]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
aeda6ebaa16c30628fe9fd942a09b8a3205ea530
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
6 # Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: checkalias.c:179
24 #, c-format
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27
28 #: checkalias.c:183
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
31
32 #: checkalias.c:187
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
35
36 #: checkalias.c:203
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
40
41 #: checkalias.c:228
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
54
55 #: driver.c:199
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
59
60 #: driver.c:259 driver.c:265
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
64
65 #: driver.c:345
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
68
69 #: driver.c:349
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
74 "%1$s:"
75
76 #: driver.c:353
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
81
82 #: driver.c:372
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "  %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
87 msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
88 msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:377
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
95 msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
96 msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
97
98 #: driver.c:522
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
102
103 #: driver.c:576
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
107
108 #: driver.c:592
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (długość -1)"
111
112 #: driver.c:595
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (za duży)"
115
116 #: driver.c:613
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
120
121 #: driver.c:631
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
125
126 #: driver.c:636
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d bajtów)"
130
131 #: driver.c:637
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
135
136 #: driver.c:707
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d bajtów treści)"
140
141 #: driver.c:769
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
147 "%d)\n"
148
149 #: driver.c:801
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " zachowany\n"
152
153 #: driver.c:811
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " skasowany\n"
156
157 #: driver.c:823
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nie został skasowany\n"
160
161 #: driver.c:841
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
168 "%s\n"
169 msgstr[1] ""
170 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
171 "%s\n"
172 msgstr[2] ""
173 "limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
174 "%s\n"
175
176 #: driver.c:898
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
181
182 #: driver.c:902
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
186
187 #: driver.c:906
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
191
192 #: driver.c:911
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
196
197 #: driver.c:914
198 #, c-format
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
201
202 #: driver.c:926
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
205
206 #: driver.c:929
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
210 "%s.\n"
211 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
212
213 #: driver.c:933
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
223 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
224 "z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
225 "zdiagnozować problem.\n"
226 "\n"
227 "Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
228
229 #: driver.c:959
230 #, c-format
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
233
234 #: driver.c:962
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
238
239 #: driver.c:986
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
243
244 #: driver.c:1007
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
247
248 #: driver.c:1034
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
252
253 #: driver.c:1081
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
257
258 #: driver.c:1110
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
261
262 #: driver.c:1165
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1169
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1174
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1177
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1180
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
283 msgstr ""
284 "Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
285 "html#R15\n"
286
287 #: driver.c:1201
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
291
292 #: driver.c:1205
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1209
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
306 "Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
307 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
308 "którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
309 "przydatnego komunikatu o błędzie."
310
311 #: driver.c:1215
312 msgid ""
313 "\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
320 "is restored."
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
324 "fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
325 "i zrestartować demona.\n"
326 "\n"
327 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
328 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
329
330 #: driver.c:1225
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
342 "Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
343 "serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
344 "od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
345 "\n"
346 "Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
347 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
348
349 #: driver.c:1241
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1246
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1270
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1276
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
368
369 #: driver.c:1280
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
373
374 #: driver.c:1284
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
377
378 #: driver.c:1317
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
382
383 #: driver.c:1319
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
386
387 #: driver.c:1331
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s na %s (folder %s)"
391
392 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s na %s"
396
397 #: driver.c:1339
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Próba połączenia z %s\n"
401
402 #: driver.c:1343
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
407 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
408 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
409
410 #: driver.c:1346
411 msgid "seen"
412 msgid_plural "seen"
413 msgstr[0] "widziany"
414 msgstr[1] "widziane"
415 msgstr[2] "widzianych"
416
417 #: driver.c:1349
418 #, c-format
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d list dla %s"
422 msgstr[1] "%d listy dla %s"
423 msgstr[2] "%d listów dla %s"
424
425 #: driver.c:1356
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr "(%d bajtów).\n"
429
430 #: driver.c:1362
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
434
435 #: driver.c:1395
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "błędna liczba listów!"
438
439 #: driver.c:1447
440 #, c-format
441 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
442 msgstr ""
443 "Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
444
445 #: driver.c:1548
446 msgid "socket"
447 msgstr "gniazda"
448
449 #: driver.c:1551
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
452
453 #: driver.c:1554
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1557
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
460
461 #: driver.c:1560
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
464
465 #: driver.c:1563
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
468
469 #: driver.c:1566
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "transakcji SMTP"
472
473 #: driver.c:1569
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "DNS-u"
476
477 #: driver.c:1572
478 msgid "undefined"
479 msgstr "nieokreślony"
480
481 #: driver.c:1578
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
485
486 #: driver.c:1580
487 msgid "unknown"
488 msgstr "nieznany"
489
490 #: driver.c:1582
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
493 msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
494
495 #: driver.c:1594
496 #, c-format
497 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
498 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
499
500 #: driver.c:1596
501 #, c-format
502 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
503 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
504
505 #: driver.c:1615
506 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
507 msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
508
509 #: driver.c:1623
510 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
511 msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
512
513 #: driver.c:1634
514 #, c-format
515 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
516 msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
517
518 #: driver.c:1640
519 #, c-format
520 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
521 msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
522
523 #: driver.c:1649
524 #, c-format
525 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
526 msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
527
528 #: env.c:61
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
533 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
534 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: Abort.\n"
536 msgstr ""
537 "%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
538 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
539 "qmailowy\n"
540 "zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
541 "Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
542 "%s: Przerwano.\n"
543
544 #: env.c:73
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
555 "Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
556 "nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
557 "lub Return-Path:.\n"
558 "Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
559 "%s: Przerwano.\n"
560
561 #: env.c:85
562 #, c-format
563 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
564 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
565
566 #: env.c:149
567 #, c-format
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
570
571 #: env.c:172
572 #, c-format
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"
575
576 #: env.c:174
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
578 msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
579
580 #: env.c:178
581 msgid ""
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
584 "problems!\n"
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
586 msgstr ""
587 "Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
588 "Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
589 "i podobnych problemów!\n"
590 "Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
591
592 #: etrn.c:49 odmr.c:61
593 #, c-format
594 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
595 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
596
597 #: etrn.c:55
598 #, c-format
599 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
600 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
601
602 #: etrn.c:79
603 #, c-format
604 msgid "Queuing for %s started\n"
605 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
606
607 #: etrn.c:84
608 #, c-format
609 msgid "No messages waiting for %s\n"
610 msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
611
612 #: etrn.c:90
613 #, c-format
614 msgid "Pending messages for %s started\n"
615 msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
616
617 #: etrn.c:94
618 #, c-format
619 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
620 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
621
622 #: etrn.c:98
623 #, c-format
624 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
625 msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
626
627 #: etrn.c:102
628 msgid "ETRN syntax error\n"
629 msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:106
632 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
633 msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
634
635 #: etrn.c:110
636 #, c-format
637 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
638 msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
639
640 #: etrn.c:154
641 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:158
645 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:162
649 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
651
652 #: etrn.c:166
653 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
655
656 #: fetchmail.c:137
657 msgid ""
658 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
659 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
660 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
661 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
663 msgstr ""
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
666 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
669
670 #: fetchmail.c:143
671 msgid ""
672 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
673 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
674 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
675 msgstr ""
676 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
677 "oprogramowanie\n"
678 "darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
679 "znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
680
681 #: fetchmail.c:181
682 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
683 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
684
685 #: fetchmail.c:193
686 msgid "fetchmail: invoked with"
687 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
688
689 #: fetchmail.c:217
690 msgid "could not get current working directory\n"
691 msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
692
693 #: fetchmail.c:288
694 #, c-format
695 msgid "This is fetchmail release %s"
696 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
697
698 #: fetchmail.c:408
699 #, c-format
700 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
701 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
702
703 #: fetchmail.c:409
704 msgid " and "
705 msgstr " i "
706
707 #: fetchmail.c:414
708 #, c-format
709 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
710 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
711
712 #: fetchmail.c:435
713 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
714 msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
715
716 #: fetchmail.c:447
717 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
718 msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
719
720 #: fetchmail.c:453
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
723 msgstr ""
724 "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
725 "przerwano.\n"
726
727 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
728 msgid "background"
729 msgstr "działającego w tle"
730
731 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
732 msgid "foreground"
733 msgstr "działającego na terminalu"
734
735 #: fetchmail.c:462
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
739
740 #: fetchmail.c:485
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743 "running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
746 "serwera\n"
747
748 #: fetchmail.c:491
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
752 "%ld.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
755 "fetchmail (proces %ld).\n"
756
757 #: fetchmail.c:498
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
762
763 #: fetchmail.c:508
764 msgid ""
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
768 "tle.\n"
769
770 #: fetchmail.c:514
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
775
776 #: fetchmail.c:526
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
781
782 #: fetchmail.c:541
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
786
787 #: fetchmail.c:545
788 #, c-format
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
791
792 #: fetchmail.c:587
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
795
796 #: fetchmail.c:591
797 #, c-format
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
800
801 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
802 #, c-format
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
805
806 #: fetchmail.c:611
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
808 msgstr ""
809 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów należy szukać w obu!\n"
810
811 #: fetchmail.c:630
812 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
813 msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
814
815 #: fetchmail.c:652
816 #, c-format
817 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
818 msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
819
820 #: fetchmail.c:657
821 #, c-format
822 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
823 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
824
825 #: fetchmail.c:662
826 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
827 msgstr ""
828 "próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
829
830 #: fetchmail.c:689
831 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
832 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
833
834 #: fetchmail.c:719
835 #, c-format
836 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
837 msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
838
839 #: fetchmail.c:731
840 #, c-format
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:769
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
847
848 #: fetchmail.c:771
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
851
852 #: fetchmail.c:773
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
855
856 #: fetchmail.c:775
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
859
860 #: fetchmail.c:777
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
863
864 #: fetchmail.c:779
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
867
868 #: fetchmail.c:781
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
871
872 #: fetchmail.c:783
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
875
876 #: fetchmail.c:785
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
879
880 #: fetchmail.c:787
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
883
884 #: fetchmail.c:789
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:791
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
891
892 #: fetchmail.c:793
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
895
896 #: fetchmail.c:795
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
899
900 #: fetchmail.c:797
901 #, c-format
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
904
905 #: fetchmail.c:839
906 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
907 msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
908
909 #: fetchmail.c:847
910 #, c-format
911 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
912 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
913
914 #: fetchmail.c:871
915 #, c-format
916 msgid "awakened by %s\n"
917 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
918
919 #: fetchmail.c:874
920 #, c-format
921 msgid "awakened by signal %d\n"
922 msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
923
924 #: fetchmail.c:882
925 #, c-format
926 msgid "awakened at %s\n"
927 msgstr "uaktywniony o %s\n"
928
929 #: fetchmail.c:887
930 #, c-format
931 msgid "normal termination, status %d\n"
932 msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
933
934 #: fetchmail.c:1046
935 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
936 msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
937
938 #: fetchmail.c:1080
939 #, c-format
940 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
941 msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
942
943 #: fetchmail.c:1119
944 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
945 msgstr ""
946 "fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1241
949 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
950 msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1248
953 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr ""
955 "obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1254
958 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
959 msgstr ""
960 "obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1260
963 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1290
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
970 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1301
973 #, c-format
974 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
975 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
976
977 #: fetchmail.c:1302
978 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
979 msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1319
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
985 "service or port\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
988 "portu\n"
989
990 #: fetchmail.c:1326
991 #, c-format
992 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
993 msgstr ""
994 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
995 "portu\n"
996
997 #: fetchmail.c:1344
998 #, c-format
999 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1000 msgstr ""
1001 "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1358
1004 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1005 msgstr ""
1006 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1383
1009 #, c-format
1010 msgid "terminated with signal %d\n"
1011 msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1456
1014 #, c-format
1015 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1016 msgstr ""
1017 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1481
1020 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1021 msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1493
1024 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1025 msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1503
1028 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1029 msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1509
1032 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1033 msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1517
1036 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1037 msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1524
1040 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1041 msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1534
1044 #, c-format
1045 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1046 msgstr ""
1047 "%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1551
1050 #, c-format
1051 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1052 msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1553
1055 #, c-format
1056 msgid "Logfile is %s\n"
1057 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1555
1060 #, c-format
1061 msgid "Idfile is %s\n"
1062 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1558
1065 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1066 msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1561
1069 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1070 msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1563
1073 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1074 msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1565
1077 #, c-format
1078 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1079 msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1569
1082 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1083 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1571
1086 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1087 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1574
1090 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1091 msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1576
1094 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1095 msgstr ""
1096 "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1583
1099 #, c-format
1100 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1101 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1587
1104 #, c-format
1105 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1106 msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1590
1109 #, c-format
1110 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1111 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1112 msgstr[0] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1113 msgstr[1] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1114 msgstr[2] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1594
1117 #, c-format
1118 msgid "  True name of server is %s.\n"
1119 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1597
1122 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1123 msgstr ""
1124 "  Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1125 "serwer.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1598
1128 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1129 msgstr ""
1130 "  Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1131 "serwer.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1602
1134 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1135 msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1606
1138 #, c-format
1139 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1140 msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1609
1143 #, c-format
1144 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1145 msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1612
1148 #, c-format
1149 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1150 msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"
1151
1152 # %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1153 #: fetchmail.c:1621
1154 #, c-format
1155 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1156 msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1157
1158 #: fetchmail.c:1624
1159 #, c-format
1160 msgid "  Protocol is %s"
1161 msgstr "  Używam protokołu %s"
1162
1163 #: fetchmail.c:1626
1164 #, c-format
1165 msgid " (using service %s)"
1166 msgstr " (usługa %s)"
1167
1168 #: fetchmail.c:1628
1169 msgid " (using default port)"
1170 msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1630
1173 msgid " (forcing UIDL use)"
1174 msgstr " (będą stosowane UIDL)"
1175
1176 #: fetchmail.c:1636
1177 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1178 msgstr "  Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1639
1181 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1642
1185 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1645
1189 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1648
1193 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1651
1197 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1654
1201 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1657
1205 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1660
1209 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1663
1213 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1214 msgstr "  Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1667
1217 #, c-format
1218 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1219 msgstr "  Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1670
1222 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1223 msgstr "  Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1672
1226 #, c-format
1227 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1228 msgstr "  Protokół SSL: %s.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1674
1231 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1232 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1677
1235 #, c-format
1236 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1237 msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1679
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1242 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1681
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1247 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1683
1250 #, c-format
1251 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1252 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1686
1255 #, c-format
1256 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1257 msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1258
1259 #: fetchmail.c:1688
1260 msgid " (default).\n"
1261 msgstr " (domyślne).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1695
1264 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1265 msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1700
1268 msgid "  Selected mailboxes are:"
1269 msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"
1270
1271 #: fetchmail.c:1706
1272 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1273 msgstr "  Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1707
1276 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1277 msgstr "  Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1709
1280 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1281 msgstr "  Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1710
1284 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1712
1289 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1713
1294 msgid ""
1295 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1715
1300 msgid ""
1301 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1302 "on).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1305 "włączone).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1716
1308 msgid ""
1309 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1310 "limitflush off).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1313 "wyłączone).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1718
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1319 "wyłączone).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1719
1322 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1325 "włączone).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1721
1328 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1722
1333 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1724
1338 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1725
1343 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1727
1348 msgid ""
1349 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1352 "(pass8bits włączone).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1728
1355 msgid ""
1356 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1359 "(pass8bits wyłączone).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1730
1362 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1363 msgstr "  Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1731
1366 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1367 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1733
1370 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1371 msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1734
1374 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1375 msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1736
1378 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1379 msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1737
1382 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1383 msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1739
1386 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1387 msgstr "  Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1740
1390 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1391 msgstr "  Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1744
1394 #, c-format
1395 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1396 msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1747
1399 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1400 msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1749
1403 #, c-format
1404 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1407 "%d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1752
1410 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1413 "0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1755
1416 #, c-format
1417 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1418 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1758
1421 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1760
1426 #, c-format
1427 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428 msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1763
1431 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1432 msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1767
1435 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1769
1440 #, c-format
1441 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1772
1446 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1447 msgstr ""
1448 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1774
1451 #, c-format
1452 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1453 msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1776
1456 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1780
1461 #, c-format
1462 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1463 msgstr "  Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1782
1466 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1467 msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1789
1470 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1471 msgstr "  Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1472
1473 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1474 msgid " (default)"
1475 msgstr " (domyśny)"
1476
1477 #: fetchmail.c:1799
1478 #, c-format
1479 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1480 msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1801
1483 #, c-format
1484 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1485 msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1808
1488 #, c-format
1489 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1490 msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1491
1492 #: fetchmail.c:1819
1493 #, c-format
1494 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1495 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1822
1498 #, c-format
1499 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1500 msgstr ""
1501 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1831
1504 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1505 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1506
1507 #: fetchmail.c:1837
1508 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1509 msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1840
1512 #, c-format
1513 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1514 msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1843
1517 msgid "  No pre-connection command.\n"
1518 msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1845
1521 #, c-format
1522 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1523 msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1848
1526 msgid "  No post-connection command.\n"
1527 msgstr ""
1528 "  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1851
1531 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1532 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1861
1535 msgid "  Multi-drop mode: "
1536 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1537
1538 #: fetchmail.c:1863
1539 msgid "  Single-drop mode: "
1540 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1541
1542 #: fetchmail.c:1865
1543 #, c-format
1544 msgid "%d local name recognized.\n"
1545 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1546 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1547 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1548 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1880
1551 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1552 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1881
1555 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1556 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1885
1559 msgid ""
1560 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1561 msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1887
1564 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1565 msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1890
1568 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1569 msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1893
1572 #, c-format
1573 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1574 msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1896
1577 #, c-format
1578 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1579 msgstr "  Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1899
1582 #, c-format
1583 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1584 msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1902
1587 msgid "  No prefix stripping\n"
1588 msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1907
1591 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1592 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1593
1594 #: fetchmail.c:1915
1595 msgid "  Local domains:"
1596 msgstr "  Domeny lokalne:"
1597
1598 #: fetchmail.c:1925
1599 #, c-format
1600 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1601 msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1927
1604 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1605 msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1929
1608 #, c-format
1609 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1610 msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1931
1613 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1614 msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1935
1617 #, c-format
1618 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1619 msgstr ""
1620 "  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1937
1623 msgid "  No plugin command specified.\n"
1624 msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1939
1627 #, c-format
1628 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1629 msgstr ""
1630 "  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1631 "%s).\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1941
1634 msgid "  No plugout command specified.\n"
1635 msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1946
1638 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1639 msgstr "  Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1955
1642 #, c-format
1643 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1644 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1963
1647 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1648 msgstr ""
1649 "  Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1965
1652 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1970
1657 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1658 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1973
1661 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1662 msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:1978
1665 #, c-format
1666 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1667 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1668
1669 #: getpass.c:71
1670 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1671 msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
1672
1673 #: getpass.c:193
1674 msgid ""
1675 "\n"
1676 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1677 msgstr ""
1678 "\n"
1679 "Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1680
1681 #: gssapi.c:52
1682 #, c-format
1683 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1684 msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1685
1686 #: gssapi.c:55
1687 #, c-format
1688 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1689 msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1690
1691 #: gssapi.c:90
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1694 msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1695
1696 #: gssapi.c:95
1697 #, c-format
1698 msgid "Using service name [%s]\n"
1699 msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1700
1701 #: gssapi.c:122
1702 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1703 msgstr ""
1704 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1705 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1706
1707 #: gssapi.c:123
1708 msgid ""
1709 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1710 msgstr ""
1711 "Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1712 "kinit.\n"
1713
1714 #: gssapi.c:159
1715 #, c-format
1716 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1717 msgstr "Odebrano źle sformułowane żądanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1718
1719 #: gssapi.c:169
1720 msgid "Sending credentials\n"
1721 msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1722
1723 #: gssapi.c:200
1724 msgid "Error exchanging credentials\n"
1725 msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1726
1727 #: gssapi.c:242
1728 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1729 msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1730
1731 #: gssapi.c:247
1732 msgid "Credential exchange complete\n"
1733 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1734
1735 #: gssapi.c:251
1736 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1737 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1738
1739 #: gssapi.c:260
1740 #, c-format
1741 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1742 msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1743
1744 #: gssapi.c:264
1745 #, c-format
1746 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1747 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1748
1749 #: gssapi.c:277
1750 msgid "Error creating security level request\n"
1751 msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1752
1753 #: gssapi.c:288
1754 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1755 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1756
1757 #: gssapi.c:292
1758 msgid "Error releasing credentials\n"
1759 msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1760
1761 #: idle.c:61
1762 #, c-format
1763 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1764 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1765
1766 #: imap.c:74
1767 #, c-format
1768 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1769 msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s"
1770
1771 #: imap.c:92
1772 #, c-format
1773 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1774 msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1775
1776 #: imap.c:139
1777 #, c-format
1778 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1779 msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1780
1781 #: imap.c:348
1782 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1783 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1784
1785 #: imap.c:354
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1787 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1788
1789 #: imap.c:361
1790 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1791 msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1792
1793 #: imap.c:378
1794 msgid "will idle after poll\n"
1795 msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1796
1797 #: imap.c:471 pop3.c:476
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1800 msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1801
1802 #: imap.c:477 pop3.c:482
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1805 msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1806
1807 #: imap.c:482
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1810 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1811
1812 #: imap.c:598
1813 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1814 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1815
1816 #: imap.c:618 pop3.c:558
1817 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1818 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1819
1820 #: imap.c:627
1821 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1822 msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1823
1824 #: imap.c:691
1825 #, c-format
1826 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1827 msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1828
1829 #: imap.c:818
1830 #, c-format
1831 msgid "%lu is unseen\n"
1832 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1833
1834 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1835 #, c-format
1836 msgid "%u is unseen\n"
1837 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1838
1839 #: imap.c:903 imap.c:962
1840 msgid "re-poll failed\n"
1841 msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
1842
1843 #: imap.c:911 imap.c:967
1844 #, c-format
1845 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1847 msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
1848 msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
1849 msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
1850
1851 #: imap.c:928
1852 msgid "mailbox selection failed\n"
1853 msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
1854
1855 #: imap.c:932
1856 #, c-format
1857 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1859 msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
1860 msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
1861 msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
1862
1863 #: imap.c:946
1864 msgid "expunge failed\n"
1865 msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
1866
1867 #: imap.c:950
1868 #, c-format
1869 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1871 msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
1872 msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
1873 msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
1874
1875 #: imap.c:989
1876 msgid "search for unseen messages failed\n"
1877 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
1878
1879 #: imap.c:994 pop3.c:865
1880 #, c-format
1881 msgid "%u is first unseen\n"
1882 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1883
1884 #: imap.c:1078
1885 msgid ""
1886 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1887 msgstr ""
1888 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
1889 "serwer.\n"
1890
1891 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1892 #, c-format
1893 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1894 msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
1895
1896 #: interface.c:256
1897 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1898 msgstr ""
1899 "Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
1900
1901 #: interface.c:396
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1904 msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
1905
1906 #: interface.c:418
1907 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1908 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
1909
1910 #: interface.c:424
1911 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1912 msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
1913
1914 #: interface.c:430
1915 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1916 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
1917
1918 #: interface.c:448
1919 #, c-format
1920 msgid "Routing message version %d not understood."
1921 msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
1922
1923 #: interface.c:480
1924 #, c-format
1925 msgid "No interface found with name %s"
1926 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1927
1928 #: interface.c:538
1929 #, c-format
1930 msgid "No IP address found for %s"
1931 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1932
1933 #: interface.c:590
1934 msgid "missing IP interface address\n"
1935 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1936
1937 #: interface.c:606
1938 msgid "invalid IP interface address\n"
1939 msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
1940
1941 #: interface.c:612
1942 msgid "invalid IP interface mask\n"
1943 msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
1944
1945 # XXX -PK
1946 #: interface.c:651
1947 #, c-format
1948 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1949 msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
1950
1951 #: interface.c:666
1952 #, c-format
1953 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1954 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1955
1956 #: interface.c:685
1957 #, c-format
1958 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1959 msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
1960
1961 #: interface.c:697
1962 #, c-format
1963 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1964 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1965
1966 #: interface.c:723
1967 #, c-format
1968 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1969 msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1970
1971 # XXX -PK
1972 #: interface.c:730
1973 #, c-format
1974 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1975 msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
1976
1977 #: kerberos.c:74
1978 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1979 msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
1980
1981 #: kerberos.c:139
1982 #, c-format
1983 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1984 msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1985
1986 #: kerberos.c:147
1987 #, c-format
1988 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1989 msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
1990
1991 #: kerberos.c:213
1992 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1993 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
1994
1995 #: kerberos.c:220
1996 msgid "challenge mismatch\n"
1997 msgstr "niezgodność wyzwania\n"
1998
1999 #: lock.c:87
2000 #, c-format
2001 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2002 msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2003
2004 #: lock.c:98
2005 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2006 msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady\n"
2007
2008 #: lock.c:122
2009 #, c-format
2010 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2011 msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2012
2013 #: lock.c:169
2014 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2015 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się.\n"
2016
2017 #: netrc.c:220
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2020 msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
2021
2022 #: netrc.c:258
2023 #, c-format
2024 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2025 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2026
2027 #: odmr.c:67
2028 #, c-format
2029 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2030 msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2031
2032 #: odmr.c:105
2033 msgid "Turnaround now...\n"
2034 msgstr "Przełączanie...\n"
2035
2036 #: odmr.c:110
2037 msgid "ATRN request refused.\n"
2038 msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2039
2040 #: odmr.c:114
2041 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2042 msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2043
2044 #: odmr.c:119
2045 msgid "You have no mail.\n"
2046 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2047
2048 #: odmr.c:123
2049 msgid "Command not implemented\n"
2050 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2051
2052 #: odmr.c:127
2053 msgid "Authentication required.\n"
2054 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2055
2056 #: odmr.c:132
2057 #, c-format
2058 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2059 msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2060
2061 #: odmr.c:192
2062 msgid "receiving message data\n"
2063 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2064
2065 #: odmr.c:245
2066 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2067 msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2068
2069 #: odmr.c:249
2070 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2072
2073 #: odmr.c:253
2074 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2075 msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2076
2077 #: odmr.c:257
2078 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2079 msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2080
2081 #: opie.c:42
2082 msgid "server recv fatal\n"
2083 msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2084
2085 #: opie.c:56
2086 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2087 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2088
2089 #: opie.c:64 pop3.c:585
2090 msgid "Secret pass phrase: "
2091 msgstr "Tajne hasło: "
2092
2093 #: options.c:176 options.c:220
2094 #, c-format
2095 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2096 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2097
2098 #: options.c:185
2099 #, c-format
2100 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2101 msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2102
2103 #: options.c:186
2104 msgid "smaller"
2105 msgstr "mniejsza"
2106
2107 #: options.c:186
2108 msgid "larger"
2109 msgstr "większa"
2110
2111 #: options.c:323
2112 #, c-format
2113 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2114 msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2115
2116 #: options.c:364
2117 #, c-format
2118 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2120
2121 #: options.c:411
2122 #, c-format
2123 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2124 msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2125
2126 #: options.c:620
2127 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2128 msgstr "składnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2129
2130 #: options.c:621
2131 msgid "  Options are as follows:\n"
2132 msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"
2133
2134 #: options.c:622
2135 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2136 msgstr "  -?, --help        wyświetla ten opis opcji\n"
2137
2138 #: options.c:623
2139 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2140 msgstr "  -V, --version     wyświetla informacje o wersji\n"
2141
2142 #: options.c:625
2143 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2144 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"
2145
2146 #: options.c:626
2147 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2148 msgstr "  -s, --silent      wyłącza komunikaty\n"
2149
2150 #: options.c:627
2151 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2152 msgstr "  -v, --verbose     włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"
2153
2154 #: options.c:628
2155 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2156 msgstr "  -d, --daemon      włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2157
2158 #: options.c:629
2159 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2160 msgstr "  -N, --nodetach    wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"
2161
2162 #: options.c:630
2163 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2164 msgstr "  -q, --quit        kończy pracę demona\n"
2165
2166 #: options.c:631
2167 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2168 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwę pliku kroniki\n"
2169
2170 #: options.c:632
2171 msgid ""
2172 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2173 "daemon\n"
2174 msgstr ""
2175 "      --syslog      włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog"
2176 "(3)\n"
2177
2178 #: options.c:633
2179 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --invisible   włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"
2182
2183 #: options.c:634
2184 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2185 msgstr "  -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2186
2187 #: options.c:635
2188 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2189 msgstr "  -i, --idfile      określa alternatywny plik z UID-ami\n"
2190
2191 #: options.c:636
2192 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2193 msgstr "      --pidfile     określa alternatywny plik PID (blokady)\n"
2194
2195 #: options.c:637
2196 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2197 msgstr "      --postmaster  adres na który będą wysyłane błędne listy\n"
2198
2199 #: options.c:638
2200 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2201 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbitą pocztę do postmastera.\n"
2202
2203 #: options.c:639
2204 msgid ""
2205 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemożliwe do "
2208 "dostarczenia.\n"
2209
2210 #: options.c:640
2211 msgid ""
2212 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2213 "(default).\n"
2214 msgstr ""
2215 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemożliwe do dostarczenia "
2216 "(domyślne).\n"
2217
2218 #: options.c:642
2219 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2220 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2221
2222 #: options.c:643
2223 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2224 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"
2225
2226 #: options.c:646
2227 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2228 msgstr "      --ssl         włącza sesje kodowane SSL\n"
2229
2230 #: options.c:647
2231 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2232 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2233
2234 #: options.c:648
2235 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2236 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2237
2238 #: options.c:649
2239 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --sslcertck   dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2242
2243 #: options.c:650
2244 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2245 msgstr "      --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2246
2247 #: options.c:651
2248 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2251
2252 #: options.c:652
2253 msgid ""
2254 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2257
2258 #: options.c:653
2259 msgid ""
2260 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2261 "cert.\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2264 "serwera.\n"
2265
2266 #: options.c:654
2267 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2268 msgstr "      --sslproto    wymusza protokół SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2269
2270 #: options.c:656
2271 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2274 "połączenie\n"
2275
2276 #: options.c:657
2277 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2278 msgstr ""
2279 "      --plugout     ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2280 "SMTP\n"
2281
2282 #: options.c:658
2283 msgid ""
2284 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2285 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2288 "                    określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2289 "nagłówkami\n"
2290
2291 #: options.c:661
2292 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2293 msgstr ""
2294 "  -p, --protocol    określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
2295 "manual)\n"
2296
2297 #: options.c:662
2298 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2299 msgstr "  -U, --uidl        wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"
2300
2301 #: options.c:663
2302 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2303 msgstr ""
2304 "      --port        łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2305 "service)\n"
2306
2307 #: options.c:664
2308 msgid ""
2309 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2310 msgstr ""
2311 "  -P, --service     łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2312 "TCP)\n"
2313
2314 #: options.c:665
2315 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2316 msgstr ""
2317 "      --auth        określa metodę uwierzytelnienia (hasło/Kerberos/ssh/"
2318 "otp)\n"
2319
2320 #: options.c:666
2321 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2322 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2323
2324 #: options.c:667
2325 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2326 msgstr ""
2327 "  -E, --envelope    określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2328
2329 #: options.c:668
2330 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2331 msgstr ""
2332 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
2333
2334 #: options.c:669
2335 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2336 msgstr "      --principal   zarządca usługi pocztowej\n"
2337
2338 #: options.c:670
2339 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2340 msgstr ""
2341 "      --tracepolls  dodaje informacje o śledzeniu połączenia do Received\n"
2342
2343 #: options.c:672
2344 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2345 msgstr "  -u, --username    określa login użytkownika na serwerze\n"
2346
2347 #: options.c:673
2348 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2349 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2350
2351 #: options.c:674
2352 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2353 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2354
2355 #: options.c:675
2356 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2357 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2358
2359 #: options.c:676
2360 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2361 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2362
2363 #: options.c:677
2364 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2365 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt duże listy z serwera\n"
2366
2367 #: options.c:678
2368 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2369 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"
2370
2371 #: options.c:679
2372 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2373 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"
2374
2375 #: options.c:680
2376 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2377 msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2378
2379 #: options.c:682
2380 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2381 msgstr ""
2382 "  -S, --smtphost    określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"
2383
2384 #: options.c:683
2385 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2386 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztę dla podanych domen\n"
2387
2388 #: options.c:684
2389 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2390 msgstr ""
2391 "  -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
2392 "poczty\n"
2393
2394 #: options.c:685
2395 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2396 msgstr "      --smtpname    ustawia pełną nazwę SMTP username@domain\n"
2397
2398 #: options.c:686
2399 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2400 msgstr "  -Z, --antispam    określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2401
2402 #: options.c:687
2403 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2404 msgstr ""
2405 "  -b, --batchlimit  określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2406
2407 #: options.c:688
2408 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2409 msgstr ""
2410 "  -B, --fetchlimit  określa limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2411
2412 #: options.c:689
2413 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2414 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielkości ściąganego listu\n"
2415
2416 #: options.c:690
2417 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2418 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2419
2420 #: options.c:691
2421 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2422 msgstr ""
2423 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2424
2425 #: options.c:692
2426 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2427 msgstr ""
2428 "  -m, --mda         określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"
2429
2430 #: options.c:693
2431 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2432 msgstr "      --bsmtp       określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"
2433
2434 #: options.c:694
2435 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2436 msgstr "      --lmtp        używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2437
2438 #: options.c:695
2439 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2440 msgstr "  -r, --folder      określa nazwę skrzynki na serwerze\n"
2441
2442 #: options.c:696
2443 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2444 msgstr ""
2445 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczające postęp także w logach\n"
2446
2447 #: pop3.c:327
2448 msgid ""
2449 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2450 "of TOP.\n"
2451 msgstr ""
2452 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", użycie polecenia RETR "
2453 "zamiast TOP.\n"
2454
2455 #: pop3.c:411
2456 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2457 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2458
2459 #: pop3.c:412
2460 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2461 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla TLS.\n"
2462
2463 #: pop3.c:494
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2466 msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2467
2468 #: pop3.c:621
2469 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2470 msgstr ""
2471 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2472
2473 #: pop3.c:635
2474 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2475 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2476
2477 #: pop3.c:644
2478 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2479 msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2480
2481 #: pop3.c:660
2482 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2483 msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2484
2485 #: pop3.c:684
2486 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2487 msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2488
2489 #: pop3.c:705
2490 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2491 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2492
2493 #: pop3.c:784
2494 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2495 msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2496
2497 #: pop3.c:807
2498 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2499 msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2500
2501 #: pop3.c:835
2502 #, c-format
2503 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2504 msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2505
2506 #: pop3.c:941
2507 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2508 msgstr ""
2509 "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
2510
2511 #: pop3.c:1037
2512 msgid "protocol error\n"
2513 msgstr "błąd protokołu\n"
2514
2515 #: pop3.c:1053
2516 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2517 msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2518
2519 #: pop3.c:1086
2520 #, c-format
2521 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2522 msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2523
2524 #: pop3.c:1424
2525 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2526 msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2527
2528 #: rcfile_y.y:131
2529 msgid "server option after user options"
2530 msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2531
2532 #: rcfile_y.y:174
2533 msgid "SDPS not enabled."
2534 msgstr "SDPS nie włączone."
2535
2536 #: rcfile_y.y:218
2537 msgid ""
2538 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2539 "FreeBSD\n"
2540 msgstr ""
2541 "fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2542 "FreeBSD\n"
2543
2544 #: rcfile_y.y:226
2545 msgid ""
2546 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2547 "FreeBSD\n"
2548 msgstr ""
2549 "fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2550 "FreeBSD\n"
2551
2552 #: rcfile_y.y:340
2553 msgid "SSL is not enabled"
2554 msgstr "SSL nie jest włączone."
2555
2556 #: rcfile_y.y:391
2557 msgid "end of input"
2558 msgstr "koniec wejścia"
2559
2560 #: rcfile_y.y:429
2561 #, c-format
2562 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2563 msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2564
2565 #: rcfile_y.y:439
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2568 msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2569
2570 #: rcfile_y.y:451
2571 #, c-format
2572 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2573 msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2574
2575 #: report.c:67
2576 msgid "Unknown system error"
2577 msgstr "Nieznany błąd systemu"
2578
2579 #: report.c:92
2580 #, c-format
2581 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2582 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2583
2584 #: rfc822.c:83
2585 #, c-format
2586 msgid "About to rewrite %s...\n"
2587 msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2588
2589 #: rfc822.c:221
2590 #, c-format
2591 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2592 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2593
2594 #: rpa.c:118
2595 msgid "Success"
2596 msgstr "Sukces"
2597
2598 #: rpa.c:119
2599 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2600 msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2601
2602 #: rpa.c:120
2603 msgid "Invalid userid or passphrase"
2604 msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2605
2606 #: rpa.c:121
2607 msgid "Deity error"
2608 msgstr "Błąd boskości"
2609
2610 #: rpa.c:174
2611 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2612 msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2613
2614 #: rpa.c:185
2615 #, c-format
2616 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2617 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2618
2619 #: rpa.c:191
2620 #, c-format
2621 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2622 msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"
2623
2624 #: rpa.c:200
2625 #, c-format
2626 msgid "Service timestamp %s\n"
2627 msgstr "Datownik usługi %s\n"
2628
2629 #: rpa.c:205
2630 msgid "RPA token 2 length error\n"
2631 msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2632
2633 #: rpa.c:209
2634 #, c-format
2635 msgid "Realm list: %s\n"
2636 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2637
2638 #: rpa.c:213
2639 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2640 msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2641
2642 #: rpa.c:250
2643 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2644 msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2645
2646 #: rpa.c:261
2647 #, c-format
2648 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2649 msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2650
2651 #: rpa.c:275
2652 #, c-format
2653 msgid "RPA status: %02X\n"
2654 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2655
2656 #: rpa.c:281
2657 msgid "RPA token 4 length error\n"
2658 msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2659
2660 #: rpa.c:288
2661 #, c-format
2662 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2663 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2664
2665 #: rpa.c:290
2666 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2667 msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2668
2669 #: rpa.c:298
2670 #, c-format
2671 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2672 msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2673
2674 #: rpa.c:303
2675 #, c-format
2676 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2677 msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2678
2679 #: rpa.c:309
2680 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2681 msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2682
2683 #: rpa.c:314
2684 msgid "Session key established:\n"
2685 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2686
2687 #: rpa.c:345
2688 msgid "RPA authorisation complete\n"
2689 msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2690
2691 #: rpa.c:372
2692 msgid "Get response\n"
2693 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2694
2695 #: rpa.c:402
2696 #, c-format
2697 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2698 msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2699
2700 #: rpa.c:463
2701 msgid "Hdr not 60\n"
2702 msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2703
2704 #: rpa.c:484
2705 msgid "Token length error\n"
2706 msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2707
2708 #: rpa.c:489
2709 #, c-format
2710 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2711 msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2712
2713 #: rpa.c:495
2714 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2715 msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2716
2717 #: rpa.c:531
2718 #, c-format
2719 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2720 msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2721
2722 #: rpa.c:546
2723 msgid "Inbound binary data:\n"
2724 msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2725
2726 #: rpa.c:582
2727 msgid "Outbound data:\n"
2728 msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2729
2730 #: rpa.c:645
2731 msgid "RPA String too long\n"
2732 msgstr "RPA: za długi napis\n"
2733
2734 #: rpa.c:650
2735 msgid "Unicode:\n"
2736 msgstr "Unicode:\n"
2737
2738 #: rpa.c:709
2739 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2740 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
2741
2742 #: rpa.c:710
2743 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2744 msgstr "    to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
2745
2746 #: rpa.c:711
2747 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2748 msgstr "    być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
2749
2750 #: rpa.c:712
2751 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2752 msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2753
2754 #: rpa.c:713
2755 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2756 msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"
2757
2758 #: rpa.c:724
2759 msgid "User challenge:\n"
2760 msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
2761
2762 #: rpa.c:874
2763 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2764 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2765
2766 #: rpa.c:887
2767 msgid "MD5 result is:\n"
2768 msgstr "Wynik MD5:\n"
2769
2770 #: servport.c:53
2771 #, c-format
2772 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2773 msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2774
2775 #: servport.c:80
2776 #, c-format
2777 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2778 msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
2779
2780 #: servport.c:81
2781 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2782 msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
2783
2784 #: sink.c:231
2785 #, c-format
2786 msgid "forwarding to %s\n"
2787 msgstr "przesyłanie do %s\n"
2788
2789 #: sink.c:318
2790 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2791 msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
2792
2793 #: sink.c:321
2794 #, c-format
2795 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2796 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2797
2798 #: sink.c:456
2799 #, c-format
2800 msgid "Saved error is still %d\n"
2801 msgstr "Zachowany błąd to nadal %d\n"
2802
2803 #: sink.c:508 sink.c:607
2804 #, c-format
2805 msgid "%cMTP error: %s\n"
2806 msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
2807
2808 #: sink.c:552
2809 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2810 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2811
2812 #: sink.c:735
2813 #, c-format
2814 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2815 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
2816
2817 #: sink.c:781
2818 #, c-format
2819 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2820 msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
2821
2822 #: sink.c:995
2823 #, c-format
2824 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2825 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2826
2827 #: sink.c:1002
2828 #, c-format
2829 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2830 msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2831
2832 #: sink.c:1048
2833 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2834 msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2835
2836 #: sink.c:1060
2837 #, c-format
2838 msgid "can't even send to %s!\n"
2839 msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
2840
2841 #: sink.c:1066
2842 #, c-format
2843 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2844 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1222
2847 #, c-format
2848 msgid "about to deliver with: %s\n"
2849 msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
2850
2851 #: sink.c:1233
2852 #, c-format
2853 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2854 msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
2855
2856 #: sink.c:1245
2857 #, c-format
2858 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2859 msgstr ""
2860 "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
2861 "%s\n"
2862
2863 #: sink.c:1252
2864 msgid "MDA open failed\n"
2865 msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
2866
2867 #: sink.c:1291
2868 #, c-format
2869 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2870 msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
2871
2872 #: sink.c:1315
2873 #, c-format
2874 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2875 msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
2876
2877 #: sink.c:1373
2878 #, c-format
2879 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2880 msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
2881
2882 # XXX
2883 #: sink.c:1398
2884 #, c-format
2885 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2886 msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
2887
2888 #: sink.c:1401
2889 #, c-format
2890 msgid "MDA died of signal %d\n"
2891 msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
2892
2893 #: sink.c:1404
2894 #, c-format
2895 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2896 msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
2897
2898 #: sink.c:1407
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2902 msgstr ""
2903 "Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
2904
2905 #: sink.c:1432
2906 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2907 msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
2908
2909 #: sink.c:1462
2910 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2911 msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2912
2913 #: sink.c:1465
2914 #, c-format
2915 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2916 msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2917
2918 #: sink.c:1620
2919 msgid ""
2920 "-- \n"
2921 "The Fetchmail Daemon"
2922 msgstr ""
2923 "-- \n"
2924 "Demon Fetchmaila"
2925
2926 #: smtp.c:81
2927 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2928 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2929
2930 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2931 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2932 msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
2933
2934 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2935 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2936 msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
2937
2938 #: smtp.c:99
2939 #, c-format
2940 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2941 msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
2942
2943 #: smtp.c:116
2944 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2945 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2946
2947 #: smtp.c:131
2948 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2949 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2950
2951 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2952 msgid "smtp listener protocol error\n"
2953 msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
2954
2955 #: socket.c:110 socket.c:136
2956 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2957 msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
2958
2959 #: socket.c:168
2960 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2961 msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
2962
2963 #: socket.c:174
2964 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2965 msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
2966
2967 #: socket.c:181
2968 msgid "dup2 failed\n"
2969 msgstr "błąd dup2\n"
2970
2971 #: socket.c:187
2972 #, c-format
2973 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2974 msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
2975
2976 #: socket.c:190
2977 #, c-format
2978 msgid "execvp(%s) failed\n"
2979 msgstr "błąd execvp(%s)\n"
2980
2981 #: socket.c:265
2982 #, c-format
2983 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2984 msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2985
2986 #: socket.c:268
2987 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2988 msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
2989
2990 #: socket.c:282 socket.c:285
2991 #, c-format
2992 msgid "unknown (%s)"
2993 msgstr "nieznany (%s)"
2994
2995 #: socket.c:288
2996 #, c-format
2997 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2998 msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
2999
3000 #: socket.c:297
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot create socket: %s\n"
3003 msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
3004
3005 #: socket.c:299
3006 #, c-format
3007 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3008 msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3009
3010 #: socket.c:317
3011 msgid "connection failed.\n"
3012 msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3013
3014 #: socket.c:319
3015 #, c-format
3016 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3018
3019 #: socket.c:320
3020 #, c-format
3021 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3022 msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3023
3024 #: socket.c:326
3025 msgid "connected.\n"
3026 msgstr "połączono.\n"
3027
3028 #: socket.c:339
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Connection errors for this poll:\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034 "Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3035 "%s"
3036
3037 #: socket.c:605
3038 msgid "Server certificate:\n"
3039 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3040
3041 #: socket.c:610
3042 #, c-format
3043 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3044 msgstr ""
3045 "Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3046
3047 #: socket.c:613
3048 #, c-format
3049 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3050 msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3051
3052 #: socket.c:619
3053 #, c-format
3054 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3055 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3056
3057 #: socket.c:622
3058 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3059 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3060
3061 #: socket.c:624
3062 msgid "Unknown Organization\n"
3063 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3064
3065 #: socket.c:626
3066 #, c-format
3067 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3068 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3069
3070 #: socket.c:629
3071 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3072 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3073
3074 #: socket.c:631
3075 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3076 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3077
3078 #: socket.c:637
3079 #, c-format
3080 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3081 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3082
3083 #: socket.c:643
3084 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3085 msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3086
3087 #: socket.c:649
3088 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3089 msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3090
3091 #: socket.c:677
3092 #, c-format
3093 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3094 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3095
3096 #: socket.c:683
3097 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3098 msgstr ""
3099 "Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3100
3101 #: socket.c:700
3102 #, c-format
3103 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3104 msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3105
3106 #: socket.c:707
3107 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3108 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3109
3110 #: socket.c:712
3111 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3112 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3113
3114 #: socket.c:714
3115 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3116 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3117
3118 #: socket.c:726
3119 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3120 msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3121
3122 #: socket.c:730
3123 msgid "Out of memory!\n"
3124 msgstr "Brak pamięci!\n"
3125
3126 #: socket.c:738
3127 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3128 msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3129
3130 #: socket.c:744
3131 #, c-format
3132 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3133 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3134
3135 #: socket.c:748
3136 #, c-format
3137 msgid "%s fingerprints match.\n"
3138 msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3139
3140 #: socket.c:750
3141 #, c-format
3142 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3143 msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3144
3145 #: socket.c:760
3146 #, c-format
3147 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3148 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3149
3150 #: socket.c:767
3151 #, c-format
3152 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3153 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3154
3155 #: socket.c:768
3156 msgid ""
3157 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3158 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3159 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3160 "fetchmail.\n"
3161 msgstr ""
3162 "Ten błąd zwykle występuje, kiedy serwer udostępnia niekompletny łańcuch "
3163 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe "
3164 "informacje można znaleźć w pliku README.SSL-SERVER dołączonym do "
3165 "fetchmaila.\n"
3166
3167 #: socket.c:777
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3171 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3172 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3173 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3174 msgstr ""
3175 "Oznacza to, że początkowy certyfikat w łańcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3176 "znajduje się w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3177 "certyfikatów trzeba uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3178 "na stronie podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3179
3180 #: socket.c:869
3181 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3182 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3183
3184 #: socket.c:880
3185 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3186 msgstr "Ten system operacyjny nie obsługuje SSLv2.\n"
3187
3188 #: socket.c:890
3189 #, c-format
3190 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3191 msgstr "Podano błędny protokół SSL `%s', używam domyślnego (SSLv23).\n"
3192
3193 #: socket.c:989
3194 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3195 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3196
3197 #: socket.c:1006
3198 msgid ""
3199 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3200 "sslcertck!)\n"
3201 msgstr ""
3202 "Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3203 "sslcertck!)\n"
3204
3205 #: socket.c:1048
3206 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3207 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3208
3209 #: socket.c:1051
3210 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3211 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
3212
3213 #: transact.c:79
3214 #, c-format
3215 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3216 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3217
3218 #: transact.c:101
3219 #, c-format
3220 msgid "mapped %s to local %s\n"
3221 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3222
3223 #: transact.c:168
3224 #, c-format
3225 msgid "passed through %s matching %s\n"
3226 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3227
3228 #: transact.c:240
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "analyzing Received line:\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "analizuję nagłówek Received:\n"
3235 "%s"
3236
3237 #: transact.c:279
3238 #, c-format
3239 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3240 msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3241
3242 #: transact.c:285
3243 #, c-format
3244 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3245 msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3246
3247 #: transact.c:359
3248 msgid "no Received address found\n"
3249 msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3250
3251 #: transact.c:368
3252 #, c-format
3253 msgid "found Received address `%s'\n"
3254 msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3255
3256 #: transact.c:613
3257 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3258 msgstr ""
3259 "znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3260 "bad-header\n"
3261
3262 #: transact.c:615
3263 #, c-format
3264 msgid "line: %s"
3265 msgstr "linia: %s"
3266
3267 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3268 #, c-format
3269 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3270 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3271
3272 #: transact.c:1132
3273 #, c-format
3274 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3275 msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3276
3277 #: transact.c:1144
3278 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3279 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3280
3281 #: transact.c:1162
3282 #, c-format
3283 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3284 msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3285
3286 #: transact.c:1177
3287 #, c-format
3288 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3289 msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3290
3291 #: transact.c:1192
3292 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3293 msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3294
3295 #: transact.c:1303
3296 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3297 msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3298
3299 #: transact.c:1322
3300 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3301 msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3302
3303 #: transact.c:1329
3304 #, c-format
3305 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3306 msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3307
3308 #: transact.c:1338
3309 msgid "message has embedded NULs"
3310 msgstr "list zawierał znaki NULL"
3311
3312 #: transact.c:1346
3313 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3314 msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3315
3316 #: transact.c:1493
3317 msgid "error writing message text\n"
3318 msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3319
3320 #: transact.c:1641
3321 #, c-format
3322 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3323 msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3324
3325 #: uid.c:249
3326 #, c-format
3327 msgid "Old UID list from %s:"
3328 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3329
3330 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3331 msgid " <empty>"
3332 msgstr " <pusty>"
3333
3334 #: uid.c:262
3335 msgid "Scratch list of UIDs:"
3336 msgstr "Początkowa lista UID-ów:"
3337
3338 #: uid.c:325 uid.c:374
3339 #, c-format
3340 msgid "Merged UID list from %s:"
3341 msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:"
3342
3343 #: uid.c:328
3344 #, c-format
3345 msgid "New UID list from %s:"
3346 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3347
3348 #: uid.c:355
3349 msgid "swapping UID lists\n"
3350 msgstr "przełączanie list UID-ów\n"
3351
3352 #: uid.c:363
3353 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3354 msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3355
3356 #: uid.c:383
3357 msgid "discarding new UID list\n"
3358 msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3359
3360 #: uid.c:419
3361 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3362 msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3363
3364 # XXX
3365 #: uid.c:422
3366 #, c-format
3367 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3368 msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3369
3370 #: uid.c:428
3371 msgid "Writing fetchids file.\n"
3372 msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3373
3374 #: uid.c:439 uid.c:447
3375 #, c-format
3376 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3377 msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3378
3379 #: uid.c:459
3380 #, c-format
3381 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3382 msgstr ""
3383 "Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3384
3385 #: uid.c:463
3386 #, c-format
3387 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3388 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3389
3390 #: uid.c:467
3391 #, c-format
3392 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3393 msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3394
3395 #: xmalloc.c:33
3396 msgid "malloc failed\n"
3397 msgstr "błąd malloc\n"
3398
3399 #: xmalloc.c:47
3400 msgid "realloc failed\n"
3401 msgstr "błąd realloc\n"