1 # Brazilian Portuguese translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Based on the original translation and profread by
5 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
6 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
8 # Posterior translations made by:
9 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
13 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:45+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-10 23:00-0300\n"
17 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
30 msgstr "Verificando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
33 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
34 msgstr "Sim, os endereços IP coincidem\n"
37 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
38 msgstr "Não, os endereços IP não coincidem\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 "falha na resolução do nome de servidor '%s' durante a consulta de %s: %s\n"
48 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 "falha na resolução do nome de servidor '%s' durante a consulta de %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "decodificado como %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erro do kerberos %s\n"
66 #: driver.c:259 driver.c:265
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s']\n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Assunto: Alerta do Fetchmail mensagens muito grandes"
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
91 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
93 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
98 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
100 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
101 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
105 msgid "skipping message %s@%s:%d"
106 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
110 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
111 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
115 msgstr " (comprimento -1)"
120 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
124 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
129 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
130 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
135 msgstr " (%d octetos)"
139 msgid " (%d header octets)"
140 msgstr " (%d octetos no cabeçalho da mensagem)"
144 msgid " (%d body octets)"
145 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem)"
150 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
151 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
159 msgstr " eliminada\n"
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " não eliminada\n"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
174 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
179 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
181 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
205 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
207 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
216 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
217 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
221 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
222 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
223 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
224 "diagnose the problem.\n"
226 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
228 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
229 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
230 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
231 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
233 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
237 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
238 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
242 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
243 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
247 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
248 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
251 msgid "Lead server has no name.\n"
252 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
256 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
257 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
261 msgid "%s connection to %s failed"
262 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "Conexão SSL falhou.\n"
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erro de servidor ocupado em %s@%s\n"
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Falha de autorização em %s@%s%s\n"
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (autorizado anteriormente)"
288 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Assunto: falha de autenticação do fetchmail em %s@%s"
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
322 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
323 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
324 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
325 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
340 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
341 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
342 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
373 msgid "Service has been restored.\n"
374 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
378 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
390 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
398 msgstr "Baixando %s\n"
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
405 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d %s para %s"
418 msgstr[1] "%d %s para %s"
422 msgid " (%d octets).\n"
423 msgstr " (%d octetos).\n"
427 msgid "No mail for %s\n"
428 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
431 msgid "bogus message count!"
436 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronização cliente/servidor"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocolo cliente/servidor"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "Transação SMTP"
470 msgstr "Busca no DNS"
474 msgstr "não definido"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
483 msgstr "desconhecido"
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
492 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
493 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
497 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
498 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
501 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
502 msgstr "Suporte a Kerberos v4 não incluído (vinculado).\n"
505 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
506 msgstr "Suporte a Kerberos v5 não incluído (vinculado).\n"
510 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
511 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
515 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
516 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
520 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
521 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
526 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
528 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
529 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
538 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
547 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
551 msgid "%s: can't determine your host!"
552 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
556 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
557 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
560 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
565 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
566 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
568 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
571 #: etrn.c:49 odmr.c:61
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
574 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
579 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
583 msgid "Queuing for %s started\n"
584 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
588 msgid "No messages waiting for %s\n"
589 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
593 msgid "Pending messages for %s started\n"
594 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
598 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
599 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
603 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
604 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
607 msgid "ETRN syntax error\n"
608 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
611 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
612 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
616 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
617 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
620 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
624 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
629 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
633 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
638 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
640 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
644 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
645 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
646 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
647 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
648 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
658 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
663 msgid "fetchmail: invoked with"
664 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
667 msgid "could not get current working directory\n"
672 msgid "This is fetchmail release %s"
673 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
676 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
680 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
685 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
690 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
696 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
712 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
716 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
717 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
720 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
721 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
725 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
726 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
728 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
730 msgstr "segundo plano"
732 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
734 msgstr "primeiro plano"
738 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
739 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
743 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
746 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
747 "rodando para a mesma máquina.\n"
752 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
755 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
756 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
760 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
761 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
767 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
773 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
777 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
779 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
783 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
784 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
788 msgid "Enter password for %s@%s: "
789 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
801 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
807 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
812 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
813 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
817 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
818 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
821 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
826 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
830 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
832 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
837 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
838 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
841 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
842 msgstr "Situação da consulta=0 (SUCCESSO)\n"
845 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
846 msgstr "Situação da consulta=1 (SEM-MENSAG)\n"
849 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
850 msgstr "Situação da consulta=2 (SOCKET)\n"
853 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
854 msgstr "Situação da consulta=3 (FALHA-AUTENT)\n"
857 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
858 msgstr "Situação da consulta=4 (PROTOCOLO)\n"
861 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
862 msgstr "Situação da consulta=5 (SINTAXE)\n"
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Situação da consulta=6 (ERRO-ENTRADA-SAÍDA)\n"
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Situação da consulta=7 (ERRO)\n"
873 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
874 msgstr "Situação da consulta=8 (EXCLUSÃO)\n"
877 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
878 msgstr "Situação da consulta=9 (TRAVA-OCUPADO)\n"
881 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
882 msgstr "Situação da consulta=10 (SMTP)\n"
885 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
886 msgstr "Situação da consulta=11 (DNS)\n"
889 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
890 msgstr "Situação da consulta=12 (BSMTP)\n"
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Situação da consulta=13 (OBTENÇÃO-MAX)\n"
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
902 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
903 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
907 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
908 msgstr "dormindo em %s por %d segundos\n"
912 msgid "awakened by %s\n"
913 msgstr "acordado por %s\n"
917 msgid "awakened by signal %d\n"
918 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
922 msgid "awakened at %s\n"
923 msgstr "acordado em %s\n"
927 msgid "normal termination, status %d\n"
928 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
936 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
942 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
944 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "O suporte a SSL não foi compilado.\n"
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr "O suporte a KERBEROS v4 está configurado, mas não foi compilado.\n"
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a KERBEROS v5 está configurado, mas não foi compilado.\n"
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "O suporte a GSSAPI está configurado, mas não foi compilado.\n"
965 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
972 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
982 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
984 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
988 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
989 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
993 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
994 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
998 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
999 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
1003 msgid "terminated with signal %d\n"
1004 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1008 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1009 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1012 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1013 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1016 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1017 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1020 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1021 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1024 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1025 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1028 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1029 msgstr "O suporte a ODMR não está configurado.\n"
1032 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1033 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1038 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1042 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1043 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1047 msgid "Logfile is %s\n"
1048 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1052 msgid "Idfile is %s\n"
1053 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1056 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1057 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1060 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1061 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1064 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1069 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1070 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1073 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1074 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1077 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1078 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1082 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1083 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1087 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1088 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1092 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1093 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1097 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1098 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1102 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1103 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1104 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1105 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1109 msgid " True name of server is %s.\n"
1110 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1113 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1115 " Esta máquina não será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n"
1118 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1120 " Esta máquina será consultada quando nenhuma máquina for especificada.\n"
1123 msgid " Password will be prompted for.\n"
1124 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1128 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1129 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1133 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1134 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1138 msgid " Password = \"%s\".\n"
1139 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1143 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1144 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1148 msgid " Protocol is %s"
1149 msgstr " Protocolo é %s"
1153 msgid " (using service %s)"
1154 msgstr " (usando serviço %s)"
1157 msgid " (using default port)"
1158 msgstr " (usando porta padrão)"
1161 msgid " (forcing UIDL use)"
1162 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1165 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1166 msgstr " Todos os métodos de autenticação disponíveis serão tentados.\n"
1169 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1170 msgstr " Será forçada autenticação de senha.\n"
1173 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1174 msgstr " Será forçada autenticação do MSN.\n"
1177 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " Será forçada autenticação do NTLM.\n"
1181 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " Será forçada autenticação do OTP.\n"
1185 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " Será forçada autenticação do CRAM-MD5.\n"
1189 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " Será forçada autenticação do GSSAPI.\n"
1193 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v4.\n"
1197 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " Será forçada autenticação do Kerberos v5.\n"
1201 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1202 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1206 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1210 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1215 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1216 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1219 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1224 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1229 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1234 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1235 msgstr " Nome comum de servidor SSL: %s\n"
1239 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1246 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1249 msgid " (default).\n"
1250 msgstr " (padrão).\n"
1253 msgid " Default mailbox selected.\n"
1254 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1257 msgid " Selected mailboxes are:"
1258 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1261 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1262 msgstr " Todas as mensagens serão recuperadas (--all on).\n"
1265 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1266 msgstr " Apenas novas mensagens serão recuperadas (--all off).\n"
1270 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1271 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1275 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1276 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1280 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1282 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1288 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1296 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1299 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1305 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1306 "limitflush off).\n"
1308 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1313 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1315 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1319 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1321 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1325 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1326 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1330 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1331 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1335 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1336 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1340 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1346 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1348 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1353 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1355 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1359 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1360 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1364 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1365 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1369 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1370 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1374 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1375 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1379 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1380 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1384 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1385 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1389 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1390 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1394 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1395 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1399 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1400 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1403 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1404 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1408 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1410 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1414 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1415 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1419 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1433 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1442 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1446 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1451 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1452 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1455 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1456 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1460 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1461 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1464 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1465 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1468 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1471 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1477 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1478 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1482 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1483 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1487 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1488 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1492 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1493 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1497 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1501 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1502 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1505 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1506 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1510 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1511 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1514 msgid " No pre-connection command.\n"
1515 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1519 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1520 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1523 msgid " No post-connection command.\n"
1524 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1527 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1528 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1531 msgid " Multi-drop mode: "
1532 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1535 msgid " Single-drop mode: "
1536 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1540 msgid "%d local name recognized.\n"
1541 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1542 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1543 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1547 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1548 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1552 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1553 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1558 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1560 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1565 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1571 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1572 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1576 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1577 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1581 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1582 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1586 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1587 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1590 msgid " No prefix stripping\n"
1591 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1594 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1595 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1598 msgid " Local domains:"
1599 msgstr " Domínios locais:"
1603 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1604 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1607 msgid " No interface requirement specified.\n"
1608 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1612 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1613 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1616 msgid " No monitor interface specified.\n"
1617 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1621 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1622 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 msgid " No plugin command specified.\n"
1626 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1630 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1632 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1635 msgid " No plugout command specified.\n"
1636 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1639 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1640 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1644 msgid " %d UIDs saved.\n"
1645 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1648 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1660 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1665 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1678 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1682 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1687 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1688 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1692 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1693 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1697 msgid "Using service name [%s]\n"
1698 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1701 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1706 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1711 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1715 msgid "Sending credentials\n"
1716 msgstr "Enviando credenciais\n"
1719 msgid "Error exchanging credentials\n"
1720 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1723 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1724 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1727 msgid "Credential exchange complete\n"
1728 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1731 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1732 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1736 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1737 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1741 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1742 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1745 msgid "Error creating security level request\n"
1746 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1749 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1750 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1753 msgid "Error releasing credentials\n"
1754 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1758 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1760 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1765 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1770 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1775 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1779 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1780 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1783 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1784 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1787 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1788 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1791 msgid "will idle after poll\n"
1794 #: imap.c:471 pop3.c:476
1796 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1799 #: imap.c:477 pop3.c:482
1801 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1806 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1811 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1812 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1814 #: imap.c:618 pop3.c:558
1816 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1817 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1820 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1821 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1825 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1826 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1830 msgid "%lu is unseen\n"
1831 msgstr "%u é não vista\n"
1833 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1835 msgid "%u is unseen\n"
1836 msgstr "%u é não vista\n"
1838 #: imap.c:903 imap.c:962
1839 msgid "re-poll failed\n"
1840 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1842 #: imap.c:911 imap.c:967
1844 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1845 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1846 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1847 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1850 msgid "mailbox selection failed\n"
1851 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1855 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1856 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1857 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1858 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1862 msgid "expunge failed\n"
1863 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1867 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1868 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1869 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1870 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1873 msgid "search for unseen messages failed\n"
1874 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1876 #: imap.c:994 pop3.c:865
1878 msgid "%u is first unseen\n"
1879 msgstr "%u é não vista\n"
1883 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1886 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1888 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1892 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1894 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1899 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1903 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1908 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1909 msgstr "malloc falhou\n"
1912 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1917 msgid "Routing message version %d not understood."
1922 msgid "No interface found with name %s"
1927 msgid "No IP address found for %s"
1928 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1931 msgid "missing IP interface address\n"
1932 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1935 msgid "invalid IP interface address\n"
1936 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1939 msgid "invalid IP interface mask\n"
1940 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1944 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1945 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1949 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1950 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1954 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1955 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1959 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1960 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1964 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1965 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1969 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1970 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1973 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1974 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
1978 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1979 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
1983 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1984 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
1987 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1988 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
1991 msgid "challenge mismatch\n"
1992 msgstr "erro no desafio\n"
1996 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1997 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2000 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2001 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2005 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2006 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2010 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2011 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2015 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2016 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2020 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2021 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2025 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2026 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2029 msgid "Turnaround now...\n"
2033 msgid "ATRN request refused.\n"
2037 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2041 msgid "You have no mail.\n"
2042 msgstr "Você não tem mensagens.\n"
2045 msgid "Command not implemented\n"
2046 msgstr "Comando não implementado\n"
2050 msgid "Authentication required.\n"
2051 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2055 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2056 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2060 msgid "receiving message data\n"
2061 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2065 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2066 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2070 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2075 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2080 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2084 msgid "server recv fatal\n"
2088 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2089 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2091 #: opie.c:64 pop3.c:585
2092 msgid "Secret pass phrase: "
2093 msgstr "Frase-senha secreta: "
2095 #: options.c:176 options.c:220
2097 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2098 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2102 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2103 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2115 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2116 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2120 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2121 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2125 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2126 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2129 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2130 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2133 msgid " Options are as follows:\n"
2134 msgstr " As opções são:\n"
2137 msgid " -?, --help display this option help\n"
2138 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2141 msgid " -V, --version display version info\n"
2142 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2145 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2146 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2149 msgid " -s, --silent work silently\n"
2150 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2153 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2155 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2158 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2159 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2162 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2164 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2167 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2168 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2171 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2172 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2176 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2179 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2180 " estiver rodando como servidor\n"
2183 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2185 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2188 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2190 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2193 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2195 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2200 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2202 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2206 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2207 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2210 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2211 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2215 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2220 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2225 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2226 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2229 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2230 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2233 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2234 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2237 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2238 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2241 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2242 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2246 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2247 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2251 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2252 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2256 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2257 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2261 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2266 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2271 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2275 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2277 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2280 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2282 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2287 " --bad-header {reject|accept}\n"
2288 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2292 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2294 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2298 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2299 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2303 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2304 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2309 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2310 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2314 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2315 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2318 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2320 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2323 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2324 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2327 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2329 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2333 msgid " --principal mail service principal\n"
2337 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2341 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2343 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2347 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2348 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2351 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2352 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2355 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2356 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2359 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2360 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2364 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2365 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2368 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2369 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2372 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2373 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2376 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2377 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2380 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2381 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2385 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2387 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2391 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2393 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2396 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2400 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2401 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2404 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2405 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2408 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2410 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2415 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2417 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2421 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2425 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2426 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2429 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2430 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2433 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2434 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2437 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2438 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2441 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2442 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2445 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2450 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2452 "Alerta: \"Maillennium POP3\" encontrado, usando o comando RETR ao invés de "
2456 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2460 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2465 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2469 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2473 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2474 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2477 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2478 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2481 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2485 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2486 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2489 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2490 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2493 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2497 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2502 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2503 msgstr "id=%s (num=%u) foi excluído, mas ainda está presente!\n"
2506 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2507 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2510 msgid "protocol error\n"
2511 msgstr "erro de protocolo\n"
2514 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2515 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2519 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2520 msgstr "id=%s (num=%d) foi excluído, mas ainda está presente!\n"
2524 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2525 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2528 msgid "server option after user options"
2532 msgid "SDPS not enabled."
2537 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2543 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2548 msgid "SSL is not enabled"
2549 msgstr "SSL não está habilitado"
2552 msgid "end of input"
2557 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2562 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2567 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2571 msgid "Unknown system error"
2572 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2576 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2577 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2581 msgid "About to rewrite %s...\n"
2582 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2586 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2594 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2595 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2598 msgid "Invalid userid or passphrase"
2599 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2606 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2607 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2611 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2612 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2616 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2617 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2621 msgid "Service timestamp %s\n"
2622 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2625 msgid "RPA token 2 length error\n"
2626 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2630 msgid "Realm list: %s\n"
2631 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2634 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2635 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2638 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2639 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2643 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2644 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2648 msgid "RPA status: %02X\n"
2649 msgstr "status RPA: %02X\n"
2652 msgid "RPA token 4 length error\n"
2653 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2657 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2658 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2661 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2662 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2666 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2667 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2671 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2672 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2675 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2676 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2679 msgid "Session key established:\n"
2680 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2683 msgid "RPA authorisation complete\n"
2684 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2687 msgid "Get response\n"
2688 msgstr "Resposta recebida\n"
2692 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2693 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2696 msgid "Hdr not 60\n"
2697 msgstr "Hdr não é 60\n"
2700 msgid "Token length error\n"
2701 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2705 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2706 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2709 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2710 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2714 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2715 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2718 msgid "Inbound binary data:\n"
2719 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2722 msgid "Outbound data:\n"
2723 msgstr "Saída de dados:\n"
2726 msgid "RPA String too long\n"
2727 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2734 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2735 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2738 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2739 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2742 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2743 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2746 msgid " service that you think you are (replay\n"
2747 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2750 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2752 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2755 msgid "User challenge:\n"
2756 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2759 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2760 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2764 msgid "MD5 result is:\n"
2765 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2769 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2774 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2778 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2783 msgid "forwarding to %s\n"
2784 msgstr "repassando para %s\n"
2787 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2792 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2797 msgid "Saved error is still %d\n"
2800 #: sink.c:508 sink.c:607
2802 msgid "%cMTP error: %s\n"
2803 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2806 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2811 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2812 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2816 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2817 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2821 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2822 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2826 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2827 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2831 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2832 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2836 msgid "can't even send to %s!\n"
2837 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2841 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2842 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2846 msgid "about to deliver with: %s\n"
2847 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2851 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2856 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2860 msgid "MDA open failed\n"
2861 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2865 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2866 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2870 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2875 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2876 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2880 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2881 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2885 msgid "MDA died of signal %d\n"
2886 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2890 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2892 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2897 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2901 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2902 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2905 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2906 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2910 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2911 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2916 "The Fetchmail Daemon"
2919 "O daemon do Fetchmail"
2923 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2924 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2926 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2927 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2930 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2931 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2936 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2940 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2944 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2947 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2949 msgid "smtp listener protocol error\n"
2950 msgstr "erro de protocolo\n"
2952 #: socket.c:110 socket.c:137
2954 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2958 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2959 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2962 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2963 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2966 msgid "dup2 failed\n"
2967 msgstr "dup2 falhou\n"
2971 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2972 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2976 msgid "execvp(%s) failed\n"
2977 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2981 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2985 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2988 #: socket.c:285 socket.c:288
2990 msgid "unknown (%s)"
2991 msgstr "a máquina é desconhecida."
2995 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3000 msgid "cannot create socket: %s\n"
3001 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3005 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3006 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3010 msgid "connection failed.\n"
3011 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3015 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3016 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3020 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3021 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3025 msgid "connected.\n"
3026 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3031 "Connection errors for this poll:\n"
3037 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3038 msgstr "OpenSSL informou: %s\n"
3041 msgid "Server certificate:\n"
3042 msgstr "Certificado do servidor:\n"
3046 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3051 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3056 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3060 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3064 msgid "Unknown Organization\n"
3069 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3073 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3077 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3082 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3083 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3086 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3095 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3099 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3104 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3108 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3112 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3113 msgstr "Nome comum de servidor desconhecido\n"
3116 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3120 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3121 msgstr "EVP_md5() falhou!\n"
3124 msgid "Out of memory!\n"
3125 msgstr "Sem memória!\n"
3128 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3133 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3138 msgid "%s fingerprints match.\n"
3143 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3148 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3153 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3158 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3159 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3160 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3166 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3171 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3172 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3173 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3174 "sslcertfile in the manual page.\n"
3178 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3182 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3187 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3188 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3191 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3196 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3201 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3205 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3210 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3211 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3215 msgid "mapped %s to local %s\n"
3216 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3220 msgid "passed through %s matching %s\n"
3221 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3226 "analyzing Received line:\n"
3229 "analisando linha Received:\n"
3234 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3235 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3239 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3240 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3243 msgid "no Received address found\n"
3244 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3248 msgid "found Received address `%s'\n"
3249 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3253 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3255 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3262 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3264 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3269 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3271 "analisando linha Received:\n"
3275 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3280 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3285 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3286 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3289 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3290 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3293 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3294 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3297 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3298 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3302 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3303 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3306 msgid "message has embedded NULs"
3307 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3310 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3311 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3315 msgid "error writing message text\n"
3316 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3320 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3325 msgid "Old UID list from %s:"
3326 msgstr "Lista de UID antiga de %s:"
3328 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3333 msgid "Scratch list of UIDs:"
3336 #: uid.c:325 uid.c:374
3338 msgid "Merged UID list from %s:"
3343 msgid "New UID list from %s:"
3348 msgid "swapping UID lists\n"
3349 msgstr "lista de UID gravada\n"
3352 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3357 msgid "discarding new UID list\n"
3358 msgstr "lista de UID gravada\n"
3361 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3362 msgstr "Excluindo arquivo fetchids.\n"
3366 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3367 msgstr "Erro ao excluir %s: %s\n"
3370 msgid "Writing fetchids file.\n"
3371 msgstr "Escrevendo arquivo fetchids.\n"
3373 #: uid.c:439 uid.c:447
3375 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3376 msgstr "Erro de escrita no arquivo fetchids %s: %s\n"
3380 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3382 "Erro de escrita no arquivo fetchids %s, o arquivo antigo foi mantido no "
3387 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3388 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo fetchids %s para %s: %s\n"
3392 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3393 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo fetchids %s para escrever: %s\n"
3396 msgid "malloc failed\n"
3397 msgstr "A rotina malloc falhou\n"
3400 msgid "realloc failed\n"
3401 msgstr "A rotina realloc falhou\n"