]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pt_BR.po
0e96e11a350acbe26c933088670ace9ebd903197
[~andy/fetchmail] / po / pt_BR.po
1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tradução e revisão
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "acordado em %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "erro kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr ""
67
68 #: driver.c:349
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
73 "servidor\n"
74
75 #: driver.c:353
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
80 "servidor\n"
81
82 #: driver.c:372
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
87 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
88
89 #: driver.c:377
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
95
96 #: driver.c:522
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
100
101 #: driver.c:576
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
105
106 #: driver.c:592
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr ""
109
110 #: driver.c:595
111 #, fuzzy
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
114
115 #: driver.c:613
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119
120 #: driver.c:631
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
124
125 #: driver.c:636
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d %soctetos)"
129
130 #: driver.c:637
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
134
135 #: driver.c:707
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
139
140 #: driver.c:769
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " retida\n"
149
150 #: driver.c:811
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " eliminada\n"
153
154 #: driver.c:823
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " não eliminada\n"
157
158 #: driver.c:841
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
165 "servidor\n"
166 msgstr[1] ""
167 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
168 "servidor\n"
169
170 #: driver.c:898
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
175
176 #: driver.c:902
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
180
181 #: driver.c:906
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
185
186 #: driver.c:911
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
190
191 #: driver.c:914
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
195
196 #: driver.c:926
197 #, fuzzy
198 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
199 msgstr ""
200 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
201 "\n"
202
203 #: driver.c:929
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
210 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:933
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
222 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
223 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
224 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
227
228 #: driver.c:959
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
232
233 #: driver.c:962
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
237
238 #: driver.c:986
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
242
243 #: driver.c:1007
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
246
247 #: driver.c:1034
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
251
252 #: driver.c:1081
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
256
257 #: driver.c:1110
258 #, fuzzy
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
261
262 #: driver.c:1165
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1169
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1174
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1177
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr ""
280
281 #: driver.c:1180
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
283 msgstr ""
284
285 #: driver.c:1201
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
288 msgstr ""
289 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
290 "\n"
291
292 #: driver.c:1205
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1209
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305
306 #: driver.c:1215
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
319 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
320 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
321 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
322
323 #: driver.c:1225
324 #, fuzzy
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
336 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
337 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
338 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
339
340 #: driver.c:1241
341 #, c-format
342 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
343 msgstr ""
344
345 #: driver.c:1246
346 #, c-format
347 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
348 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
349
350 #: driver.c:1270
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
353 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1276
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
358 msgstr ""
359 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
360 "\n"
361
362 #: driver.c:1280
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
366
367 #: driver.c:1284
368 #, fuzzy
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
371
372 #: driver.c:1317
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
376
377 #: driver.c:1319
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
380
381 #: driver.c:1331
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
385
386 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s em %s"
390
391 #: driver.c:1339
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Baixando %s\n"
395
396 #: driver.c:1343
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
402
403 #: driver.c:1346
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] ""
407 msgstr[1] ""
408
409 #: driver.c:1349
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d %s para %s"
414 msgstr[1] "%d %s para %s"
415
416 #: driver.c:1356
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
420
421 #: driver.c:1362
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
425
426 #: driver.c:1395
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr ""
429
430 #: driver.c:1447
431 #, c-format
432 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
433 msgstr ""
434
435 #: driver.c:1548
436 msgid "socket"
437 msgstr "socket"
438
439 #: driver.c:1551
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
442
443 #: driver.c:1554
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1557
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "sincronização cliente/servidor"
450
451 #: driver.c:1560
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "protocolo cliente/servidor"
454
455 #: driver.c:1563
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
458
459 #: driver.c:1566
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "Transação SMTP"
462
463 #: driver.c:1569
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "Busca no DNS"
466
467 #: driver.c:1572
468 #, fuzzy
469 msgid "undefined"
470 msgstr "erro não definido\n"
471
472 #: driver.c:1578
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
476
477 #: driver.c:1580
478 #, fuzzy
479 msgid "unknown"
480 msgstr "a máquina é desconhecida."
481
482 #: driver.c:1582
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
486
487 #: driver.c:1594
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
490 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
491
492 #: driver.c:1596
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
496
497 #: driver.c:1615
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
500
501 #: driver.c:1623
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
504
505 #: driver.c:1634
506 #, c-format
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
509
510 #: driver.c:1640
511 #, c-format
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
514
515 #: driver.c:1649
516 #, c-format
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
519
520 #: env.c:61
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529
530 #: env.c:73
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540
541 #: env.c:85
542 #, c-format
543 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
544 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
545
546 #: env.c:149
547 #, c-format
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
550
551 #: env.c:172
552 #, c-format
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
555
556 #: env.c:174
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
558 msgstr ""
559
560 #: env.c:178
561 msgid ""
562 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
563 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
564 "problems!\n"
565 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
566 msgstr ""
567
568 #: etrn.c:49 odmr.c:61
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
572
573 #: etrn.c:55
574 #, c-format
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
577
578 #: etrn.c:79
579 #, c-format
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
582
583 #: etrn.c:84
584 #, c-format
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
587
588 #: etrn.c:90
589 #, c-format
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
592
593 #: etrn.c:94
594 #, c-format
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
597
598 #: etrn.c:98
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
602
603 #: etrn.c:102
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:106
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:110
612 #, c-format
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
615
616 #: etrn.c:154
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:158
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:162
625 #, fuzzy
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
628
629 #: etrn.c:166
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
632
633 #: fetchmail.c:137
634 msgid ""
635 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
640 msgstr ""
641
642 #: fetchmail.c:143
643 msgid ""
644 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
645 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
646 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
647 msgstr ""
648
649 #: fetchmail.c:181
650 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
651 msgstr ""
652
653 #: fetchmail.c:193
654 #, fuzzy
655 msgid "fetchmail: invoked with"
656 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
657
658 #: fetchmail.c:217
659 msgid "could not get current working directory\n"
660 msgstr ""
661
662 #: fetchmail.c:288
663 #, c-format
664 msgid "This is fetchmail release %s"
665 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
666
667 #: fetchmail.c:313
668 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
669 msgstr ""
670
671 #: fetchmail.c:320
672 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: fetchmail.c:327
676 #, c-format
677 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
678 msgstr ""
679
680 #: fetchmail.c:333
681 #, c-format
682 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
683 msgstr ""
684
685 #: fetchmail.c:351
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
689 msgstr ""
690
691 #: fetchmail.c:439
692 #, c-format
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
695
696 #: fetchmail.c:440
697 msgid " and "
698 msgstr " e "
699
700 #: fetchmail.c:445
701 #, c-format
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
703 msgstr ""
704 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
705 "faltando?\n"
706
707 #: fetchmail.c:466
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
710
711 #: fetchmail.c:478
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
714
715 #: fetchmail.c:484
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
719
720 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
721 msgid "background"
722 msgstr "segundo plano"
723
724 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
725 msgid "foreground"
726 msgstr "primeiro plano"
727
728 #: fetchmail.c:493
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
732
733 #: fetchmail.c:516
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736 "running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
739 "rodando para a mesma máquina.\n"
740
741 #: fetchmail.c:522
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
745 "%ld.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
748 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
749
750 #: fetchmail.c:529
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
753 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
754
755 #: fetchmail.c:539
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
760 "segundo plano.\n"
761
762 #: fetchmail.c:545
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
765 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
766
767 #: fetchmail.c:557
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
772
773 #: fetchmail.c:572
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
776 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
777
778 #: fetchmail.c:576
779 #, c-format
780 msgid "Enter password for %s@%s: "
781 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
782
783 #: fetchmail.c:618
784 #, fuzzy
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
787
788 #: fetchmail.c:622
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
791 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
792
793 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
794 #, c-format
795 msgid "could not open %s to append logs to\n"
796 msgstr ""
797
798 #: fetchmail.c:659
799 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
800 msgstr ""
801
802 #: fetchmail.c:681
803 #, c-format
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
806
807 #: fetchmail.c:686
808 #, c-format
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
811
812 #: fetchmail.c:691
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
814 msgstr ""
815
816 #: fetchmail.c:718
817 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
818 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
819
820 #: fetchmail.c:748
821 #, c-format
822 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
823 msgstr ""
824 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
825 "temporização)\n"
826
827 #: fetchmail.c:760
828 #, c-format
829 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
830 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
831
832 #: fetchmail.c:798
833 #, fuzzy
834 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
835 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
836
837 #: fetchmail.c:800
838 #, fuzzy
839 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
840 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
841
842 #: fetchmail.c:802
843 #, fuzzy
844 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
845 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
846
847 #: fetchmail.c:804
848 #, fuzzy
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
851
852 #: fetchmail.c:806
853 #, fuzzy
854 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
855 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
856
857 #: fetchmail.c:808
858 #, fuzzy
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
861
862 #: fetchmail.c:810
863 #, fuzzy
864 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
865 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
866
867 #: fetchmail.c:812
868 #, fuzzy
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
871
872 #: fetchmail.c:814
873 #, fuzzy
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
876
877 #: fetchmail.c:816
878 #, fuzzy
879 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
880 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
881
882 #: fetchmail.c:818
883 #, fuzzy
884 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
885 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
886
887 #: fetchmail.c:820
888 #, fuzzy
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
891
892 #: fetchmail.c:822
893 #, fuzzy
894 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
895 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
896
897 #: fetchmail.c:824
898 #, fuzzy
899 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
901
902 #: fetchmail.c:826
903 #, c-format
904 msgid "Query status=%d\n"
905 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
906
907 #: fetchmail.c:868
908 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
909 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
910
911 #: fetchmail.c:876
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
914 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
915
916 #: fetchmail.c:900
917 #, c-format
918 msgid "awakened by %s\n"
919 msgstr "acordado por %s\n"
920
921 #: fetchmail.c:903
922 #, c-format
923 msgid "awakened by signal %d\n"
924 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
925
926 #: fetchmail.c:911
927 #, c-format
928 msgid "awakened at %s\n"
929 msgstr "acordado em %s\n"
930
931 #: fetchmail.c:916
932 #, c-format
933 msgid "normal termination, status %d\n"
934 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
935
936 #: fetchmail.c:1075
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
939
940 #: fetchmail.c:1109
941 #, c-format
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 msgstr ""
944 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
945
946 #: fetchmail.c:1148
947 #, fuzzy
948 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
949 msgstr ""
950 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
951
952 #: fetchmail.c:1270
953 #, fuzzy
954 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
955 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1277
958 #, fuzzy
959 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1283
963 #, fuzzy
964 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1289
968 #, fuzzy
969 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
970 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1319
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
976 msgstr ""
977 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
978 "entregas de %s\n"
979
980 #: fetchmail.c:1330
981 #, c-format
982 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
983 msgstr ""
984
985 #: fetchmail.c:1331
986 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
987 msgstr ""
988
989 #: fetchmail.c:1348
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid ""
992 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
993 "service or port\n"
994 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
995
996 #: fetchmail.c:1355
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1373
1002 #, c-format
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1004 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1387
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1009 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1412
1012 #, c-format
1013 msgid "terminated with signal %d\n"
1014 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1485
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1019 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1510
1022 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1023 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1522
1026 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1027 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1532
1030 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1031 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1538
1034 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1035 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1546
1038 #, fuzzy
1039 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1040 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1553
1043 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1044 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1563
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1049 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1580
1052 #, c-format
1053 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1054 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1582
1057 #, c-format
1058 msgid "Logfile is %s\n"
1059 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1584
1062 #, c-format
1063 msgid "Idfile is %s\n"
1064 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1587
1067 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1068 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1590
1071 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1072 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1592
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: fetchmail.c:1594
1079 #, c-format
1080 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1081 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1598
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1085 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1600
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1089 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1603
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1094 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1605
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1099 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1612
1102 #, c-format
1103 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1104 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1616
1107 #, c-format
1108 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1109 msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1619
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1114 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1115 msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1116 msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1623
1119 #, c-format
1120 msgid "  True name of server is %s.\n"
1121 msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1626
1124 #, fuzzy
1125 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr ""
1127 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1128 "especificada.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1627
1131 #, fuzzy
1132 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr ""
1134 "  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1135 "especificada.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1631
1138 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1139 msgstr "  A senha será solicitada.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1635
1142 #, c-format
1143 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1638
1147 #, c-format
1148 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1641
1152 #, c-format
1153 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1154 msgstr "   Senha = \"%s\".\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1650
1157 #, c-format
1158 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1159 msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1160
1161 #: fetchmail.c:1653
1162 #, c-format
1163 msgid "  Protocol is %s"
1164 msgstr "  Protocolo é %s"
1165
1166 #: fetchmail.c:1655
1167 #, c-format
1168 msgid " (using service %s)"
1169 msgstr " (usando serviço %s)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1657
1172 msgid " (using default port)"
1173 msgstr " (usando porta padrão)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1659
1176 msgid " (forcing UIDL use)"
1177 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1665
1180 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: fetchmail.c:1668
1184 #, fuzzy
1185 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1671
1189 #, fuzzy
1190 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1674
1194 #, fuzzy
1195 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1677
1199 #, fuzzy
1200 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1680
1204 #, fuzzy
1205 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1683
1209 #, fuzzy
1210 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1686
1214 #, fuzzy
1215 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1689
1219 #, fuzzy
1220 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1221 msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1692
1224 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1225 msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1696
1228 #, c-format
1229 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: fetchmail.c:1699
1233 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: fetchmail.c:1701
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1239 msgstr "  Protocolo é %s"
1240
1241 #: fetchmail.c:1703
1242 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: fetchmail.c:1706
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: fetchmail.c:1708
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: fetchmail.c:1710
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1258 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1712
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: fetchmail.c:1715
1266 #, c-format
1267 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1268 msgstr ""
1269 "  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1270
1271 #: fetchmail.c:1717
1272 msgid " (default).\n"
1273 msgstr " (padrão).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1724
1276 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1277 msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1729
1280 msgid "  Selected mailboxes are:"
1281 msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"
1282
1283 #: fetchmail.c:1735
1284 #, fuzzy
1285 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1736
1289 #, fuzzy
1290 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1738
1294 #, fuzzy
1295 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1296 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1739
1299 #, fuzzy
1300 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1741
1304 #, fuzzy
1305 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1308 "(--flush %s).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1742
1311 #, fuzzy
1312 msgid ""
1313 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1316 "(--flush %s).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1744
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1322 "on).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1325 "(--flush %s).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1745
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1331 "limitflush off).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1334 "(--flush %s).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1747
1337 #, fuzzy
1338 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1748
1343 #, fuzzy
1344 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1345 msgstr ""
1346 "  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1750
1349 #, fuzzy
1350 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1351 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1751
1354 #, fuzzy
1355 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1356 msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1753
1359 #, fuzzy
1360 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1361 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1754
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1366 msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1756
1369 #, fuzzy
1370 msgid ""
1371 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1757
1376 #, fuzzy
1377 msgid ""
1378 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1759
1383 #, fuzzy
1384 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1385 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1760
1388 #, fuzzy
1389 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1390 msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1762
1393 #, fuzzy
1394 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1395 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1763
1398 #, fuzzy
1399 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1400 msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1765
1403 #, fuzzy
1404 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1405 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1766
1408 #, fuzzy
1409 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1410 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1768
1413 #, fuzzy
1414 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1415 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1769
1418 #, fuzzy
1419 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1420 msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1773
1423 #, c-format
1424 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1425 msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1776
1428 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1429 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1778
1432 #, c-format
1433 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1434 msgstr ""
1435 "  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1436 "%d).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1781
1439 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1440 msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1784
1443 #, c-format
1444 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1445 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1787
1448 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1449 msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1789
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1454 msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1792
1457 #, fuzzy
1458 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1459 msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1796
1462 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: fetchmail.c:1798
1466 #, c-format
1467 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: fetchmail.c:1801
1471 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: fetchmail.c:1803
1475 #, c-format
1476 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1477 msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1805
1480 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1481 msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1809
1484 #, c-format
1485 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1486 msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1811
1489 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1490 msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1818
1493 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1497 msgid " (default)"
1498 msgstr " (padrão)"
1499
1500 #: fetchmail.c:1828
1501 #, c-format
1502 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1503 msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1830
1506 #, c-format
1507 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1837
1511 #, c-format
1512 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1513 msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1514
1515 #: fetchmail.c:1848
1516 #, c-format
1517 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1518 msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1851
1521 #, c-format
1522 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: fetchmail.c:1860
1526 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1527 msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1528
1529 #: fetchmail.c:1866
1530 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1531 msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1869
1534 #, c-format
1535 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1536 msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1872
1539 msgid "  No pre-connection command.\n"
1540 msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1874
1543 #, c-format
1544 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1545 msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1877
1548 msgid "  No post-connection command.\n"
1549 msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1880
1552 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1553 msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1890
1556 msgid "  Multi-drop mode: "
1557 msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1558
1559 #: fetchmail.c:1892
1560 msgid "  Single-drop mode: "
1561 msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "
1562
1563 #: fetchmail.c:1894
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "%d local name recognized.\n"
1566 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1567 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1568 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1909
1571 #, fuzzy
1572 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1573 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1910
1576 #, fuzzy
1577 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1578 msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1914
1581 #, fuzzy
1582 msgid ""
1583 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1584 msgstr ""
1585 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1586 "entrega por "
1587
1588 #: fetchmail.c:1916
1589 #, fuzzy
1590 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1591 msgstr ""
1592 "  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1593 "entrega por "
1594
1595 #: fetchmail.c:1919
1596 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1597 msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1922
1600 #, c-format
1601 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1602 msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1925
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1607 msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1928
1610 #, c-format
1611 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1612 msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1931
1615 msgid "  No prefix stripping\n"
1616 msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1936
1619 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1620 msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1621
1622 #: fetchmail.c:1944
1623 msgid "  Local domains:"
1624 msgstr "  Domínios locais:"
1625
1626 #: fetchmail.c:1954
1627 #, c-format
1628 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1629 msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1956
1632 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1633 msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1958
1636 #, c-format
1637 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1638 msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1960
1641 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1642 msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1964
1645 #, c-format
1646 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1647 msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1966
1650 msgid "  No plugin command specified.\n"
1651 msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1968
1654 #, c-format
1655 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1656 msgstr ""
1657 "  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1970
1660 msgid "  No plugout command specified.\n"
1661 msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1975
1664 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1665 msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:1984
1668 #, c-format
1669 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1670 msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"
1671
1672 #: fetchmail.c:1992
1673 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: fetchmail.c:1994
1677 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: fetchmail.c:1999
1681 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: fetchmail.c:2002
1685 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: fetchmail.c:2007
1689 #, c-format
1690 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1691 msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1692
1693 #: getpass.c:71
1694 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1695 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1696
1697 #: getpass.c:193
1698 msgid ""
1699 "\n"
1700 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1701 msgstr ""
1702 "\n"
1703 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1704
1705 #: gssapi.c:52
1706 #, c-format
1707 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gssapi.c:55
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1713 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1714
1715 #: gssapi.c:90
1716 #, c-format
1717 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1718 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1719
1720 #: gssapi.c:95
1721 #, c-format
1722 msgid "Using service name [%s]\n"
1723 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1724
1725 #: gssapi.c:122
1726 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: gssapi.c:123
1730 msgid ""
1731 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: gssapi.c:159
1735 #, c-format
1736 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: gssapi.c:169
1740 msgid "Sending credentials\n"
1741 msgstr "Enviando credenciais\n"
1742
1743 #: gssapi.c:200
1744 msgid "Error exchanging credentials\n"
1745 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1746
1747 #: gssapi.c:242
1748 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1749 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1750
1751 #: gssapi.c:247
1752 msgid "Credential exchange complete\n"
1753 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1754
1755 #: gssapi.c:251
1756 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1757 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1758
1759 #: gssapi.c:260
1760 #, c-format
1761 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1762 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1763
1764 #: gssapi.c:264
1765 #, c-format
1766 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1767 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1768
1769 #: gssapi.c:277
1770 msgid "Error creating security level request\n"
1771 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1772
1773 #: gssapi.c:288
1774 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1775 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1776
1777 #: gssapi.c:292
1778 msgid "Error releasing credentials\n"
1779 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1780
1781 #: idle.c:61
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1784 msgstr ""
1785 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1786 "\n"
1787
1788 #: imap.c:74
1789 #, c-format
1790 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: imap.c:92
1794 #, c-format
1795 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: imap.c:139
1799 #, c-format
1800 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: imap.c:348
1804 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1805 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1806
1807 #: imap.c:354
1808 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1809 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1810
1811 #: imap.c:361
1812 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1813 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1814
1815 #: imap.c:378
1816 msgid "will idle after poll\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: imap.c:471 pop3.c:476
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: imap.c:477 pop3.c:482
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: imap.c:482
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: imap.c:598
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1837 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1838
1839 #: imap.c:618 pop3.c:558
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1842 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1843
1844 #: imap.c:627
1845 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1846 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1847
1848 #: imap.c:691
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1851 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1852
1853 #: imap.c:818
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "%lu is unseen\n"
1856 msgstr "%u é não vista\n"
1857
1858 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1859 #, c-format
1860 msgid "%u is unseen\n"
1861 msgstr "%u é não vista\n"
1862
1863 #: imap.c:903 imap.c:962
1864 msgid "re-poll failed\n"
1865 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1866
1867 #: imap.c:911 imap.c:967
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1871 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1872 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1873
1874 #: imap.c:928
1875 msgid "mailbox selection failed\n"
1876 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1877
1878 #: imap.c:932
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1882 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1883 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1884
1885 #: imap.c:946
1886 #, fuzzy
1887 msgid "expunge failed\n"
1888 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1889
1890 #: imap.c:950
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1893 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1894 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1895 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1896
1897 #: imap.c:989
1898 msgid "search for unseen messages failed\n"
1899 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1900
1901 #: imap.c:994 pop3.c:865
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "%u is first unseen\n"
1904 msgstr "%u é não vista\n"
1905
1906 #: imap.c:1078
1907 msgid ""
1908 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1912 #, c-format
1913 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: interface.c:256
1917 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1918 msgstr ""
1919 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1920 "SGID kmem."
1921
1922 #: interface.c:396
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: interface.c:418
1928 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: interface.c:424
1932 #, fuzzy
1933 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1934 msgstr "malloc falhou\n"
1935
1936 #: interface.c:430
1937 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: interface.c:448
1941 #, c-format
1942 msgid "Routing message version %d not understood."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: interface.c:480
1946 #, c-format
1947 msgid "No interface found with name %s"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: interface.c:538
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "No IP address found for %s"
1953 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1954
1955 #: interface.c:590
1956 msgid "missing IP interface address\n"
1957 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1958
1959 #: interface.c:606
1960 msgid "invalid IP interface address\n"
1961 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1962
1963 #: interface.c:612
1964 msgid "invalid IP interface mask\n"
1965 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1966
1967 #: interface.c:651
1968 #, c-format
1969 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1970 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1971
1972 #: interface.c:666
1973 #, c-format
1974 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1975 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1976
1977 #: interface.c:685
1978 #, c-format
1979 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1980 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1981
1982 #: interface.c:697
1983 #, c-format
1984 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1985 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1986
1987 #: interface.c:723
1988 #, c-format
1989 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1990 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1991
1992 #: interface.c:730
1993 #, c-format
1994 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1995 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1996
1997 #: kerberos.c:74
1998 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1999 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
2000
2001 #: kerberos.c:139
2002 #, c-format
2003 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2004 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
2005
2006 #: kerberos.c:147
2007 #, c-format
2008 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2009 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
2010
2011 #: kerberos.c:213
2012 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2013 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
2014
2015 #: kerberos.c:220
2016 msgid "challenge mismatch\n"
2017 msgstr "erro no desafio\n"
2018
2019 #: lock.c:87
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2022 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2023
2024 #: lock.c:98
2025 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2026 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2027
2028 #: lock.c:122
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2031 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2032
2033 #: lock.c:169
2034 #, fuzzy
2035 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2036 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2037
2038 #: netrc.c:220
2039 #, c-format
2040 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2041 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2042
2043 #: netrc.c:258
2044 #, c-format
2045 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2046 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2047
2048 #: odmr.c:67
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2051 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2052
2053 #: odmr.c:105
2054 msgid "Turnaround now...\n"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: odmr.c:110
2058 msgid "ATRN request refused.\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: odmr.c:114
2062 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: odmr.c:119
2066 msgid "You have no mail.\n"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: odmr.c:123
2070 msgid "Command not implemented\n"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: odmr.c:127
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Authentication required.\n"
2076 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2077
2078 #: odmr.c:132
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2081 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2082
2083 #: odmr.c:192
2084 #, fuzzy
2085 msgid "receiving message data\n"
2086 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2087
2088 #: odmr.c:245
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2091 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2092
2093 #: odmr.c:249
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2096 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2097
2098 #: odmr.c:253
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2101 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2102
2103 #: odmr.c:257
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2106 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2107
2108 #: opie.c:42
2109 msgid "server recv fatal\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: opie.c:56
2113 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2114 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2115
2116 #: opie.c:64 pop3.c:585
2117 msgid "Secret pass phrase: "
2118 msgstr "Frase-senha secreta: "
2119
2120 #: options.c:176 options.c:220
2121 #, c-format
2122 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2123 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2124
2125 #: options.c:185
2126 #, c-format
2127 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2128 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2129
2130 #: options.c:186
2131 msgid "smaller"
2132 msgstr "menor"
2133
2134 #: options.c:186
2135 msgid "larger"
2136 msgstr "maior"
2137
2138 #: options.c:323
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2141 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2142
2143 #: options.c:364
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2146 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2147
2148 #: options.c:411
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2151 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2152
2153 #: options.c:620
2154 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2155 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2156
2157 #: options.c:621
2158 msgid "  Options are as follows:\n"
2159 msgstr "  As opções são:\n"
2160
2161 #: options.c:622
2162 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2163 msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"
2164
2165 #: options.c:623
2166 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2167 msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"
2168
2169 #: options.c:625
2170 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2171 msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"
2172
2173 #: options.c:626
2174 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2175 msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"
2176
2177 #: options.c:627
2178 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2181
2182 #: options.c:628
2183 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2184 msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2185
2186 #: options.c:629
2187 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2188 msgstr ""
2189 "  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2190
2191 #: options.c:630
2192 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2193 msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"
2194
2195 #: options.c:631
2196 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2197 msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"
2198
2199 #: options.c:632
2200 msgid ""
2201 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2202 "daemon\n"
2203 msgstr ""
2204 "      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2205 "                    estiver rodando como servidor\n"
2206
2207 #: options.c:633
2208 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2211
2212 #: options.c:634
2213 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2214 msgstr ""
2215 "  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2216
2217 #: options.c:635
2218 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2219 msgstr ""
2220 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2221 "                    alternativo\n"
2222
2223 #: options.c:636
2224 #, fuzzy
2225 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2226 msgstr ""
2227 "  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2228 "                    alternativo\n"
2229
2230 #: options.c:637
2231 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2232 msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"
2233
2234 #: options.c:638
2235 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2236 msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2237
2238 #: options.c:639
2239 msgid ""
2240 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: options.c:640
2244 msgid ""
2245 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2246 "(default).\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: options.c:642
2250 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2251 msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"
2252
2253 #: options.c:643
2254 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2255 msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"
2256
2257 #: options.c:646
2258 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2259 msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"
2260
2261 #: options.c:647
2262 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2263 msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2264
2265 #: options.c:648
2266 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2267 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2268
2269 #: options.c:649
2270 #, fuzzy
2271 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2272 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2273
2274 #: options.c:650
2275 #, fuzzy
2276 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2277 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2278
2279 #: options.c:651
2280 #, fuzzy
2281 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2282 msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"
2283
2284 #: options.c:652
2285 msgid ""
2286 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: options.c:653
2290 msgid ""
2291 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2292 "cert.\n"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: options.c:654
2296 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: options.c:656
2300 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2301 msgstr ""
2302 "      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2303
2304 #: options.c:657
2305 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2306 msgstr ""
2307 "      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2308 "smtp\n"
2309
2310 #: options.c:658
2311 msgid ""
2312 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2313 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: options.c:661
2317 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2318 msgstr ""
2319 "  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2320 "                    manual)\n"
2321
2322 #: options.c:662
2323 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2324 msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2325
2326 #: options.c:663
2327 #, fuzzy
2328 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2329 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2330
2331 #: options.c:664
2332 #, fuzzy
2333 msgid ""
2334 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2335 msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"
2336
2337 #: options.c:665
2338 #, fuzzy
2339 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2340 msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2341
2342 #: options.c:666
2343 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2346
2347 #: options.c:667
2348 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2349 msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"
2350
2351 #: options.c:668
2352 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
2355 "local\n"
2356
2357 #: options.c:669
2358 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: options.c:670
2362 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: options.c:672
2366 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2369
2370 #: options.c:673
2371 #, fuzzy
2372 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2373 msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"
2374
2375 #: options.c:674
2376 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2377 msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2378
2379 #: options.c:675
2380 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2381 msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2382
2383 #: options.c:676
2384 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2385 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2386
2387 #: options.c:677
2388 #, fuzzy
2389 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2390 msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"
2391
2392 #: options.c:678
2393 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2394 msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2395
2396 #: options.c:679
2397 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2398 msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2399
2400 #: options.c:680
2401 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2402 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2403
2404 #: options.c:682
2405 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2406 msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2407
2408 #: options.c:683
2409 #, fuzzy
2410 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2411 msgstr ""
2412 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2413 "                    servidor\n"
2414
2415 #: options.c:684
2416 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2417 msgstr ""
2418 "  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2419
2420 #: options.c:685
2421 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: options.c:686
2425 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2426 msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"
2427
2428 #: options.c:687
2429 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2430 msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2431
2432 #: options.c:688
2433 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2434 msgstr ""
2435 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2436 "                    servidor\n"
2437
2438 #: options.c:689
2439 #, fuzzy
2440 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2441 msgstr ""
2442 "  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2443 "                    servidor\n"
2444
2445 #: options.c:690
2446 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: options.c:691
2450 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2451 msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2452
2453 #: options.c:692
2454 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2455 msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2456
2457 #: options.c:693
2458 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2459 msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2460
2461 #: options.c:694
2462 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2463 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2464
2465 #: options.c:695
2466 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2467 msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"
2468
2469 #: options.c:696
2470 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: pop3.c:327
2474 msgid ""
2475 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: pop3.c:411
2479 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: pop3.c:412
2483 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: pop3.c:494
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: pop3.c:621
2492 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: pop3.c:635
2496 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2497 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2498
2499 #: pop3.c:644
2500 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2501 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2502
2503 #: pop3.c:660
2504 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: pop3.c:684
2508 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2509 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2510
2511 #: pop3.c:705
2512 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2513 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2514
2515 #: pop3.c:784
2516 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: pop3.c:807
2520 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: pop3.c:835
2524 #, c-format
2525 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: pop3.c:941
2529 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2530 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2531
2532 #: pop3.c:1037
2533 msgid "protocol error\n"
2534 msgstr "erro de protocolo\n"
2535
2536 #: pop3.c:1053
2537 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2538 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2539
2540 #: pop3.c:1086
2541 #, c-format
2542 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: pop3.c:1424
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2548 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2549
2550 #: rcfile_y.y:131
2551 msgid "server option after user options"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: rcfile_y.y:174
2555 msgid "SDPS not enabled."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: rcfile_y.y:218
2559 msgid ""
2560 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2561 "FreeBSD\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: rcfile_y.y:226
2565 msgid ""
2566 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2567 "FreeBSD\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: rcfile_y.y:340
2571 msgid "SSL is not enabled"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: rcfile_y.y:391
2575 msgid "end of input"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: rcfile_y.y:429
2579 #, c-format
2580 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: rcfile_y.y:439
2584 #, c-format
2585 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: rcfile_y.y:451
2589 #, c-format
2590 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: report.c:67
2594 msgid "Unknown system error"
2595 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2596
2597 #: report.c:92
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2600 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2601
2602 #: rfc822.c:83
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "About to rewrite %s...\n"
2605 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2606
2607 #: rfc822.c:221
2608 #, c-format
2609 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: rpa.c:118
2613 msgid "Success"
2614 msgstr "Sucesso"
2615
2616 #: rpa.c:119
2617 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2618 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2619
2620 #: rpa.c:120
2621 msgid "Invalid userid or passphrase"
2622 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2623
2624 #: rpa.c:121
2625 msgid "Deity error"
2626 msgstr "Erro fatal"
2627
2628 #: rpa.c:174
2629 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2630 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2631
2632 #: rpa.c:185
2633 #, c-format
2634 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2635 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2636
2637 #: rpa.c:191
2638 #, c-format
2639 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2640 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2641
2642 #: rpa.c:200
2643 #, c-format
2644 msgid "Service timestamp %s\n"
2645 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2646
2647 #: rpa.c:205
2648 msgid "RPA token 2 length error\n"
2649 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2650
2651 #: rpa.c:209
2652 #, c-format
2653 msgid "Realm list: %s\n"
2654 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2655
2656 #: rpa.c:213
2657 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2658 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2659
2660 #: rpa.c:250
2661 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2662 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2663
2664 #: rpa.c:261
2665 #, c-format
2666 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2667 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2668
2669 #: rpa.c:275
2670 #, c-format
2671 msgid "RPA status: %02X\n"
2672 msgstr "status RPA: %02X\n"
2673
2674 #: rpa.c:281
2675 msgid "RPA token 4 length error\n"
2676 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2677
2678 #: rpa.c:288
2679 #, c-format
2680 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2681 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2682
2683 #: rpa.c:290
2684 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2685 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2686
2687 #: rpa.c:298
2688 #, c-format
2689 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2690 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2691
2692 #: rpa.c:303
2693 #, c-format
2694 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2695 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2696
2697 #: rpa.c:309
2698 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2699 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2700
2701 #: rpa.c:314
2702 msgid "Session key established:\n"
2703 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2704
2705 #: rpa.c:345
2706 msgid "RPA authorisation complete\n"
2707 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2708
2709 #: rpa.c:372
2710 msgid "Get response\n"
2711 msgstr "Resposta recebida\n"
2712
2713 #: rpa.c:402
2714 #, c-format
2715 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2716 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2717
2718 #: rpa.c:463
2719 msgid "Hdr not 60\n"
2720 msgstr "Hdr não é 60\n"
2721
2722 #: rpa.c:484
2723 msgid "Token length error\n"
2724 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2725
2726 #: rpa.c:489
2727 #, c-format
2728 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2729 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2730
2731 #: rpa.c:495
2732 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2733 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2734
2735 #: rpa.c:531
2736 #, c-format
2737 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2738 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2739
2740 #: rpa.c:546
2741 msgid "Inbound binary data:\n"
2742 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2743
2744 #: rpa.c:582
2745 msgid "Outbound data:\n"
2746 msgstr "Saída de dados:\n"
2747
2748 #: rpa.c:645
2749 msgid "RPA String too long\n"
2750 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2751
2752 #: rpa.c:650
2753 msgid "Unicode:\n"
2754 msgstr "Unicode:\n"
2755
2756 #: rpa.c:709
2757 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2758 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2759
2760 #: rpa.c:710
2761 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2762 msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2763
2764 #: rpa.c:711
2765 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2766 msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2767
2768 #: rpa.c:712
2769 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2770 msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2771
2772 #: rpa.c:713
2773 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2774 msgstr ""
2775 "    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2776
2777 #: rpa.c:724
2778 msgid "User challenge:\n"
2779 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2780
2781 #: rpa.c:874
2782 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2783 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2784
2785 #: rpa.c:887
2786 #, fuzzy
2787 msgid "MD5 result is:\n"
2788 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2789
2790 #: servport.c:53
2791 #, c-format
2792 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: servport.c:80
2796 #, c-format
2797 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: servport.c:81
2801 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: sink.c:231
2805 #, c-format
2806 msgid "forwarding to %s\n"
2807 msgstr "repassando para %s\n"
2808
2809 #: sink.c:318
2810 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: sink.c:321
2814 #, c-format
2815 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: sink.c:456
2819 #, c-format
2820 msgid "Saved error is still %d\n"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: sink.c:508 sink.c:607
2824 #, c-format
2825 msgid "%cMTP error: %s\n"
2826 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:552
2829 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: sink.c:735
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2835 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2836
2837 #: sink.c:781
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2840 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2841
2842 #: sink.c:995
2843 #, c-format
2844 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2845 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2846
2847 #: sink.c:1002
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2850 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2851
2852 #: sink.c:1048
2853 #, fuzzy
2854 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2855 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2856
2857 #: sink.c:1060
2858 #, c-format
2859 msgid "can't even send to %s!\n"
2860 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2861
2862 #: sink.c:1066
2863 #, c-format
2864 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2865 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2866
2867 #: sink.c:1222
2868 #, c-format
2869 msgid "about to deliver with: %s\n"
2870 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2871
2872 #: sink.c:1233
2873 #, c-format
2874 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: sink.c:1245
2878 #, c-format
2879 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: sink.c:1252
2883 msgid "MDA open failed\n"
2884 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2885
2886 #: sink.c:1291
2887 #, c-format
2888 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2889 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2890
2891 #: sink.c:1315
2892 #, c-format
2893 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: sink.c:1373
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2899 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2900
2901 #: sink.c:1398
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2904 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2905
2906 #: sink.c:1401
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "MDA died of signal %d\n"
2909 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2910
2911 #: sink.c:1404
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2914 msgstr ""
2915 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2916
2917 #: sink.c:1407
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: sink.c:1432
2924 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2925 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2926
2927 #: sink.c:1462
2928 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2929 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2930
2931 #: sink.c:1465
2932 #, c-format
2933 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2934 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2935
2936 #: sink.c:1620
2937 msgid ""
2938 "-- \n"
2939 "The Fetchmail Daemon"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: smtp.c:81
2943 #, fuzzy
2944 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2945 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2946
2947 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2948 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2952 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: smtp.c:99
2956 #, c-format
2957 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: smtp.c:116
2961 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: smtp.c:131
2965 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2969 #, fuzzy
2970 msgid "smtp listener protocol error\n"
2971 msgstr "erro de protocolo\n"
2972
2973 #: socket.c:110 socket.c:136
2974 #, fuzzy
2975 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2976 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2977
2978 #: socket.c:168
2979 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2980 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2981
2982 #: socket.c:174
2983 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2984 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2985
2986 #: socket.c:181
2987 msgid "dup2 failed\n"
2988 msgstr "dup2 falhou\n"
2989
2990 #: socket.c:187
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2993 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2994
2995 #: socket.c:190
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "execvp(%s) failed\n"
2998 msgstr "execl(%s) falhou\n"
2999
3000 #: socket.c:265
3001 #, c-format
3002 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: socket.c:268
3006 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: socket.c:282 socket.c:285
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "unknown (%s)"
3012 msgstr "a máquina é desconhecida."
3013
3014 #: socket.c:288
3015 #, c-format
3016 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: socket.c:297
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "cannot create socket: %s\n"
3022 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3023
3024 #: socket.c:299
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3027 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3028
3029 #: socket.c:317
3030 #, fuzzy
3031 msgid "connection failed.\n"
3032 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3033
3034 #: socket.c:319
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3037 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3038
3039 #: socket.c:320
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3042 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3043
3044 #: socket.c:326
3045 #, fuzzy
3046 msgid "connected.\n"
3047 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3048
3049 #: socket.c:339
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Connection errors for this poll:\n"
3053 "%s"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: socket.c:605
3057 msgid "Server certificate:\n"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: socket.c:610
3061 #, c-format
3062 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: socket.c:613
3066 #, c-format
3067 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: socket.c:619
3071 #, c-format
3072 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: socket.c:622
3076 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: socket.c:624
3080 msgid "Unknown Organization\n"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: socket.c:626
3084 #, c-format
3085 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: socket.c:629
3089 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: socket.c:631
3093 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: socket.c:637
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3099 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3100
3101 #: socket.c:643
3102 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: socket.c:649
3106 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: socket.c:677
3110 #, c-format
3111 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: socket.c:683
3115 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: socket.c:700
3119 #, c-format
3120 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: socket.c:707
3124 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: socket.c:712
3128 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: socket.c:714
3132 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: socket.c:726
3136 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: socket.c:730
3140 msgid "Out of memory!\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: socket.c:738
3144 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: socket.c:744
3148 #, c-format
3149 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: socket.c:748
3153 #, c-format
3154 msgid "%s fingerprints match.\n"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: socket.c:750
3158 #, c-format
3159 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: socket.c:760
3163 #, c-format
3164 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: socket.c:767
3168 #, c-format
3169 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: socket.c:768
3173 msgid ""
3174 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3175 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3176 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3177 "fetchmail.\n"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: socket.c:777
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3184 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3185 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3186 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: socket.c:870
3190 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: socket.c:881
3194 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: socket.c:891
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3200 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3201
3202 #: socket.c:990
3203 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: socket.c:1007
3207 msgid ""
3208 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3209 "sslcertck!)\n"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: socket.c:1049
3213 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: socket.c:1052
3217 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: transact.c:79
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3223 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3224
3225 #: transact.c:101
3226 #, c-format
3227 msgid "mapped %s to local %s\n"
3228 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3229
3230 #: transact.c:168
3231 #, c-format
3232 msgid "passed through %s matching %s\n"
3233 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3234
3235 #: transact.c:240
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "analyzing Received line:\n"
3239 "%s"
3240 msgstr ""
3241 "analisando linha Received:\n"
3242 "%s"
3243
3244 #: transact.c:279
3245 #, c-format
3246 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3247 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3248
3249 #: transact.c:285
3250 #, c-format
3251 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3252 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3253
3254 #: transact.c:359
3255 msgid "no Received address found\n"
3256 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3257
3258 #: transact.c:368
3259 #, c-format
3260 msgid "found Received address `%s'\n"
3261 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3262
3263 #: transact.c:613
3264 #, fuzzy
3265 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3266 msgstr ""
3267 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3268
3269 #: transact.c:615
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "line: %s"
3272 msgstr "Baixando %s\n"
3273
3274 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3275 #, c-format
3276 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: transact.c:1132
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3282 msgstr ""
3283 "analisando linha Received:\n"
3284 "%s"
3285
3286 #: transact.c:1144
3287 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: transact.c:1162
3291 #, c-format
3292 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: transact.c:1177
3296 #, c-format
3297 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3298 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3299
3300 #: transact.c:1192
3301 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3302 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3303
3304 #: transact.c:1303
3305 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3306 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3307
3308 #: transact.c:1322
3309 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3310 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3311
3312 #: transact.c:1329
3313 #, c-format
3314 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3315 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3316
3317 #: transact.c:1338
3318 msgid "message has embedded NULs"
3319 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3320
3321 #: transact.c:1346
3322 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3323 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3324
3325 #: transact.c:1493
3326 #, fuzzy
3327 msgid "error writing message text\n"
3328 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3329
3330 #: transact.c:1641
3331 #, c-format
3332 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: uid.c:249
3336 #, c-format
3337 msgid "Old UID list from %s:"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3341 msgid " <empty>"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: uid.c:262
3345 msgid "Scratch list of UIDs:"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: uid.c:325 uid.c:374
3349 #, c-format
3350 msgid "Merged UID list from %s:"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: uid.c:328
3354 #, c-format
3355 msgid "New UID list from %s:"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: uid.c:355
3359 #, fuzzy
3360 msgid "swapping UID lists\n"
3361 msgstr "lista de UID gravada\n"
3362
3363 #: uid.c:363
3364 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: uid.c:383
3368 #, fuzzy
3369 msgid "discarding new UID list\n"
3370 msgstr "lista de UID gravada\n"
3371
3372 #: uid.c:419
3373 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: uid.c:422
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3379 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3380
3381 #: uid.c:428
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Writing fetchids file.\n"
3384 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3385
3386 #: uid.c:439 uid.c:447
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3389 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3390
3391 #: uid.c:459
3392 #, c-format
3393 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: uid.c:463
3397 #, c-format
3398 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: uid.c:467
3402 #, c-format
3403 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: xmalloc.c:33
3407 msgid "malloc failed\n"
3408 msgstr "malloc falhou\n"
3409
3410 #: xmalloc.c:47
3411 msgid "realloc failed\n"
3412 msgstr "realloc falhou\n"
3413
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com "
3419 #~ "múltiplas\n"
3420 #~ "entregas de %s\n"
3421
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3424 #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
3425
3426 #, fuzzy
3427 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3428 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3429
3430 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3433
3434 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3435 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3436
3437 #~ msgid "header "
3438 #~ msgstr "cabeçalho "
3439
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3442 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3443
3444 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3445 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3446
3447 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3448 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3449
3450 #~ msgid "temporary name server error."
3451 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3452
3453 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3454 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3455
3456 #~ msgid "messages"
3457 #~ msgstr "mensagens"
3458
3459 #~ msgid "message"
3460 #~ msgstr "mensagem"
3461
3462 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3463 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3464
3465 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3466 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3467
3468 #, fuzzy
3469 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3470 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3471
3472 #~ msgid "will not"
3473 #~ msgstr "não"
3474
3475 #~ msgid "will"
3476 #~ msgstr " "
3477
3478 #~ msgid " (using network security options %s)"
3479 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3480
3481 #~ msgid " (using port %d)"
3482 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3483
3484 #~ msgid "All"
3485 #~ msgstr "Todas as"
3486
3487 #~ msgid "Only new"
3488 #~ msgstr "Apenas as novas"
3489
3490 #~ msgid "enabled"
3491 #~ msgstr "ativada"
3492
3493 #~ msgid "disabled"
3494 #~ msgstr "desativada"
3495
3496 #~ msgid "discarded"
3497 #~ msgstr "descartadas"
3498
3499 #~ msgid "kept"
3500 #~ msgstr "mantidas"
3501
3502 #~ msgid "IP address.\n"
3503 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3504
3505 #~ msgid "name.\n"
3506 #~ msgstr "nome.\n"
3507
3508 #~ msgid "Received"
3509 #~ msgstr "Recebido"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "alloca failed"
3513 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3514
3515 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3516 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3520 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3521
3522 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3523 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3524
3525 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3526 #~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "invalid security request"
3530 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "network-security support disabled"
3534 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3535
3536 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3537 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3538
3539 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3540 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3541
3542 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3545
3546 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3547 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3548
3549 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3550 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3551
3552 #~ msgid "authorization"
3553 #~ msgstr "autorização"
3554
3555 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3556 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3557
3558 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3559 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3560
3561 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3564 #~ "trava.\n"
3565
3566 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3567 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3568
3569 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3570 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3571
3572 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3573 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3574
3575 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3576 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3577
3578 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3579 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3580
3581 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3582 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3586 #~ "listener\n"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3589 #~ "travado \n"
3590 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3601 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3602
3603 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3606 #~ "você o reinicie.\n"
3607
3608 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3609 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3610
3611 #~ msgid ": Error %d\n"
3612 #~ msgstr ": Erro %d\n"