1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
22 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
26 msgid "decoded as %s\n"
27 msgstr "acordado em %s\n"
29 #: driver.c:173 driver.c:179
31 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
32 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
35 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
40 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
42 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
47 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
49 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
54 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
55 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
57 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
61 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
62 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
64 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
68 msgid "skipping message %s@%s:%d"
69 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
73 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
74 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
83 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
87 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
93 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
98 msgstr " (%d %soctetos)"
102 msgid " (%d header octets)"
103 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
107 msgid " (%d body octets)"
108 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
113 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
114 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
122 msgstr " eliminada\n"
125 msgid " not flushed\n"
126 msgstr " não eliminada\n"
130 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
132 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
137 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
148 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
149 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
154 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
159 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds.\n"
164 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
168 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
176 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
179 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
180 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
184 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
185 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
186 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
187 "diagnose the problem.\n"
189 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
191 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
192 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
193 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
194 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
196 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
200 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
201 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
205 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
206 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
210 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
211 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
214 msgid "Lead server has no name.\n"
215 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
219 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
220 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
224 msgid "%s connection to %s failed"
225 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
229 msgid "SSL connection failed.\n"
230 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
234 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
239 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
240 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
244 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
245 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
248 msgid " (previously authorized)"
252 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
257 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
264 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
265 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
269 "The attempt to get authorization failed.\n"
270 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
271 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
272 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
280 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
281 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
282 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
284 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
285 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
288 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
289 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
290 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
291 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
298 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
299 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
305 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
306 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
307 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
308 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
312 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
317 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
318 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
322 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
323 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
327 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
329 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
334 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
335 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
339 msgid "Service has been restored.\n"
340 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
344 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
345 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
348 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
349 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
353 msgid "%s at %s (folder %s)"
354 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
356 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
364 msgstr "Baixando %s\n"
368 msgid "%d message (%d %s) for %s"
369 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
370 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
371 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
381 msgid "%d message for %s"
382 msgid_plural "%d messages for %s"
383 msgstr[0] "%d %s para %s"
384 msgstr[1] "%d %s para %s"
388 msgid " (%d octets).\n"
389 msgstr " (%d octetos).\n"
393 msgid "No mail for %s\n"
394 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
397 msgid "bogus message count!"
402 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
411 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
412 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
419 msgid "client/server synchronization"
420 msgstr "sincronização cliente/servidor"
423 msgid "client/server protocol"
424 msgstr "protocolo cliente/servidor"
427 msgid "lock busy on server"
428 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
431 msgid "SMTP transaction"
432 msgstr "Transação SMTP"
436 msgstr "Busca no DNS"
441 msgstr "erro não definido\n"
445 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
446 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
451 msgstr "a máquina é desconhecida."
455 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
456 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
460 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
461 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
465 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
466 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
500 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
502 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
504 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
511 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
515 msgid "%s: can't determine your host!"
516 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
520 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
521 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
524 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
529 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
530 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
532 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
535 #: etrn.c:46 odmr.c:51
537 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
538 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
542 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
543 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
547 msgid "Queuing for %s started\n"
548 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
552 msgid "No messages waiting for %s\n"
553 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
557 msgid "Pending messages for %s started\n"
558 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
562 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
563 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
567 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
568 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
571 msgid "ETRN syntax error\n"
572 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
575 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
576 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
580 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
581 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
584 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
585 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
588 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
589 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
593 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
594 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
597 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
602 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
603 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
604 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
605 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
606 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
611 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
612 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
613 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
618 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
619 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
623 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
628 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
633 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
638 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
643 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
648 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
652 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
657 msgid "fetchmail: invoked with"
658 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
661 msgid "could not get current working directory\n"
666 msgid "This is fetchmail release %s"
667 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
671 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
672 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
680 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
682 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
686 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
687 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
690 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
691 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
695 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
696 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
698 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
700 msgstr "segundo plano"
702 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
704 msgstr "primeiro plano"
708 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
709 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
713 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
716 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
717 "rodando para a mesma máquina.\n"
722 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
725 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
726 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
730 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
731 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
735 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
737 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
742 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
743 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
747 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
749 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
753 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
754 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
758 msgid "Enter password for %s@%s: "
759 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
763 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
764 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
768 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
769 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
771 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
773 msgid "could not open %s to append logs to\n"
778 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
780 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
784 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
809 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
814 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
815 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
819 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
820 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
824 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
825 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
829 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
830 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
834 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
835 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
839 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
840 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
849 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
850 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
854 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
855 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
859 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
864 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
865 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
869 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
870 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
874 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
875 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
879 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
880 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
884 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
885 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
889 msgid "Query status=%d\n"
890 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
893 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
894 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
898 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
899 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
903 msgid "awakened by %s\n"
904 msgstr "acordado por %s\n"
908 msgid "awakened by signal %d\n"
909 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
913 msgid "awakened at %s\n"
914 msgstr "acordado em %s\n"
918 msgid "normal termination, status %d\n"
919 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
922 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
923 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
928 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
930 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
936 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
940 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
941 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
944 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
949 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
951 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
955 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
974 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
980 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
982 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
986 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
987 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
991 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
992 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
996 msgid "terminated with signal %d\n"
997 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1001 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1002 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1005 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1006 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1009 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1010 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1013 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1014 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1018 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1019 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1022 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1023 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1027 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1028 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1032 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1033 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1037 msgid "Logfile is %s\n"
1038 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1042 msgid "Idfile is %s\n"
1043 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1046 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1047 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1050 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1051 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1054 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1059 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1060 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1064 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1068 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1072 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1073 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1077 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1078 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1082 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1083 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1087 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1088 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1092 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1093 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1094 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1095 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1099 msgid " True name of server is %s.\n"
1100 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1104 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1106 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1111 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1113 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1117 msgid " Password will be prompted for.\n"
1118 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1122 msgid " Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1127 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1128 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1132 msgid " Protocol is %s"
1133 msgstr " Protocolo é %s"
1137 msgid " (using service %s)"
1138 msgstr " (usando serviço %s)"
1141 msgid " (using default port)"
1142 msgstr " (usando porta padrão)"
1145 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1150 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1155 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1160 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1165 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1170 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1175 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1180 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1184 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1185 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1189 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1194 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1198 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1203 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1204 msgstr " Protocolo é %s"
1207 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1212 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1217 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1222 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1223 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1227 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1232 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1234 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1237 msgid " (default).\n"
1238 msgstr " (padrão).\n"
1241 msgid " Default mailbox selected.\n"
1242 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1245 msgid " Selected mailboxes are:"
1246 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1250 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1251 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1255 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1256 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1260 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1261 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1265 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1266 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1270 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1272 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1278 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1280 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1286 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1289 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1295 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1296 "limitflush off).\n"
1298 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1303 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1305 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1309 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1311 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1315 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1316 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1320 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1321 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1325 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1326 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1330 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1336 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1338 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1343 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1345 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1349 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1350 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1354 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1355 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1359 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1360 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1364 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1365 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1369 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1370 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1374 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1379 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1380 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1384 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1389 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1393 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1398 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1400 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1404 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1405 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1409 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1413 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1414 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1418 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1419 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1424 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1427 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1432 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1436 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1441 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1442 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1445 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1446 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1450 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1451 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1454 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1455 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1458 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1461 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1467 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1468 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1472 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1473 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1477 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1478 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1482 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1483 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1487 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1491 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1492 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1495 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1496 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1500 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1501 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1504 msgid " No pre-connection command.\n"
1505 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1509 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1510 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1513 msgid " No post-connection command.\n"
1514 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1517 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1518 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1521 msgid " Multi-drop mode: "
1522 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1525 msgid " Single-drop mode: "
1526 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1530 msgid "%d local name recognized.\n"
1531 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1532 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1533 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1537 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1538 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1542 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1543 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1548 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1550 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1555 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1557 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1561 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1562 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1566 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1567 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1571 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1572 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1576 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1577 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1580 msgid " No prefix stripping\n"
1581 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1584 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1585 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1588 msgid " Local domains:"
1589 msgstr " Domínios locais:"
1593 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1594 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1597 msgid " No interface requirement specified.\n"
1598 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1602 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1603 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1606 msgid " No monitor interface specified.\n"
1607 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1611 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1612 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1615 msgid " No plugin command specified.\n"
1616 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1620 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1622 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1625 msgid " No plugout command specified.\n"
1626 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1629 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1630 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1634 msgid " %d UIDs saved.\n"
1635 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1638 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1646 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1650 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1654 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1659 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1665 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1671 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1672 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1677 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1680 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1684 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1689 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1690 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1694 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1699 msgid "Using service name [%s]\n"
1700 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1703 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1708 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1713 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1717 msgid "Sending credentials\n"
1718 msgstr "Enviando credenciais\n"
1721 msgid "Error exchanging credentials\n"
1722 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1725 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1726 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1729 msgid "Credential exchange complete\n"
1730 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1733 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1734 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1738 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1739 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1743 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1744 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1747 msgid "Error creating security level request\n"
1748 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1751 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1752 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1755 msgid "Error releasing credentials\n"
1756 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1760 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1765 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1770 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1774 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1775 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1778 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1779 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1782 msgid "will idle after poll\n"
1785 #: imap.c:462 pop3.c:517
1787 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1790 #: imap.c:468 pop3.c:523
1792 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1797 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1802 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1805 #: imap.c:591 pop3.c:583
1807 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1812 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1813 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%u é não vista\n"
1820 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1822 msgid "%u is unseen\n"
1823 msgstr "%u é não vista\n"
1825 #: imap.c:867 imap.c:926
1826 msgid "re-poll failed\n"
1827 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1829 #: imap.c:875 imap.c:931
1831 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1833 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1834 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1837 msgid "mailbox selection failed\n"
1838 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1842 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1844 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1845 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1849 msgid "expunge failed\n"
1850 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1854 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1855 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1856 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1857 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1860 msgid "search for unseen messages failed\n"
1861 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1863 #: imap.c:958 pop3.c:792
1865 msgid "%u is first unseen\n"
1866 msgstr "%u é não vista\n"
1870 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1873 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1875 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1879 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1881 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1886 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1895 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1896 msgstr "malloc falhou\n"
1899 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1904 msgid "Routing message version %d not understood."
1909 msgid "No interface found with name %s"
1914 msgid "No IP address found for %s"
1915 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1918 msgid "missing IP interface address\n"
1919 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1922 msgid "invalid IP interface address\n"
1923 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1926 msgid "invalid IP interface mask\n"
1927 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1931 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1932 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1936 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1937 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1941 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1942 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1946 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1947 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1951 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1952 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1956 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1957 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1961 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1962 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1965 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1966 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1970 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1971 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1975 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1976 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1980 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1981 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1985 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1986 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1990 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1991 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1994 msgid "Turnaround now...\n"
1998 msgid "ATRN request refused.\n"
2002 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2006 msgid "You have no mail.\n"
2010 msgid "Command not implemented\n"
2015 msgid "Authentication required.\n"
2016 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2020 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2021 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2025 msgid "receiving message data\n"
2026 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2030 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2031 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2035 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2040 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2045 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2046 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2049 msgid "server recv fatal\n"
2053 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2054 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2056 #: opie.c:62 pop3.c:618
2057 msgid "Secret pass phrase: "
2058 msgstr "Frase-senha secreta: "
2062 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2063 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2067 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2068 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2080 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2081 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2085 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2086 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2090 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2091 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2095 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2096 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2099 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2100 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2103 msgid " Options are as follows:\n"
2104 msgstr " As opções são:\n"
2107 msgid " -?, --help display this option help\n"
2108 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2111 msgid " -V, --version display version info\n"
2112 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2115 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2116 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2119 msgid " -s, --silent work silently\n"
2120 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2123 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2125 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2128 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2129 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2132 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2134 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2137 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2138 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2141 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2142 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2146 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2149 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2150 " estiver rodando como servidor\n"
2153 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2155 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2158 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2160 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2163 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2165 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2170 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2172 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2176 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2177 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2180 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2181 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2185 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2190 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2195 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2196 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2199 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2200 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2203 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2204 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2207 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2208 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2211 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2212 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2216 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2217 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2221 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2222 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2226 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2227 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2231 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2236 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2241 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2245 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2247 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2250 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2252 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2257 " --bad-header {reject|accept}\n"
2258 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2263 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2264 " specify policy for processing messages with retrieve "
2269 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2271 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2275 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2279 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2283 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2288 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2289 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2294 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2295 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2299 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2300 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2303 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2305 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2308 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2309 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2312 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2314 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2318 msgid " --principal mail service principal\n"
2322 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2326 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2328 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2332 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2333 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2336 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2337 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2340 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2341 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2344 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2345 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2349 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2350 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2353 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2354 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2357 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2358 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2361 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2362 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2365 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2366 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2370 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2372 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2376 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2378 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2381 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2385 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2386 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2389 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2390 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2393 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2395 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2400 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2402 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2406 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2410 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2411 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2414 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2415 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2418 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2419 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2422 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2423 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2426 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2427 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2430 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2434 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2435 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2438 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2439 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2442 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2447 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2452 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2456 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2461 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2465 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2469 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2470 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2473 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2474 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2477 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2481 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2486 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2490 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2491 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2495 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2500 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2501 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2503 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2505 msgid "pwmd not enabled"
2509 msgid "server option after user options"
2514 msgid "Kerberos not enabled."
2515 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
2518 msgid "SDPS not enabled."
2523 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2529 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2534 msgid "SSL is not enabled"
2538 msgid "end of input"
2543 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2548 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2553 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2558 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2559 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2563 msgid "About to rewrite %s...\n"
2564 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2568 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2576 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2577 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2580 msgid "Invalid userid or passphrase"
2581 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2588 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2589 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2593 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2594 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2598 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2599 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2603 msgid "Service timestamp %s\n"
2604 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2607 msgid "RPA token 2 length error\n"
2608 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2612 msgid "Realm list: %s\n"
2613 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2616 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2617 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2620 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2621 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2625 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2626 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2630 msgid "RPA status: %02X\n"
2631 msgstr "status RPA: %02X\n"
2634 msgid "RPA token 4 length error\n"
2635 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2639 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2640 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2643 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2644 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2648 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2649 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2653 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2654 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2657 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2658 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2661 msgid "Session key established:\n"
2662 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2665 msgid "RPA authorisation complete\n"
2666 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2669 msgid "Get response\n"
2670 msgstr "Resposta recebida\n"
2674 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2675 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2678 msgid "Hdr not 60\n"
2679 msgstr "Hdr não é 60\n"
2682 msgid "Token length error\n"
2683 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2687 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2688 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2691 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2692 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2696 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2697 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2700 msgid "Inbound binary data:\n"
2701 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2704 msgid "Outbound data:\n"
2705 msgstr "Saída de dados:\n"
2708 msgid "RPA String too long\n"
2709 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2716 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2717 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2720 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2721 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2724 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2725 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2728 msgid " service that you think you are (replay\n"
2729 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2732 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2734 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2737 msgid "User challenge:\n"
2738 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2741 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2742 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2746 msgid "MD5 result is:\n"
2747 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2751 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2756 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2760 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2765 msgid "forwarding to %s\n"
2766 msgstr "repassando para %s\n"
2769 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2774 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2777 #: sink.c:485 sink.c:578
2779 msgid "%cMTP error: %s\n"
2780 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2783 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2788 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2789 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2793 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2794 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2798 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2799 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2803 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2804 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2808 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2809 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2813 msgid "can't even send to %s!\n"
2814 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2818 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2819 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2823 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2827 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2832 msgid "about to deliver with: %s\n"
2833 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2837 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2842 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2846 msgid "MDA open failed\n"
2847 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2851 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2852 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2856 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2861 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2862 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2866 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2867 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2871 msgid "MDA died of signal %d\n"
2872 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2876 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2878 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2883 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2887 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2888 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2891 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2892 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2896 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2897 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2902 "The Fetchmail Daemon"
2907 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2908 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2910 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2911 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2914 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2915 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2920 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2924 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2928 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2931 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2933 msgid "smtp listener protocol error\n"
2934 msgstr "erro de protocolo\n"
2936 #: socket.c:77 socket.c:103
2938 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2939 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2942 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2946 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2947 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2950 msgid "dup2 failed\n"
2951 msgstr "dup2 falhou\n"
2955 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2956 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2960 msgid "execvp(%s) failed\n"
2961 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2965 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2969 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2972 #: socket.c:247 socket.c:250
2974 msgid "unknown (%s)"
2975 msgstr "a máquina é desconhecida."
2979 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2984 msgid "cannot create socket: %s\n"
2985 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2989 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2990 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2994 msgid "connection failed.\n"
2995 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2999 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3000 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3004 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3005 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3009 msgid "connected.\n"
3010 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3015 "Connection errors for this poll:\n"
3020 msgid "Server certificate:\n"
3025 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3030 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3035 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3039 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3043 msgid "Unknown Organization\n"
3048 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3052 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3056 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3061 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3062 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3065 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3069 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3074 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3078 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3083 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3087 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3091 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3095 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3099 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3103 msgid "Out of memory!\n"
3107 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3112 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3117 msgid "%s fingerprints match.\n"
3122 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3127 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3132 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3137 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3138 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3139 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3146 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3147 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3148 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3149 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3153 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3157 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3162 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3163 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3166 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3171 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3176 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3180 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3185 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3186 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3190 msgid "mapped %s to local %s\n"
3191 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3195 msgid "passed through %s matching %s\n"
3196 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3201 "analyzing Received line:\n"
3204 "analisando linha Received:\n"
3209 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3210 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3214 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3215 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3218 msgid "no Received address found\n"
3219 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3223 msgid "found Received address `%s'\n"
3224 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3228 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3230 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3235 msgstr "Baixando %s\n"
3237 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3239 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3244 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3246 "analisando linha Received:\n"
3250 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3255 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3260 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3261 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3264 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3265 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3268 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3269 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3272 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3273 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3277 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3278 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3281 msgid "message has embedded NULs"
3282 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3285 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3286 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3290 msgid "error writing message text\n"
3291 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3295 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3300 msgid "Old UID list from %s:"
3303 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3308 msgid "Scratch list of UIDs:"
3311 #: uid.c:351 uid.c:395
3313 msgid "Merged UID list from %s:"
3318 msgid "New UID list from %s:"
3322 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3327 msgid "discarding new UID list\n"
3328 msgstr "lista de UID gravada\n"
3331 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3336 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3337 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3341 msgid "Writing fetchids file.\n"
3342 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3344 #: uid.c:483 uid.c:492
3346 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3347 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3351 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3356 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3361 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3365 msgid "malloc failed\n"
3366 msgstr "malloc falhou\n"
3369 msgid "realloc failed\n"
3370 msgstr "realloc falhou\n"
3372 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3373 #~ msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
3375 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3376 #~ msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
3378 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3379 #~ msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
3382 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3384 #~ "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de "
3387 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3389 #~ "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de "
3392 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3393 #~ msgstr "erro kerberos %s\n"
3396 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3397 #~ msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
3400 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3402 #~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com "
3404 #~ "entregas de %s\n"
3406 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3407 #~ msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
3409 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3410 #~ msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
3412 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3413 #~ msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
3415 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3416 #~ msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
3419 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3420 #~ msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
3422 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3423 #~ msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
3426 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3428 #~ "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
3431 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3432 #~ msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3434 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3435 #~ msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
3437 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3438 #~ msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3440 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3441 #~ msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
3443 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3444 #~ msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
3446 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3447 #~ msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
3449 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3450 #~ msgstr "erro no desafio\n"
3452 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3453 #~ msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
3455 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3457 #~ "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
3459 #~ msgid "protocol error\n"
3460 #~ msgstr "erro de protocolo\n"
3462 #~ msgid "Unknown system error"
3463 #~ msgstr "Erro desconhecido do sistema"
3466 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3467 #~ msgstr "lista de UID gravada\n"
3470 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3471 #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
3474 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3475 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3477 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3479 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3481 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3482 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3485 #~ msgstr "cabeçalho "
3488 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3489 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3491 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3492 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3494 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3495 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3497 #~ msgid "temporary name server error."
3498 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3500 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3501 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3504 #~ msgstr "mensagens"
3507 #~ msgstr "mensagem"
3509 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3510 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3512 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3513 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3516 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3517 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3525 #~ msgid " (using network security options %s)"
3526 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3528 #~ msgid " (using port %d)"
3529 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3532 #~ msgstr "Todas as"
3535 #~ msgstr "Apenas as novas"
3538 #~ msgstr "desativada"
3540 #~ msgid "discarded"
3541 #~ msgstr "descartadas"
3544 #~ msgstr "mantidas"
3546 #~ msgid "IP address.\n"
3547 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3553 #~ msgstr "Recebido"
3556 #~ msgid "alloca failed"
3557 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3559 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3560 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3563 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3564 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3566 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3567 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3569 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3570 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3573 #~ msgid "invalid security request"
3574 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3577 #~ msgid "network-security support disabled"
3578 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3580 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3581 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3583 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3584 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3586 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3588 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3590 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3591 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3593 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3594 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3596 #~ msgid "authorization"
3597 #~ msgstr "autorização"
3599 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3600 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3602 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3603 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3605 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3607 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3610 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3611 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3613 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3614 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3616 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3617 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3619 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3620 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3622 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3623 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3625 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3626 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3629 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3632 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3634 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3637 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3639 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3642 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3644 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3645 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3647 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3649 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3650 #~ "você o reinicie.\n"
3652 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3653 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3655 #~ msgid ": Error %d\n"
3656 #~ msgstr ": Erro %d\n"