]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
2632c69e41251dd81ff1582e5f1272b673bab732
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cram.c:93
21 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
22 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
23
24 #: cram.c:101
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "decoded as %s\n"
27 msgstr "acordado em %s\n"
28
29 #: driver.c:173 driver.c:179
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
32 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
33
34 #: driver.c:259
35 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
36 msgstr ""
37
38 #: driver.c:263
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
41 msgstr ""
42 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
43 "servidor\n"
44
45 #: driver.c:267
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
48 msgstr ""
49 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
50 "servidor\n"
51
52 #: driver.c:286
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
55 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
57 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
58
59 #: driver.c:291
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
62 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
64 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
65
66 #: driver.c:436
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "skipping message %s@%s:%d"
69 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
70
71 #: driver.c:490
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
74 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
75
76 #: driver.c:506
77 msgid " (length -1)"
78 msgstr ""
79
80 #: driver.c:509
81 #, fuzzy
82 msgid " (oversized)"
83 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
84
85 #: driver.c:527
86 #, c-format
87 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
88 msgstr ""
89
90 #: driver.c:545
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
93 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
94
95 #: driver.c:550
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid " (%d octets)"
98 msgstr " (%d %soctetos)"
99
100 #: driver.c:551
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid " (%d header octets)"
103 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
104
105 #: driver.c:657
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid " (%d body octets)"
108 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
109
110 #: driver.c:719
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid ""
113 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
114 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
115
116 #: driver.c:751
117 msgid " retained\n"
118 msgstr " retida\n"
119
120 #: driver.c:761
121 msgid " flushed\n"
122 msgstr " eliminada\n"
123
124 #: driver.c:773
125 msgid " not flushed\n"
126 msgstr " não eliminada\n"
127
128 #: driver.c:791
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
131 msgid_plural ""
132 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
133 msgstr[0] ""
134 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
135 "servidor\n"
136 msgstr[1] ""
137 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
138 "servidor\n"
139
140 #: driver.c:848
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr ""
144 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
145
146 #: driver.c:852
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
149 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
150
151 #: driver.c:856
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
154 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
155
156 #: driver.c:861
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
159 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
160
161 #: driver.c:864
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds.\n"
164 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
165
166 #: driver.c:876
167 #, fuzzy
168 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
169 msgstr ""
170 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
171 "\n"
172
173 #: driver.c:879
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
177 "%s.\n"
178 msgstr ""
179 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
180 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
181
182 #: driver.c:883
183 msgid ""
184 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
185 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
186 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
187 "diagnose the problem.\n"
188 "\n"
189 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
190 msgstr ""
191 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
192 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
193 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
194 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
195 "\n"
196 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
197
198 #: driver.c:909
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
201 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
202
203 #: driver.c:912
204 #, c-format
205 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
206 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
207
208 #: driver.c:936
209 #, c-format
210 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
211 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
212
213 #: driver.c:957
214 msgid "Lead server has no name.\n"
215 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
216
217 #: driver.c:984
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
220 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
221
222 #: driver.c:1031
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "%s connection to %s failed"
225 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
226
227 #: driver.c:1059
228 #, fuzzy
229 msgid "SSL connection failed.\n"
230 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
231
232 #: driver.c:1103
233 #, c-format
234 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
236
237 #: driver.c:1107
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
240 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
241
242 #: driver.c:1112
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
245 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
246
247 #: driver.c:1115
248 msgid " (previously authorized)"
249 msgstr ""
250
251 #: driver.c:1118
252 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
253 msgstr ""
254
255 #: driver.c:1139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
258 msgstr ""
259 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
260 "\n"
261
262 #: driver.c:1143
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
265 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
266
267 #: driver.c:1147
268 msgid ""
269 "The attempt to get authorization failed.\n"
270 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
271 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
272 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
273 "error message."
274 msgstr ""
275
276 #: driver.c:1153
277 #, fuzzy
278 msgid ""
279 "\n"
280 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
281 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
282 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
283 "\n"
284 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
285 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
286 "is restored."
287 msgstr ""
288 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
289 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
290 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
291 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
292
293 #: driver.c:1163
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
298 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
299 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
300 "\n"
301 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
302 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
303 "is restored."
304 msgstr ""
305 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
306 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
307 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
308 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
309
310 #: driver.c:1179
311 #, c-format
312 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
313 msgstr ""
314
315 #: driver.c:1184
316 #, c-format
317 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
318 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
319
320 #: driver.c:1208
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
323 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
324
325 #: driver.c:1214
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
328 msgstr ""
329 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
330 "\n"
331
332 #: driver.c:1218
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
335 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
336
337 #: driver.c:1222
338 #, fuzzy
339 msgid "Service has been restored.\n"
340 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
341
342 #: driver.c:1255
343 #, c-format
344 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
345 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
346
347 #: driver.c:1257
348 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
349 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
350
351 #: driver.c:1269
352 #, c-format
353 msgid "%s at %s (folder %s)"
354 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
355
356 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
357 #, c-format
358 msgid "%s at %s"
359 msgstr "%s em %s"
360
361 #: driver.c:1277
362 #, c-format
363 msgid "Polling %s\n"
364 msgstr "Baixando %s\n"
365
366 #: driver.c:1281
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "%d message (%d %s) for %s"
369 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
370 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
371 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
372
373 #: driver.c:1284
374 msgid "seen"
375 msgid_plural "seen"
376 msgstr[0] ""
377 msgstr[1] ""
378
379 #: driver.c:1287
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "%d message for %s"
382 msgid_plural "%d messages for %s"
383 msgstr[0] "%d %s para %s"
384 msgstr[1] "%d %s para %s"
385
386 #: driver.c:1294
387 #, c-format
388 msgid " (%d octets).\n"
389 msgstr " (%d octetos).\n"
390
391 #: driver.c:1300
392 #, c-format
393 msgid "No mail for %s\n"
394 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
395
396 #: driver.c:1333
397 msgid "bogus message count!"
398 msgstr ""
399
400 #: driver.c:1385
401 #, c-format
402 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
403 msgstr ""
404
405 #: driver.c:1486
406 msgid "socket"
407 msgstr "socket"
408
409 #: driver.c:1489
410 #, fuzzy
411 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
412 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
413
414 #: driver.c:1492
415 msgid "MDA"
416 msgstr "MDA"
417
418 #: driver.c:1495
419 msgid "client/server synchronization"
420 msgstr "sincronização cliente/servidor"
421
422 #: driver.c:1498
423 msgid "client/server protocol"
424 msgstr "protocolo cliente/servidor"
425
426 #: driver.c:1501
427 msgid "lock busy on server"
428 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
429
430 #: driver.c:1504
431 msgid "SMTP transaction"
432 msgstr "Transação SMTP"
433
434 #: driver.c:1507
435 msgid "DNS lookup"
436 msgstr "Busca no DNS"
437
438 #: driver.c:1510
439 #, fuzzy
440 msgid "undefined"
441 msgstr "erro não definido\n"
442
443 #: driver.c:1516
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
446 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
447
448 #: driver.c:1518
449 #, fuzzy
450 msgid "unknown"
451 msgstr "a máquina é desconhecida."
452
453 #: driver.c:1520
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
456 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
457
458 #: driver.c:1532
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
461 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
462
463 #: driver.c:1534
464 #, c-format
465 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
466 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
467
468 #: driver.c:1553
469 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
470 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
471
472 #: driver.c:1564
473 #, c-format
474 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
475 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
476
477 #: driver.c:1570
478 #, c-format
479 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
480 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
481
482 #: driver.c:1579
483 #, c-format
484 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
486
487 #: env.c:50
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
492 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
493 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
494 "%s: Abort.\n"
495 msgstr ""
496
497 #: env.c:62
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
502 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
503 "headers.\n"
504 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
505 "%s: Abort.\n"
506 msgstr ""
507
508 #: env.c:74
509 #, c-format
510 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
511 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
512
513 #: env.c:138
514 #, c-format
515 msgid "%s: can't determine your host!"
516 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
517
518 #: env.c:161
519 #, c-format
520 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
521 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
522
523 #: env.c:163
524 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
525 msgstr ""
526
527 #: env.c:167
528 msgid ""
529 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
530 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
531 "problems!\n"
532 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
533 msgstr ""
534
535 #: etrn.c:46 odmr.c:51
536 #, c-format
537 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
538 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
539
540 #: etrn.c:52
541 #, c-format
542 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
543 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
544
545 #: etrn.c:76
546 #, c-format
547 msgid "Queuing for %s started\n"
548 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
549
550 #: etrn.c:81
551 #, c-format
552 msgid "No messages waiting for %s\n"
553 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
554
555 #: etrn.c:87
556 #, c-format
557 msgid "Pending messages for %s started\n"
558 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
559
560 #: etrn.c:91
561 #, c-format
562 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
563 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
564
565 #: etrn.c:95
566 #, c-format
567 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
568 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
569
570 #: etrn.c:99
571 msgid "ETRN syntax error\n"
572 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
573
574 #: etrn.c:103
575 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
576 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:107
579 #, c-format
580 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
581 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
582
583 #: etrn.c:151
584 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
585 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
586
587 #: etrn.c:155
588 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
589 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:159
592 #, fuzzy
593 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
594 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:163
597 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
599
600 #: fetchmail.c:133
601 msgid ""
602 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
603 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
604 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
605 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
606 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
607 msgstr ""
608
609 #: fetchmail.c:139
610 msgid ""
611 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
612 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
613 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
614 msgstr ""
615
616 #: fetchmail.c:155
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
619 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
620
621 #: fetchmail.c:251
622 #, c-format
623 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
624 msgstr ""
625
626 #: fetchmail.c:291
627 #, c-format
628 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
629 msgstr ""
630
631 #: fetchmail.c:312
632 #, c-format
633 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
634 msgstr ""
635
636 #: fetchmail.c:344
637 #, c-format
638 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
639 msgstr ""
640
641 #: fetchmail.c:374
642 #, c-format
643 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
644 msgstr ""
645
646 #: fetchmail.c:399
647 #, c-format
648 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
649 msgstr ""
650
651 #: fetchmail.c:455
652 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
653 msgstr ""
654
655 #: fetchmail.c:467
656 #, fuzzy
657 msgid "fetchmail: invoked with"
658 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
659
660 #: fetchmail.c:491
661 msgid "could not get current working directory\n"
662 msgstr ""
663
664 #: fetchmail.c:556
665 #, c-format
666 msgid "This is fetchmail release %s"
667 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
668
669 #: fetchmail.c:667
670 #, c-format
671 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
672 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
673
674 #: fetchmail.c:668
675 msgid " and "
676 msgstr " e "
677
678 #: fetchmail.c:673
679 #, c-format
680 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
681 msgstr ""
682 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
683 "faltando?\n"
684
685 #: fetchmail.c:694
686 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
687 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
688
689 #: fetchmail.c:706
690 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
691 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
692
693 #: fetchmail.c:712
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
696 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
697
698 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
699 msgid "background"
700 msgstr "segundo plano"
701
702 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
703 msgid "foreground"
704 msgstr "primeiro plano"
705
706 #: fetchmail.c:721
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
709 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
710
711 #: fetchmail.c:744
712 msgid ""
713 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
714 "running.\n"
715 msgstr ""
716 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
717 "rodando para a mesma máquina.\n"
718
719 #: fetchmail.c:750
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid ""
722 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
723 "%ld.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
726 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
727
728 #: fetchmail.c:757
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
731 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
732
733 #: fetchmail.c:767
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
738 "segundo plano.\n"
739
740 #: fetchmail.c:779
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
743 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
744
745 #: fetchmail.c:791
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
750
751 #: fetchmail.c:806
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
754 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
755
756 #: fetchmail.c:810
757 #, c-format
758 msgid "Enter password for %s@%s: "
759 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
760
761 #: fetchmail.c:852
762 #, fuzzy
763 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
764 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
765
766 #: fetchmail.c:856
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
769 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
770
771 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
772 #, c-format
773 msgid "could not open %s to append logs to\n"
774 msgstr ""
775
776 #: fetchmail.c:876
777 #, fuzzy
778 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
781 "entregas de %s\n"
782
783 #: fetchmail.c:895
784 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
785 msgstr ""
786
787 #: fetchmail.c:922
788 #, c-format
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
791
792 #: fetchmail.c:935
793 #, c-format
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
796
797 #: fetchmail.c:940
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr ""
800
801 #: fetchmail.c:967
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
804
805 #: fetchmail.c:997
806 #, c-format
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr ""
809 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
810 "temporização)\n"
811
812 #: fetchmail.c:1009
813 #, c-format
814 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
815 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
816
817 #: fetchmail.c:1060
818 #, fuzzy
819 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
820 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
821
822 #: fetchmail.c:1062
823 #, fuzzy
824 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
825 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
826
827 #: fetchmail.c:1064
828 #, fuzzy
829 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
830 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
831
832 #: fetchmail.c:1066
833 #, fuzzy
834 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
835 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
836
837 #: fetchmail.c:1068
838 #, fuzzy
839 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
840 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
841
842 #: fetchmail.c:1070
843 #, fuzzy
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
846
847 #: fetchmail.c:1072
848 #, fuzzy
849 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
850 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
851
852 #: fetchmail.c:1074
853 #, fuzzy
854 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
855 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
856
857 #: fetchmail.c:1076
858 #, fuzzy
859 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
861
862 #: fetchmail.c:1078
863 #, fuzzy
864 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
865 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
866
867 #: fetchmail.c:1080
868 #, fuzzy
869 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
870 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
871
872 #: fetchmail.c:1082
873 #, fuzzy
874 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
875 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
876
877 #: fetchmail.c:1084
878 #, fuzzy
879 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
880 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
881
882 #: fetchmail.c:1086
883 #, fuzzy
884 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
885 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
886
887 #: fetchmail.c:1088
888 #, c-format
889 msgid "Query status=%d\n"
890 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
891
892 #: fetchmail.c:1137
893 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
894 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
895
896 #: fetchmail.c:1145
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
899 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
900
901 #: fetchmail.c:1169
902 #, c-format
903 msgid "awakened by %s\n"
904 msgstr "acordado por %s\n"
905
906 #: fetchmail.c:1172
907 #, c-format
908 msgid "awakened by signal %d\n"
909 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
910
911 #: fetchmail.c:1180
912 #, c-format
913 msgid "awakened at %s\n"
914 msgstr "acordado em %s\n"
915
916 #: fetchmail.c:1185
917 #, c-format
918 msgid "normal termination, status %d\n"
919 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
920
921 #: fetchmail.c:1344
922 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
923 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
924
925 #: fetchmail.c:1368
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid ""
928 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
929 "specification\n"
930 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
931
932 #: fetchmail.c:1406
933 #, c-format
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr ""
936 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
937
938 #: fetchmail.c:1416
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
941 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
942
943 #: fetchmail.c:1447
944 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: fetchmail.c:1490
948 #, fuzzy
949 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
950 msgstr ""
951 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
952
953 #: fetchmail.c:1610
954 #, fuzzy
955 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
956 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1617
959 #, fuzzy
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1623
964 #, fuzzy
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1655
969 #, c-format
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
971 msgstr ""
972
973 #: fetchmail.c:1656
974 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
975 msgstr ""
976
977 #: fetchmail.c:1673
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid ""
980 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
981 "service or port\n"
982 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
983
984 #: fetchmail.c:1691
985 #, c-format
986 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
987 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
988
989 #: fetchmail.c:1705
990 #, fuzzy
991 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
992 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
993
994 #: fetchmail.c:1730
995 #, c-format
996 msgid "terminated with signal %d\n"
997 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
998
999 #: fetchmail.c:1796
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1002 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1823
1005 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1006 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1833
1009 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1010 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1839
1013 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1014 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1847
1017 #, fuzzy
1018 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1019 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1854
1022 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1023 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1864
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1028 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1889
1031 #, c-format
1032 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1033 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1891
1036 #, c-format
1037 msgid "Logfile is %s\n"
1038 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1893
1041 #, c-format
1042 msgid "Idfile is %s\n"
1043 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1895
1046 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1047 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1897
1050 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1051 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1899
1054 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: fetchmail.c:1901
1058 #, c-format
1059 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1060 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1905
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1064 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1907
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1068 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1910
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1073 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1912
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1078 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1919
1081 #, c-format
1082 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1083 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1923
1086 #, c-format
1087 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1088 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1926
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1093 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1094 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1095 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1930
1098 #, c-format
1099 msgid "  True name of server is %s.\n"
1100 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1933
1103 #, fuzzy
1104 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1105 msgstr ""
1106 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1107 "especificada.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1934
1110 #, fuzzy
1111 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1112 msgstr ""
1113 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1114 "especificada.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1938
1117 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1118 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1941
1121 #, c-format
1122 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1949
1126 #, c-format
1127 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1128 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1129
1130 #: fetchmail.c:1952
1131 #, c-format
1132 msgid "  Protocol is %s"
1133 msgstr "  Protocolo é %s"
1134
1135 #: fetchmail.c:1954
1136 #, c-format
1137 msgid " (using service %s)"
1138 msgstr " (usando serviço %s)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1956
1141 msgid " (using default port)"
1142 msgstr " (usando porta padrão)"
1143
1144 #: fetchmail.c:1962
1145 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: fetchmail.c:1965
1149 #, fuzzy
1150 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1968
1154 #, fuzzy
1155 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1971
1159 #, fuzzy
1160 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1974
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1977
1169 #, fuzzy
1170 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1980
1174 #, fuzzy
1175 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1983
1179 #, fuzzy
1180 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1986
1184 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1185 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1989
1188 #, fuzzy
1189 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1995
1193 #, c-format
1194 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: fetchmail.c:1998
1198 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: fetchmail.c:2000
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1204 msgstr "  Protocolo é %s"
1205
1206 #: fetchmail.c:2002
1207 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: fetchmail.c:2005
1211 #, c-format
1212 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: fetchmail.c:2007
1216 #, c-format
1217 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: fetchmail.c:2009
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1223 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:2011
1226 #, c-format
1227 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: fetchmail.c:2014
1231 #, c-format
1232 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1233 msgstr ""
1234 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1235
1236 #: fetchmail.c:2016
1237 msgid " (default).\n"
1238 msgstr " (padrão).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:2023
1241 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1242 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:2028
1245 msgid "  Selected mailboxes are:"
1246 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1247
1248 #: fetchmail.c:2034
1249 #, fuzzy
1250 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1251 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:2035
1254 #, fuzzy
1255 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1256 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:2037
1259 #, fuzzy
1260 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1261 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:2038
1264 #, fuzzy
1265 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1266 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:2040
1269 #, fuzzy
1270 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1273 "(--flush %s).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:2041
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1281 "(--flush %s).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:2043
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1287 "on).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1290 "(--flush %s).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:2044
1293 #, fuzzy
1294 msgid ""
1295 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1296 "limitflush off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1299 "(--flush %s).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:2046
1302 #, fuzzy
1303 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:2047
1308 #, fuzzy
1309 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:2049
1314 #, fuzzy
1315 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1316 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:2050
1319 #, fuzzy
1320 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1321 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:2052
1324 #, fuzzy
1325 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1326 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:2053
1329 #, fuzzy
1330 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:2055
1334 #, fuzzy
1335 msgid ""
1336 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:2056
1341 #, fuzzy
1342 msgid ""
1343 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:2058
1348 #, fuzzy
1349 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1350 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:2059
1353 #, fuzzy
1354 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1355 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:2061
1358 #, fuzzy
1359 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1360 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:2062
1363 #, fuzzy
1364 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1365 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:2064
1368 #, fuzzy
1369 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1370 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:2065
1373 #, fuzzy
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:2067
1378 #, fuzzy
1379 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1380 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:2068
1383 #, fuzzy
1384 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:2072
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:2075
1393 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:2077
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1401 "%d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:2080
1404 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1405 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:2083
1408 #, c-format
1409 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:2086
1413 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1414 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:2088
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1419 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:2091
1422 #, fuzzy
1423 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1424 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:2095
1427 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: fetchmail.c:2097
1431 #, c-format
1432 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: fetchmail.c:2100
1436 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: fetchmail.c:2102
1440 #, c-format
1441 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1442 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:2104
1445 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1446 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:2108
1449 #, c-format
1450 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1451 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:2110
1454 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1455 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:2117
1458 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1462 msgid " (default)"
1463 msgstr " (padrão)"
1464
1465 #: fetchmail.c:2127
1466 #, c-format
1467 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1468 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:2129
1471 #, c-format
1472 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1473 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:2136
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1478 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1479
1480 #: fetchmail.c:2147
1481 #, c-format
1482 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1483 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:2150
1486 #, c-format
1487 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: fetchmail.c:2159
1491 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1492 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1493
1494 #: fetchmail.c:2165
1495 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1496 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:2168
1499 #, c-format
1500 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1501 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:2171
1504 msgid "  No pre-connection command.\n"
1505 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:2173
1508 #, c-format
1509 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1510 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:2176
1513 msgid "  No post-connection command.\n"
1514 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:2179
1517 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1518 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:2189
1521 msgid "  Multi-drop mode: "
1522 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1523
1524 #: fetchmail.c:2191
1525 msgid "  Single-drop mode: "
1526 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1527
1528 #: fetchmail.c:2193
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%d local name recognized.\n"
1531 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1532 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1533 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:2208
1536 #, fuzzy
1537 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1538 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:2209
1541 #, fuzzy
1542 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1543 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:2213
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1549 msgstr ""
1550 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1551 "entrega por "
1552
1553 #: fetchmail.c:2215
1554 #, fuzzy
1555 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1556 msgstr ""
1557 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1558 "entrega por "
1559
1560 #: fetchmail.c:2218
1561 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1562 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:2221
1565 #, c-format
1566 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1567 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:2224
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1572 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:2227
1575 #, c-format
1576 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1577 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:2230
1580 msgid "  No prefix stripping\n"
1581 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:2235
1584 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1585 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1586
1587 #: fetchmail.c:2243
1588 msgid "  Local domains:"
1589 msgstr "  Domínios locais:"
1590
1591 #: fetchmail.c:2253
1592 #, c-format
1593 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1594 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:2255
1597 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1598 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:2257
1601 #, c-format
1602 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1603 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:2259
1606 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1607 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:2263
1610 #, c-format
1611 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1612 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:2265
1615 msgid "  No plugin command specified.\n"
1616 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:2267
1619 #, c-format
1620 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1621 msgstr ""
1622 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:2269
1625 msgid "  No plugout command specified.\n"
1626 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:2276
1629 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1630 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:2279
1633 #, c-format
1634 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1635 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:2285
1638 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: fetchmail.c:2287
1642 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: fetchmail.c:2292
1646 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: fetchmail.c:2295
1650 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: fetchmail.c:2302
1654 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: fetchmail.c:2305
1658 msgid ""
1659 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1660 "continue.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: fetchmail.c:2308
1664 msgid ""
1665 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1666 "continue.\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: fetchmail.c:2313
1670 #, c-format
1671 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1672 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1673
1674 #: getpass.c:128
1675 msgid ""
1676 "\n"
1677 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1678 msgstr ""
1679 "\n"
1680 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1681
1682 #: gssapi.c:50
1683 #, c-format
1684 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gssapi.c:53
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1690 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1691
1692 #: gssapi.c:88
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1696
1697 #: gssapi.c:93
1698 #, c-format
1699 msgid "Using service name [%s]\n"
1700 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1701
1702 #: gssapi.c:120
1703 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: gssapi.c:121
1707 msgid ""
1708 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gssapi.c:157
1712 #, c-format
1713 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gssapi.c:167
1717 msgid "Sending credentials\n"
1718 msgstr "Enviando credenciais\n"
1719
1720 #: gssapi.c:198
1721 msgid "Error exchanging credentials\n"
1722 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1723
1724 #: gssapi.c:240
1725 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1726 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1727
1728 #: gssapi.c:245
1729 msgid "Credential exchange complete\n"
1730 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1731
1732 #: gssapi.c:249
1733 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1734 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1735
1736 #: gssapi.c:258
1737 #, c-format
1738 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1739 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1740
1741 #: gssapi.c:262
1742 #, c-format
1743 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1744 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1745
1746 #: gssapi.c:275
1747 msgid "Error creating security level request\n"
1748 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1749
1750 #: gssapi.c:286
1751 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1752 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1753
1754 #: gssapi.c:290
1755 msgid "Error releasing credentials\n"
1756 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1757
1758 #: imap.c:71
1759 #, c-format
1760 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: imap.c:89
1764 #, c-format
1765 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: imap.c:136
1769 #, c-format
1770 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: imap.c:345
1774 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1775 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1776
1777 #: imap.c:351
1778 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1779 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1780
1781 #: imap.c:369
1782 msgid "will idle after poll\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: imap.c:462 pop3.c:517
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: imap.c:468 pop3.c:523
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: imap.c:473
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: imap.c:571
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1804
1805 #: imap.c:591 pop3.c:583
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1809
1810 #: imap.c:655
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1813 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1814
1815 #: imap.c:782
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%u é não vista\n"
1819
1820 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1821 #, c-format
1822 msgid "%u is unseen\n"
1823 msgstr "%u é não vista\n"
1824
1825 #: imap.c:867 imap.c:926
1826 msgid "re-poll failed\n"
1827 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1828
1829 #: imap.c:875 imap.c:931
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1833 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1834 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1835
1836 #: imap.c:892
1837 msgid "mailbox selection failed\n"
1838 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1839
1840 #: imap.c:896
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1844 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1845 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1846
1847 #: imap.c:910
1848 #, fuzzy
1849 msgid "expunge failed\n"
1850 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1851
1852 #: imap.c:914
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1855 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1856 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1857 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1858
1859 #: imap.c:953
1860 msgid "search for unseen messages failed\n"
1861 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1862
1863 #: imap.c:958 pop3.c:792
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "%u is first unseen\n"
1866 msgstr "%u é não vista\n"
1867
1868 #: imap.c:1042
1869 msgid ""
1870 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1874 #, c-format
1875 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: interface.c:247
1879 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1880 msgstr ""
1881 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1882 "SGID kmem."
1883
1884 #: interface.c:371
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: interface.c:393
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: interface.c:399
1894 #, fuzzy
1895 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1896 msgstr "malloc falhou\n"
1897
1898 #: interface.c:405
1899 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: interface.c:423
1903 #, c-format
1904 msgid "Routing message version %d not understood."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: interface.c:455
1908 #, c-format
1909 msgid "No interface found with name %s"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: interface.c:513
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "No IP address found for %s"
1915 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1916
1917 #: interface.c:565
1918 msgid "missing IP interface address\n"
1919 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1920
1921 #: interface.c:581
1922 msgid "invalid IP interface address\n"
1923 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1924
1925 #: interface.c:587
1926 msgid "invalid IP interface mask\n"
1927 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1928
1929 #: interface.c:626
1930 #, c-format
1931 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1932 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1933
1934 #: interface.c:641
1935 #, c-format
1936 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1937 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1938
1939 #: interface.c:660
1940 #, c-format
1941 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1942 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1943
1944 #: interface.c:672
1945 #, c-format
1946 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1947 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1948
1949 #: interface.c:698
1950 #, c-format
1951 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1952 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1953
1954 #: interface.c:705
1955 #, c-format
1956 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1957 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1958
1959 #: lock.c:79
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1962 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1963
1964 #: lock.c:90
1965 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1966 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1967
1968 #: lock.c:114
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1971 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
1972
1973 #: lock.c:161
1974 #, fuzzy
1975 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1976 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
1977
1978 #: netrc.c:222
1979 #, c-format
1980 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1981 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
1982
1983 #: netrc.c:260
1984 #, c-format
1985 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1986 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
1987
1988 #: odmr.c:57
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1991 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
1992
1993 #: odmr.c:95
1994 msgid "Turnaround now...\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: odmr.c:100
1998 msgid "ATRN request refused.\n"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: odmr.c:104
2002 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: odmr.c:109
2006 msgid "You have no mail.\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: odmr.c:113
2010 msgid "Command not implemented\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: odmr.c:117
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Authentication required.\n"
2016 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2017
2018 #: odmr.c:122
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2021 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2022
2023 #: odmr.c:182
2024 #, fuzzy
2025 msgid "receiving message data\n"
2026 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2027
2028 #: odmr.c:235
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2031 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2032
2033 #: odmr.c:239
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2037
2038 #: odmr.c:243
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2042
2043 #: odmr.c:247
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2046 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2047
2048 #: opie.c:40
2049 msgid "server recv fatal\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: opie.c:54
2053 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2054 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2055
2056 #: opie.c:62 pop3.c:618
2057 msgid "Secret pass phrase: "
2058 msgstr "Frase-senha secreta: "
2059
2060 #: options.c:181
2061 #, c-format
2062 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2063 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2064
2065 #: options.c:190
2066 #, c-format
2067 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2068 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2069
2070 #: options.c:191
2071 msgid "smaller"
2072 msgstr "menor"
2073
2074 #: options.c:191
2075 msgid "larger"
2076 msgstr "maior"
2077
2078 #: options.c:315
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2081 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2082
2083 #: options.c:348
2084 #, c-format
2085 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2086 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2087
2088 #: options.c:393
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2091 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2092
2093 #: options.c:602
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2096 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2097
2098 #: options.c:618
2099 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2100 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2101
2102 #: options.c:619
2103 msgid "  Options are as follows:\n"
2104 msgstr "  As opções são:\n"
2105
2106 #: options.c:620
2107 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2108 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2109
2110 #: options.c:621
2111 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2112 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2113
2114 #: options.c:623
2115 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2116 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2117
2118 #: options.c:624
2119 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2120 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2121
2122 #: options.c:625
2123 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2126
2127 #: options.c:626
2128 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2129 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2130
2131 #: options.c:627
2132 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2133 msgstr ""
2134 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2135
2136 #: options.c:628
2137 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2138 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2139
2140 #: options.c:629
2141 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2142 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2143
2144 #: options.c:630
2145 msgid ""
2146 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2147 "daemon\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2150 "                    estiver rodando como servidor\n"
2151
2152 #: options.c:631
2153 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2156
2157 #: options.c:632
2158 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2159 msgstr ""
2160 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2161
2162 #: options.c:633
2163 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2164 msgstr ""
2165 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2166 "                    alternativo\n"
2167
2168 #: options.c:634
2169 #, fuzzy
2170 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2173 "                    alternativo\n"
2174
2175 #: options.c:635
2176 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2177 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2178
2179 #: options.c:636
2180 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2181 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2182
2183 #: options.c:637
2184 msgid ""
2185 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: options.c:638
2189 msgid ""
2190 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2191 "(default).\n"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: options.c:640
2195 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2196 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2197
2198 #: options.c:641
2199 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2200 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2201
2202 #: options.c:644
2203 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2204 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2205
2206 #: options.c:645
2207 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2208 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2209
2210 #: options.c:646
2211 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2212 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2213
2214 #: options.c:647
2215 #, fuzzy
2216 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2217 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2218
2219 #: options.c:648
2220 #, fuzzy
2221 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2222 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2223
2224 #: options.c:649
2225 #, fuzzy
2226 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2227 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2228
2229 #: options.c:650
2230 msgid ""
2231 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: options.c:651
2235 msgid ""
2236 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2237 "cert.\n"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: options.c:652
2241 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: options.c:654
2245 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2246 msgstr ""
2247 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2248
2249 #: options.c:655
2250 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2253 "smtp\n"
2254
2255 #: options.c:656
2256 msgid ""
2257 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2258 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: options.c:658
2262 msgid ""
2263 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2264 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2265 "errors\n"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: options.c:661
2269 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2270 msgstr ""
2271 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2272 "                    manual)\n"
2273
2274 #: options.c:663
2275 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: options.c:664
2279 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: options.c:665
2283 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: options.c:668
2287 #, fuzzy
2288 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2289 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2290
2291 #: options.c:669
2292 #, fuzzy
2293 msgid ""
2294 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2295 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2296
2297 #: options.c:670
2298 #, fuzzy
2299 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2300 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2301
2302 #: options.c:671
2303 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2306
2307 #: options.c:672
2308 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2309 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2310
2311 #: options.c:673
2312 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2313 msgstr ""
2314 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2315 "local\n"
2316
2317 #: options.c:674
2318 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: options.c:675
2322 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: options.c:677
2326 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2327 msgstr ""
2328 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2329
2330 #: options.c:678
2331 #, fuzzy
2332 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2333 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2334
2335 #: options.c:679
2336 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2337 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2338
2339 #: options.c:680
2340 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2341 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2342
2343 #: options.c:681
2344 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2345 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2346
2347 #: options.c:682
2348 #, fuzzy
2349 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2350 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2351
2352 #: options.c:683
2353 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2354 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2355
2356 #: options.c:684
2357 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2358 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2359
2360 #: options.c:685
2361 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2362 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2363
2364 #: options.c:687
2365 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2366 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2367
2368 #: options.c:688
2369 #, fuzzy
2370 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2371 msgstr ""
2372 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2373 "                    servidor\n"
2374
2375 #: options.c:689
2376 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2377 msgstr ""
2378 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2379
2380 #: options.c:690
2381 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: options.c:691
2385 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2386 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2387
2388 #: options.c:692
2389 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2390 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2391
2392 #: options.c:693
2393 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2394 msgstr ""
2395 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2396 "                    servidor\n"
2397
2398 #: options.c:694
2399 #, fuzzy
2400 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2401 msgstr ""
2402 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2403 "                    servidor\n"
2404
2405 #: options.c:695
2406 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: options.c:696
2410 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2411 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2412
2413 #: options.c:697
2414 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2415 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2416
2417 #: options.c:698
2418 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2419 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2420
2421 #: options.c:699
2422 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2423 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2424
2425 #: options.c:700
2426 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2427 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2428
2429 #: options.c:701
2430 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: pop3.c:274
2434 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2435 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2436
2437 #: pop3.c:283
2438 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2439 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2440
2441 #: pop3.c:299
2442 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: pop3.c:365
2446 msgid ""
2447 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2448 "of TOP.\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: pop3.c:452
2452 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: pop3.c:453
2456 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: pop3.c:535
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: pop3.c:653
2465 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: pop3.c:661
2469 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2470 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2471
2472 #: pop3.c:682
2473 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2474 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2475
2476 #: pop3.c:712
2477 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: pop3.c:735
2481 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: pop3.c:762
2485 #, c-format
2486 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: pop3.c:866
2490 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2491 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2492
2493 #: pop3.c:897
2494 #, c-format
2495 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: pop3.c:1205
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2501 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2502
2503 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2504 #, fuzzy
2505 msgid "pwmd not enabled"
2506 msgstr "ativada"
2507
2508 #: rcfile_y.y:134
2509 msgid "server option after user options"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: rcfile_y.y:165
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Kerberos not enabled."
2515 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
2516
2517 #: rcfile_y.y:176
2518 msgid "SDPS not enabled."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: rcfile_y.y:220
2522 msgid ""
2523 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2524 "FreeBSD\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: rcfile_y.y:228
2528 msgid ""
2529 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2530 "FreeBSD\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: rcfile_y.y:345
2534 msgid "SSL is not enabled"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: rcfile_y.y:412
2538 msgid "end of input"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: rcfile_y.y:449
2542 #, c-format
2543 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: rcfile_y.y:458
2547 #, c-format
2548 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: rcfile_y.y:465
2552 #, c-format
2553 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: report.c:48
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2559 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2560
2561 #: rfc822.c:86
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "About to rewrite %s...\n"
2564 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2565
2566 #: rfc822.c:224
2567 #, c-format
2568 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: rpa.c:116
2572 msgid "Success"
2573 msgstr "Sucesso"
2574
2575 #: rpa.c:117
2576 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2577 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2578
2579 #: rpa.c:118
2580 msgid "Invalid userid or passphrase"
2581 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2582
2583 #: rpa.c:119
2584 msgid "Deity error"
2585 msgstr "Erro fatal"
2586
2587 #: rpa.c:172
2588 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2589 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2590
2591 #: rpa.c:183
2592 #, c-format
2593 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2594 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2595
2596 #: rpa.c:189
2597 #, c-format
2598 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2599 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2600
2601 #: rpa.c:198
2602 #, c-format
2603 msgid "Service timestamp %s\n"
2604 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2605
2606 #: rpa.c:203
2607 msgid "RPA token 2 length error\n"
2608 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2609
2610 #: rpa.c:207
2611 #, c-format
2612 msgid "Realm list: %s\n"
2613 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2614
2615 #: rpa.c:211
2616 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2617 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2618
2619 #: rpa.c:248
2620 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2621 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2622
2623 #: rpa.c:259
2624 #, c-format
2625 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2626 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2627
2628 #: rpa.c:273
2629 #, c-format
2630 msgid "RPA status: %02X\n"
2631 msgstr "status RPA: %02X\n"
2632
2633 #: rpa.c:279
2634 msgid "RPA token 4 length error\n"
2635 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2636
2637 #: rpa.c:286
2638 #, c-format
2639 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2640 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2641
2642 #: rpa.c:288
2643 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2644 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2645
2646 #: rpa.c:296
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2649 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2650
2651 #: rpa.c:301
2652 #, c-format
2653 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2654 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2655
2656 #: rpa.c:307
2657 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2658 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2659
2660 #: rpa.c:312
2661 msgid "Session key established:\n"
2662 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2663
2664 #: rpa.c:343
2665 msgid "RPA authorisation complete\n"
2666 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2667
2668 #: rpa.c:370
2669 msgid "Get response\n"
2670 msgstr "Resposta recebida\n"
2671
2672 #: rpa.c:400
2673 #, c-format
2674 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2675 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2676
2677 #: rpa.c:461
2678 msgid "Hdr not 60\n"
2679 msgstr "Hdr não é 60\n"
2680
2681 #: rpa.c:482
2682 msgid "Token length error\n"
2683 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2684
2685 #: rpa.c:487
2686 #, c-format
2687 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2688 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2689
2690 #: rpa.c:493
2691 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2692 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2693
2694 #: rpa.c:529
2695 #, c-format
2696 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2697 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2698
2699 #: rpa.c:544
2700 msgid "Inbound binary data:\n"
2701 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2702
2703 #: rpa.c:580
2704 msgid "Outbound data:\n"
2705 msgstr "Saída de dados:\n"
2706
2707 #: rpa.c:643
2708 msgid "RPA String too long\n"
2709 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2710
2711 #: rpa.c:648
2712 msgid "Unicode:\n"
2713 msgstr "Unicode:\n"
2714
2715 #: rpa.c:707
2716 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2717 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2718
2719 #: rpa.c:708
2720 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2721 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2722
2723 #: rpa.c:709
2724 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2725 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2726
2727 #: rpa.c:710
2728 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2729 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2730
2731 #: rpa.c:711
2732 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2733 msgstr ""
2734 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2735
2736 #: rpa.c:722
2737 msgid "User challenge:\n"
2738 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2739
2740 #: rpa.c:872
2741 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2742 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2743
2744 #: rpa.c:885
2745 #, fuzzy
2746 msgid "MD5 result is:\n"
2747 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2748
2749 #: servport.c:49
2750 #, c-format
2751 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: servport.c:76
2755 #, c-format
2756 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: servport.c:77
2760 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: sink.c:220
2764 #, c-format
2765 msgid "forwarding to %s\n"
2766 msgstr "repassando para %s\n"
2767
2768 #: sink.c:307
2769 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: sink.c:310
2773 #, c-format
2774 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: sink.c:485 sink.c:578
2778 #, c-format
2779 msgid "%cMTP error: %s\n"
2780 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2781
2782 #: sink.c:523
2783 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: sink.c:703
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2789 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2790
2791 #: sink.c:749
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2794 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2795
2796 #: sink.c:963
2797 #, c-format
2798 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2799 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2800
2801 #: sink.c:970
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2804 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2805
2806 #: sink.c:1016
2807 #, fuzzy
2808 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2809 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2810
2811 #: sink.c:1028
2812 #, c-format
2813 msgid "can't even send to %s!\n"
2814 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2815
2816 #: sink.c:1034
2817 #, c-format
2818 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2819 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2820
2821 #: sink.c:1154
2822 #, c-format
2823 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: sink.c:1155
2827 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: sink.c:1198
2831 #, c-format
2832 msgid "about to deliver with: %s\n"
2833 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2834
2835 #: sink.c:1208
2836 #, c-format
2837 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: sink.c:1218
2841 #, c-format
2842 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: sink.c:1224
2846 msgid "MDA open failed\n"
2847 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2848
2849 #: sink.c:1263
2850 #, c-format
2851 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2852 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2853
2854 #: sink.c:1287
2855 #, c-format
2856 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: sink.c:1345
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2862 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2863
2864 #: sink.c:1370
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2867 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2868
2869 #: sink.c:1373
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "MDA died of signal %d\n"
2872 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2873
2874 #: sink.c:1376
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2877 msgstr ""
2878 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2879
2880 #: sink.c:1379
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: sink.c:1404
2887 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2888 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2889
2890 #: sink.c:1434
2891 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2892 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2893
2894 #: sink.c:1437
2895 #, c-format
2896 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2897 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2898
2899 #: sink.c:1580
2900 msgid ""
2901 "-- \n"
2902 "The Fetchmail Daemon"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: smtp.c:81
2906 #, fuzzy
2907 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2908 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2909
2910 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2911 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2915 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: smtp.c:99
2919 #, c-format
2920 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: smtp.c:116
2924 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: smtp.c:131
2928 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2932 #, fuzzy
2933 msgid "smtp listener protocol error\n"
2934 msgstr "erro de protocolo\n"
2935
2936 #: socket.c:77 socket.c:103
2937 #, fuzzy
2938 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2939 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2940
2941 #: socket.c:136
2942 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2944
2945 #: socket.c:142
2946 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2947 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2948
2949 #: socket.c:149
2950 msgid "dup2 failed\n"
2951 msgstr "dup2 falhou\n"
2952
2953 #: socket.c:155
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2956 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2957
2958 #: socket.c:158
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "execvp(%s) failed\n"
2961 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2962
2963 #: socket.c:230
2964 #, c-format
2965 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: socket.c:233
2969 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: socket.c:247 socket.c:250
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "unknown (%s)"
2975 msgstr "a máquina é desconhecida."
2976
2977 #: socket.c:253
2978 #, c-format
2979 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: socket.c:262
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "cannot create socket: %s\n"
2985 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2986
2987 #: socket.c:264
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2990 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2991
2992 #: socket.c:282
2993 #, fuzzy
2994 msgid "connection failed.\n"
2995 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2996
2997 #: socket.c:284
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3000 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3001
3002 #: socket.c:285
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3005 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3006
3007 #: socket.c:291
3008 #, fuzzy
3009 msgid "connected.\n"
3010 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3011
3012 #: socket.c:304
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Connection errors for this poll:\n"
3016 "%s"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: socket.c:540
3020 msgid "Server certificate:\n"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: socket.c:545
3024 #, c-format
3025 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: socket.c:548
3029 #, c-format
3030 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: socket.c:554
3034 #, c-format
3035 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: socket.c:557
3039 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: socket.c:559
3043 msgid "Unknown Organization\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: socket.c:561
3047 #, c-format
3048 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: socket.c:564
3052 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: socket.c:566
3056 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: socket.c:572
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3062 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3063
3064 #: socket.c:578
3065 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: socket.c:584
3069 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: socket.c:612
3073 #, c-format
3074 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: socket.c:618
3078 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: socket.c:635
3082 #, c-format
3083 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: socket.c:642
3087 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: socket.c:647
3091 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: socket.c:649
3095 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: socket.c:661
3099 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: socket.c:665
3103 msgid "Out of memory!\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: socket.c:673
3107 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: socket.c:679
3111 #, c-format
3112 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: socket.c:683
3116 #, c-format
3117 msgid "%s fingerprints match.\n"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: socket.c:685
3121 #, c-format
3122 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: socket.c:695
3126 #, c-format
3127 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: socket.c:702
3131 #, c-format
3132 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: socket.c:703
3136 msgid ""
3137 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3138 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3139 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3140 "fetchmail.\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: socket.c:712
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3147 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3148 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3149 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: socket.c:805
3153 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: socket.c:816
3157 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: socket.c:826
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3163 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3164
3165 #: socket.c:919
3166 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: socket.c:936
3170 msgid ""
3171 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3172 "sslcertck!)\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: socket.c:978
3176 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: socket.c:981
3180 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: transact.c:65
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3186 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3187
3188 #: transact.c:87
3189 #, c-format
3190 msgid "mapped %s to local %s\n"
3191 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3192
3193 #: transact.c:154
3194 #, c-format
3195 msgid "passed through %s matching %s\n"
3196 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3197
3198 #: transact.c:226
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "analyzing Received line:\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "analisando linha Received:\n"
3205 "%s"
3206
3207 #: transact.c:265
3208 #, c-format
3209 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3210 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3211
3212 #: transact.c:271
3213 #, c-format
3214 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3215 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3216
3217 #: transact.c:345
3218 msgid "no Received address found\n"
3219 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3220
3221 #: transact.c:354
3222 #, c-format
3223 msgid "found Received address `%s'\n"
3224 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3225
3226 #: transact.c:599
3227 #, fuzzy
3228 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3229 msgstr ""
3230 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3231
3232 #: transact.c:601
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "line: %s"
3235 msgstr "Baixando %s\n"
3236
3237 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3238 #, c-format
3239 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: transact.c:1091
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3245 msgstr ""
3246 "analisando linha Received:\n"
3247 "%s"
3248
3249 #: transact.c:1103
3250 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: transact.c:1121
3254 #, c-format
3255 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: transact.c:1136
3259 #, c-format
3260 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3261 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3262
3263 #: transact.c:1151
3264 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3265 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3266
3267 #: transact.c:1262
3268 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3269 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3270
3271 #: transact.c:1281
3272 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3273 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3274
3275 #: transact.c:1288
3276 #, c-format
3277 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3278 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3279
3280 #: transact.c:1297
3281 msgid "message has embedded NULs"
3282 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3283
3284 #: transact.c:1305
3285 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3286 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3287
3288 #: transact.c:1355
3289 #, fuzzy
3290 msgid "error writing message text\n"
3291 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3292
3293 #: transact.c:1622
3294 #, c-format
3295 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: uid.c:256
3299 #, c-format
3300 msgid "Old UID list from %s:"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3304 msgid " <empty>"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: uid.c:267
3308 msgid "Scratch list of UIDs:"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: uid.c:351 uid.c:395
3312 #, c-format
3313 msgid "Merged UID list from %s:"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: uid.c:354
3317 #, c-format
3318 msgid "New UID list from %s:"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: uid.c:384
3322 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: uid.c:404
3326 #, fuzzy
3327 msgid "discarding new UID list\n"
3328 msgstr "lista de UID gravada\n"
3329
3330 #: uid.c:461
3331 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: uid.c:464
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3337 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3338
3339 #: uid.c:470
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Writing fetchids file.\n"
3342 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3343
3344 #: uid.c:483 uid.c:492
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3347 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3348
3349 #: uid.c:504
3350 #, c-format
3351 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: uid.c:508
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: uid.c:512
3360 #, c-format
3361 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: xmalloc.c:24
3365 msgid "malloc failed\n"
3366 msgstr "malloc falhou\n"
3367
3368 #: xmalloc.c:37
3369 msgid "realloc failed\n"
3370 msgstr "realloc falhou\n"
3371
3372 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3373 #~ msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
3374
3375 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3376 #~ msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
3377
3378 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3379 #~ msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
3380
3381 #, fuzzy
3382 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de "
3385 #~ "%s.\n"
3386
3387 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de "
3390 #~ "%s.\n"
3391
3392 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3393 #~ msgstr "erro kerberos %s\n"
3394
3395 #, fuzzy
3396 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3397 #~ msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com "
3403 #~ "múltiplas\n"
3404 #~ "entregas de %s\n"
3405
3406 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3407 #~ msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
3408
3409 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3410 #~ msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
3411
3412 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3413 #~ msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
3414
3415 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3416 #~ msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
3417
3418 #, fuzzy
3419 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3420 #~ msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
3421
3422 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3423 #~ msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
3424
3425 #, fuzzy
3426 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
3429 #~ "\n"
3430
3431 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3432 #~ msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3433
3434 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3435 #~ msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
3436
3437 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3438 #~ msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3439
3440 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3441 #~ msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
3442
3443 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3444 #~ msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
3445
3446 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3447 #~ msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
3448
3449 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3450 #~ msgstr "erro no desafio\n"
3451
3452 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3453 #~ msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
3454
3455 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
3458
3459 #~ msgid "protocol error\n"
3460 #~ msgstr "erro de protocolo\n"
3461
3462 #~ msgid "Unknown system error"
3463 #~ msgstr "Erro desconhecido do sistema"
3464
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3467 #~ msgstr "lista de UID gravada\n"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3471 #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3475 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3476
3477 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3480
3481 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3482 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3483
3484 #~ msgid "header "
3485 #~ msgstr "cabeçalho "
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3489 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3490
3491 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3492 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3493
3494 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3495 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3496
3497 #~ msgid "temporary name server error."
3498 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3499
3500 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3501 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3502
3503 #~ msgid "messages"
3504 #~ msgstr "mensagens"
3505
3506 #~ msgid "message"
3507 #~ msgstr "mensagem"
3508
3509 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3510 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3511
3512 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3513 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3517 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3518
3519 #~ msgid "will not"
3520 #~ msgstr "não"
3521
3522 #~ msgid "will"
3523 #~ msgstr " "
3524
3525 #~ msgid " (using network security options %s)"
3526 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3527
3528 #~ msgid " (using port %d)"
3529 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3530
3531 #~ msgid "All"
3532 #~ msgstr "Todas as"
3533
3534 #~ msgid "Only new"
3535 #~ msgstr "Apenas as novas"
3536
3537 #~ msgid "disabled"
3538 #~ msgstr "desativada"
3539
3540 #~ msgid "discarded"
3541 #~ msgstr "descartadas"
3542
3543 #~ msgid "kept"
3544 #~ msgstr "mantidas"
3545
3546 #~ msgid "IP address.\n"
3547 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3548
3549 #~ msgid "name.\n"
3550 #~ msgstr "nome.\n"
3551
3552 #~ msgid "Received"
3553 #~ msgstr "Recebido"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "alloca failed"
3557 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3558
3559 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3560 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3564 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3565
3566 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3567 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3568
3569 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3570 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "invalid security request"
3574 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "network-security support disabled"
3578 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3579
3580 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3581 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3582
3583 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3584 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3585
3586 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3589
3590 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3591 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3592
3593 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3594 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3595
3596 #~ msgid "authorization"
3597 #~ msgstr "autorização"
3598
3599 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3600 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3601
3602 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3603 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3604
3605 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3608 #~ "trava.\n"
3609
3610 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3611 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3612
3613 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3614 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3615
3616 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3617 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3618
3619 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3620 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3621
3622 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3623 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3624
3625 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3626 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3630 #~ "listener\n"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3633 #~ "travado \n"
3634 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3645 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3646
3647 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3650 #~ "você o reinicie.\n"
3651
3652 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3653 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3654
3655 #~ msgid ": Error %d\n"
3656 #~ msgstr ": Erro %d\n"