1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
6 # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
60 #: driver.c:259 driver.c:265
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
87 msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
88 msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
95 msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
96 msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
110 msgstr " (długość -1)"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
129 msgstr " (%d bajtów)"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d bajtów treści)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
151 msgstr " zachowany\n"
155 msgstr " skasowany\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nie został skasowany\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
170 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
173 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
223 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
224 "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
225 "zdiagnozować problem.\n"
227 "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
306 "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
307 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
308 "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
309 "przydatnego komunikatu o błędzie."
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
323 "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
324 "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
325 "i zrestartować demona.\n"
327 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
328 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
341 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
342 "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
343 "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
344 "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
346 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
347 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s na %s (folder %s)"
392 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
400 msgstr "Próba połączenia z %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
407 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
408 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
415 msgstr[2] "widzianych"
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d list dla %s"
422 msgstr[1] "%d listy dla %s"
423 msgstr[2] "%d listów dla %s"
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr "(%d bajtów).\n"
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "błędna liczba listów!"
441 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
443 "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "transakcji SMTP"
479 msgstr "nieokreślony"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
493 msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
497 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
498 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
502 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
503 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
506 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
507 msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
510 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
511 msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
515 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
516 msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
520 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
521 msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
525 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
526 msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
531 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
533 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
534 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
538 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
540 "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
541 "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
555 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
556 "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
557 "lub Return-Path:.\n"
558 "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
563 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
564 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
578 msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
587 "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
588 "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
589 "i podobnych problemów!\n"
590 "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
592 #: etrn.c:49 odmr.c:61
594 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
595 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
599 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
600 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
604 msgid "Queuing for %s started\n"
605 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
609 msgid "No messages waiting for %s\n"
610 msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
614 msgid "Pending messages for %s started\n"
615 msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
619 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
620 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
624 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
625 msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
628 msgid "ETRN syntax error\n"
629 msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
632 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
633 msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
637 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
638 msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
641 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
645 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
649 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
653 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
658 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
659 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
660 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
661 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
666 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
672 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
673 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
674 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
676 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
678 "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
679 "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
682 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
683 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
686 msgid "fetchmail: invoked with"
687 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
690 msgid "could not get current working directory\n"
691 msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
695 msgid "This is fetchmail release %s"
696 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
700 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
701 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
709 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
710 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
713 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
714 msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
717 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
718 msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
724 "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
727 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
729 msgstr "działającego w tle"
731 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
733 msgstr "działającego na terminalu"
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
745 "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
754 "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
755 "fetchmail (proces %ld).\n"
759 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
761 "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
767 "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
774 "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
778 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
780 "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
801 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
809 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów należy szukać w obu!\n"
812 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
813 msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
817 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
818 msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
822 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
823 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
826 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
828 "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
831 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
832 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
836 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
837 msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
906 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
907 msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
911 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
912 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
916 msgid "awakened by %s\n"
917 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
921 msgid "awakened by signal %d\n"
922 msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
926 msgid "awakened at %s\n"
927 msgstr "uaktywniony o %s\n"
931 msgid "normal termination, status %d\n"
932 msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
935 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
936 msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
940 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
941 msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
944 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
946 "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
949 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
950 msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
953 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
955 "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
958 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
960 "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
963 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
970 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
974 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
975 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
978 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
979 msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
984 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
992 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
994 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
999 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1001 "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1004 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1006 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1010 msgid "terminated with signal %d\n"
1011 msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1015 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1017 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1020 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1021 msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
1024 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1025 msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1028 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1029 msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1032 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1033 msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1036 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1037 msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1040 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1041 msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1045 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1047 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1051 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1052 msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1056 msgid "Logfile is %s\n"
1057 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1061 msgid "Idfile is %s\n"
1062 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1065 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1066 msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1069 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1070 msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1073 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1074 msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1078 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1079 msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1083 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1087 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1091 msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1094 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1096 "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1100 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1101 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1105 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1106 msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1110 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1111 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1112 msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1113 msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1114 msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1118 msgid " True name of server is %s.\n"
1119 msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1122 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1124 " Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1128 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1130 " Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1134 msgid " Password will be prompted for.\n"
1135 msgstr " Będę pytał o hasło.\n"
1139 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1140 msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n"
1144 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1145 msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1149 msgid " Password = \"%s\".\n"
1150 msgstr " Hasło = \"%s\".\n"
1152 # %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1155 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1156 msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1160 msgid " Protocol is %s"
1161 msgstr " Używam protokołu %s"
1165 msgid " (using service %s)"
1166 msgstr " (usługa %s)"
1169 msgid " (using default port)"
1170 msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1173 msgid " (forcing UIDL use)"
1174 msgstr " (będą stosowane UIDL)"
1177 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1178 msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1181 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1185 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1189 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1193 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1197 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1201 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1205 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1209 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1213 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1214 msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1218 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1219 msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1222 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1223 msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1227 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1228 msgstr " Protokół SSL: %s.\n"
1231 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1232 msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1236 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1237 msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1241 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1242 msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1246 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1247 msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n"
1251 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1252 msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1256 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1257 msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1260 msgid " (default).\n"
1261 msgstr " (domyślne).\n"
1264 msgid " Default mailbox selected.\n"
1265 msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1268 msgid " Selected mailboxes are:"
1269 msgstr " Wybrano następujące skrzynki:"
1272 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1273 msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1276 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1277 msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1280 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1281 msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1284 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1286 " Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1289 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1291 " Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1295 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1297 " Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1301 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1304 " Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1309 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1310 "limitflush off).\n"
1312 " Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1316 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1318 " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1322 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1324 " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1328 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1330 " Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1333 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1335 " Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1338 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1343 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1345 " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1349 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1351 " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1352 "(pass8bits włączone).\n"
1356 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1358 " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1359 "(pass8bits wyłączone).\n"
1362 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1363 msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1366 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1367 msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1370 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1371 msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1374 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1375 msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1378 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1379 msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1382 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1383 msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1386 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1387 msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1390 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1391 msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1395 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1396 msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1399 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1400 msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1404 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1406 " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1410 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1412 " Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1417 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1418 msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1423 " Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1427 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428 msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1431 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1432 msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1435 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1437 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1441 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1443 " Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1446 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1448 " Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1452 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1453 msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1456 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1458 " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1462 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1463 msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1466 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1467 msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1470 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1471 msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1473 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1479 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1480 msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1484 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1485 msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1489 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1490 msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1494 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1495 msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1499 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1501 " Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1504 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1508 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n"
1513 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1517 msgid " No pre-connection command.\n"
1518 msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1522 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1526 msgid " No post-connection command.\n"
1528 " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1531 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1532 msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1535 msgid " Multi-drop mode: "
1536 msgstr " Tryb wielu skrzynek: "
1539 msgid " Single-drop mode: "
1540 msgstr " Tryb jednej skrzynki: "
1544 msgid "%d local name recognized.\n"
1545 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1546 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1547 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1548 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1551 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1552 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1555 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1556 msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1560 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1561 msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1564 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1565 msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1568 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1569 msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1573 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1574 msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1578 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1579 msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1583 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1584 msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1587 msgid " No prefix stripping\n"
1588 msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1591 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1592 msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1595 msgid " Local domains:"
1596 msgstr " Domeny lokalne:"
1600 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1601 msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1604 msgid " No interface requirement specified.\n"
1605 msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1609 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1610 msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1613 msgid " No monitor interface specified.\n"
1614 msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1618 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1620 " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1623 msgid " No plugin command specified.\n"
1624 msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1628 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1630 " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1634 msgid " No plugout command specified.\n"
1635 msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1638 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1639 msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1643 msgid " %d UIDs saved.\n"
1644 msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n"
1647 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 " Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1652 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 " Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1657 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1658 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1661 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1662 msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1666 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1667 msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1670 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1671 msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
1676 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1679 "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1683 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1684 msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1688 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1689 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1693 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1694 msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1698 msgid "Using service name [%s]\n"
1699 msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1702 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1704 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1705 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1709 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1711 "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1716 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1717 msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1720 msgid "Sending credentials\n"
1721 msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1724 msgid "Error exchanging credentials\n"
1725 msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1728 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1729 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1732 msgid "Credential exchange complete\n"
1733 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1736 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1737 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1741 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1742 msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1746 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1747 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1750 msgid "Error creating security level request\n"
1751 msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1754 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1755 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1758 msgid "Error releasing credentials\n"
1759 msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1763 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1764 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1768 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1769 msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s"
1773 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1774 msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1778 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1779 msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1782 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1783 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1787 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1790 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1791 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1794 msgid "will idle after poll\n"
1795 msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1797 #: imap.c:471 pop3.c:476
1799 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1800 msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1802 #: imap.c:477 pop3.c:482
1804 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1805 msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1809 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1810 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1813 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1814 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1816 #: imap.c:618 pop3.c:558
1817 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1818 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1821 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1822 msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1826 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1827 msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1831 msgid "%lu is unseen\n"
1832 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1834 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1836 msgid "%u is unseen\n"
1837 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1839 #: imap.c:903 imap.c:962
1840 msgid "re-poll failed\n"
1841 msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
1843 #: imap.c:911 imap.c:967
1845 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1847 msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
1848 msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
1849 msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
1852 msgid "mailbox selection failed\n"
1853 msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
1857 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1859 msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
1860 msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
1861 msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
1864 msgid "expunge failed\n"
1865 msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
1869 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1871 msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
1872 msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
1873 msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
1876 msgid "search for unseen messages failed\n"
1877 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
1879 #: imap.c:994 pop3.c:865
1881 msgid "%u is first unseen\n"
1882 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1886 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1888 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
1891 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1893 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1894 msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
1897 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1899 "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
1903 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1904 msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
1907 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1908 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
1911 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1912 msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
1915 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1916 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
1920 msgid "Routing message version %d not understood."
1921 msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
1925 msgid "No interface found with name %s"
1926 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1930 msgid "No IP address found for %s"
1931 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1934 msgid "missing IP interface address\n"
1935 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1938 msgid "invalid IP interface address\n"
1939 msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
1942 msgid "invalid IP interface mask\n"
1943 msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
1948 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1949 msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
1953 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1954 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1958 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1959 msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
1963 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1964 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1968 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1969 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1974 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1975 msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
1978 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1979 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
1983 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1984 msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1988 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1989 msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
1992 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1993 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
1996 msgid "challenge mismatch\n"
1997 msgstr "niezgodność wyzwania\n"
2001 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2002 msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2005 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2006 msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
2010 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2011 msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2014 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2015 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
2019 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2020 msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
2024 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2025 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2029 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2030 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2033 msgid "Turnaround now...\n"
2034 msgstr "Przełączanie...\n"
2037 msgid "ATRN request refused.\n"
2038 msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2041 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2042 msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2045 msgid "You have no mail.\n"
2046 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2049 msgid "Command not implemented\n"
2050 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2053 msgid "Authentication required.\n"
2054 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2058 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2059 msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2062 msgid "receiving message data\n"
2063 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2066 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2067 msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2070 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2074 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2075 msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2078 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2079 msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2082 msgid "server recv fatal\n"
2083 msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2086 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2087 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2089 #: opie.c:64 pop3.c:585
2090 msgid "Secret pass phrase: "
2091 msgstr "Tajne hasło: "
2093 #: options.c:176 options.c:220
2095 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2096 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2100 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2101 msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2113 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2114 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2118 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2123 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2124 msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2127 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2128 msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2131 msgid " Options are as follows:\n"
2132 msgstr " Można podać następujące opcje:\n"
2135 msgid " -?, --help display this option help\n"
2136 msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n"
2139 msgid " -V, --version display version info\n"
2140 msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n"
2143 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2144 msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
2147 msgid " -s, --silent work silently\n"
2148 msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n"
2151 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2152 msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
2155 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2156 msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2159 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2160 msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
2163 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2164 msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n"
2167 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2168 msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n"
2172 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2175 " --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
2179 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2181 " --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
2184 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2185 msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2188 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2189 msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UID-ami\n"
2192 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2193 msgstr " --pidfile określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
2196 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2197 msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
2200 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2201 msgstr " --nobounce przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
2205 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2207 " --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do "
2212 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2215 " --softbounce zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia "
2219 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2220 msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n"
2223 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2224 msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
2227 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2228 msgstr " --ssl włącza sesje kodowane SSL\n"
2231 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2232 msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n"
2235 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2236 msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n"
2239 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2241 " --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2244 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2245 msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2248 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2250 " --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2254 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2256 " --sslcommonname oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2260 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2263 " --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2267 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2268 msgstr " --sslproto wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2271 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2273 " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2277 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2279 " --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2284 " --bad-header {reject|accept}\n"
2285 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2287 " --bad-header {reject|accept}\n"
2288 " określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2292 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2294 " -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
2298 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2299 msgstr " -U, --uidl wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"
2302 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2304 " --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2309 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2311 " -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2315 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2317 " --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
2321 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2322 msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2325 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2327 " -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2330 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2332 " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
2335 msgid " --principal mail service principal\n"
2336 msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n"
2339 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2341 " --tracepolls dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
2344 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2345 msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n"
2348 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2349 msgstr " -a, --[fetch]all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2352 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2353 msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2356 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2357 msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2360 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2361 msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n"
2364 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2365 msgstr " --limitflush kasuje zbyt duże listy z serwera\n"
2368 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2369 msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
2372 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2373 msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
2376 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2377 msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2380 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2382 " -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
2385 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2386 msgstr " --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
2389 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2391 " -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
2395 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2396 msgstr " --smtpname ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
2399 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2400 msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2403 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2405 " -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2408 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2410 " -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2413 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2414 msgstr " --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
2417 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2418 msgstr " --fastuidl wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2421 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2423 " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2426 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2428 " -m, --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
2431 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2432 msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
2435 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2436 msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2439 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2440 msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
2443 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2445 " --showdots pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
2449 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2452 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", użycie polecenia RETR "
2456 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2457 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2460 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2461 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
2465 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2466 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2469 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2471 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2474 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2475 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2478 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2479 msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2482 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2483 msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2486 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2487 msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2490 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2491 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2494 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2495 msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2498 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2499 msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2503 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2504 msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2507 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2509 "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
2512 msgid "protocol error\n"
2513 msgstr "błąd protokołu\n"
2516 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2517 msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2521 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2522 msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2525 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2526 msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2529 msgid "server option after user options"
2530 msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2533 msgid "SDPS not enabled."
2534 msgstr "SDPS nie włączone."
2538 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2541 "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2546 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2549 "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2553 msgid "SSL is not enabled"
2554 msgstr "SSL nie jest włączone."
2557 msgid "end of input"
2558 msgstr "koniec wejścia"
2562 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2563 msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2567 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2568 msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2572 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2573 msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2576 msgid "Unknown system error"
2577 msgstr "Nieznany błąd systemu"
2581 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2582 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2586 msgid "About to rewrite %s...\n"
2587 msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2591 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2592 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2599 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2600 msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2603 msgid "Invalid userid or passphrase"
2604 msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2608 msgstr "Błąd boskości"
2611 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2612 msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2616 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2617 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2621 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2622 msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
2626 msgid "Service timestamp %s\n"
2627 msgstr "Datownik usługi %s\n"
2630 msgid "RPA token 2 length error\n"
2631 msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2635 msgid "Realm list: %s\n"
2636 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2639 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2640 msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2643 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2644 msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2648 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2649 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2653 msgid "RPA status: %02X\n"
2654 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2657 msgid "RPA token 4 length error\n"
2658 msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2662 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2663 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2666 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2667 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2671 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2672 msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2676 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2677 msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2680 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2681 msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2684 msgid "Session key established:\n"
2685 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2688 msgid "RPA authorisation complete\n"
2689 msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2692 msgid "Get response\n"
2693 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2697 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2698 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2701 msgid "Hdr not 60\n"
2702 msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2705 msgid "Token length error\n"
2706 msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2710 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2711 msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2714 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2715 msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2719 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2720 msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2723 msgid "Inbound binary data:\n"
2724 msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2727 msgid "Outbound data:\n"
2728 msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2731 msgid "RPA String too long\n"
2732 msgstr "RPA: za długi napis\n"
2739 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2740 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
2743 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2744 msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
2747 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2748 msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
2751 msgid " service that you think you are (replay\n"
2752 msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2755 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2756 msgstr " nieuczciwej usługi.)\n"
2759 msgid "User challenge:\n"
2760 msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
2763 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2764 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2767 msgid "MD5 result is:\n"
2768 msgstr "Wynik MD5:\n"
2772 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2773 msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2777 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2778 msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
2781 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2782 msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
2786 msgid "forwarding to %s\n"
2787 msgstr "przesyłanie do %s\n"
2790 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2791 msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
2795 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2796 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2800 msgid "Saved error is still %d\n"
2801 msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
2803 #: sink.c:508 sink.c:607
2805 msgid "%cMTP error: %s\n"
2806 msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
2809 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2810 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2814 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2815 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
2819 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2820 msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
2824 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2825 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2829 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2830 msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2833 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2834 msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2838 msgid "can't even send to %s!\n"
2839 msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
2843 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2844 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
2848 msgid "about to deliver with: %s\n"
2849 msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
2853 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2854 msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
2858 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2860 "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
2864 msgid "MDA open failed\n"
2865 msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
2869 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2870 msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
2874 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2875 msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
2879 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2880 msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
2885 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2886 msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
2890 msgid "MDA died of signal %d\n"
2891 msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
2895 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2896 msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
2901 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2903 "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
2906 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2907 msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
2910 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2911 msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2915 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2916 msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2921 "The Fetchmail Daemon"
2927 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2928 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2930 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2931 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2932 msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
2934 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2935 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2936 msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
2940 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2941 msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
2944 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2945 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2948 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2949 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2951 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2952 msgid "smtp listener protocol error\n"
2953 msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
2955 #: socket.c:110 socket.c:136
2956 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2957 msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
2960 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2961 msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
2964 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2965 msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
2968 msgid "dup2 failed\n"
2969 msgstr "błąd dup2\n"
2973 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2974 msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
2978 msgid "execvp(%s) failed\n"
2979 msgstr "błąd execvp(%s)\n"
2983 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2984 msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2987 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2988 msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
2990 #: socket.c:282 socket.c:285
2992 msgid "unknown (%s)"
2993 msgstr "nieznany (%s)"
2997 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2998 msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
3002 msgid "cannot create socket: %s\n"
3003 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
3007 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3008 msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3011 msgid "connection failed.\n"
3012 msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3016 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3021 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3022 msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3025 msgid "connected.\n"
3026 msgstr "połączono.\n"
3031 "Connection errors for this poll:\n"
3034 "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3038 msgid "Server certificate:\n"
3039 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3043 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3045 "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3049 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3050 msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3054 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3055 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3058 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3059 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3062 msgid "Unknown Organization\n"
3063 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3067 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3068 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3071 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3072 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3075 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3076 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3080 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3081 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3084 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3085 msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3088 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3089 msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3093 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3094 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3097 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3099 "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3103 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3104 msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3107 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3108 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3111 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3112 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3115 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3116 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3119 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3120 msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3123 msgid "Out of memory!\n"
3124 msgstr "Brak pamięci!\n"
3127 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3128 msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3132 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3133 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3137 msgid "%s fingerprints match.\n"
3138 msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3142 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3143 msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3147 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3148 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3152 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3153 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3157 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3158 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3159 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3162 "Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch "
3163 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe "
3164 "informacje można znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do "
3170 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3171 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3172 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3173 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3175 "Oznacza to, że początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3176 "znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3177 "certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3178 "na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3181 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3182 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3185 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3186 msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n"
3190 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3191 msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
3194 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3195 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3199 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3202 "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3206 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3207 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3210 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3211 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
3215 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3216 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3220 msgid "mapped %s to local %s\n"
3221 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3225 msgid "passed through %s matching %s\n"
3226 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3231 "analyzing Received line:\n"
3234 "analizuję nagłówek Received:\n"
3239 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3240 msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3244 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3245 msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3248 msgid "no Received address found\n"
3249 msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3253 msgid "found Received address `%s'\n"
3254 msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3257 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3259 "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3267 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3269 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3270 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3274 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3275 msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3278 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3279 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3283 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3284 msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3288 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3289 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3292 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3293 msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3296 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3297 msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3300 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3301 msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3305 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3306 msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3309 msgid "message has embedded NULs"
3310 msgstr "list zawierał znaki NULL"
3313 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3314 msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3317 msgid "error writing message text\n"
3318 msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3322 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3323 msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3327 msgid "Old UID list from %s:"
3328 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3330 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3335 msgid "Scratch list of UIDs:"
3336 msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
3338 #: uid.c:325 uid.c:374
3340 msgid "Merged UID list from %s:"
3341 msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
3345 msgid "New UID list from %s:"
3346 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3349 msgid "swapping UID lists\n"
3350 msgstr "przełączanie list UID-ów\n"
3353 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3354 msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3357 msgid "discarding new UID list\n"
3358 msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3361 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3362 msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3367 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3368 msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3371 msgid "Writing fetchids file.\n"
3372 msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3374 #: uid.c:439 uid.c:447
3376 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3377 msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3381 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3383 "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3387 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3388 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3392 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3393 msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3396 msgid "malloc failed\n"
3397 msgstr "błąd malloc\n"
3400 msgid "realloc failed\n"
3401 msgstr "błąd realloc\n"