1 # pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
4 # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
5 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000
9 "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
13 "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "acordado em %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "erro kerberos %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%s'] \n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
87 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
94 msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"
113 msgstr " (muito grande, %d octetos)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lendo mensagem %d de %d"
128 msgstr " (%d %soctetos)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
152 msgstr " eliminada\n"
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " não eliminada\n"
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
167 "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"
198 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
210 "baixar mensagens de %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
222 "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
223 "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
224 "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
226 "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
319 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
320 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
321 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 "A tentativa de obter autorização falhou.\n"
336 "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
337 "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
338 "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"
342 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
348 msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"
352 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
353 msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"
357 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s em %s (pasta %s)"
386 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
394 msgstr "Baixando %s\n"
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
401 msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d %s para %s"
414 msgstr[1] "%d %s para %s"
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"
427 msgid "bogus message count!"
432 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "sincronização cliente/servidor"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "protocolo cliente/servidor"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "arquivo de lock existente no servidor"
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "Transação SMTP"
465 msgstr "Busca no DNS"
470 msgstr "erro não definido\n"
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
480 msgstr "a máquina é desconhecida."
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"
489 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
490 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
544 msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"
548 msgid "%s: can't determine your host!"
549 msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"
553 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
554 msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"
557 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
562 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
563 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
565 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
568 #: etrn.c:49 odmr.c:61
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
571 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"
575 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
576 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
580 msgid "Queuing for %s started\n"
581 msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"
585 msgid "No messages waiting for %s\n"
586 msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
590 msgid "Pending messages for %s started\n"
591 msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"
595 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
596 msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"
604 msgid "ETRN syntax error\n"
605 msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"
608 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
609 msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"
613 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
614 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
617 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
621 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
626 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
630 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
635 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
644 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
645 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
646 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
650 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
655 msgid "fetchmail: invoked with"
656 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
659 msgid "could not get current working directory\n"
664 msgid "This is fetchmail release %s"
665 msgstr "Este é o fetchmail versão %s"
668 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
672 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
677 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
682 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
688 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"
720 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
722 msgstr "segundo plano"
724 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
726 msgstr "primeiro plano"
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
738 "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
739 "rodando para a mesma máquina.\n"
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
747 "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
748 "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
753 msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
759 "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
765 msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"
769 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
771 "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"
775 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
776 msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"
780 msgid "Enter password for %s@%s: "
781 msgstr "Digite a senha para %s@%s: "
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"
790 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
791 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
793 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
795 msgid "could not open %s to append logs to\n"
799 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
817 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
818 msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"
822 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
824 "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
829 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
830 msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"
834 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
835 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
839 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
840 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
844 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
845 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
854 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
855 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
864 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
865 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
879 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
880 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
884 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
885 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
894 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
895 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
899 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
904 msgid "Query status=%d\n"
905 msgstr "Situação da consulta=%d\n"
908 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
909 msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"
913 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
914 msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"
918 msgid "awakened by %s\n"
919 msgstr "acordado por %s\n"
923 msgid "awakened by signal %d\n"
924 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
928 msgid "awakened at %s\n"
929 msgstr "acordado em %s\n"
933 msgid "normal termination, status %d\n"
934 msgstr "encerramento normal, status %d\n"
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
948 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
950 "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"
954 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
955 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
959 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
964 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
969 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
970 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
975 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
977 "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
982 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
992 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
994 msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"
998 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1004 msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"
1008 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1009 msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"
1013 msgid "terminated with signal %d\n"
1014 msgstr "encerrado com o sinal %d\n"
1018 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1019 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1022 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1023 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1026 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1027 msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"
1030 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1031 msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"
1034 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1035 msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"
1039 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1040 msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"
1043 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1044 msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1049 msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"
1053 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1054 msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"
1058 msgid "Logfile is %s\n"
1059 msgstr "Arquivo de registro é %s\n"
1063 msgid "Idfile is %s\n"
1064 msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"
1067 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1068 msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"
1071 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1072 msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1080 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1081 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1085 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1089 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1094 msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1099 msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"
1103 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1104 msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"
1108 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1109 msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n"
1113 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1114 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1115 msgstr[0] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1116 msgstr[1] " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
1120 msgid " True name of server is %s.\n"
1121 msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"
1125 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1127 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1132 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1134 " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
1138 msgid " Password will be prompted for.\n"
1139 msgstr " A senha será solicitada.\n"
1143 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1148 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n"
1153 msgid " Password = \"%s\".\n"
1154 msgstr " Senha = \"%s\".\n"
1158 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1159 msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"
1163 msgid " Protocol is %s"
1164 msgstr " Protocolo é %s"
1168 msgid " (using service %s)"
1169 msgstr " (usando serviço %s)"
1172 msgid " (using default port)"
1173 msgstr " (usando porta padrão)"
1176 msgid " (forcing UIDL use)"
1177 msgstr " (forçando o uso de UIDL)"
1180 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1190 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1195 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"
1200 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
1205 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
1210 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"
1215 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"
1220 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1221 msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"
1224 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1225 msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n"
1229 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1233 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1238 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1239 msgstr " Protocolo é %s"
1242 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1247 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1252 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1257 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1258 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
1262 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1267 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1269 " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"
1272 msgid " (default).\n"
1273 msgstr " (padrão).\n"
1276 msgid " Default mailbox selected.\n"
1277 msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n"
1280 msgid " Selected mailboxes are:"
1281 msgstr " As caixas de correio selecionadas são:"
1285 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1290 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"
1295 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1296 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1300 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1305 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1313 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1315 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1321 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1324 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1330 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1331 "limitflush off).\n"
1333 " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
1338 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1340 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1344 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1346 " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"
1350 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1351 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1355 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1356 msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"
1360 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1361 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1365 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1366 msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"
1371 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1373 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1378 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1380 " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"
1384 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1385 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1389 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1390 msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"
1394 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1395 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1399 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1400 msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"
1404 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1405 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1409 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1410 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1414 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1415 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1419 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1420 msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"
1424 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1425 msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"
1428 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1429 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1433 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1435 " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
1439 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1440 msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"
1444 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1445 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1448 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1449 msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"
1453 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1454 msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"
1458 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1459 msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"
1462 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1467 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1471 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1476 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1477 msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"
1480 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1481 msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"
1485 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1486 msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"
1489 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1490 msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"
1493 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1496 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1502 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1503 msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"
1507 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1508 msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"
1512 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1513 msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"
1517 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1518 msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"
1522 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1526 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1527 msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:"
1530 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1531 msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n"
1535 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1536 msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"
1539 msgid " No pre-connection command.\n"
1540 msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n"
1544 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1545 msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"
1548 msgid " No post-connection command.\n"
1549 msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n"
1552 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1553 msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"
1556 msgid " Multi-drop mode: "
1557 msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): "
1560 msgid " Single-drop mode: "
1561 msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): "
1565 msgid "%d local name recognized.\n"
1566 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1567 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1568 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
1572 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1573 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1577 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1578 msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"
1583 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1585 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1590 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1592 " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
1596 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1597 msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"
1601 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1602 msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"
1606 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1607 msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n"
1611 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1612 msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"
1615 msgid " No prefix stripping\n"
1616 msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n"
1619 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1620 msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"
1623 msgid " Local domains:"
1624 msgstr " Domínios locais:"
1628 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1629 msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"
1632 msgid " No interface requirement specified.\n"
1633 msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"
1637 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1638 msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n"
1641 msgid " No monitor interface specified.\n"
1642 msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"
1646 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1647 msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"
1650 msgid " No plugin command specified.\n"
1651 msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"
1655 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1657 " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"
1660 msgid " No plugout command specified.\n"
1661 msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"
1664 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1665 msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"
1669 msgid " %d UIDs saved.\n"
1670 msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n"
1673 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1677 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1681 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1685 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1690 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1691 msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n"
1694 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1695 msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"
1700 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1703 "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"
1707 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1712 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1713 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
1717 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1718 msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"
1722 msgid "Using service name [%s]\n"
1723 msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"
1726 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1731 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1736 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1740 msgid "Sending credentials\n"
1741 msgstr "Enviando credenciais\n"
1744 msgid "Error exchanging credentials\n"
1745 msgstr "Erro na troca de credenciais\n"
1748 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1749 msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"
1752 msgid "Credential exchange complete\n"
1753 msgstr "Troca de credenciais completa\n"
1756 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1757 msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"
1761 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1762 msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"
1766 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1767 msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1770 msgid "Error creating security level request\n"
1771 msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
1774 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1775 msgstr "Liberando credenciais GSS\n"
1778 msgid "Error releasing credentials\n"
1779 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
1783 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1785 "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
1790 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1795 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1800 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1804 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1805 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1808 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1809 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1812 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1813 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1816 msgid "will idle after poll\n"
1819 #: imap.c:471 pop3.c:476
1821 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1824 #: imap.c:477 pop3.c:482
1826 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1831 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1836 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1837 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1839 #: imap.c:618 pop3.c:558
1841 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1842 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1845 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1846 msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"
1850 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1851 msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"
1855 msgid "%lu is unseen\n"
1856 msgstr "%u é não vista\n"
1858 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1860 msgid "%u is unseen\n"
1861 msgstr "%u é não vista\n"
1863 #: imap.c:903 imap.c:962
1864 msgid "re-poll failed\n"
1865 msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"
1867 #: imap.c:911 imap.c:967
1869 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1871 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1872 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1875 msgid "mailbox selection failed\n"
1876 msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"
1880 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1882 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1883 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1887 msgid "expunge failed\n"
1888 msgstr "execl(%s) falhou\n"
1892 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1893 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1894 msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1895 msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
1898 msgid "search for unseen messages failed\n"
1899 msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"
1901 #: imap.c:994 pop3.c:865
1903 msgid "%u is first unseen\n"
1904 msgstr "%u é não vista\n"
1908 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1911 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1913 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1917 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1919 "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
1924 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1928 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1933 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1934 msgstr "malloc falhou\n"
1937 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1942 msgid "Routing message version %d not understood."
1947 msgid "No interface found with name %s"
1952 msgid "No IP address found for %s"
1953 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
1956 msgid "missing IP interface address\n"
1957 msgstr "faltando endereço IP da interface\n"
1960 msgid "invalid IP interface address\n"
1961 msgstr "endereço IP da interface inválido\n"
1964 msgid "invalid IP interface mask\n"
1965 msgstr "máscara IP da interface inválida\n"
1969 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1970 msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"
1974 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1975 msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"
1979 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1980 msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"
1984 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1985 msgstr "atividade em %s checada como %d\n"
1989 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1990 msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"
1994 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1995 msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"
1998 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1999 msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
2003 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2004 msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"
2008 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2009 msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"
2012 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2013 msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"
2016 msgid "challenge mismatch\n"
2017 msgstr "erro no desafio\n"
2021 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2022 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2025 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2026 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2030 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2031 msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"
2035 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2036 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2040 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2041 msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"
2045 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2046 msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"
2050 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2051 msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"
2054 msgid "Turnaround now...\n"
2058 msgid "ATRN request refused.\n"
2062 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2066 msgid "You have no mail.\n"
2070 msgid "Command not implemented\n"
2075 msgid "Authentication required.\n"
2076 msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"
2080 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2081 msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"
2085 msgid "receiving message data\n"
2086 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
2090 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2091 msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"
2095 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2096 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2100 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2101 msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"
2105 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2106 msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"
2109 msgid "server recv fatal\n"
2113 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2114 msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"
2116 #: opie.c:64 pop3.c:585
2117 msgid "Secret pass phrase: "
2118 msgstr "Frase-senha secreta: "
2120 #: options.c:176 options.c:220
2122 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2123 msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"
2127 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2128 msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"
2140 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2141 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2145 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2146 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
2150 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2151 msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"
2154 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2155 msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"
2158 msgid " Options are as follows:\n"
2159 msgstr " As opções são:\n"
2162 msgid " -?, --help display this option help\n"
2163 msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n"
2166 msgid " -V, --version display version info\n"
2167 msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n"
2170 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2171 msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n"
2174 msgid " -s, --silent work silently\n"
2175 msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n"
2178 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2180 " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"
2183 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2184 msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"
2187 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2189 " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"
2192 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2193 msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n"
2196 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2197 msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n"
2201 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2204 " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
2205 " estiver rodando como servidor\n"
2208 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2210 " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"
2213 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2215 " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"
2218 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2220 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2225 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2227 " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n"
2231 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2232 msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n"
2235 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2236 msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"
2240 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2245 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2250 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2251 msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n"
2254 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2255 msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n"
2258 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2259 msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n"
2262 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2263 msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n"
2266 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2267 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2271 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2272 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2276 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2277 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2281 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2282 msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n"
2286 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2291 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2296 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2300 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2302 " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"
2305 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2307 " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão "
2312 " --bad-header {reject|accept}\n"
2313 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2317 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2319 " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
2323 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2324 msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"
2328 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2329 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2334 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2335 msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n"
2339 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2340 msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"
2343 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2345 " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"
2348 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2349 msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n"
2352 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2354 " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário "
2358 msgid " --principal mail service principal\n"
2362 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2366 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2368 " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n"
2372 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2373 msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n"
2376 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2377 msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n"
2380 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2381 msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n"
2384 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2385 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2389 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2390 msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n"
2393 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2394 msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"
2397 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2398 msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"
2401 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2402 msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"
2405 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2406 msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n"
2410 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2412 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2416 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2418 " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"
2421 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2425 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2426 msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n"
2429 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2430 msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n"
2433 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2435 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2440 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2442 " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n"
2446 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2450 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2451 msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n"
2454 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2455 msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n"
2458 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2459 msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n"
2462 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2463 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2466 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2467 msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n"
2470 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2475 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2479 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2483 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2488 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2492 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2496 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2497 msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"
2500 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2501 msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"
2504 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2508 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2509 msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"
2512 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2513 msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"
2516 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2520 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2525 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2529 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2530 msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"
2533 msgid "protocol error\n"
2534 msgstr "erro de protocolo\n"
2537 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2538 msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"
2542 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2547 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2548 msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"
2551 msgid "server option after user options"
2555 msgid "SDPS not enabled."
2560 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2566 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2571 msgid "SSL is not enabled"
2575 msgid "end of input"
2580 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2585 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2590 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2594 msgid "Unknown system error"
2595 msgstr "Erro desconhecido do sistema"
2599 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2600 msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"
2604 msgid "About to rewrite %s...\n"
2605 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2609 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2617 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2618 msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"
2621 msgid "Invalid userid or passphrase"
2622 msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"
2629 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2630 msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"
2634 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2635 msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"
2639 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2640 msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"
2644 msgid "Service timestamp %s\n"
2645 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
2648 msgid "RPA token 2 length error\n"
2649 msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"
2653 msgid "Realm list: %s\n"
2654 msgstr "Lista de domínios: %s\n"
2657 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2658 msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"
2661 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2662 msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"
2666 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2667 msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"
2671 msgid "RPA status: %02X\n"
2672 msgstr "status RPA: %02X\n"
2675 msgid "RPA token 4 length error\n"
2676 msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"
2680 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2681 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"
2684 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2685 msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"
2689 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2690 msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"
2694 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2695 msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"
2698 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2699 msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"
2702 msgid "Session key established:\n"
2703 msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"
2706 msgid "RPA authorisation complete\n"
2707 msgstr "Autorização RPA completa\n"
2710 msgid "Get response\n"
2711 msgstr "Resposta recebida\n"
2715 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2716 msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"
2719 msgid "Hdr not 60\n"
2720 msgstr "Hdr não é 60\n"
2723 msgid "Token length error\n"
2724 msgstr "Erro no comprimento do Token\n"
2728 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2729 msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"
2732 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2733 msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"
2737 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2738 msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"
2741 msgid "Inbound binary data:\n"
2742 msgstr "Entrada de dados binários:\n"
2745 msgid "Outbound data:\n"
2746 msgstr "Saída de dados:\n"
2749 msgid "RPA String too long\n"
2750 msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"
2757 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2758 msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"
2761 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2762 msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"
2765 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2766 msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n"
2769 msgid " service that you think you are (replay\n"
2770 msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n"
2773 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2775 " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"
2778 msgid "User challenge:\n"
2779 msgstr "Desafio de usuário:\n"
2782 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2783 msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"
2787 msgid "MD5 result is:\n"
2788 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2792 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2797 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2801 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2806 msgid "forwarding to %s\n"
2807 msgstr "repassando para %s\n"
2810 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2815 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2820 msgid "Saved error is still %d\n"
2823 #: sink.c:508 sink.c:607
2825 msgid "%cMTP error: %s\n"
2826 msgstr "Erro %cMTP: %s\n"
2829 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2834 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2835 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2839 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2840 msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"
2844 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2845 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2849 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2850 msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"
2854 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2855 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2859 msgid "can't even send to %s!\n"
2860 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
2864 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2865 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
2869 msgid "about to deliver with: %s\n"
2870 msgstr "prestes a entregar para: %s\n"
2874 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2879 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2883 msgid "MDA open failed\n"
2884 msgstr "Abertura MDA falhou\n"
2888 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2889 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
2893 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2898 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2899 msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"
2903 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2904 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
2908 msgid "MDA died of signal %d\n"
2909 msgstr "acordado pelo sinal %d\n"
2913 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2915 "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"
2920 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2924 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2925 msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"
2928 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2929 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2933 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2934 msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"
2939 "The Fetchmail Daemon"
2944 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2945 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"
2947 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2948 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2951 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2952 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2957 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2961 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2965 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2968 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2970 msgid "smtp listener protocol error\n"
2971 msgstr "erro de protocolo\n"
2973 #: socket.c:110 socket.c:136
2975 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2976 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2979 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2980 msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"
2983 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2984 msgstr "fetchmail: fork falhou\n"
2987 msgid "dup2 failed\n"
2988 msgstr "dup2 falhou\n"
2992 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2993 msgstr "rodando %s %s %s\n"
2997 msgid "execvp(%s) failed\n"
2998 msgstr "execl(%s) falhou\n"
3002 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3006 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3009 #: socket.c:282 socket.c:285
3011 msgid "unknown (%s)"
3012 msgstr "a máquina é desconhecida."
3016 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3021 msgid "cannot create socket: %s\n"
3022 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3026 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3027 msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"
3031 msgid "connection failed.\n"
3032 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3036 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3037 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3041 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3042 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3046 msgid "connected.\n"
3047 msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"
3052 "Connection errors for this poll:\n"
3057 msgid "Server certificate:\n"
3062 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3067 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3072 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3076 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3080 msgid "Unknown Organization\n"
3085 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3089 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3093 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3098 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3099 msgstr "Data/horário do serviço %s\n"
3102 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3106 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3111 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3115 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3120 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3124 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3128 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3132 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3136 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3140 msgid "Out of memory!\n"
3144 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3149 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3154 msgid "%s fingerprints match.\n"
3159 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3164 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3169 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3174 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3175 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3176 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3183 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3184 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3185 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3186 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3190 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3194 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3199 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3200 msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"
3203 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3208 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3213 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3217 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3222 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3223 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3227 msgid "mapped %s to local %s\n"
3228 msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"
3232 msgid "passed through %s matching %s\n"
3233 msgstr "passou por %s combinando com %s\n"
3238 "analyzing Received line:\n"
3241 "analisando linha Received:\n"
3246 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3247 msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"
3251 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3252 msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"
3255 msgid "no Received address found\n"
3256 msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"
3260 msgid "found Received address `%s'\n"
3261 msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"
3265 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3267 "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3272 msgstr "Baixando %s\n"
3274 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3276 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3281 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3283 "analisando linha Received:\n"
3287 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3292 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3297 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3298 msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"
3301 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3302 msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"
3305 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3306 msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"
3309 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3310 msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"
3314 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3315 msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"
3318 msgid "message has embedded NULs"
3319 msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"
3322 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3323 msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "
3327 msgid "error writing message text\n"
3328 msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"
3332 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3337 msgid "Old UID list from %s:"
3340 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3345 msgid "Scratch list of UIDs:"
3348 #: uid.c:325 uid.c:374
3350 msgid "Merged UID list from %s:"
3355 msgid "New UID list from %s:"
3360 msgid "swapping UID lists\n"
3361 msgstr "lista de UID gravada\n"
3364 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3369 msgid "discarding new UID list\n"
3370 msgstr "lista de UID gravada\n"
3373 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3378 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3379 msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"
3383 msgid "Writing fetchids file.\n"
3384 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3386 #: uid.c:439 uid.c:447
3388 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3389 msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"
3393 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3398 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3403 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3407 msgid "malloc failed\n"
3408 msgstr "malloc falhou\n"
3411 msgid "realloc failed\n"
3412 msgstr "realloc falhou\n"
3416 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3418 #~ "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com "
3420 #~ "entregas de %s\n"
3423 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3424 #~ msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"
3427 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3428 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"
3430 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3432 #~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"
3434 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3435 #~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"
3438 #~ msgstr "cabeçalho "
3441 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3442 #~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"
3444 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3445 #~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."
3447 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3448 #~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."
3450 #~ msgid "temporary name server error."
3451 #~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."
3453 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3454 #~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."
3457 #~ msgstr "mensagens"
3460 #~ msgstr "mensagem"
3462 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3463 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3465 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3466 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3469 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3470 #~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"
3478 #~ msgid " (using network security options %s)"
3479 #~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"
3481 #~ msgid " (using port %d)"
3482 #~ msgstr " (usando porta %d)"
3485 #~ msgstr "Todas as"
3488 #~ msgstr "Apenas as novas"
3494 #~ msgstr "desativada"
3496 #~ msgid "discarded"
3497 #~ msgstr "descartadas"
3500 #~ msgstr "mantidas"
3502 #~ msgid "IP address.\n"
3503 #~ msgstr "endereço IP.\n"
3509 #~ msgstr "Recebido"
3512 #~ msgid "alloca failed"
3513 #~ msgstr "malloc falhou\n"
3515 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3516 #~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"
3519 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3520 #~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"
3522 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3523 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3525 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3526 #~ msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n"
3529 #~ msgid "invalid security request"
3530 #~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"
3533 #~ msgid "network-security support disabled"
3534 #~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"
3536 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3537 #~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"
3539 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3540 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3542 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3544 #~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"
3546 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3547 #~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"
3549 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3550 #~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"
3552 #~ msgid "authorization"
3553 #~ msgstr "autorização"
3555 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3556 #~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"
3558 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3559 #~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"
3561 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3563 #~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
3566 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3567 #~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"
3569 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3570 #~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"
3572 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3573 #~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"
3575 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3576 #~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"
3578 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3579 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3581 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3582 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"
3585 #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
3588 #~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
3590 #~ "ou que o cliente SMTP\n"
3593 #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
3595 #~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"
3598 #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
3600 #~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
3601 #~ "diagnosticar o problema.\n"
3603 #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
3605 #~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
3606 #~ "você o reinicie.\n"
3608 #~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
3609 #~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"
3611 #~ msgid ": Error %d\n"
3612 #~ msgstr ": Erro %d\n"