
2473 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2474 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2475
2476 #: pop3.c:644
2477 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2478 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2479
2480 #: pop3.c:660
2481 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: pop3.c:684
2485 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2486 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2487
2488 #: pop3.c:705
2489 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2490 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2491
2492 #: pop3.c:784
2493 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: pop3.c:807
2497 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: pop3.c:835
2501 #, c-format
2502 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2503 msgstr "id=%s (num=%u) foi excluído, mas ainda está presente!\n"
2504
2505 #: pop3.c:941
2506 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2507 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2508
2509 #: pop3.c:1037
2510 msgid "protocol error\n"
2511 msgstr "erro de protocolo\n"
2512
2513 #: pop3.c:1053
2514 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2515 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2516
2517 #: pop3.c:1086
2518 #, c-format
2519 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2520 msgstr "id=%s (num=%d) foi excluído, mas ainda está presente!\n"
2521
2522 #: pop3.c:1424
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2525 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2526
2527 #: rcfile_y.y:131
2528 msgid "server option after user options"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: rcfile_y.y:174
2532 msgid "SDPS not enabled."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: rcfile_y.y:218
2536 msgid ""
2537 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2538 "FreeBSD\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: rcfile_y.y:226
2542 msgid ""
2543 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2544 "FreeBSD\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: rcfile_y.y:340
2548 msgid "SSL is not enabled"
2549 msgstr "SSL não está habilitado"
2550
2551 #: rcfile_y.y:391
2552 msgid "end of input"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: rcfile_y.y:429
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: rcfile_y.y:439
2561 #, c-format
2562 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2563 msgstr ""
2564
2565 #: rcfile_y.y:451
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: report.c:67
2571 msgid "Unknown system error"
2572 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2573
2574 #: report.c:92
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2577 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2578
2579 #: rfc822.c:83
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "About to rewrite %s...\n"
2582 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2583
2584 #: rfc822.c:221
2585 #, c-format
2586 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: rpa.c:118
2590 msgid "Success"
2591 msgstr "Sucesso"
2592
2593 #: rpa.c:119
2594 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2595 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2596
2597 #: rpa.c:120
2598 msgid "Invalid userid or passphrase"
2599 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2600
2601 #: rpa.c:121
2602 msgid "Deity error"
2603 msgstr "Erro fatal"
2604
2605 #: rpa.c:174
2606 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2608
2609 #: rpa.c:185
2610 #, c-format
2611 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2612 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2613
2614 #: rpa.c:191
2615 #, c-format
2616 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2617 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2618
2619 #: rpa.c:200
2620 #, c-format
2621 msgid "Service timestamp %s\n"
2622 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2623
2624 #: rpa.c:205
2625 msgid "RPA token 2 length error\n"
2626 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2627
2628 #: rpa.c:209
2629 #, c-format
2630 msgid "Realm list: %s\n"
2631 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2632
2633 #: rpa.c:213
2634 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2635 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2636
2637 #: rpa.c:250
2638 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2639 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2640
2641 #: rpa.c:261
2642 #, c-format
2643 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2644 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2645
2646 #: rpa.c:275
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA status: %02X\n"
2649 msgstr "status RPA: %02X\n"
2650
2651 #: rpa.c:281
2652 msgid "RPA token 4 length error\n"
2653 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2654
2655 #: rpa.c:288
2656 #, c-format
2657 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2658 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2659
2660 #: rpa.c:290
2661 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2662 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2663
2664 #: rpa.c:298
2665 #, c-format
2666 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2667 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2668
2669 #: rpa.c:303
2670 #, c-format
2671 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2672 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2673
2674 #: rpa.c:309
2675 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2676 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2677
2678 #: rpa.c:314
2679 msgid "Session key established:\n"
2680 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2681
2682 #: rpa.c:345
2683 msgid "RPA authorisation complete\n"
2684 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2685
2686 #: rpa.c:372
2687 msgid "Get response\n"
2688 msgstr "Resposta recebida\n"
2689
2690 #: rpa.c:402
2691 #, c-format
2692 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2693 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2694
2695 #: rpa.c:463
2696 msgid "Hdr not 60\n"
2697 msgstr "Hdr não é 60\n"
2698
2699 #: rpa.c:484
2700 msgid "Token length error\n"
2701 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2702
2703 #: rpa.c:489
2704 #, c-format
2705 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2706 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2707
2708 #: rpa.c:495
2709 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2710 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2711
2712 #: rpa.c:531
2713 #, c-format
2714 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2715 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2716
2717 #: rpa.c:546
2718 msgid "Inbound binary data:\n"
2719 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2720
2721 #: rpa.c:582
2722 msgid "Outbound data:\n"
2723 msgstr "Saída de dados:\n"
2724
2725 #: rpa.c:645
2726 msgid "RPA String too long\n"
2727 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2728
2729 #: rpa.c:650
2730 msgid "Unicode:\n"
2731 msgstr "Unicode:\n"
2732
2733 #: rpa.c:709
2734 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2735 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2736
2737 #: rpa.c:710
2738 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2739 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2740
2741 #: rpa.c:711
2742 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2743 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2744
2745 #: rpa.c:712
2746 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2747 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2748
2749 #: rpa.c:713
2750 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2751 msgstr ""
2752 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2753
2754 #: rpa.c:724
2755 msgid "User challenge:\n"
2756 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2757
2758 #: rpa.c:874
2759 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2760 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2761
2762 #: rpa.c:887
2763 #, fuzzy
2764 msgid "MD5 result is:\n"
2765 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2766
2767 #: servport.c:53
2768 #, c-format
2769 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: servport.c:80
2773 #, c-format
2774 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: servport.c:81
2778 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: sink.c:231
2782 #, c-format
2783 msgid "forwarding to %s\n"
2784 msgstr "repassando para %s\n"
2785
2786 #: sink.c:318
2787 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: sink.c:321
2791 #, c-format
2792 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: sink.c:456
2796 #, c-format
2797 msgid "Saved error is still %d\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: sink.c:508 sink.c:607
2801 #, c-format
2802 msgid "%cMTP error: %s\n"
2803 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2804
2805 #: sink.c:552
2806 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: sink.c:735
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2812 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2813
2814 #: sink.c:781
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2817 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2818
2819 #: sink.c:995
2820 #, c-format
2821 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2822 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2823
2824 #: sink.c:1002
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2827 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2828
2829 #: sink.c:1048
2830 #, fuzzy
2831 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2832 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2833
2834 #: sink.c:1060
2835 #, c-format
2836 msgid "can't even send to %s!\n"
2837 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2838
2839 #: sink.c:1066
2840 #, c-format
2841 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2842 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2843
2844 #: sink.c:1222
2845 #, c-format
2846 msgid "about to deliver with: %s\n"
2847 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2848
2849 #: sink.c:1233
2850 #, c-format
2851 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: sink.c:1245
2855 #, c-format
2856 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: sink.c:1252
2860 msgid "MDA open failed\n"
2861 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2862
2863 #: sink.c:1291
2864 #, c-format
2865 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2866 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2867
2868 #: sink.c:1315
2869 #, c-format
2870 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: sink.c:1373
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2876 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2877
2878 #: sink.c:1398
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2881 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2882
2883 #: sink.c:1401
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "MDA died of signal %d\n"
2886 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2887
2888 #: sink.c:1404
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2891 msgstr ""
2892 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2893
2894 #: sink.c:1407
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: sink.c:1432
2901 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2902 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2903
2904 #: sink.c:1462
2905 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2906 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2907
2908 #: sink.c:1465
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2911 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2912
2913 #: sink.c:1620
2914 msgid ""
2915 "-- \n"
2916 "The Fetchmail Daemon"
2917 msgstr ""
2918 "-- \n"
2919 "O daemon do Fetchmail"
2920
2921 #: smtp.c:81
2922 #, fuzzy
2923 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2924 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2925
2926 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2927 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2931 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: smtp.c:99
2935 #, c-format
2936 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: smtp.c:116
2940 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: smtp.c:131
2944 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2948 #, fuzzy
2949 msgid "smtp listener protocol error\n"
2950 msgstr "erro de protocolo\n"
2951
2952 #: socket.c:110 socket.c:137
2953 #, fuzzy
2954 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2956
2957 #: socket.c:169
2958 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2959 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2960
2961 #: socket.c:175
2962 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2963 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2964
2965 #: socket.c:182
2966 msgid "dup2 failed\n"
2967 msgstr "dup2 falhou\n"
2968
2969 #: socket.c:188
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2972 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2973
2974 #: socket.c:193
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "execvp(%s) failed\n"
2977 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2978
2979 #: socket.c:268
2980 #, c-format
2981 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: socket.c:271
2985 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: socket.c:285 socket.c:288
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "unknown (%s)"
2991 msgstr "a máquina é desconhecida."
2992
2993 #: socket.c:291
2994 #, c-format
2995 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2996 msgstr ""
2997
2998 #: socket.c:300
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "cannot create socket: %s\n"
3001 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3002
3003 #: socket.c:302
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3006 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3007
3008 #: socket.c:320
3009 #, fuzzy
3010 msgid "connection failed.\n"
3011 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3012
3013 #: socket.c:322
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3016 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3017
3018 #: socket.c:323
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3021 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3022
3023 #: socket.c:329
3024 #, fuzzy
3025 msgid "connected.\n"
3026 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3027
3028 #: socket.c:342
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Connection errors for this poll:\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: socket.c:387
3036 #, c-format
3037 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3038 msgstr "OpenSSL informou: %s\n"
3039
3040 #: socket.c:622
3041 msgid "Server certificate:\n"
3042 msgstr "Certificado do servidor:\n"
3043
3044 #: socket.c:627
3045 #, c-format
3046 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: socket.c:630
3050 #, c-format
3051 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: socket.c:636
3055 #, c-format
3056 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: socket.c:639
3060 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: socket.c:641
3064 msgid "Unknown Organization\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: socket.c:643
3068 #, c-format
3069 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: socket.c:646
3073 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: socket.c:648
3077 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: socket.c:654
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3083 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3084
3085 #: socket.c:660
3086 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: socket.c:666
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: socket.c:694
3094 #, c-format
3095 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: socket.c:700
3099 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: socket.c:717
3103 #, c-format
3104 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: socket.c:724
3108 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: socket.c:729
3112 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3113 msgstr "Nome comum de servidor desconhecido\n"
3114
3115 #: socket.c:731
3116 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: socket.c:743
3120 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3121 msgstr "EVP_md5() falhou!\n"
3122
3123 #: socket.c:747
3124 msgid "Out of memory!\n"
3125 msgstr "Sem memória!\n"
3126
3127 #: socket.c:755
3128 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: socket.c:761
3132 #, c-format
3133 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: socket.c:765
3137 #, c-format
3138 msgid "%s fingerprints match.\n"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: socket.c:767
3142 #, c-format
3143 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: socket.c:779
3147 #, c-format
3148 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: socket.c:794
3152 #, c-format
3153 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: socket.c:796
3157 msgid ""
3158 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3159 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3160 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3161 "fetchmail.\n"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: socket.c:806
3165 #, c-format
3166 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: socket.c:809
3170 msgid ""
3171 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3172 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3173 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3174 "sslcertfile in the manual page.\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: socket.c:902
3178 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: socket.c:913
3182 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: socket.c:923
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3188 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3189
3190 #: socket.c:1022
3191 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: socket.c:1039
3195 msgid ""
3196 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3197 "sslcertck!)\n"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: socket.c:1081
3201 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: socket.c:1084
3205 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: transact.c:79
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3211 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3212
3213 #: transact.c:101
3214 #, c-format
3215 msgid "mapped %s to local %s\n"
3216 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3217
3218 #: transact.c:168
3219 #, c-format
3220 msgid "passed through %s matching %s\n"
3221 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3222
3223 #: transact.c:240
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "analyzing Received line:\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "analisando linha Received:\n"
3230 "%s"
3231
3232 #: transact.c:279
3233 #, c-format
3234 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3235 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3236
3237 #: transact.c:285
3238 #, c-format
3239 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3240 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3241
3242 #: transact.c:359
3243 msgid "no Received address found\n"
3244 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3245
3246 #: transact.c:368
3247 #, c-format
3248 msgid "found Received address `%s'\n"
3249 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3250
3251 #: transact.c:613
3252 #, fuzzy
3253 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3254 msgstr ""
3255 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3256
3257 #: transact.c:615
3258 #, c-format
3259 msgid "line: %s"
3260 msgstr "linha %s"
3261
3262 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3263 #, c-format
3264 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: transact.c:1132
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3270 msgstr ""
3271 "analisando linha Received:\n"
3272 "%s"
3273
3274 #: transact.c:1144
3275 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: transact.c:1162
3279 #, c-format
3280 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: transact.c:1177
3284 #, c-format
3285 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3286 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3287
3288 #: transact.c:1192
3289 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3290 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3291
3292 #: transact.c:1303
3293 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3294 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3295
3296 #: transact.c:1322
3297 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3298 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3299
3300 #: transact.c:1329
3301 #, c-format
3302 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3303 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3304
3305 #: transact.c:1338
3306 msgid "message has embedded NULs"
3307 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3308
3309 #: transact.c:1346
3310 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3311 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3312
3313 #: transact.c:1396
3314 #, fuzzy
3315 msgid "error writing message text\n"
3316 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3317
3318 #: transact.c:1672
3319 #, c-format
3320 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: uid.c:249
3324 #, c-format
3325 msgid "Old UID list from %s:"
3326 msgstr "Lista de UID antiga de %s:"
3327
3328 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3329 msgid " <empty>"
3330 msgstr " <vazio>"
3331
3332 #: uid.c:262
3333 msgid "Scratch list of UIDs:"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: uid.c:325 uid.c:374
3337 #, c-format
3338 msgid "Merged UID list from %s:"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: uid.c:328
3342 #, c-format
3343 msgid "New UID list from %s:"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: uid.c:355
3347 #, fuzzy
3348 msgid "swapping UID lists\n"
3349 msgstr "lista de UID gravada\n"
3350
3351 #: uid.c:363
3352 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: uid.c:383
3356 #, fuzzy
3357 msgid "discarding new UID list\n"
3358 msgstr "lista de UID gravada\n"
3359
3360 #: uid.c:419
3361 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3362 msgstr "Excluindo arquivo fetchids.\n"
3363
3364 #: uid.c:422
3365 #, c-format
3366 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3367 msgstr "Erro ao excluir %s: %s\n"
3368
3369 #: uid.c:428
3370 msgid "Writing fetchids file.\n"
3371 msgstr "Escrevendo arquivo fetchids.\n"
3372
3373 #: uid.c:439 uid.c:447
3374 #, c-format
3375 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3376 msgstr "Erro de escrita no arquivo fetchids %s: %s\n"
3377
3378 #: uid.c:459
3379 #, c-format
3380 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3381 msgstr ""
3382 "Erro de escrita no arquivo fetchids %s, o arquivo antigo foi mantido no "
3383 "lugar.\n"
3384
3385 #: uid.c:463
3386 #, c-format
3387 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3388 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo fetchids %s para %s: %s\n"
3389
3390 #: uid.c:467
3391 #, c-format
3392 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3393 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo fetchids %s para escrever: %s\n"
3394
3395 #: xmalloc.c:33
3396 msgid "malloc failed\n"
3397 msgstr "A rotina malloc falhou\n"
3398
3399 #: xmalloc.c:47
3400 msgid "realloc failed\n"
3401 msgstr "A rotina realloc falhou\n"