]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/pl.po
6d60aacde9e39678f0a065ee468003f39b76f567
[~andy/fetchmail] / po / pl.po
1 # Polish translation for fetchmail.
2 # Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2011.
6 # Thanks for few updates to Adam Go³êbiowski, 2003.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-31 19:26+0200\n"
14 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23 #: checkalias.c:179
24 #, c-format
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
27
28 #: checkalias.c:183
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Tak, ich adresy IP s± takie same\n"
31
32 #: checkalias.c:187
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "Nie, ich adresy IP ró¿ni± siê\n"
35
36 #: checkalias.c:203
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s: %s\n"
40
41 #: checkalias.c:228
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr "b³±d serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas ³±czenia z %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "rozkodowany jako %s\n"
54
55 #: driver.c:199
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "b³±d Kerberosa: %s\n"
59
60 #: driver.c:259 driver.c:265
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedzia³ '%s']\n"
64
65 #: driver.c:345
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Ostrze¿enie fetchmaila o zbyt du¿ych listach"
68
69 #: driver.c:349
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy zosta³y usuniête z konta %2$s na serwerze poczty "
74 "%1$s:"
75
76 #: driver.c:353
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Nastêpuj±ce zbyt du¿e listy pozosta³y na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
81
82 #: driver.c:372
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ usuniêty przez fetchmaila."
87 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y usuniête przez fetchmaila."
88 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o usuniêtych przez fetchmaila."
89
90 #: driver.c:377
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d list o d³ugo¶ci %d zosta³ pominiêty przez fetchmaila."
95 msgstr[1] "  %d listy o d³ugo¶ci %d zosta³y pominiête przez fetchmaila."
96 msgstr[2] "  %d listów o d³ugo¶ci %d zosta³o pominiêtych przez fetchmaila."
97
98 #: driver.c:521
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
102
103 #: driver.c:575
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
107
108 #: driver.c:591
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (d³ugo¶æ -1)"
111
112 #: driver.c:594
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (za du¿y)"
115
116 #: driver.c:612
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr "nie mo¿na ¶ci±gn±æ nag³ówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
120
121 #: driver.c:629
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
125
126 #: driver.c:634
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d bajtów)"
130
131 #: driver.c:635
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d bajtów nag³ówka)"
135
136 #: driver.c:702
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d bajtów tre¶ci)"
140
141 #: driver.c:761
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "d³ugo¶æ listu %s@%s:%d nie odpowiada d³ugo¶ci zg³oszonej przez serwer (%d != "
147 "%d)\n"
148
149 #: driver.c:793
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " zachowany\n"
152
153 #: driver.c:803
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " skasowany\n"
156
157 #: driver.c:815
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nie zosta³ skasowany\n"
160
161 #: driver.c:833
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³ na serwerze %s na koncie "
168 "%s\n"
169 msgstr[1] ""
170 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³y na serwerze %s na koncie "
171 "%s\n"
172 msgstr[2] ""
173 "limit pobranych listów %d osi±gniêty: %d pozosta³o na serwerze %s na koncie "
174 "%s\n"
175
176 #: driver.c:890
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na po³±czenie z %s.\n"
181
182 #: driver.c:894
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
186
187 #: driver.c:898
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
191
192 #: driver.c:903
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowied¼ po %d sekundach.\n"
196
197 #: driver.c:906
198 #, c-format
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
201
202 #: driver.c:918
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr "Subject: fetchmail zg³asza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
205
206 #: driver.c:921
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
210 "%s.\n"
211 msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
212
213 #: driver.c:925
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "To mo¿e oznaczaæ, ¿e serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
223 "SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
224 "z powodu b³êdu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
225 "zdiagnozowaæ problem.\n"
226 "\n"
227 "Fetchmail nie bêdzie sprawdza³ tej skrzynki do czasu restartu.\n"
228
229 #: driver.c:951
230 #, c-format
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem zakoñczone sygna³em %d\n"
233
234 #: driver.c:954
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "polecenie do uruchomienia przed po³±czeniem wysz³o z b³êdem %d\n"
238
239 #: driver.c:978
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "nie mogê znale¼æ skrzynki HESIOD dla %s\n"
243
244 #: driver.c:999
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Serwer prowadz±cy nie ma nazwy.\n"
247
248 #: driver.c:1026
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "nie mogê znale¼æ kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
252
253 #: driver.c:1073
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "po³±czenie %s z %s nie powiod³o siê"
257
258 #: driver.c:1102
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "po³±czenie SSL nie powiod³o siê.\n"
261
262 #: driver.c:1157
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "B³±d blokady pliku dla %s@%s\n"
266
267 #: driver.c:1161
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Serwer zajêty dla %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1166
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "B³±d autoryzacji dla %s@%s%s\n"
276
277 #: driver.c:1169
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
280
281 #: driver.c:1172
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
283 msgstr ""
284 "Wskazówki mo¿na znale¼æ pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
285 "html#R15\n"
286
287 #: driver.c:1193
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: b³±d uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
291
292 #: driver.c:1197
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail nie móg³ pobraæ poczty z %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1201
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
306 "Poniewa¿ wcze¶niej autoryzacja dla tego po³±czenia uda³a siê,\n"
307 "prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeci±¿ony serwer),\n"
308 "którego fetchmail nie mo¿e rozró¿niæ, poniewa¿ serwer nie wys³a³\n"
309 "przydatnego komunikatu o b³êdzie."
310
311 #: driver.c:1207
312 msgid ""
313 "\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
320 "is restored."
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "Jednak je¶li dane o koncie ZOSTA£Y zmienione od uruchomienia demona\n"
324 "fetchmaila, trzeba zatrzymaæ demona, zmieniæ konfiguracjê fetchmaila\n"
325 "i zrestartowaæ demona.\n"
326 "\n"
327 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
328 "Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania us³ugi nie bêd± wysy³ane."
329
330 #: driver.c:1217
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Próba uzyskania autoryzacji nie powiod³a siê.\n"
342 "Oznacza to prawdopodobnie, ¿e has³o jest niew³a¶ciwe, ale niektóre\n"
343 "serwery maj± inne rodzaje b³êdów, których fetchmail nie mo¿e odró¿niæ\n"
344 "od tego, poniewa¿ nie zwracaj± u¿ytecznych komunikatów o b³êdzie.\n"
345 "\n"
346 "Demon fetchmaila bêdzie nadal próbowa³ siê po³±czyæ w ka¿dym cyklu.\n"
347 "Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia us³ugi nie bêd± wysy³ane."
348
349 #: driver.c:1233
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Natychmiastowe ponowne ¶ci±ganie z %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1238
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Nieznany login lub b³±d uwierzytelniania dla %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1262
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autoryzacja powiod³a siê dla %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1268
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: uwierzytelnienie fetchmaila powiod³o siê dla %s@%s"
368
369 #: driver.c:1272
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail móg³ zalogowaæ siê na %s@%s.\n"
373
374 #: driver.c:1276
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Us³uga zosta³a wznowiona.\n"
377
378 #: driver.c:1308
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "ponowna próba po³±czenia z folderem %s\n"
382
383 #: driver.c:1310
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "ponowna próba po³±czenia z domy¶lnym folderem\n"
386
387 #: driver.c:1322
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s na %s (folder %s)"
391
392 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s na %s"
396
397 #: driver.c:1330
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Próba po³±czenia z %s\n"
401
402 #: driver.c:1334
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
407 msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
408 msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
409
410 #: driver.c:1337
411 msgid "seen"
412 msgid_plural "seen"
413 msgstr[0] "widziany"
414 msgstr[1] "widziane"
415 msgstr[2] "widzianych"
416
417 #: driver.c:1340
418 #, c-format
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d list dla %s"
422 msgstr[1] "%d listy dla %s"
423 msgstr[2] "%d listów dla %s"
424
425 #: driver.c:1347
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr "(%d bajtów).\n"
429
430 #: driver.c:1353
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
434
435 #: driver.c:1386
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "b³êdna liczba listów!"
438
439 #: driver.c:1529
440 msgid "socket"
441 msgstr "gniazda"
442
443 #: driver.c:1532
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "w nag³ówkach RFC822 (brak lub b³êdne)"
446
447 #: driver.c:1535
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA"
450
451 #: driver.c:1538
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "synchronizacji miêdzy serwerem i klientem"
454
455 #: driver.c:1541
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "protoko³u miêdzy serwerem i klientem"
458
459 #: driver.c:1544
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "plik zablokowany na serwerze"
462
463 #: driver.c:1547
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "transakcji SMTP"
466
467 #: driver.c:1550
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "DNS-u"
470
471 #: driver.c:1553
472 msgid "undefined"
473 msgstr "nieokre¶lony"
474
475 #: driver.c:1559
476 #, c-format
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr "b³±d %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
479
480 #: driver.c:1561
481 msgid "unknown"
482 msgstr "nieznany"
483
484 #: driver.c:1563
485 #, c-format
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
487 msgstr "b³±d %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
488
489 #: driver.c:1575
490 #, c-format
491 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
492 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakoñczone sygna³em %d\n"
493
494 #: driver.c:1577
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróci³o b³±d %d\n"
498
499 #: driver.c:1596
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Obs³uga Kerberosa V4 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
502
503 #: driver.c:1604
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Obs³uga Kerberosa V5 nie zosta³a do³±czona do programu.\n"
506
507 #: driver.c:1615
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z %s\n"
511
512 #: driver.c:1621
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Opcja --all nie dzia³a za %s\n"
516
517 #: driver.c:1630
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Opcja --limit nie dzia³a z %s\n"
521
522 #: env.c:61
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
532 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e qmail-inject lub "
533 "qmailowy\n"
534 "zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From: lub Message-ID:.\n"
535 "Proszê spróbowaæ \"env QMAILINJECT= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
536 "%s: Przerwano.\n"
537
538 #: env.c:73
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "headers.\n"
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: Zmienna ¶rodowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
549 "Jest to niebezpieczne, poniewa¿ mo¿e spowodowaæ, ¿e nullmailer-inject lub\n"
550 "nullmailerowy zastêpnik sendmaila namiesza z nag³ówkami From:, Message-ID:\n"
551 "lub Return-Path:.\n"
552 "Proszê spróbowaæ \"env NULLMAILER_FLAGS= %s W£ASNE PARAMETRY\"\n"
553 "%s: Przerwano.\n"
554
555 #: env.c:85
556 #, c-format
557 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
558 msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejd¼.\n"
559
560 #: env.c:149
561 #, c-format
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: nie mogê znale¼æ nazwy twojego hosta!"
564
565 #: env.c:172
566 #, c-format
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname zwróci³o b³±d dla %s\n"
569
570 #: env.c:174
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ w³asnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
573
574 #: env.c:178
575 msgid ""
576 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
577 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "problems!\n"
579 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 msgstr ""
581 "Próba kontynuacji z nierozwi±zan± nazw± hosta.\n"
582 "Proszê NIE zg³aszaæ uszkodzonych nag³ówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
583 "i podobnych problemów!\n"
584 "Zamiast tego proszê naprawiæ /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
585
586 #: etrn.c:49 odmr.c:61
587 #, c-format
588 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
589 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje protoko³u ESMTP\n"
590
591 #: etrn.c:55
592 #, c-format
593 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
594 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:79
597 #, c-format
598 msgid "Queuing for %s started\n"
599 msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczête\n"
600
601 #: etrn.c:84
602 #, c-format
603 msgid "No messages waiting for %s\n"
604 msgstr "Brak listów dla %s oczekuj±cych w kolejce\n"
605
606 #: etrn.c:90
607 #, c-format
608 msgid "Pending messages for %s started\n"
609 msgstr "Wysy³anie oczekuj±cych listów dla %s rozpoczête\n"
610
611 #: etrn.c:94
612 #, c-format
613 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
614 msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest mo¿liwe\n"
615
616 #: etrn.c:98
617 #, c-format
618 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
619 msgstr "Brak dostêpu dla hosta %s: %s\n"
620
621 #: etrn.c:102
622 msgid "ETRN syntax error\n"
623 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:106
626 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
627 msgstr "B³±d sk³adniowy ETRN w parametrach\n"
628
629 #: etrn.c:110
630 #, c-format
631 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
632 msgstr "Nieznany b³±d ETRN %d\n"
633
634 #: etrn.c:154
635 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ETRN\n"
637
638 #: etrn.c:158
639 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ETRN\n"
641
642 #: etrn.c:162
643 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ETRN\n"
645
646 #: etrn.c:166
647 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ETRN\n"
649
650 #: fetchmail.c:137
651 msgid ""
652 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
654 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
655 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
656 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
657 msgstr ""
658 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
659 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
660 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
661 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
663
664 #: fetchmail.c:143
665 msgid ""
666 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
667 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
668 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
669 msgstr ""
670 "Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
671 "oprogramowanie\n"
672 "darmowe i mo¿na je rozpowszechniaæ pod pewnymi warunkami. Szczegó³y mo¿na\n"
673 "znale¼æ w pliku COPYING w ¼ród³ach lub katalogu z dokumentacj±.\n"
674
675 #: fetchmail.c:181
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
678
679 #: fetchmail.c:193
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
682
683 #: fetchmail.c:217
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "nie mo¿na uzyskaæ bie¿±cego katalogu\n"
686
687 #: fetchmail.c:288
688 #, c-format
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
691
692 #: fetchmail.c:408
693 #, c-format
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "Pobieram opcje z linii poleceñ%s%s\n"
696
697 #: fetchmail.c:409
698 msgid " and "
699 msgstr " i "
700
701 #: fetchmail.c:414
702 #, c-format
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- mo¿e brakuje %s?\n"
705
706 #: fetchmail.c:435
707 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708 msgstr "fetchmail: nie podano ¿adnych serwerów pocztowych.\n"
709
710 #: fetchmail.c:447
711 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712 msgstr "fetchmail: nie dzia³a ¿aden inny proces fetchmaila\n"
713
714 #: fetchmail.c:453
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: wyst±pi³ b³±d podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
719 "przerwano.\n"
720
721 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
722 msgid "background"
723 msgstr "dzia³aj±cego w tle"
724
725 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
726 msgid "foreground"
727 msgstr "dzia³aj±cego na terminalu"
728
729 #: fetchmail.c:462
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
733
734 #: fetchmail.c:485
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
737 "running.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: nie mogê sprawdziæ poczty, bo dzia³a inny fetchmail do tego "
740 "serwera\n"
741
742 #: fetchmail.c:491
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
746 "%ld.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: nie mogê po³±czyæ siê z podanymi hostami, bo dzia³a inny "
749 "fetchmail (proces %ld).\n"
750
751 #: fetchmail.c:498
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: dzia³a inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
756
757 #: fetchmail.c:508
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: nie mogê przyjmowaæ opcji, poniewa¿ inny fetchmail dzia³a ju¿ w "
762 "tle.\n"
763
764 #: fetchmail.c:514
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: dzia³aj±cy w tle fetchmail (proces %ld) zosta³ uaktywniony.\n"
769
770 #: fetchmail.c:526
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: starszy proces %ld zgin±³ w niewyja¶nionych okoliczno¶ciach.\n"
775
776 #: fetchmail.c:541
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: nie mo¿na znale¼æ has³a dla %s@%s.\n"
780
781 #: fetchmail.c:545
782 #, c-format
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "Podaj has³o dla %s@%s: "
785
786 #: fetchmail.c:587
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: Nie mo¿na przej¶æ w t³o. Zakoñczenie.\n"
789
790 #: fetchmail.c:591
791 #, c-format
792 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
793 msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
794
795 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
796 #, c-format
797 msgid "could not open %s to append logs to\n"
798 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s w celu do³±czania logów\n"
799
800 #: fetchmail.c:611
801 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
802 msgstr ""
803 "fetchmail: Uwaga: ustawiono sysloga i plik loga. Logów nale¿y szukaæ w obu!\n"
804
805 #: fetchmail.c:630
806 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
807 msgstr "tryb --check w³±czony, nie pobieranie poczty\n"
808
809 #: fetchmail.c:652
810 #, c-format
811 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
812 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu %s (b³±d %d)\n"
813
814 #: fetchmail.c:657
815 #, c-format
816 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
817 msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
818
819 #: fetchmail.c:662
820 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
821 msgstr ""
822 "próba restartu mo¿e siê nie udaæ, poniewa¿ katalog nie zosta³ odtworzony\n"
823
824 #: fetchmail.c:689
825 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
826 msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiod³a siê\n"
827
828 #: fetchmail.c:719
829 #, c-format
830 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
831 msgstr "po³±czenie z %s pominiête (b³êdy autoryzacji lub timeouty)\n"
832
833 #: fetchmail.c:731
834 #, c-format
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "fetchmail: nie nadszed³ jeszcze czas na po³±czenie z %s\n"
837
838 #: fetchmail.c:769
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
841
842 #: fetchmail.c:771
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
845
846 #: fetchmail.c:773
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
849
850 #: fetchmail.c:775
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "Wynik zapytania=3 (B£¡D AUTORYZACJI)\n"
853
854 #: fetchmail.c:777
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKӣ)\n"
857
858 #: fetchmail.c:779
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "Wynik zapytania=5 (SK£ADNIA)\n"
861
862 #: fetchmail.c:781
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "Wynik zapytania=6 (B£¡D IO)\n"
865
866 #: fetchmail.c:783
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "Wynik zapytania=7 (B£¡D)\n"
869
870 #: fetchmail.c:785
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "Wynik zapytania=8 (WY£¡CZENIE)\n"
873
874 #: fetchmail.c:787
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
877
878 #: fetchmail.c:789
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
881
882 #: fetchmail.c:791
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
885
886 #: fetchmail.c:793
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:795
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
893
894 #: fetchmail.c:797
895 #, c-format
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
898
899 #: fetchmail.c:839
900 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
901 msgstr "Nie mogê pobraæ poczty z ¿adnego serwera. Koñczê pracê.\n"
902
903 #: fetchmail.c:847
904 #, c-format
905 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
906 msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
907
908 #: fetchmail.c:871
909 #, c-format
910 msgid "awakened by %s\n"
911 msgstr "uaktywniony przez %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:874
914 #, c-format
915 msgid "awakened by signal %d\n"
916 msgstr "uaktywniony przez sygna³ %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:882
919 #, c-format
920 msgid "awakened at %s\n"
921 msgstr "uaktywniony o %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:887
924 #, c-format
925 msgid "normal termination, status %d\n"
926 msgstr "praca zakoñczona poprawnie, kod wyj¶cia %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:1046
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
931
932 #: fetchmail.c:1080
933 #, c-format
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
935 msgstr "Uwaga: host %s wystêpuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
936
937 #: fetchmail.c:1119
938 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
939 msgstr ""
940 "fetchmail: B³±d: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1241
943 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
944 msgstr "obs³uga SSL nie zosta³a wkompilowana.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1248
947 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr ""
949 "obs³uga KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1254
952 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
953 msgstr ""
954 "obs³uga KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1260
957 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "obs³uga GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie zosta³a wkompilowana.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1290
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
964 msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
965
966 #: fetchmail.c:1301
967 #, c-format
968 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
969 msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
970
971 #: fetchmail.c:1302
972 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
973 msgstr "uwaga: Nie pro¶ o pomoc je¶li ca³a poczta pójdzie do postmastera!\n"
974
975 #: fetchmail.c:1319
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
979 "service or port\n"
980 msgstr ""
981 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - nale¿y podaæ dodatni numer "
982 "portu\n"
983
984 #: fetchmail.c:1326
985 #, c-format
986 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
987 msgstr ""
988 "fetchmail: konfiguracja dla %s jest b³êdna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
989 "portu\n"
990
991 #: fetchmail.c:1344
992 #, c-format
993 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
994 msgstr ""
995 "konfiguracja dla %s jest b³êdna - LMTP nie u¿ywa domy¶lnego portu SMTP\n"
996
997 #: fetchmail.c:1358
998 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
999 msgstr ""
1000 "Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynno¶ci to b³±d!\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1383
1003 #, c-format
1004 msgid "terminated with signal %d\n"
1005 msgstr "przerwany sygna³em %d\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1456
1008 #, c-format
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1010 msgstr ""
1011 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczête\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1481
1014 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1015 msgstr "obs³uga protoko³u POP2 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1493
1018 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1019 msgstr "obs³uga protoko³u POP3 nie zosta³a wkompilowana.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1503
1022 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1023 msgstr "obs³uga protoko³u IMAP nie zosta³a wkompilowana.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1509
1026 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1027 msgstr "obs³uga polecenia ETRN nie zosta³a wkompilowana.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1517
1030 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1031 msgstr "obs³uga protoko³u ODMR nie zosta³a wkompilowana.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1524
1034 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1035 msgstr "Wybrany protokó³ nie jest obs³ugiwany przez fetchmaila.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1534
1038 #, c-format
1039 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1040 msgstr ""
1041 "%s ³±czy siê z %s (protokó³ %s) o godzinie %s: odpytywanie zakoñczone\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1551
1044 #, c-format
1045 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1046 msgstr "Czas miêdzy sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1553
1049 #, c-format
1050 msgid "Logfile is %s\n"
1051 msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1555
1054 #, c-format
1055 msgid "Idfile is %s\n"
1056 msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1558
1059 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1060 msgstr "Komunikaty o postêpach po³±czenia bêd± zg³aszane przez sysloga\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1561
1063 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1064 msgstr "Fetchmail bêdzie siê ukrywa³ i nie wygeneruje nag³ówka Received\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1563
1067 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1068 msgstr "Fetchmail bêdzie pokazywa³ znaki postêpu nawet w plikach logów.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1565
1071 #, c-format
1072 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1073 msgstr "Fetchmail wy¶le ¼le zaadresowane listy do %s.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1569
1076 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1077 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do postmastera.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1571
1080 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1081 msgstr "Fetchmail przekieruje pocztê z b³êdami do nadawcy.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1574
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako trwa³e (usunie listy).\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1576
1088 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1089 msgstr ""
1090 "Fetchmail bêdzie traktowa³ trwa³e b³êdy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1583
1093 #, c-format
1094 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1095 msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1587
1098 #, c-format
1099 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1100 msgstr "  Poczta bêdzie pobierana przez %s\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1590
1103 #, c-format
1104 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1105 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1106 msgstr[0] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okres.\n"
1107 msgstr[1] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresy.\n"
1108 msgstr[2] "  Po³±czenie z tym serwerem odbêdzie siê co %d okresów.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1594
1111 #, c-format
1112 msgid "  True name of server is %s.\n"
1113 msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1597
1116 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1117 msgstr ""
1118 "  Z tym serwerem nie bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1119 "serwer.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1598
1122 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1123 msgstr ""
1124 "  Z tym serwerem bêdê siê ³±czy³ je¶li nie zostanie podany ¿aden inny "
1125 "serwer.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1602
1128 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1129 msgstr "  Bêdê pyta³ o has³o.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1606
1132 #, c-format
1133 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1134 msgstr "  Has³o APOP = \"%s\".\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1609
1137 #, c-format
1138 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1139 msgstr "  U¿ytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1612
1142 #, c-format
1143 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  Has³o = \"%s\".\n"
1145
1146 # %s zawiera numer wersji protoko³u -PK
1147 #: fetchmail.c:1621
1148 #, c-format
1149 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1150 msgstr "  U¿ywam protoko³u KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1151
1152 #: fetchmail.c:1624
1153 #, c-format
1154 msgid "  Protocol is %s"
1155 msgstr "  U¿ywam protoko³u %s"
1156
1157 #: fetchmail.c:1626
1158 #, c-format
1159 msgid " (using service %s)"
1160 msgstr " (us³uga %s)"
1161
1162 #: fetchmail.c:1628
1163 msgid " (using default port)"
1164 msgstr " (po³±czenie na domy¶lny port)"
1165
1166 #: fetchmail.c:1630
1167 msgid " (forcing UIDL use)"
1168 msgstr " (bêd± stosowane UIDL)"
1169
1170 #: fetchmail.c:1636
1171 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1172 msgstr "  Bêd± próbowane wszystkie dostêpne metody uwierzytelnienia.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1639
1175 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy has³a.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1642
1179 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1645
1183 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1648
1187 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1651
1191 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1654
1195 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1657
1199 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1660
1203 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1663
1207 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1208 msgstr "  Zak³adam szyfrowanie end-to-end.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1667
1211 #, c-format
1212 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1213 msgstr "  Zarz±dc± us³ugi pocztowej jest: %s\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1670
1216 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1217 msgstr "  Sesje kodowane SSL w³±czone.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1672
1220 #, c-format
1221 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1222 msgstr "  Protokó³ SSL: %s.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1674
1225 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1226 msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera w³±czone.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1677
1229 #, c-format
1230 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1231 msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1679
1234 #, c-format
1235 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1236 msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1681
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1241 msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1683
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1246 msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1686
1249 #, c-format
1250 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1251 msgstr "  Limit czasu na odpowied¼ serwera wynosi %d sekund"
1252
1253 #: fetchmail.c:1688
1254 msgid " (default).\n"
1255 msgstr " (domy¶lne).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1695
1258 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1259 msgstr "  Wybrana jest domy¶lna skrzynka odbiorcza.\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1700
1262 msgid "  Selected mailboxes are:"
1263 msgstr "  Wybrano nastêpuj±ce skrzynki:"
1264
1265 #: fetchmail.c:1706
1266 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr "  Zostan± pobrane wszystkie listy (--all w³±czone).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1707
1270 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1271 msgstr "  Zostan± pobrane tylko nowe listy (--all wy³±czone).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1709
1274 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1275 msgstr "  Pobrane listy bêd± pozostawione na serwerze (--keep w³±czone).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1710
1278 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  Pobrane listy nie bêd± pozostawione na serwerze (--keep wy³±czone).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1712
1283 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Stare listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush w³±czone).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1713
1288 msgid ""
1289 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Stare listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--flush wy³±czone).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1715
1294 msgid ""
1295 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296 "on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Zbyt du¿e listy bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1299 "w³±czone).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1716
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Zbyt du¿e listy nie bêd± kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1307 "wy³±czone).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1718
1310 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest w³±czone (--norewrite "
1313 "wy³±czone).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1719
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Przepisywanie adresów na postaæ lokaln± jest wy³±czone (--norewrite "
1319 "w³±czone).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1721
1322 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest w³±czone (stripcr w³±czone).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1722
1327 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Usuwanie znaków CR z koñców linii jest wy³±czone (stripcr wy³±czone).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1724
1332 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1333 msgstr ""
1334 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest w³±czone (forcecr w³±czone).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1725
1337 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  Dodawanie znaków CR na koñcach linii jest wy³±czone (forcecr wy³±czone).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1727
1342 msgid ""
1343 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest wy³±czone "
1346 "(pass8bits w³±czone).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1728
1349 msgid ""
1350 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  Interpretowanie nag³ówka Content-Transfer-Encoding jest w³±czone "
1353 "(pass8bits wy³±czone).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1730
1356 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr "  Dekodowanie MIME jest w³±czone (mimedecode w³±czone).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1731
1360 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1361 msgstr "  Dekodowanie MIME jest wy³±czone (mimedecode wy³±czone).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1733
1364 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1365 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest w³±czona (idle w³±czone).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1734
1368 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 msgstr "  Zw³oka po odpytaniu jest wy³±czona (idle wy³±czone).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1736
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1373 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± usuwane (dropstatus w³±czone).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1737
1376 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1377 msgstr "  Niepuste nag³ówki Status bêd± zachowane (dropstatus wy³±czone).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1739
1380 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± usuwane (dropdelivered w³±czone).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1740
1384 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr "  Linie Delivered-To bêd± zachowane (dropdelivered wy³±czone).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1744
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1747
1393 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1749
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci listu bêd± wy¶wietlane co %d sekund (--warnings "
1401 "%d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1752
1404 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Ostrze¿enia o wielko¶ci bêd± wy¶wietlane przy ka¿dym ³±czeniu (--warnings "
1407 "0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1755
1410 #, c-format
1411 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1412 msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1758
1415 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1760
1420 #, c-format
1421 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1422 msgstr "  Limit wielko¶ci listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1763
1425 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1426 msgstr "  Limit wielko¶ci listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1767
1429 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 1).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1769
1434 #, c-format
1435 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ¶ci±gañ (--fastuidl %d).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1772
1440 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1441 msgstr ""
1442 "   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy ka¿dym ¶ci±ganiu (--fastuidl 0).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1774
1445 #, c-format
1446 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1447 msgstr "  Listy bêd± wysy³ane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1776
1450 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1451 msgstr ""
1452 "  Limit ilo¶ci listów wysy³anych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1780
1455 #, c-format
1456 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1457 msgstr "  Odstêp miêdzy kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1782
1460 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1461 msgstr "  Listy nie bêd± kasowane (--expunge 0).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1789
1464 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1465 msgstr "  Domeny dla których poczta bêdzie ¶ci±gana to:"
1466
1467 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1468 msgid " (default)"
1469 msgstr " (domy¶ny)"
1470
1471 #: fetchmail.c:1799
1472 #, c-format
1473 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1474 msgstr "  Listy bêd± dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1801
1477 #, c-format
1478 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1479 msgstr "  Listy bêd± lokalne dorêczane przy u¿yciu \"%s\".\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1808
1482 #, c-format
1483 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1484 msgstr "  Listy bêd± przes³ane przy pomocy %cMTP do:"
1485
1486 #: fetchmail.c:1819
1487 #, c-format
1488 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1489 msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1822
1492 #, c-format
1493 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1494 msgstr ""
1495 "  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP bêdzie %s\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1831
1498 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1499 msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1837
1502 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1503 msgstr "  Blokowanie spamu wy³±czone\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1840
1506 #, c-format
1507 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Po³±czenie do serwera zostanie nawi±zane przy pomocy \"%s\".\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1843
1511 msgid "  No pre-connection command.\n"
1512 msgstr "  Przed po³±czeniem nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1845
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  Po³±czenie z serwerem zostanie zamkniête przy pomocy \"%s\".\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1848
1520 msgid "  No post-connection command.\n"
1521 msgstr ""
1522 "  Po zamkniêciu po³±czenia nie bêdzie wykonywane ¿adne dodatkowe polecenie.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1851
1525 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1526 msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1861
1529 msgid "  Multi-drop mode: "
1530 msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1531
1532 #: fetchmail.c:1863
1533 msgid "  Single-drop mode: "
1534 msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1535
1536 #: fetchmail.c:1865
1537 #, c-format
1538 msgid "%d local name recognized.\n"
1539 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1540 msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1541 msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1542 msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1880
1545 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1546 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest w³±czone.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1881
1549 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1550 msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wy³±czone.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1885
1553 msgid ""
1554 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1555 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1887
1558 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1559 msgstr "  Aliasy serwera bêd± porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1890
1562 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr "  Obs³uga poczty wed³ug adresów w kopercie jest wy³±czone\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1893
1566 #, c-format
1567 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr "  Nag³ówek koperty zosta³ ustawiony na: %s\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1896
1571 #, c-format
1572 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr "  Liczba nag³ówków koperty do pominiêcia: %d\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1899
1576 #, c-format
1577 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr "  Przedrostek %s bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1902
1581 msgid "  No prefix stripping\n"
1582 msgstr "  ¯adne przedrostki nie bêd± usuwane\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1907
1585 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1587
1588 #: fetchmail.c:1915
1589 msgid "  Local domains:"
1590 msgstr "  Domeny lokalne:"
1591
1592 #: fetchmail.c:1925
1593 #, c-format
1594 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr "  Po³±czenia bêd± nawi±zywane tylko przez interfejs %s.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1927
1598 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr "  Nie jest okre¶lony ¿aden obowi±zkowy interfejs.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1929
1602 #, c-format
1603 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr "  Podczas prób po³±czenia w pêtli bêdzie monitorowany %s.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1931
1607 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr "  ¯aden interfejs nie bêdzie monitorowany.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1935
1611 #, c-format
1612 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613 msgstr ""
1614 "  Po³±czenia z serwerem bêd± nawi±zywane przez wtyczkê %s (--plugin %s).\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1937
1617 msgid "  No plugin command specified.\n"
1618 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie nawi±zuj±ce po³±czenie\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1939
1621 #, c-format
1622 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1623 msgstr ""
1624 "  Po³±czenie z serwerem odbiorcy zostanie nawi±zane programem %s (--plugout "
1625 "%s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1941
1628 msgid "  No plugout command specified.\n"
1629 msgstr "  Nie jest skonfigurowane ¿adne polecenie zamykaj±ce po³±czenie.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1946
1632 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr "  ¯adne UID-y nie zosta³y zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1955
1636 #, c-format
1637 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1963
1641 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgstr ""
1643 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1965
1646 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 msgstr ""
1648 "  Informacje o ¶ledzeniu po³±czenia nie bêd± dodane do nag³ówka Received.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1970
1651 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1652 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± odrzucane.\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1973
1655 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1656 msgstr "  Listy z b³êdnymi nag³ówkami bêd± przepuszczane.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1978
1659 #, c-format
1660 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1661 msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1662
1663 #: getpass.c:71
1664 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1665 msgstr "B£¡D; brak obs³ugi funkcji getpassword()\n"
1666
1667 #: getpass.c:193
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 "Dosta³em sygna³ SIGINT... koñczê pracê.\n"
1674
1675 #: gssapi.c:52
1676 #, c-format
1677 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1678 msgstr "B³±d GSSAPI w gss_display_status, wywo³ano z <%s>\n"
1679
1680 #: gssapi.c:55
1681 #, c-format
1682 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1683 msgstr "B³±d GSSAPI %s: %.*s\n"
1684
1685 #: gssapi.c:90
1686 #, c-format
1687 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1688 msgstr "Uzyskanie nazwy us³ugi dla [%s] jest niemo¿liwe\n"
1689
1690 #: gssapi.c:95
1691 #, c-format
1692 msgid "Using service name [%s]\n"
1693 msgstr "U¿ywam nazwy us³ugi [%s]\n"
1694
1695 #: gssapi.c:122
1696 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1697 msgstr ""
1698 "Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniaj±cych GSSAPI. Pominiêto "
1699 "uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1700
1701 #: gssapi.c:123
1702 msgid ""
1703 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1704 msgstr ""
1705 "Aby u¿yæ GSSAPI, potrzebne s± dane uwierzytelniaj±ce - prawdopodobnie z "
1706 "kinit.\n"
1707
1708 #: gssapi.c:159
1709 #, c-format
1710 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1711 msgstr "Odebrano ¼le sformu³owane ¿±danie \"%s GSSAPI\"!\n"
1712
1713 #: gssapi.c:169
1714 msgid "Sending credentials\n"
1715 msgstr "Wysy³am dane uwierzytelniaj±ce\n"
1716
1717 #: gssapi.c:200
1718 msgid "Error exchanging credentials\n"
1719 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas wymiany danych uwierzytelniaj±cych\n"
1720
1721 #: gssapi.c:242
1722 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1723 msgstr "Nie mogê rozwin±æ danych poziomu bezpieczeñstwa\n"
1724
1725 #: gssapi.c:247
1726 msgid "Credential exchange complete\n"
1727 msgstr "Wymiana danych uwierzytelniaj±cych zosta³a zakoñczona\n"
1728
1729 #: gssapi.c:251
1730 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1731 msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralno¶ci i/lub prywatno¶ci\n"
1732
1733 #: gssapi.c:260
1734 #, c-format
1735 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1736 msgstr "Rozwiniête flagi poziomu bezpieczeñstwa: %s%s%s\n"
1737
1738 #: gssapi.c:264
1739 #, c-format
1740 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1741 msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1742
1743 #: gssapi.c:277
1744 msgid "Error creating security level request\n"
1745 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeñstwa\n"
1746
1747 #: gssapi.c:288
1748 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1749 msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniaj±ce GSS\n"
1750
1751 #: gssapi.c:292
1752 msgid "Error releasing credentials\n"
1753 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas zwalniania danych uwierzytelniaj±cych\n"
1754
1755 #: idle.c:61
1756 #, c-format
1757 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1758 msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1759
1760 #: imap.c:74
1761 #, c-format
1762 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1763 msgstr "Otrzymano odpowied¼ BYE od serwera IMAP: %s"
1764
1765 #: imap.c:92
1766 #, c-format
1767 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1768 msgstr "b³êdna liczba listów w \"%s\"!"
1769
1770 #: imap.c:139
1771 #, c-format
1772 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1773 msgstr "b³êdna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1774
1775 #: imap.c:348
1776 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1777 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1778
1779 #: imap.c:354
1780 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1781 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1782
1783 #: imap.c:361
1784 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1785 msgstr "Protokó³ rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1786
1787 #: imap.c:378
1788 msgid "will idle after poll\n"
1789 msgstr "przejdzie w stan bezczynno¶ci po odpytaniu\n"
1790
1791 #: imap.c:471 pop3.c:476
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1794 msgstr "%s: przej¶cie na TLS powiod³o siê.\n"
1795
1796 #: imap.c:477 pop3.c:482
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1799 msgstr "%s: przej¶cie na TLS nie powiod³o siê.\n"
1800
1801 #: imap.c:482
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1804 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji\n"
1805
1806 #: imap.c:598
1807 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1809
1810 #: imap.c:618 pop3.c:558
1811 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1812 msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
1813
1814 #: imap.c:627
1815 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1816 msgstr "Serwer nie obs³uguje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"
1817
1818 #: imap.c:691
1819 #, c-format
1820 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1821 msgstr "niezgodno¶æ przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
1822
1823 #: imap.c:818
1824 #, c-format
1825 msgid "%lu is unseen\n"
1826 msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
1827
1828 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1829 #, c-format
1830 msgid "%u is unseen\n"
1831 msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
1832
1833 #: imap.c:903 imap.c:962
1834 msgid "re-poll failed\n"
1835 msgstr "ponowne po³±czenie nie powiod³o siê\n"
1836
1837 #: imap.c:911 imap.c:967
1838 #, c-format
1839 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1840 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1841 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po ponownym pobraniu\n"
1842 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po ponownym pobraniu\n"
1843 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po ponownym pobraniu\n"
1844
1845 #: imap.c:928
1846 msgid "mailbox selection failed\n"
1847 msgstr "wybór skrzynki zakoñczy³ siê niepowodzeniem\n"
1848
1849 #: imap.c:932
1850 #, c-format
1851 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1852 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1853 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po pierwszym pobraniu\n"
1854 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po pierwszym pobraniu\n"
1855 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po pierwszym pobraniu\n"
1856
1857 #: imap.c:946
1858 msgid "expunge failed\n"
1859 msgstr "usuwanie nie powiod³o siê\n"
1860
1861 #: imap.c:950
1862 #, c-format
1863 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1865 msgstr[0] "%d list oczekuj±cy po usuwaniu\n"
1866 msgstr[1] "%d listy oczekuj±ce po usuwaniu\n"
1867 msgstr[2] "%d listów oczekuj±cych po usuwaniu\n"
1868
1869 #: imap.c:989
1870 msgid "search for unseen messages failed\n"
1871 msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiod³o siê\n"
1872
1873 #: imap.c:994 pop3.c:865
1874 #, c-format
1875 msgid "%u is first unseen\n"
1876 msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
1877
1878 #: imap.c:1078
1879 msgid ""
1880 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1881 msgstr ""
1882 "Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomo¶ci zwrócone przez "
1883 "serwer.\n"
1884
1885 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1886 #, c-format
1887 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1888 msgstr "Niepoprawna odpowied¼ na FETCH: %s.\n"
1889
1890 #: interface.c:256
1891 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1892 msgstr ""
1893 "Nie mo¿na otworzyæ interfejsu kvm. Byæ mo¿e fetchmail nie jest SGID kmem."
1894
1895 #: interface.c:396
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1898 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy interfejsu z %s"
1899
1900 #: interface.c:418
1901 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1902 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiód³ siê"
1903
1904 #: interface.c:424
1905 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1906 msgstr "get_ifinfo: b³±d malloc"
1907
1908 #: interface.c:430
1909 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1910 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiód³ siê"
1911
1912 #: interface.c:448
1913 #, c-format
1914 msgid "Routing message version %d not understood."
1915 msgstr "Wiadomo¶æ przekierowuj±ca w wersji %d nie zrozumiana."
1916
1917 #: interface.c:480
1918 #, c-format
1919 msgid "No interface found with name %s"
1920 msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
1921
1922 #: interface.c:538
1923 #, c-format
1924 msgid "No IP address found for %s"
1925 msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
1926
1927 #: interface.c:590
1928 msgid "missing IP interface address\n"
1929 msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
1930
1931 #: interface.c:606
1932 msgid "invalid IP interface address\n"
1933 msgstr "interfejs ma ustawiony b³êdny adres IP\n"
1934
1935 #: interface.c:612
1936 msgid "invalid IP interface mask\n"
1937 msgstr "interfejs ma ustawion± b³êdn± maskê sieci\n"
1938
1939 # XXX -PK
1940 #: interface.c:651
1941 #, c-format
1942 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1943 msgstr "ruch na %s zauwa¿ony jako %d\n"
1944
1945 #: interface.c:666
1946 #, c-format
1947 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1948 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
1949
1950 #: interface.c:685
1951 #, c-format
1952 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1953 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, adres IP %s nie jest na li¶cie\n"
1954
1955 #: interface.c:697
1956 #, c-format
1957 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1958 msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
1959
1960 #: interface.c:723
1961 #, c-format
1962 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1963 msgstr "pomijam po³±czenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
1964
1965 # XXX -PK
1966 #: interface.c:730
1967 #, c-format
1968 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1969 msgstr "ruch na %s by³ %d, jest %d\n"
1970
1971 #: kerberos.c:74
1972 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1973 msgstr "rozkodowanie pocz±tkuj±cego wyzwania BASE64 by³o niemo¿liwe\n"
1974
1975 #: kerberos.c:139
1976 #, c-format
1977 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1978 msgstr "u¿ytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
1979
1980 #: kerberos.c:147
1981 #, c-format
1982 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1983 msgstr "niezerowy obiekt (%s) mo¿e mieæ nieprzewidywalne efekty\n"
1984
1985 #: kerberos.c:213
1986 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1987 msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemo¿liwe\n"
1988
1989 #: kerberos.c:220
1990 msgid "challenge mismatch\n"
1991 msgstr "niezgodno¶æ wyzwania\n"
1992
1993 #: lock.c:87
1994 #, c-format
1995 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1996 msgstr "fetchmail: b³±d podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
1997
1998 #: lock.c:98
1999 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2000 msgstr "fetchmail: usuwam niewa¿ny plik blokady\n"
2001
2002 #: lock.c:122
2003 #, c-format
2004 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2005 msgstr "fetchmail: b³±d podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2006
2007 #: lock.c:169
2008 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2009 msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiod³o siê.\n"
2010
2011 #: netrc.c:220
2012 #, c-format
2013 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2014 msgstr "%s:%d: uwaga: przed ka¿d± nazw± hosta wystêpuje \"%s\"\n"
2015
2016 #: netrc.c:258
2017 #, c-format
2018 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2019 msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2020
2021 #: odmr.c:67
2022 #, c-format
2023 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2024 msgstr "serwer SMTP na %s nie obs³uguje polecenia ATRN\n"
2025
2026 #: odmr.c:105
2027 msgid "Turnaround now...\n"
2028 msgstr "Prze³±czanie...\n"
2029
2030 #: odmr.c:110
2031 msgid "ATRN request refused.\n"
2032 msgstr "¯±danie ATRN odrzucone.\n"
2033
2034 #: odmr.c:114
2035 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2036 msgstr "Nie mo¿na teraz obs³u¿yæ ¿±dania ATRN\n"
2037
2038 #: odmr.c:119
2039 msgid "You have no mail.\n"
2040 msgstr "Nie ma poczty.\n"
2041
2042 #: odmr.c:123
2043 msgid "Command not implemented\n"
2044 msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2045
2046 #: odmr.c:127
2047 msgid "Authentication required.\n"
2048 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2049
2050 #: odmr.c:132
2051 #, c-format
2052 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2053 msgstr "Nieznany b³±d ODMR \"%s\"\n"
2054
2055 #: odmr.c:192
2056 msgid "receiving message data\n"
2057 msgstr "odbieranie danych listu\n"
2058
2059 #: odmr.c:245
2060 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2061 msgstr "Opcja --keep nie dzia³a z ODMR\n"
2062
2063 #: odmr.c:249
2064 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2065 msgstr "Opcja --flush nie dzia³a z ODMR\n"
2066
2067 #: odmr.c:253
2068 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z ODMR\n"
2070
2071 #: odmr.c:257
2072 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "Opcja --check nie dzia³a z ODMR\n"
2074
2075 #: opie.c:42
2076 msgid "server recv fatal\n"
2077 msgstr "recv z serwera nie powiod³o siê\n"
2078
2079 #: opie.c:56
2080 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2081 msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP by³o niemo¿liwe\n"
2082
2083 #: opie.c:64 pop3.c:585
2084 msgid "Secret pass phrase: "
2085 msgstr "Tajne has³o: "
2086
2087 #: options.c:176 options.c:220
2088 #, c-format
2089 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2090 msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2091
2092 #: options.c:185
2093 #, c-format
2094 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2095 msgstr "Warto¶æ napisu '%s' jest %s ni¿ %d.\n"
2096
2097 #: options.c:186
2098 msgid "smaller"
2099 msgstr "mniejsza"
2100
2101 #: options.c:186
2102 msgid "larger"
2103 msgstr "wiêksza"
2104
2105 #: options.c:323
2106 #, c-format
2107 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2108 msgstr "Podano b³êdn± politykê b³êdnych nag³ówków `%s'.\n"
2109
2110 #: options.c:364
2111 #, c-format
2112 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2113 msgstr "Podano b³êdny protokó³ `%s'.\n"
2114
2115 #: options.c:411
2116 #, c-format
2117 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Podano b³êdn± metodê uwierzytelnienia `%s'.\n"
2119
2120 #: options.c:620
2121 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2122 msgstr "sk³adnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2123
2124 #: options.c:621
2125 msgid "  Options are as follows:\n"
2126 msgstr "  Mo¿na podaæ nastêpuj±ce opcje:\n"
2127
2128 #: options.c:622
2129 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2130 msgstr "  -?, --help        wy¶wietla ten opis opcji\n"
2131
2132 #: options.c:623
2133 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2134 msgstr "  -V, --version     wy¶wietla informacje o wersji\n"
2135
2136 #: options.c:625
2137 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2138 msgstr "  -c, --check       sprawdza czy s± nowe listy bez ich pobierania\n"
2139
2140 #: options.c:626
2141 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2142 msgstr "  -s, --silent      wy³±cza komunikaty\n"
2143
2144 #: options.c:627
2145 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2146 msgstr "  -v, --verbose     w³±cza wy¶wietlanie szczegó³owych komunikatów\n"
2147
2148 #: options.c:628
2149 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2150 msgstr "  -d, --daemon      w³±cza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2151
2152 #: options.c:629
2153 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2154 msgstr "  -N, --nodetach    wy³±cza pracê w tle w trybie demona\n"
2155
2156 #: options.c:630
2157 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2158 msgstr "  -q, --quit        koñczy pracê demona\n"
2159
2160 #: options.c:631
2161 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2162 msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwê pliku kroniki\n"
2163
2164 #: options.c:632
2165 msgid ""
2166 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2167 "daemon\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --syslog      w³±cza wy¶wietlanie wiêkszo¶ci komunikatów przez syslog"
2170 "(3)\n"
2171
2172 #: options.c:633
2173 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2174 msgstr ""
2175 "      --invisible   w³±cza udawanie hosta i nie dodaje nag³ówków Received\n"
2176
2177 #: options.c:634
2178 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2179 msgstr "  -f, --fetchmailrc okre¶la alternatywny plik konfiguracyjny\n"
2180
2181 #: options.c:635
2182 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2183 msgstr "  -i, --idfile      okre¶la alternatywny plik z UID-ami\n"
2184
2185 #: options.c:636
2186 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2187 msgstr "      --pidfile     okre¶la alternatywny plik PID (blokady)\n"
2188
2189 #: options.c:637
2190 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2191 msgstr "      --postmaster  adres na który bêd± wysy³ane b³êdne listy\n"
2192
2193 #: options.c:638
2194 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2195 msgstr "      --nobounce    przekierowuje odbit± pocztê do postmastera.\n"
2196
2197 #: options.c:639
2198 msgid ""
2199 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --nosoftbounce fetchmail usunie listy trwale niemo¿liwe do "
2202 "dostarczenia.\n"
2203
2204 #: options.c:640
2205 msgid ""
2206 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2207 "(default).\n"
2208 msgstr ""
2209 "      --softbounce  zachowa listy trwale niemo¿liwe do dostarczenia "
2210 "(domy¶lne).\n"
2211
2212 #: options.c:642
2213 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2214 msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2215
2216 #: options.c:643
2217 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2218 msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekaj±c na ruch\n"
2219
2220 #: options.c:646
2221 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2222 msgstr "      --ssl         w³±cza sesje kodowane SSL\n"
2223
2224 #: options.c:647
2225 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2226 msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2227
2228 #: options.c:648
2229 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2230 msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2231
2232 #: options.c:649
2233 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2234 msgstr ""
2235 "      --sslcertck   dok³adne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2236
2237 #: options.c:650
2238 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2239 msgstr "      --sslcertfile ¶cie¿ka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2240
2241 #: options.c:651
2242 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --sslcertpath ¶cie¿ka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2245
2246 #: options.c:652
2247 msgid ""
2248 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera tego CommonName (niezalecane)\n"
2251
2252 #: options.c:653
2253 msgid ""
2254 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2255 "cert.\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --sslfingerprint odcisk, który musi pasowaæ do odcisku certyfikatu "
2258 "serwera.\n"
2259
2260 #: options.c:654
2261 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2262 msgstr "      --sslproto    wymusza protokó³ SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2263
2264 #: options.c:656
2265 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --plugin      ¶cie¿ka do zewnêtrznego polecenia otwieraj±cego "
2268 "po³±czenie\n"
2269
2270 #: options.c:657
2271 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --plugout     ¶cie¿ka do zewn. polecenia otwieraj±cego po³±czenie "
2274 "SMTP\n"
2275
2276 #: options.c:658
2277 msgid ""
2278 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2279 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2280 msgstr ""
2281 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2282 "                    okre¶lenie polityki obs³ugi listów z b³êdnymi "
2283 "nag³ówkami\n"
2284
2285 #: options.c:661
2286 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -p, --protocol    okre¶la protokó³ którym bêd± pobierane listy (patrz "
2289 "manual)\n"
2290
2291 #: options.c:662
2292 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2293 msgstr "  -U, --uidl        wymusza u¿ywanie UIDL (tylko POP3)\n"
2294
2295 #: options.c:663
2296 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2297 msgstr ""
2298 "      --port        ³±czenie z portem TCP (przestarza³e, nale¿y u¿ywaæ --"
2299 "service)\n"
2300
2301 #: options.c:664
2302 msgid ""
2303 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -P, --service     ³±czenie z podan± us³ug± TCP (mo¿e byæ numerem portu "
2306 "TCP)\n"
2307
2308 #: options.c:665
2309 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2310 msgstr ""
2311 "      --auth        okre¶la metodê uwierzytelnienia (has³o/Kerberos/ssh/"
2312 "otp)\n"
2313
2314 #: options.c:666
2315 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2316 msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowied¼ serwera\n"
2317
2318 #: options.c:667
2319 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2320 msgstr ""
2321 "  -E, --envelope    okre¶la nazwê nag³ówka zawieraj±cego adres z koperty\n"
2322
2323 #: options.c:668
2324 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który bêdzie usuwany z nazwy u¿ytkownika\n"
2327
2328 #: options.c:669
2329 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2330 msgstr "      --principal   zarz±dca us³ugi pocztowej\n"
2331
2332 #: options.c:670
2333 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2334 msgstr ""
2335 "      --tracepolls  dodaje informacje o ¶ledzeniu po³±czenia do Received\n"
2336
2337 #: options.c:672
2338 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2339 msgstr "  -u, --username    okre¶la login u¿ytkownika na serwerze\n"
2340
2341 #: options.c:673
2342 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2343 msgstr "  -a, --[fetch]all  pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"
2344
2345 #: options.c:674
2346 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2347 msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"
2348
2349 #: options.c:675
2350 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2351 msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"
2352
2353 #: options.c:676
2354 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2355 msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"
2356
2357 #: options.c:677
2358 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2359 msgstr "      --limitflush  kasuje zbyt du¿e listy z serwera\n"
2360
2361 #: options.c:678
2362 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2363 msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nag³ówkach\n"
2364
2365 #: options.c:679
2366 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2367 msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów wiêkszych ni¿ podany rozmiar\n"
2368
2369 #: options.c:680
2370 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2371 msgstr "  -w, --warnings    czas miêdzy powiadomieniami o poczcie\n"
2372
2373 #: options.c:682
2374 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2375 msgstr ""
2376 "  -S, --smtphost    okre¶la nazwê hosta SMTP przesy³aj±cego nasze listy\n"
2377
2378 #: options.c:683
2379 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2380 msgstr "      --fetchdomains pobiera pocztê dla podanych domen\n"
2381
2382 #: options.c:684
2383 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2384 msgstr ""
2385 "  -D, --smtpaddress okre¶la nazwê domeny SMTP u¿ywan± przy dorêczaniu "
2386 "poczty\n"
2387
2388 #: options.c:685
2389 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2390 msgstr "      --smtpname    ustawia pe³n± nazwê SMTP username@domain\n"
2391
2392 #: options.c:686
2393 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2394 msgstr "  -Z, --antispam    okre¶la odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2395
2396 #: options.c:687
2397 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2398 msgstr ""
2399 "  -b, --batchlimit  okre¶la limit listów wys³anych w jednym po³±czeniu SMTP\n"
2400
2401 #: options.c:688
2402 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2403 msgstr ""
2404 "  -B, --fetchlimit  okre¶la limit listów pobieranych w jednym po³±czeniu\n"
2405
2406 #: options.c:689
2407 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2408 msgstr "      --fetchsizelimit ustawia limit wielko¶ci ¶ci±ganego listu\n"
2409
2410 #: options.c:690
2411 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2412 msgstr "      --fastuidl    wykonuje binarne poszukiwanie UIDL-i\n"
2413
2414 #: options.c:691
2415 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2416 msgstr ""
2417 "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów miêdzy czyszczeniem skrzynki\n"
2418
2419 #: options.c:692
2420 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2421 msgstr ""
2422 "  -m, --mda         okre¶la ¶cie¿kê do MDA dorêczaj±cego pobrane listy\n"
2423
2424 #: options.c:693
2425 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2426 msgstr "      --bsmtp       okre¶la nazwê wynikowego pliku BSMTP\n"
2427
2428 #: options.c:694
2429 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2430 msgstr "      --lmtp        u¿ywa LMTP (RFC2033) do dorêczania poczty\n"
2431
2432 #: options.c:695
2433 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2434 msgstr "  -r, --folder      okre¶la nazwê skrzynki na serwerze\n"
2435
2436 #: options.c:696
2437 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2438 msgstr ""
2439 "      --showdots    pokazuje kropki oznaczaj±ce postêp tak¿e w logach\n"
2440
2441 #: pop3.c:327
2442 msgid ""
2443 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2444 "of TOP.\n"
2445 msgstr ""
2446 "Uwaga: Odkryto serwer \"POP3/PROXY Maillennium\", u¿ycie polecenia RETR "
2447 "zamiast TOP.\n"
2448
2449 #: pop3.c:411
2450 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2451 msgstr "TLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzuci³ polecenie CAPA.\n"
2452
2453 #: pop3.c:412
2454 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2455 msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbêdne dla TLS.\n"
2456
2457 #: pop3.c:494
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2460 msgstr "%s: zgodne przej¶cie na TLS nie powiod³o siê, próba kontynuacji.\n"
2461
2462 #: pop3.c:621
2463 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2464 msgstr ""
2465 "Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie mo¿na kontynuowaæ.\n"
2466
2467 #: pop3.c:635
2468 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2469 msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2470
2471 #: pop3.c:644
2472 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2473 msgstr "B³±d sk³adni znacznika czasu w powitaniu\n"
2474
2475 #: pop3.c:660
2476 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2477 msgstr "B³êdny znacznik czasu APOP.\n"
2478
2479 #: pop3.c:684
2480 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2481 msgstr "Pro¶ba o nieznany protokó³ w POP3_auth\n"
2482
2483 #: pop3.c:705
2484 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2485 msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2486
2487 #: pop3.c:784
2488 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2489 msgstr "Nie mo¿na obs³u¿yæ odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2490
2491 #: pop3.c:807
2492 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2493 msgstr "Serwer odpowiedzia³ z UID-em dla niew³a¶ciwego listu.\n"
2494
2495 #: pop3.c:835
2496 #, c-format
2497 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2498 msgstr "id=%s (num=%u) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2499
2500 #: pop3.c:941
2501 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2502 msgstr ""
2503 "Przesy³ki zosta³y dodane do listy na serwerze. Nie mogê tego obs³u¿yæ.\n"
2504
2505 #: pop3.c:1037
2506 msgid "protocol error\n"
2507 msgstr "b³±d protoko³u\n"
2508
2509 #: pop3.c:1053
2510 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2511 msgstr "b³±d protoko³u podczas pobierania UIDL\n"
2512
2513 #: pop3.c:1086
2514 #, c-format
2515 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2516 msgstr "id=%s (num=%d) zosta³ skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2517
2518 #: pop3.c:1424
2519 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2520 msgstr "Opcja --folder nie dzia³a z POP3\n"
2521
2522 #: rcfile_y.y:131
2523 msgid "server option after user options"
2524 msgstr "opcja serwera po opcjach u¿ytkownika"
2525
2526 #: rcfile_y.y:174
2527 msgid "SDPS not enabled."
2528 msgstr "SDPS nie w³±czone."
2529
2530 #: rcfile_y.y:218
2531 msgid ""
2532 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2533 "FreeBSD\n"
2534 msgstr ""
2535 "fetchmail: opcja interface jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2536 "FreeBSD\n"
2537
2538 #: rcfile_y.y:226
2539 msgid ""
2540 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2541 "FreeBSD\n"
2542 msgstr ""
2543 "fetchmail: opcja monitor jest obs³ugiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2544 "FreeBSD\n"
2545
2546 #: rcfile_y.y:340
2547 msgid "SSL is not enabled"
2548 msgstr "SSL nie jest w³±czone."
2549
2550 #: rcfile_y.y:391
2551 msgid "end of input"
2552 msgstr "koniec wej¶cia"
2553
2554 #: rcfile_y.y:429
2555 #, c-format
2556 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2557 msgstr "Plik %s musi byæ zwyk³ym plikiem.\n"
2558
2559 #: rcfile_y.y:439
2560 #, c-format
2561 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2562 msgstr "Plik %s nie mo¿e mieæ uprawnieñ wiêkszych ni¿ -rwx------ (0700).\n"
2563
2564 #: rcfile_y.y:451
2565 #, c-format
2566 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2567 msgstr "Plik %s musi byæ w³asno¶ci± u¿ytkownika.\n"
2568
2569 #: report.c:67
2570 msgid "Unknown system error"
2571 msgstr "Nieznany b³±d systemu"
2572
2573 #: report.c:92
2574 #, c-format
2575 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2576 msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2577
2578 #: rfc822.c:83
2579 #, c-format
2580 msgid "About to rewrite %s...\n"
2581 msgstr "Rozpoczêcie przepisywania %s...\n"
2582
2583 #: rfc822.c:221
2584 #, c-format
2585 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2586 msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2587
2588 #: rpa.c:118
2589 msgid "Success"
2590 msgstr "Sukces"
2591
2592 #: rpa.c:119
2593 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2594 msgstr "Zablokowany u¿ytkownik (co¶ nie tak z kontem)"
2595
2596 #: rpa.c:120
2597 msgid "Invalid userid or passphrase"
2598 msgstr "B³êdny identyfikator u¿ytkownika lub has³o"
2599
2600 #: rpa.c:121
2601 msgid "Deity error"
2602 msgstr "B³±d bosko¶ci"
2603
2604 #: rpa.c:174
2605 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2606 msgstr "Token 2 RPA: b³±d dekodowania Base64\n"
2607
2608 #: rpa.c:185
2609 #, c-format
2610 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2611 msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2612
2613 #: rpa.c:191
2614 #, c-format
2615 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2616 msgstr "Has³o do us³ugi (l=%d):\n"
2617
2618 #: rpa.c:200
2619 #, c-format
2620 msgid "Service timestamp %s\n"
2621 msgstr "Datownik us³ugi %s\n"
2622
2623 #: rpa.c:205
2624 msgid "RPA token 2 length error\n"
2625 msgstr "Token 2 RPA b³±d d³ugo¶ci\n"
2626
2627 #: rpa.c:209
2628 #, c-format
2629 msgid "Realm list: %s\n"
2630 msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2631
2632 #: rpa.c:213
2633 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2634 msgstr "RPA: b³±d w napisie us³uga@dziedzina\n"
2635
2636 #: rpa.c:250
2637 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2638 msgstr "RPA symbol 4: b³±d podczas dekodowania Base64\n"
2639
2640 #: rpa.c:261
2641 #, c-format
2642 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2643 msgstr "Uwierzytelnienie u¿ytkownika (l=%d):\n"
2644
2645 #: rpa.c:275
2646 #, c-format
2647 msgid "RPA status: %02X\n"
2648 msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2649
2650 #: rpa.c:281
2651 msgid "RPA token 4 length error\n"
2652 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci symbolu 4\n"
2653
2654 #: rpa.c:288
2655 #, c-format
2656 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2657 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika: %s\n"
2658
2659 #: rpa.c:290
2660 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2661 msgstr "RPA odrzuci³o u¿ytkownika bez podania przyczyny\n"
2662
2663 #: rpa.c:298
2664 #, c-format
2665 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2666 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci uwierzytelnienia u¿ytkownika: %d\n"
2667
2668 #: rpa.c:303
2669 #, c-format
2670 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2671 msgstr "RPA: b³±d d³ugo¶ci klucza sesyjnego: %d\n"
2672
2673 #: rpa.c:309
2674 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2675 msgstr "RPA: b³±d uwierzytelnienia _us³ugi_. Kto¶ podszywa siê pod serwer?\n"
2676
2677 #: rpa.c:314
2678 msgid "Session key established:\n"
2679 msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2680
2681 #: rpa.c:345
2682 msgid "RPA authorisation complete\n"
2683 msgstr "Autoryzacja RPA zakoñczona\n"
2684
2685 #: rpa.c:372
2686 msgid "Get response\n"
2687 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼\n"
2688
2689 #: rpa.c:402
2690 #, c-format
2691 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2692 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼ zakoñczone z wynikiem %d [%s]\n"
2693
2694 #: rpa.c:463
2695 msgid "Hdr not 60\n"
2696 msgstr "D³ugo¶æ nag³ówka nie wynosi 60\n"
2697
2698 #: rpa.c:484
2699 msgid "Token length error\n"
2700 msgstr "B³±d d³ugo¶ci symbolu\n"
2701
2702 #: rpa.c:489
2703 #, c-format
2704 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2705 msgstr "D³ugo¶æ symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2706
2707 #: rpa.c:495
2708 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2709 msgstr "B³êdne pole mechanizmu\n"
2710
2711 #: rpa.c:531
2712 #, c-format
2713 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2714 msgstr "b³±d dec64 na znaku %d: %x\n"
2715
2716 #: rpa.c:546
2717 msgid "Inbound binary data:\n"
2718 msgstr "Przychodz±ce dane binarne:\n"
2719
2720 #: rpa.c:582
2721 msgid "Outbound data:\n"
2722 msgstr "Wychodz±ce dane binarne:\n"
2723
2724 #: rpa.c:645
2725 msgid "RPA String too long\n"
2726 msgstr "RPA: za d³ugi napis\n"
2727
2728 #: rpa.c:650
2729 msgid "Unicode:\n"
2730 msgstr "Unicode:\n"
2731
2732 #: rpa.c:709
2733 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2734 msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemo¿liwe. Nie uniemo¿liwia\n"
2735
2736 #: rpa.c:710
2737 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2738 msgstr "    to zalogowania siê, ale oznacza ¿e nie mo¿esz\n"
2739
2740 #: rpa.c:711
2741 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2742 msgstr "    byæ pewien, ¿e po³±czy³e¶ siê z w³a¶ciw± us³ug±\n"
2743
2744 #: rpa.c:712
2745 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2746 msgstr "    (mo¿liwy jest atak przez odtwarzanie\n"
2747
2748 #: rpa.c:713
2749 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2750 msgstr "     nieuczciwej us³ugi.)\n"
2751
2752 #: rpa.c:724
2753 msgid "User challenge:\n"
2754 msgstr "Wyzwanie u¿ytkownika:\n"
2755
2756 #: rpa.c:874
2757 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2758 msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
2759
2760 #: rpa.c:887
2761 msgid "MD5 result is:\n"
2762 msgstr "Wynik MD5:\n"
2763
2764 #: servport.c:53
2765 #, c-format
2766 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2767 msgstr "b³±d getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
2768
2769 #: servport.c:80
2770 #, c-format
2771 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2772 msgstr "Nie mo¿na rozwi±zaæ us³ugi %s na numer portu.\n"
2773
2774 #: servport.c:81
2775 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2776 msgstr "Proszê podaæ us³ugê jako dziesiêtny numer portu.\n"
2777
2778 #: sink.c:231
2779 #, c-format
2780 msgid "forwarding to %s\n"
2781 msgstr "przesy³anie do %s\n"
2782
2783 #: sink.c:318
2784 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2785 msgstr "SMTP: (cia³o odbitego listu)\n"
2786
2787 #: sink.c:321
2788 #, c-format
2789 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2790 msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
2791
2792 #: sink.c:456
2793 #, c-format
2794 msgid "Saved error is still %d\n"
2795 msgstr "Zachowany b³±d to nadal %d\n"
2796
2797 #: sink.c:508 sink.c:607
2798 #, c-format
2799 msgid "%cMTP error: %s\n"
2800 msgstr "b³±d %cMTP: %s\n"
2801
2802 #: sink.c:552
2803 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2804 msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
2805
2806 #: sink.c:735
2807 #, c-format
2808 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2809 msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiod³o siê: %s\n"
2810
2811 #: sink.c:781
2812 #, c-format
2813 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2814 msgstr "BSMTP: zapis nag³ówka nie powiód³ siê: %s.\n"
2815
2816 #: sink.c:995
2817 #, c-format
2818 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2819 msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2820
2821 #: sink.c:1002
2822 #, c-format
2823 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2824 msgstr "demon %cMTP naprawdê nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
2825
2826 #: sink.c:1048
2827 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2828 msgstr "brak pasuj±cych adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
2829
2830 #: sink.c:1060
2831 #, c-format
2832 msgid "can't even send to %s!\n"
2833 msgstr "nie mogê wys³aæ poczty nawet do %s!\n"
2834
2835 #: sink.c:1066
2836 #, c-format
2837 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2838 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
2839
2840 #: sink.c:1222
2841 #, c-format
2842 msgid "about to deliver with: %s\n"
2843 msgstr "list zostanie dorêczony przy pomocy: %s\n"
2844
2845 #: sink.c:1233
2846 #, c-format
2847 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2848 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika na %ld: %s\n"
2849
2850 #: sink.c:1245
2851 #, c-format
2852 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2853 msgstr ""
2854 "Nie mo¿na zmieniæ efektywnego identyfikatora u¿ytkownika z powrotem na %ld: "
2855 "%s\n"
2856
2857 #: sink.c:1252
2858 msgid "MDA open failed\n"
2859 msgstr "b³±d podczas uruchamiania MDA (programu dorêczaj±cego pocztê)\n"
2860
2861 #: sink.c:1291
2862 #, c-format
2863 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2864 msgstr "po³±czenie %cMTP z %s nie powiod³o siê\n"
2865
2866 #: sink.c:1315
2867 #, c-format
2868 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2869 msgstr "nie mo¿na podnie¶æ procesu s³uchaj±cego; powrót do %s"
2870
2871 #: sink.c:1373
2872 #, c-format
2873 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2874 msgstr "Zakoñczenie listu lub zamkniêcie pliku BSMTP nie powiod³o siê: %s\n"
2875
2876 # XXX
2877 #: sink.c:1398
2878 #, c-format
2879 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2880 msgstr "B³±d podczas pisania do MDA: %s\n"
2881
2882 #: sink.c:1401
2883 #, c-format
2884 msgid "MDA died of signal %d\n"
2885 msgstr "MDA zabity przez sygna³ %d\n"
2886
2887 #: sink.c:1404
2888 #, c-format
2889 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2890 msgstr "MDA zwróci³ niezerowy kod b³êdu %d\n"
2891
2892 #: sink.c:1407
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2896 msgstr ""
2897 "Dziwne: MDA pclose zwróci³o %d a errno %d/%s, nie mo¿na obs³u¿yæ w %s:%d\n"
2898
2899 #: sink.c:1432
2900 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2901 msgstr "serwer SMTP odmówi³ dostarczenia listu\n"
2902
2903 #: sink.c:1462
2904 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2905 msgstr "B³±d podczas dorêczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
2906
2907 #: sink.c:1465
2908 #, c-format
2909 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2910 msgstr "Niespodziewana odpowied¼ inna ni¿ 503 na LSTMP EOM: %s\n"
2911
2912 #: sink.c:1620
2913 msgid ""
2914 "-- \n"
2915 "The Fetchmail Daemon"
2916 msgstr ""
2917 "-- \n"
2918 "Demon Fetchmaila"
2919
2920 #: smtp.c:81
2921 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2922 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
2923
2924 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2925 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2926 msgstr "Serwer odrzuci³ polecenie AUTH.\n"
2927
2928 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2929 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2930 msgstr "B³êdna odpowied¼ base64 z serwera.\n"
2931
2932 #: smtp.c:99
2933 #, c-format
2934 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2935 msgstr "Wywo³anie rozkodowane: %s\n"
2936
2937 #: smtp.c:116
2938 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2939 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
2940
2941 #: smtp.c:131
2942 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2943 msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
2944
2945 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2946 msgid "smtp listener protocol error\n"
2947 msgstr "b³±d protoko³u serwera smtp\n"
2948
2949 #: socket.c:110 socket.c:136
2950 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: b³±d malloc\n"
2952
2953 #: socket.c:168
2954 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2955 msgstr "fetchmail: b³±d socketpair\n"
2956
2957 #: socket.c:174
2958 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2959 msgstr "fetchmail: b³±d fork\n"
2960
2961 #: socket.c:181
2962 msgid "dup2 failed\n"
2963 msgstr "b³±d dup2\n"
2964
2965 #: socket.c:187
2966 #, c-format
2967 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2968 msgstr "uruchamiam %s (host %s us³uga %s)\n"
2969
2970 #: socket.c:190
2971 #, c-format
2972 msgid "execvp(%s) failed\n"
2973 msgstr "b³±d execvp(%s)\n"
2974
2975 #: socket.c:265
2976 #, c-format
2977 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2978 msgstr "b³±d getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
2979
2980 #: socket.c:268
2981 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2982 msgstr "Proszê spróbowaæ dodaæ opcjê --service (p. tak¿e punkt R12 FAQ).\n"
2983
2984 #: socket.c:282 socket.c:285
2985 #, c-format
2986 msgid "unknown (%s)"
2987 msgstr "nieznany (%s)"
2988
2989 #: socket.c:288
2990 #, c-format
2991 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2992 msgstr "Próba po³±czenia z %s/%s..."
2993
2994 #: socket.c:297
2995 #, c-format
2996 msgid "cannot create socket: %s\n"
2997 msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
2998
2999 #: socket.c:299
3000 #, c-format
3001 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3002 msgstr "nazwa %d: nie mo¿na utworzyæ gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3003
3004 #: socket.c:317
3005 msgid "connection failed.\n"
3006 msgstr "po³±czenie nie powiod³o siê.\n"
3007
3008 #: socket.c:319
3009 #, c-format
3010 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3011 msgstr "po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3012
3013 #: socket.c:320
3014 #, c-format
3015 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3016 msgstr "nazwa %d: po³±czenie z %s:%s [%s/%s] nie powiod³o siê: %s.\n"
3017
3018 #: socket.c:326
3019 msgid "connected.\n"
3020 msgstr "po³±czono.\n"
3021
3022 #: socket.c:339
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Connection errors for this poll:\n"
3026 "%s"
3027 msgstr ""
3028 "B³êdy po³±czeñ w czasie tego ¶ci±gania:\n"
3029 "%s"
3030
3031 #: socket.c:605
3032 msgid "Server certificate:\n"
3033 msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3034
3035 #: socket.c:610
3036 #, c-format
3037 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3038 msgstr ""
3039 "£añcuch certyfikatów od korzenia do serwera, pocz±wszy od g³êboko¶ci %d:\n"
3040
3041 #: socket.c:613
3042 #, c-format
3043 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3044 msgstr "Certyfikat na g³êboko¶ci %d:\n"
3045
3046 #: socket.c:619
3047 #, c-format
3048 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3049 msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3050
3051 #: socket.c:622
3052 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3053 msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za d³uga (prawdopodobnie uciêta).\n"
3054
3055 #: socket.c:624
3056 msgid "Unknown Organization\n"
3057 msgstr "Nieznana organizacja\n"
3058
3059 #: socket.c:626
3060 #, c-format
3061 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3062 msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3063
3064 #: socket.c:629
3065 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3066 msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za d³ugie (prawdopodobnie uciête).\n"
3067
3068 #: socket.c:631
3069 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3070 msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3071
3072 #: socket.c:637
3073 #, c-format
3074 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3075 msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3076
3077 #: socket.c:643
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3079 msgstr "B³êdny certyfikat: za d³ugie CommonName podmiotu!\n"
3080
3081 #: socket.c:649
3082 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3083 msgstr "B³êdny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3084
3085 #: socket.c:677
3086 #, c-format
3087 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3088 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3089
3090 #: socket.c:683
3091 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3092 msgstr ""
3093 "B³êdny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3094
3095 #: socket.c:700
3096 #, c-format
3097 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3098 msgstr "Niezgodno¶æ CommonName serwera: %s != %s\n"
3099
3100 #: socket.c:707
3101 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3102 msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie mo¿na sprawdziæ certyfikatu!\n"
3103
3104 #: socket.c:712
3105 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3106 msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3107
3108 #: socket.c:714
3109 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3110 msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3111
3112 #: socket.c:726
3113 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3114 msgstr "b³±d EVP_md5()!\n"
3115
3116 #: socket.c:730
3117 msgid "Out of memory!\n"
3118 msgstr "Brak pamiêci!\n"
3119
3120 #: socket.c:738
3121 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3122 msgstr "Bufor skrótu tekstu za ma³y!\n"
3123
3124 #: socket.c:744
3125 #, c-format
3126 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3127 msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3128
3129 #: socket.c:748
3130 #, c-format
3131 msgid "%s fingerprints match.\n"
3132 msgstr "%s odcisków siê zgadza.\n"
3133
3134 #: socket.c:750
3135 #, c-format
3136 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3137 msgstr "%s odcisków siê nie zgadza!\n"
3138
3139 #: socket.c:760
3140 #, c-format
3141 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3142 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3143
3144 #: socket.c:767
3145 #, c-format
3146 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3147 msgstr "nieznany wystawca (pierwsze %d znaków): %s\n"
3148
3149 #: socket.c:768
3150 msgid ""
3151 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3152 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3153 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3154 "fetchmail.\n"
3155 msgstr ""
3156 "Ten b³±d zwykle wystêpuje, kiedy serwer udostêpnia niekompletny ³añcuch "
3157 "certyfikatów, z którym fetchmail nie jest w stanie nic zrobiæ. Szczegó³owe "
3158 "informacje mo¿na znale¼æ w pliku README.SSL-SERVER do³±czonym do "
3159 "fetchmaila.\n"
3160
3161 #: socket.c:777
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3165 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3166 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3167 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3168 msgstr ""
3169 "Oznacza to, ¿e pocz±tkowy certyfikat w ³añcuchu (wystawiony dla %s) nie "
3170 "znajduje siê w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu "
3171 "certyfikatów trzeba uruchomiæ c_rehash. Szczegó³owe informacje mo¿na znale¼æ "
3172 "na stronie podrêcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile.\n"
3173
3174 #: socket.c:869
3175 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3176 msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3177
3178 #: socket.c:885
3179 #, c-format
3180 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3181 msgstr "Podano b³êdny protokó³ SSL `%s', u¿ywam domy¶lnego (SSLv23).\n"
3182
3183 #: socket.c:978
3184 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3185 msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiego¶ powodu pominiêta!\n"
3186
3187 #: socket.c:995
3188 msgid ""
3189 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3190 "sslcertck!)\n"
3191 msgstr ""
3192 "Uwaga: po³±czenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej u¿ywaæ --"
3193 "sslcertck!)\n"
3194
3195 #: socket.c:1037
3196 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3197 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3198
3199 #: socket.c:1040
3200 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3201 msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiod³o siê!\n"
3202
3203 #: transact.c:79
3204 #, c-format
3205 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3206 msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3207
3208 #: transact.c:101
3209 #, c-format
3210 msgid "mapped %s to local %s\n"
3211 msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3212
3213 #: transact.c:168
3214 #, c-format
3215 msgid "passed through %s matching %s\n"
3216 msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3217
3218 #: transact.c:240
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "analyzing Received line:\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "analizujê nag³ówek Received:\n"
3225 "%s"
3226
3227 #: transact.c:279
3228 #, c-format
3229 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3230 msgstr "nag³ówek zosta³ przyjêty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3231
3232 #: transact.c:285
3233 #, c-format
3234 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3235 msgstr "nag³ówek zosta³ odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3236
3237 #: transact.c:359
3238 msgid "no Received address found\n"
3239 msgstr "nie znalaz³em adresu Received\n"
3240
3241 #: transact.c:368
3242 #, c-format
3243 msgid "found Received address `%s'\n"
3244 msgstr "znalaz³em adres Received `%s'\n"
3245
3246 #: transact.c:613
3247 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3248 msgstr ""
3249 "znaleziono b³êdn± liniê nag³ówka - szczegó³y na stronie man w opisie opcji "
3250 "bad-header\n"
3251
3252 #: transact.c:615
3253 #, c-format
3254 msgid "line: %s"
3255 msgstr "linia: %s"
3256
3257 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3258 #, c-format
3259 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3260 msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3261
3262 #: transact.c:1132
3263 #, c-format
3264 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3265 msgstr "Analiza nag³ówka Received \"%-.*s\"\n"
3266
3267 #: transact.c:1144
3268 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3269 msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadniêcia z nag³ówka.\n"
3270
3271 #: transact.c:1162
3272 #, c-format
3273 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3274 msgstr "Zgadywanie z nag³ówka \"%-.*s\".\n"
3275
3276 #: transact.c:1177
3277 #, c-format
3278 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3279 msgstr "brak pasuj±cych lokalnych adresów, przesy³am do %s\n"
3280
3281 #: transact.c:1192
3282 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3283 msgstr "listy nie zostan± przes³ane i skasowane z powodu b³êdów DNS-u\n"
3284
3285 #: transact.c:1303
3286 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3287 msgstr "zapisujê RFC822 msgblk.headers\n"
3288
3289 #: transact.c:1322
3290 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3291 msgstr "¿aden z adresatów nie pasowa³ do nazw lokalnych u¿ytkowników"
3292
3293 #: transact.c:1329
3294 #, c-format
3295 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3296 msgstr "adresat %s nie pasowa³ do ¿adnej nazwy lokalnego u¿ytkownika"
3297
3298 #: transact.c:1338
3299 msgid "message has embedded NULs"
3300 msgstr "list zawiera³ znaki NULL"
3301
3302 #: transact.c:1346
3303 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3304 msgstr "demon SMTP odrzuci³ adresy lokalnych odbiorców: '"
3305
3306 #: transact.c:1493
3307 msgid "error writing message text\n"
3308 msgstr "b³±d podczas zapisu tre¶ci listu\n"
3309
3310 #: transact.c:1641
3311 #, c-format
3312 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3313 msgstr "Bufor zbyt ma³y. B³±d w funkcji wywo³uj±cej %s:%lu.\n"
3314
3315 #: uid.c:249
3316 #, c-format
3317 msgid "Old UID list from %s:"
3318 msgstr "Stara lista UID-ów z %s:"
3319
3320 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3321 msgid " <empty>"
3322 msgstr " <pusty>"
3323
3324 #: uid.c:262
3325 msgid "Scratch list of UIDs:"
3326 msgstr "Pocz±tkowa lista UID-ów:"
3327
3328 #: uid.c:325 uid.c:374
3329 #, c-format
3330 msgid "Merged UID list from %s:"
3331 msgstr "Po³±czona lista UID-ów z %s:"
3332
3333 #: uid.c:328
3334 #, c-format
3335 msgid "New UID list from %s:"
3336 msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:"
3337
3338 #: uid.c:355
3339 msgid "swapping UID lists\n"
3340 msgstr "prze³±czanie list UID-ów\n"
3341
3342 #: uid.c:363
3343 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3344 msgstr "brak prze³±czania list UID-ów, w zapytaniu nie wyst±pi³y UID-y\n"
3345
3346 #: uid.c:383
3347 msgid "discarding new UID list\n"
3348 msgstr "odrzucam now± listê UID-ów\n"
3349
3350 #: uid.c:419
3351 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3352 msgstr "Kasujê plik fetchids.\n"
3353
3354 # XXX
3355 #: uid.c:422
3356 #, c-format
3357 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3358 msgstr "B³±d podczas usuwania %s: %s\n"
3359
3360 #: uid.c:428
3361 msgid "Writing fetchids file.\n"
3362 msgstr "Zapisujê plik fetchids.\n"
3363
3364 #: uid.c:439 uid.c:447
3365 #, c-format
3366 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3367 msgstr "B³±d zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3368
3369 #: uid.c:459
3370 #, c-format
3371 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3372 msgstr ""
3373 "B³±d podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3374
3375 #: uid.c:463
3376 #, c-format
3377 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3378 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3379
3380 #: uid.c:467
3381 #, c-format
3382 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3383 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3384
3385 #: xmalloc.c:33
3386 msgid "malloc failed\n"
3387 msgstr "b³±d malloc\n"
3388
3389 #: xmalloc.c:47
3390 msgid "realloc failed\n"
3391 msgstr "b³±d realloc\n"