]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
snapshot 6.3.6-rc3
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 19:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-11-17 01:41+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:501
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:555
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:571
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:574
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:589
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:606
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:611
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:612
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:682
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (本文 %d オクテット)"
136
137 #: driver.c:743
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:774
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:784
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:801
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:819
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165
166 #: driver.c:876
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
169 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
170
171 #: driver.c:880
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
174 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
175
176 #: driver.c:884
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180
181 #: driver.c:889
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
184 msgstr ""
185 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:892
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds.\n"
190 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
191
192 #: driver.c:904
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
195
196 #: driver.c:907
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
200 "s.\n"
201 msgstr ""
202 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
203 "度に制限時間を超過しました。\n"
204
205 #: driver.c:911
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
215 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
216 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
217 "\n"
218 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
219 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
220
221 #: driver.c:936
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr ""
225 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
226 "た。\n"
227
228 #: driver.c:960
229 #, c-format
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
232
233 #: driver.c:981
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
236
237 #: driver.c:1005
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
240 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
241
242 #: driver.c:1052
243 #, c-format
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
246
247 #: driver.c:1068
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
250
251 #: driver.c:1070
252 #, c-format
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
255
256 #: driver.c:1096
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
259
260 #: driver.c:1149
261 #, c-format
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
264
265 #: driver.c:1153
266 #, c-format
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
269
270 #: driver.c:1158
271 #, c-format
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
274
275 #: driver.c:1161
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr "(以前は認証されました)"
278
279 #: driver.c:1182
280 #, c-format
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
283
284 #: driver.c:1186
285 #, c-format
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
288
289 #: driver.c:1190
290 msgid ""
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "error message."
296 msgstr ""
297 "認証に失敗しました。\n"
298 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
299 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
300 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
301
302 #: driver.c:1196
303 msgid ""
304 "\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
315 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
316 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
317 "\n"
318 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
319 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
320
321 #: driver.c:1206
322 msgid ""
323 "The attempt to get authorization failed.\n"
324 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
325 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
326 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
330 "is restored."
331 msgstr ""
332 "認証に失敗しました。\n"
333 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
334 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
335 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
336 "す。\n"
337 "\n"
338 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
339 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
340
341 #: driver.c:1222
342 #, c-format
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
345
346 #: driver.c:1227
347 #, c-format
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
350
351 #: driver.c:1251
352 #, c-format
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
355
356 #: driver.c:1257
357 #, c-format
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
360
361 #: driver.c:1261
362 #, c-format
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr ""
365 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
366
367 #: driver.c:1265
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
370
371 #: driver.c:1297
372 #, c-format
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr ""
375 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
376
377 #: driver.c:1299
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr ""
380 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
381 "す。\n"
382
383 #: driver.c:1311
384 #, c-format
385 msgid "%s at %s (folder %s)"
386 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
387
388 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s"
391 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
392
393 #: driver.c:1319
394 #, c-format
395 msgid "Polling %s\n"
396 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
397
398 #: driver.c:1323
399 #, c-format
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
403
404 #: driver.c:1326
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
408
409 #: driver.c:1329
410 #, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
414
415 #: driver.c:1336
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d バイト)\n"
419
420 #: driver.c:1342
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
424
425 #: driver.c:1375 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
428
429 #: driver.c:1517
430 msgid "socket"
431 msgstr "socket"
432
433 #: driver.c:1520
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
436
437 #: driver.c:1523
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1526
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "クライアント/サーバ同期"
444
445 #: driver.c:1529
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
448
449 #: driver.c:1532
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "サーバの lock busy"
452
453 #: driver.c:1535
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "SMTP 通信"
456
457 #: driver.c:1538
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS 参照"
460
461 #: driver.c:1541
462 msgid "undefined"
463 msgstr "不明なエラー"
464
465 #: driver.c:1547
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr ""
469 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
470 "ところでした。\n"
471
472 #: driver.c:1549
473 msgid "unknown"
474 msgstr "(不明なホスト)"
475
476 #: driver.c:1551
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
480
481 #: driver.c:1562
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
485
486 #: driver.c:1581
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
489
490 #: driver.c:1589
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
493
494 #: driver.c:1600
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
498
499 #: driver.c:1606
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
503
504 #: driver.c:1615
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
508
509 #: env.c:59
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
519 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
520 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
521 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
522 "%s: 終了します。\n"
523
524 #: env.c:71
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
535 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
536 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
537 "です。\n"
538 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
539 "い。\n"
540 "%s: 終了します。\n"
541
542 #: env.c:83
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
547
548 #: env.c:145
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
552
553 #: env.c:168
554 #, c-format
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
557
558 #: env.c:170
559 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
560 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
561
562 #: env.c:174
563 msgid ""
564 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
565 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
566 "problems!\n"
567 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
568 msgstr ""
569 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
570 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
571 "バグ報告をしないでください。\n"
572 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
573
574 #: etrn.c:49 odmr.c:60
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
578
579 #: etrn.c:55
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
583
584 #: etrn.c:79
585 #, c-format
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
588
589 #: etrn.c:84
590 #, c-format
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
593
594 #: etrn.c:90
595 #, c-format
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
598
599 #: etrn.c:94
600 #, c-format
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
603
604 #: etrn.c:98
605 #, c-format
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
608
609 #: etrn.c:102
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
612
613 #: etrn.c:106
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
616
617 #: etrn.c:110
618 #, c-format
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
621
622 #: etrn.c:154
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
625
626 #: etrn.c:158
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
629
630 #: etrn.c:162
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633
634 #: etrn.c:166
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637
638 #: fetchmail.c:132
639 msgid ""
640 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
642 "Wilson\n"
643 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
644 msgstr ""
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
647 "Wilson\n"
648 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
649
650 #: fetchmail.c:136
651 msgid ""
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
655 msgstr ""
656 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
657 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
658 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
659
660 #: fetchmail.c:170
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
663
664 #: fetchmail.c:182
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
667
668 #: fetchmail.c:206
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
671
672 #: fetchmail.c:268
673 #, c-format
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "fetchmail リリース %s "
676
677 #: fetchmail.c:383
678 #, c-format
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
681
682 #: fetchmail.c:384
683 msgid " and "
684 msgstr "及び"
685
686 #: fetchmail.c:389
687 #, c-format
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
690
691 #: fetchmail.c:410
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
694
695 #: fetchmail.c:422
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
698
699 #: fetchmail.c:428
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
702 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
703
704 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
705 msgid "background"
706 msgstr "バックグラウンドの"
707
708 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
709 msgid "foreground"
710 msgstr "フォアグラウンドの"
711
712 #: fetchmail.c:437
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
715 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
716
717 #: fetchmail.c:460
718 msgid ""
719 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
720 "running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
723 "出来ません。\n"
724
725 #: fetchmail.c:466
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
731 "せん。\n"
732
733 #: fetchmail.c:473
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
736 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
737
738 #: fetchmail.c:483
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
743 "れません。\n"
744
745 #: fetchmail.c:489
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
750
751 #: fetchmail.c:501
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
756
757 #: fetchmail.c:516
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
761
762 #: fetchmail.c:520
763 #, c-format
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
766
767 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
768 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
771 "ださい。\n"
772
773 #: fetchmail.c:557
774 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
775 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
776
777 #: fetchmail.c:561
778 #, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
781
782 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
783 #, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
786
787 #: fetchmail.c:618
788 #, c-format
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
791
792 #: fetchmail.c:623
793 #, c-format
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
796
797 #: fetchmail.c:628
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
800
801 #: fetchmail.c:655
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
804
805 #: fetchmail.c:683
806 #, c-format
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
809
810 #: fetchmail.c:695
811 #, c-format
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
814
815 #: fetchmail.c:733
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818
819 #: fetchmail.c:735
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822
823 #: fetchmail.c:737
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
826
827 #: fetchmail.c:739
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:741
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834
835 #: fetchmail.c:743
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838
839 #: fetchmail.c:745
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
842
843 #: fetchmail.c:747
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
846
847 #: fetchmail.c:749
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850
851 #: fetchmail.c:751
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854
855 #: fetchmail.c:753
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
858
859 #: fetchmail.c:755
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:757
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:759
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870
871 #: fetchmail.c:761
872 #, c-format
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Query status=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:807
877 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
878 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
879
880 #: fetchmail.c:814
881 #, c-format
882 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
883 msgstr "%s に休眠状態となり %d秒経過しました。\n"
884
885 #: fetchmail.c:838
886 #, c-format
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
889
890 #: fetchmail.c:841
891 #, c-format
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
894
895 #: fetchmail.c:848
896 #, c-format
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
899
900 #: fetchmail.c:854
901 #, c-format
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:1006
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
908
909 #: fetchmail.c:1039
910 #, c-format
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
913
914 #: fetchmail.c:1072
915 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
916 msgstr ""
917 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
918
919 #: fetchmail.c:1194
920 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
921 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
922
923 #: fetchmail.c:1225
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
929 "せん。\n"
930
931 #: fetchmail.c:1236
932 #, c-format
933 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
934 msgstr ""
935 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
936
937 #: fetchmail.c:1237
938 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
939 msgstr ""
940 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
941 "す!\n"
942
943 #: fetchmail.c:1254
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
947 "service or port\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
950 "けません。\n"
951
952 #: fetchmail.c:1261
953 #, c-format
954 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
957 "必要があります。\n"
958
959 #: fetchmail.c:1279
960 #, c-format
961 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
962 msgstr ""
963 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
964 "ん。\n"
965
966 #: fetchmail.c:1293
967 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
968 msgstr ""
969 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
970 "ん。\n"
971
972 #: fetchmail.c:1318
973 #, c-format
974 msgid "terminated with signal %d\n"
975 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
976
977 #: fetchmail.c:1391
978 #, c-format
979 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
980 msgstr ""
981 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
982 "た。\n"
983
984 #: fetchmail.c:1416
985 msgid "POP2 support is not configured.\n"
986 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
987
988 #: fetchmail.c:1428
989 msgid "POP3 support is not configured.\n"
990 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
991
992 #: fetchmail.c:1438
993 msgid "IMAP support is not configured.\n"
994 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1444
997 msgid "ETRN support is not configured.\n"
998 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1452
1001 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1002 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1459
1005 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1006 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1469
1009 #, c-format
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1011 msgstr ""
1012 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1486
1015 #, c-format
1016 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1017 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1488
1020 #, c-format
1021 msgid "Logfile is %s\n"
1022 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1490
1025 #, c-format
1026 msgid "Idfile is %s\n"
1027 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1493
1030 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1031 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1496
1034 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1035 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1498
1038 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1039 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1500
1042 #, c-format
1043 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1044 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1504
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1048 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1506
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1052 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1513
1055 #, c-format
1056 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1057 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1517
1060 #, c-format
1061 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1062 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1520
1065 #, c-format
1066 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1067 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1068 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1524
1071 #, c-format
1072 msgid "  True name of server is %s.\n"
1073 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1527
1076 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1077 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1528
1080 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1081 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1532
1084 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1085 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1536
1088 #, c-format
1089 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1090 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1539
1093 #, c-format
1094 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1095 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1542
1098 #, c-format
1099 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1100 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1551
1103 #, c-format
1104 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1105 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1106
1107 #: fetchmail.c:1554
1108 #, c-format
1109 msgid "  Protocol is %s"
1110 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1111
1112 #: fetchmail.c:1556
1113 #, c-format
1114 msgid " (using service %s)"
1115 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1116
1117 #: fetchmail.c:1558
1118 msgid " (using default port)"
1119 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1120
1121 #: fetchmail.c:1560
1122 msgid " (forcing UIDL use)"
1123 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1124
1125 #: fetchmail.c:1566
1126 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1127 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1569
1130 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1572
1134 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1575
1138 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1578
1142 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1581
1146 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1584
1150 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1587
1154 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1590
1158 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1593
1162 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1163 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1597
1166 #, c-format
1167 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1168 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1600
1171 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1172 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1602
1175 #, c-format
1176 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1177 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1604
1180 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1181 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1606
1184 #, c-format
1185 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1186 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1609
1189 #, c-format
1190 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1191 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1612
1194 #, c-format
1195 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1196 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1197
1198 #: fetchmail.c:1614
1199 msgid " (default).\n"
1200 msgstr " (デフォルト)。\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1621
1203 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1204 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1626
1207 msgid "  Selected mailboxes are:"
1208 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1209
1210 #: fetchmail.c:1632
1211 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1212 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1633
1215 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1216 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1635
1219 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1220 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1636
1223 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1224 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1638
1227 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1228 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1639
1231 msgid ""
1232 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1233 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1641
1236 msgid ""
1237 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1238 "on).\n"
1239 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1642
1242 msgid ""
1243 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1244 "limitflush off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1247 "off)\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1644
1250 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1251 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1645
1254 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1255 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1647
1258 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1259 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1648
1262 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1263 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1650
1266 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1267 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1651
1270 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1271 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1653
1274 msgid ""
1275 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1276 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1654
1279 msgid ""
1280 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1281 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1656
1284 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1285 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1657
1288 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1289 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1659
1292 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1293 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1660
1296 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1297 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1662
1300 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1301 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1663
1304 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1305 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1665
1308 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1309 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1666
1312 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1313 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1670
1316 #, c-format
1317 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1318 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1673
1321 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1322 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1675
1325 #, c-format
1326 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1678
1331 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1681
1336 #, c-format
1337 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1684
1342 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1343 msgstr ""
1344 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1686
1347 #, c-format
1348 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1689
1353 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1354 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1693
1357 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1358 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1695
1361 #, c-format
1362 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1363 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1698
1366 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1367 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1700
1370 #, c-format
1371 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1372 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1702
1375 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1376 msgstr ""
1377 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1706
1380 #, c-format
1381 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1382 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1708
1385 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1386 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1715
1389 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1390 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1391
1392 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1393 msgid " (default)"
1394 msgstr " (デフォルト)"
1395
1396 #: fetchmail.c:1725
1397 #, c-format
1398 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1399 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1727
1402 #, c-format
1403 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1404 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1734
1407 #, c-format
1408 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1409 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1410
1411 #: fetchmail.c:1745
1412 #, c-format
1413 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1414 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1748
1417 #, c-format
1418 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1419 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1757
1422 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1423 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1424
1425 #: fetchmail.c:1763
1426 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1427 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1766
1430 #, c-format
1431 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1432 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1769
1435 msgid "  No pre-connection command.\n"
1436 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1771
1439 #, c-format
1440 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1441 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1774
1444 msgid "  No post-connection command.\n"
1445 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1777
1448 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1449 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1787
1452 msgid "  Multi-drop mode: "
1453 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1454
1455 #: fetchmail.c:1789
1456 msgid "  Single-drop mode: "
1457 msgstr "  `single-drop' モード: "
1458
1459 #: fetchmail.c:1791
1460 #, c-format
1461 msgid "%d local name recognized.\n"
1462 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1463 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1806
1466 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1467 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1807
1470 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1471 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1811
1474 msgid ""
1475 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1476 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1813
1479 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1480 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1816
1483 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1484 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1819
1487 #, c-format
1488 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1489 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1822
1492 #, c-format
1493 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1494 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1825
1497 #, c-format
1498 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1499 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1828
1502 msgid "  No prefix stripping\n"
1503 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1835
1506 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1507 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1508
1509 #: fetchmail.c:1844
1510 msgid "  Local domains:"
1511 msgstr "  ローカルドメイン:"
1512
1513 #: fetchmail.c:1854
1514 #, c-format
1515 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1516 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1856
1519 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1520 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1858
1523 #, c-format
1524 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1525 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1860
1528 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1529 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1864
1532 #, c-format
1533 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1534 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1866
1537 msgid "  No plugin command specified.\n"
1538 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1868
1541 #, c-format
1542 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1543 msgstr ""
1544 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1545 "s)\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1870
1548 msgid "  No plugout command specified.\n"
1549 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1875
1552 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1553 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1884
1556 #, c-format
1557 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1558 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1892
1561 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1562 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1894
1565 msgid ""
1566 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1567 ".\n"
1568 msgstr ""
1569 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1570 "\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1897
1573 #, c-format
1574 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1575 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1576
1577 #: getpass.c:71
1578 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1579 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1580
1581 #: getpass.c:193
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1588
1589 #: gssapi.c:66
1590 #, c-format
1591 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1592 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1593
1594 #: gssapi.c:72
1595 #, c-format
1596 msgid "Using service name [%s]\n"
1597 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1598
1599 #: gssapi.c:89
1600 msgid "Sending credentials\n"
1601 msgstr "証明書を送信します。\n"
1602
1603 #: gssapi.c:107
1604 msgid "Error exchanging credentials\n"
1605 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1606
1607 #: gssapi.c:152
1608 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1609 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1610
1611 #: gssapi.c:157
1612 msgid "Credential exchange complete\n"
1613 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1614
1615 #: gssapi.c:161
1616 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1617 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1618
1619 #: gssapi.c:170
1620 #, c-format
1621 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1622 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1623
1624 #: gssapi.c:174
1625 #, c-format
1626 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1627 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1628
1629 #: gssapi.c:187
1630 msgid "Error creating security level request\n"
1631 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1632
1633 #: gssapi.c:198
1634 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1635 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1636
1637 #: gssapi.c:201
1638 msgid "Error releasing credentials\n"
1639 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1640
1641 #: idle.c:61
1642 #, c-format
1643 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1644 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1645
1646 #: imap.c:316
1647 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1648 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1649
1650 #: imap.c:322
1651 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1652 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1653
1654 #: imap.c:329
1655 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1656 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1657
1658 #: imap.c:344
1659 msgid "will idle after poll\n"
1660 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1661
1662 #: imap.c:427 pop3.c:473
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1665 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1666
1667 #: imap.c:435 pop3.c:481
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1670 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1671
1672 #: imap.c:442
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1675 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1676
1677 #: imap.c:553
1678 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1679 msgstr ""
1680 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1681
1682 #: imap.c:575 pop3.c:373
1683 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1684 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1685
1686 #: imap.c:584
1687 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1688 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1689
1690 #: imap.c:648
1691 #, c-format
1692 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1693 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1694
1695 #: imap.c:752 imap.c:811
1696 msgid "re-poll failed\n"
1697 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1698
1699 #: imap.c:760 imap.c:816
1700 #, c-format
1701 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1702 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1703 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1704
1705 #: imap.c:777
1706 msgid "mailbox selection failed\n"
1707 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1708
1709 #: imap.c:781
1710 #, c-format
1711 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1712 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1713 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1714
1715 #: imap.c:795
1716 msgid "expunge failed\n"
1717 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1718
1719 #: imap.c:799
1720 #, c-format
1721 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1722 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1723 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1724
1725 #: imap.c:841
1726 msgid "search for unseen messages failed\n"
1727 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1728
1729 #: imap.c:869
1730 #, c-format
1731 msgid "%lu is unseen\n"
1732 msgstr "%lu は未読です。\n"
1733
1734 #: imap.c:881 pop3.c:801
1735 #, c-format
1736 msgid "%u is first unseen\n"
1737 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1738
1739 #: imap.c:972
1740 msgid ""
1741 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1742 msgstr ""
1743 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1744 "ます。\n"
1745
1746 #: interface.c:256
1747 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1748 msgstr ""
1749 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1750 "てください。"
1751
1752 #: interface.c:396
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1755 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1756
1757 #: interface.c:418
1758 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1759 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1760
1761 #: interface.c:424
1762 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1763 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1764
1765 #: interface.c:430
1766 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1767 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1768
1769 #: interface.c:448
1770 #, c-format
1771 msgid "Routing message version %d not understood."
1772 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1773
1774 #: interface.c:480
1775 #, c-format
1776 msgid "No interface found with name %s"
1777 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1778
1779 #: interface.c:538
1780 #, c-format
1781 msgid "No IP address found for %s"
1782 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1783
1784 #: interface.c:589
1785 msgid "missing IP interface address\n"
1786 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1787
1788 #: interface.c:605
1789 msgid "invalid IP interface address\n"
1790 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1791
1792 #: interface.c:611
1793 msgid "invalid IP interface mask\n"
1794 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1795
1796 #: interface.c:650
1797 #, c-format
1798 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1799 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1800
1801 #: interface.c:665
1802 #, c-format
1803 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1804 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1805
1806 #: interface.c:684
1807 #, c-format
1808 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1809 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1810
1811 #: interface.c:696
1812 #, c-format
1813 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1814 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1815
1816 #: interface.c:722
1817 #, c-format
1818 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1819 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1820
1821 #: interface.c:729
1822 #, c-format
1823 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1824 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1825
1826 #: kerberos.c:74
1827 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1828 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1829
1830 #: kerberos.c:139
1831 #, c-format
1832 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1833 msgstr ""
1834 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1835
1836 #: kerberos.c:147
1837 #, c-format
1838 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1839 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1840
1841 #: kerberos.c:213
1842 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1843 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1844
1845 #: kerberos.c:220
1846 msgid "challenge mismatch\n"
1847 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1848
1849 #: lock.c:86
1850 #, c-format
1851 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1852 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1853
1854 #: lock.c:97
1855 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1856 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1857
1858 #: lock.c:121
1859 #, c-format
1860 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1861 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1862
1863 #: lock.c:168
1864 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1865 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1866
1867 #: netrc.c:219
1868 #, c-format
1869 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1870 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1871
1872 #: netrc.c:257
1873 #, c-format
1874 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1875 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1876
1877 #: odmr.c:66
1878 #, c-format
1879 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1880 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1881
1882 #: odmr.c:104
1883 msgid "Turnaround now...\n"
1884 msgstr "Turnaround now...\n"
1885
1886 #: odmr.c:109
1887 msgid "ATRN request refused.\n"
1888 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1889
1890 #: odmr.c:113
1891 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1892 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1893
1894 #: odmr.c:118
1895 msgid "You have no mail.\n"
1896 msgstr "新着メールはありません。\n"
1897
1898 #: odmr.c:122
1899 msgid "Command not implemented\n"
1900 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1901
1902 #: odmr.c:126
1903 msgid "Authentication required.\n"
1904 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1905
1906 #: odmr.c:130
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1909 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1910
1911 #: odmr.c:189
1912 msgid "receiving message data\n"
1913 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1914
1915 #: odmr.c:242
1916 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1917 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1918
1919 #: odmr.c:246
1920 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1921 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1922
1923 #: odmr.c:250
1924 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1925 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1926
1927 #: odmr.c:254
1928 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1929 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1930
1931 #: opie.c:42
1932 msgid "server recv fatal\n"
1933 msgstr "server recv fatal\n"
1934
1935 #: opie.c:56
1936 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1937 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1938
1939 #: opie.c:64 pop3.c:565
1940 msgid "Secret pass phrase: "
1941 msgstr "Secret pass phrase: "
1942
1943 #: options.c:166 options.c:210
1944 #, c-format
1945 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1946 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1947
1948 #: options.c:175
1949 #, c-format
1950 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1951 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1952
1953 #: options.c:176
1954 msgid "smaller"
1955 msgstr "小さい"
1956
1957 #: options.c:176
1958 msgid "larger"
1959 msgstr "大きい"
1960
1961 #: options.c:337
1962 #, c-format
1963 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1964 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1965
1966 #: options.c:384
1967 #, c-format
1968 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1969 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1970
1971 #: options.c:585
1972 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1973 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1974
1975 #: options.c:586
1976 msgid "  Options are as follows:\n"
1977 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1978
1979 #: options.c:587
1980 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1981 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1982
1983 #: options.c:588
1984 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1985 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1986
1987 #: options.c:590
1988 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1989 msgstr ""
1990 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1991
1992 #: options.c:591
1993 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1994 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1995
1996 #: options.c:592
1997 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1998 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
1999
2000 #: options.c:593
2001 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2002 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2003
2004 #: options.c:594
2005 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2006 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2007
2008 #: options.c:595
2009 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2010 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2011
2012 #: options.c:596
2013 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2014 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2015
2016 #: options.c:597
2017 msgid ""
2018 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2019 "daemon\n"
2020 msgstr ""
2021 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2022 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2023
2024 #: options.c:598
2025 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2026 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2027
2028 #: options.c:599
2029 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2030 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2031
2032 #: options.c:600
2033 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2034 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2035
2036 #: options.c:601
2037 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2038 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2039
2040 #: options.c:602
2041 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2042 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2043
2044 #: options.c:603
2045 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2046 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2047
2048 #: options.c:605
2049 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2050 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2051
2052 #: options.c:606
2053 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2054 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2055
2056 #: options.c:609
2057 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2058 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2059
2060 #: options.c:610
2061 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2062 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2063
2064 #: options.c:611
2065 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2066 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2067
2068 #: options.c:612
2069 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2070 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2071
2072 #: options.c:613
2073 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2074 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2075
2076 #: options.c:614
2077 msgid ""
2078 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2079 "cert.\n"
2080 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2081
2082 #: options.c:615
2083 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2084 msgstr ""
2085 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2086
2087 #: options.c:617
2088 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2089 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2090
2091 #: options.c:618
2092 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2093 msgstr ""
2094 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2095
2096 #: options.c:620
2097 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2098 msgstr ""
2099 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2100 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2101
2102 #: options.c:621
2103 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2104 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2105
2106 #: options.c:622
2107 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2110 "す。--service を使ってください)\n"
2111
2112 #: options.c:623
2113 msgid ""
2114 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2115 msgstr ""
2116 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2117 "もできます)\n"
2118
2119 #: options.c:624
2120 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2121 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2122
2123 #: options.c:625
2124 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2125 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2126
2127 #: options.c:626
2128 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2129 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2130
2131 #: options.c:627
2132 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2133 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2134
2135 #: options.c:628
2136 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2137 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2138
2139 #: options.c:629
2140 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2141 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2142
2143 #: options.c:631
2144 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2145 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2146
2147 #: options.c:632
2148 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2149 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2150
2151 #: options.c:633
2152 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2153 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2154
2155 #: options.c:634
2156 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2157 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2158
2159 #: options.c:635
2160 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2161 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2162
2163 #: options.c:636
2164 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2165 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2166
2167 #: options.c:637
2168 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2169 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2170
2171 #: options.c:638
2172 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2173 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2174
2175 #: options.c:639
2176 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2177 msgstr ""
2178 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2179
2180 #: options.c:641
2181 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2182 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2183
2184 #: options.c:642
2185 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2188
2189 #: options.c:643
2190 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2191 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2192
2193 #: options.c:644
2194 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2195 msgstr ""
2196 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2197 "す\n"
2198
2199 #: options.c:645
2200 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2201 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2202
2203 #: options.c:646
2204 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2205 msgstr ""
2206 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2207
2208 #: options.c:647
2209 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2210 msgstr ""
2211 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2212 "す。\n"
2213
2214 #: options.c:648
2215 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2218
2219 #: options.c:649
2220 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2221 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2222
2223 #: options.c:650
2224 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2225 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2226
2227 #: options.c:651
2228 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2229 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2230
2231 #: options.c:652
2232 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2235
2236 #: options.c:653
2237 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2238 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2239
2240 #: options.c:654
2241 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2242 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2243
2244 #: options.c:655
2245 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2246 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2247
2248 #: pop3.c:343
2249 msgid ""
2250 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2251 "of TOP.\n"
2252 msgstr ""
2253 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2254 "します。\n"
2255
2256 #: pop3.c:494
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2259 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2260
2261 #: pop3.c:603
2262 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2263 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2264
2265 #: pop3.c:612
2266 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2267 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2268
2269 #: pop3.c:634
2270 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2271 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2272
2273 #: pop3.c:642
2274 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2275 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2276
2277 #: pop3.c:721
2278 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2279 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2280
2281 #: pop3.c:744
2282 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2283 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2284
2285 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2286 #, c-format
2287 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2288 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2289
2290 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2291 #, c-format
2292 msgid "%u is unseen\n"
2293 msgstr "%u は未読です。\n"
2294
2295 #: pop3.c:877
2296 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2297 msgstr ""
2298 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2299
2300 #: pop3.c:969
2301 msgid "protocol error\n"
2302 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2303
2304 #: pop3.c:985
2305 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2306 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2307
2308 #: pop3.c:1355
2309 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2310 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2311
2312 #: rcfile_y.y:124
2313 msgid "server option after user options"
2314 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2315
2316 #: rcfile_y.y:167
2317 msgid "SDPS not enabled."
2318 msgstr "SDPS は利用できません。"
2319
2320 #: rcfile_y.y:213
2321 msgid ""
2322 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2323 "FreeBSD\n"
2324 msgstr ""
2325 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2326 "みで利用可能です。\n"
2327
2328 #: rcfile_y.y:220
2329 msgid ""
2330 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2331 "FreeBSD\n"
2332 msgstr ""
2333 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2334 "で利用可能です。\n"
2335
2336 #: rcfile_y.y:333
2337 msgid "SSL is not enabled"
2338 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2339
2340 #: rcfile_y.y:382
2341 msgid "end of input"
2342 msgstr "入力の終端"
2343
2344 #: rcfile_y.y:419
2345 #, c-format
2346 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2347 msgstr ""
2348 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2349 "ん)。\n"
2350
2351 #: rcfile_y.y:429
2352 #, c-format
2353 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2354 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2355
2356 #: rcfile_y.y:441
2357 #, c-format
2358 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2359 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2360
2361 #: report.c:77
2362 msgid "Unknown system error"
2363 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2364
2365 #: report.c:104
2366 #, c-format
2367 msgid "%s (log message incomplete)"
2368 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2369
2370 #: rfc822.c:76
2371 #, c-format
2372 msgid "About to rewrite %s"
2373 msgstr "%s の再書き込みについて"
2374
2375 #: rfc822.c:212
2376 #, c-format
2377 msgid "Rewritten version is %s\n"
2378 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2379
2380 #: rpa.c:117
2381 msgid "Success"
2382 msgstr "成功しました。"
2383
2384 #: rpa.c:118
2385 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2386 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2387
2388 #: rpa.c:119
2389 msgid "Invalid userid or passphrase"
2390 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2391
2392 #: rpa.c:120
2393 msgid "Deity error"
2394 msgstr "Deity エラー"
2395
2396 #: rpa.c:173
2397 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2398 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2399
2400 #: rpa.c:184
2401 #, c-format
2402 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2403 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2404
2405 #: rpa.c:190
2406 #, c-format
2407 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2408 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2409
2410 #: rpa.c:199
2411 #, c-format
2412 msgid "Service timestamp %s\n"
2413 msgstr "Service timestamp %s\n"
2414
2415 #: rpa.c:204
2416 msgid "RPA token 2 length error\n"
2417 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2418
2419 #: rpa.c:208
2420 #, c-format
2421 msgid "Realm list: %s\n"
2422 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2423
2424 #: rpa.c:212
2425 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2426 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2427
2428 #: rpa.c:249
2429 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2430 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2431
2432 #: rpa.c:260
2433 #, c-format
2434 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2435 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2436
2437 #: rpa.c:274
2438 #, c-format
2439 msgid "RPA status: %02X\n"
2440 msgstr "RPA status: %02X\n"
2441
2442 #: rpa.c:280
2443 msgid "RPA token 4 length error\n"
2444 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2445
2446 #: rpa.c:287
2447 #, c-format
2448 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2449 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2450
2451 #: rpa.c:289
2452 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2453 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2454
2455 #: rpa.c:297
2456 #, c-format
2457 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2458 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2459
2460 #: rpa.c:302
2461 #, c-format
2462 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2463 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2464
2465 #: rpa.c:308
2466 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2467 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2468
2469 #: rpa.c:313
2470 msgid "Session key established:\n"
2471 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2472
2473 #: rpa.c:344
2474 msgid "RPA authorisation complete\n"
2475 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2476
2477 #: rpa.c:371
2478 msgid "Get response\n"
2479 msgstr "応答を得ました。\n"
2480
2481 #: rpa.c:401
2482 #, c-format
2483 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2484 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2485
2486 #: rpa.c:462
2487 msgid "Hdr not 60\n"
2488 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2489
2490 #: rpa.c:483
2491 msgid "Token length error\n"
2492 msgstr "トークン長エラー\n"
2493
2494 #: rpa.c:488
2495 #, c-format
2496 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2497 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2498
2499 #: rpa.c:494
2500 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2501 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2502
2503 #: rpa.c:530
2504 #, c-format
2505 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2506 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2507
2508 #: rpa.c:545
2509 msgid "Inbound binary data:\n"
2510 msgstr "受信データ:\n"
2511
2512 #: rpa.c:581
2513 msgid "Outbound data:\n"
2514 msgstr "転送日時:\n"
2515
2516 #: rpa.c:644
2517 msgid "RPA String too long\n"
2518 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2519
2520 #: rpa.c:649
2521 msgid "Unicode:\n"
2522 msgstr "Unicode:\n"
2523
2524 #: rpa.c:708
2525 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2526 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2527
2528 #: rpa.c:709
2529 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2530 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2531
2532 #: rpa.c:710
2533 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2534 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2535
2536 #: rpa.c:711
2537 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2538 msgstr "確証は得られません。\n"
2539
2540 #: rpa.c:712
2541 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2542 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2543
2544 #: rpa.c:723
2545 msgid "User challenge:\n"
2546 msgstr "User challenge:\n"
2547
2548 #: rpa.c:873
2549 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2550 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2551
2552 #: rpa.c:886
2553 msgid "MD5 result is: \n"
2554 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2555
2556 #: servport.c:53
2557 #, c-format
2558 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2559 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2560
2561 #: servport.c:80
2562 #, c-format
2563 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2564 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2565
2566 #: servport.c:81
2567 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2568 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2569
2570 #: sink.c:220
2571 #, c-format
2572 msgid "forwarding to %s\n"
2573 msgstr "%s へ転送します。\n"
2574
2575 #: sink.c:306
2576 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2577 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2578
2579 #: sink.c:309
2580 #, c-format
2581 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2582 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2583
2584 #: sink.c:442
2585 #, c-format
2586 msgid "Saved error is still %d\n"
2587 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2588
2589 #: sink.c:502 sink.c:587
2590 #, c-format
2591 msgid "%cMTP error: %s\n"
2592 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2593
2594 #: sink.c:752
2595 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2596 msgstr ""
2597 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2598
2599 #: sink.c:967
2600 #, c-format
2601 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2602 msgstr ""
2603 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2604 "ん。\n"
2605
2606 #: sink.c:974
2607 #, c-format
2608 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2609 msgstr ""
2610 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2611 "ん。\n"
2612
2613 #: sink.c:1020
2614 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2615 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2616
2617 #: sink.c:1032
2618 #, c-format
2619 msgid "can't even send to %s!\n"
2620 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2621
2622 #: sink.c:1038
2623 #, c-format
2624 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2625 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2626
2627 #: sink.c:1194
2628 #, c-format
2629 msgid "about to deliver with: %s\n"
2630 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2631
2632 #: sink.c:1218
2633 msgid "MDA open failed\n"
2634 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2635
2636 #: sink.c:1255
2637 #, c-format
2638 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2639 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2640
2641 #: sink.c:1279
2642 #, c-format
2643 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2644 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2645
2646 #: sink.c:1341
2647 #, c-format
2648 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2649 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2650
2651 #: sink.c:1344
2652 #, c-format
2653 msgid "MDA died of signal %d\n"
2654 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2655
2656 #: sink.c:1347
2657 #, c-format
2658 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2659 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2660
2661 #: sink.c:1350
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2665 msgstr ""
2666 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2667 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2668
2669 #: sink.c:1372
2670 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2671 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2672
2673 #: sink.c:1394
2674 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2675 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2676
2677 #: sink.c:1424
2678 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2679 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2680
2681 #: sink.c:1427
2682 #, c-format
2683 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2684 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2685
2686 #: sink.c:1582
2687 msgid ""
2688 "-- \n"
2689 "The Fetchmail Daemon"
2690 msgstr ""
2691 "-- \n"
2692 "Fetchmail デーモン"
2693
2694 #: smtp.c:79
2695 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2696 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2697
2698 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2699 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2700 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2701
2702 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2703 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2704 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2705
2706 #: smtp.c:98
2707 #, c-format
2708 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2709 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2710
2711 #: smtp.c:115
2712 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2713 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2714
2715 #: smtp.c:130
2716 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2717 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2718
2719 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2720 msgid "smtp listener protocol error\n"
2721 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2722
2723 #: socket.c:114 socket.c:140
2724 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2725 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2726
2727 #: socket.c:172
2728 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2729 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2730
2731 #: socket.c:178
2732 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2733 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2734
2735 #: socket.c:185
2736 msgid "dup2 failed\n"
2737 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2738
2739 #: socket.c:191
2740 #, c-format
2741 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2742 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2743
2744 #: socket.c:194
2745 #, c-format
2746 msgid "execvp(%s) failed\n"
2747 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2748
2749 #: socket.c:282
2750 #, c-format
2751 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2752 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2753
2754 #: socket.c:285
2755 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2756 msgstr ""
2757 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2758
2759 #: socket.c:296 socket.c:299
2760 #, c-format
2761 msgid "unknown (%s)"
2762 msgstr "不明 (%s)"
2763
2764 #: socket.c:302
2765 #, c-format
2766 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2767 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2768
2769 #: socket.c:310
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot create socket: %s\n"
2772 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2773
2774 #: socket.c:326
2775 msgid "connection failed.\n"
2776 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2777
2778 #: socket.c:328
2779 #, c-format
2780 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2781 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2782
2783 #: socket.c:334
2784 msgid "connected.\n"
2785 msgstr "接続しました。\n"
2786
2787 #: socket.c:660
2788 #, c-format
2789 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2790 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2791
2792 #: socket.c:662
2793 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2794 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2795
2796 #: socket.c:664
2797 msgid "Unknown Organization\n"
2798 msgstr "不明な組織です。\n"
2799
2800 #: socket.c:666
2801 #, c-format
2802 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2803 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2804
2805 #: socket.c:668
2806 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2807 msgstr ""
2808 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2809
2810 #: socket.c:670
2811 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2812 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2813
2814 #: socket.c:674
2815 #, c-format
2816 msgid "Server CommonName: %s\n"
2817 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2818
2819 #: socket.c:678
2820 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2821 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2822
2823 #: socket.c:724
2824 #, c-format
2825 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2826 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2827
2828 #: socket.c:730
2829 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2830 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2831
2832 #: socket.c:735
2833 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2834 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2835
2836 #: socket.c:737
2837 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2838 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2839
2840 #: socket.c:749
2841 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2842 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2843
2844 #: socket.c:753
2845 msgid "Out of memory!\n"
2846 msgstr "メモリ不足です。\n"
2847
2848 #: socket.c:761
2849 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2850 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2851
2852 #: socket.c:767
2853 #, c-format
2854 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2855 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2856
2857 #: socket.c:771
2858 #, c-format
2859 msgid "%s fingerprints match.\n"
2860 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2861
2862 #: socket.c:773
2863 #, c-format
2864 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2865 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2866
2867 #: socket.c:782
2868 #, c-format
2869 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2870 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2871
2872 #: socket.c:788
2873 #, c-format
2874 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2875 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2876
2877 #: socket.c:875
2878 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2879 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2880
2881 #: socket.c:891
2882 #, c-format
2883 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2884 msgstr ""
2885 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2886 "す。\n"
2887
2888 #: socket.c:964
2889 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2890 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2891
2892 #: socket.c:1042
2893 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2894 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2895
2896 #: socket.c:1045
2897 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2898 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2899
2900 #: transact.c:67
2901 #, c-format
2902 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2903 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2904
2905 #: transact.c:89
2906 #, c-format
2907 msgid "mapped %s to local %s\n"
2908 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2909
2910 #: transact.c:156
2911 #, c-format
2912 msgid "passed through %s matching %s\n"
2913 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2914
2915 #: transact.c:226
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "analyzing Received line:\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Receive 行を解析中です:\n"
2922 "%s"
2923
2924 #: transact.c:265
2925 #, c-format
2926 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2927 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2928
2929 #: transact.c:271
2930 #, c-format
2931 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2932 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2933
2934 #: transact.c:345
2935 msgid "no Received address found\n"
2936 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2937
2938 #: transact.c:354
2939 #, c-format
2940 msgid "found Received address `%s'\n"
2941 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2942
2943 #: transact.c:551
2944 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2945 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2946
2947 #: transact.c:582
2948 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2949 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2950
2951 #: transact.c:584
2952 #, c-format
2953 msgid "line: %s"
2954 msgstr "該当行: %s "
2955
2956 #: transact.c:1130
2957 #, c-format
2958 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2959 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2960
2961 #: transact.c:1145
2962 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2963 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2964
2965 #: transact.c:1255
2966 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2967 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2968
2969 #: transact.c:1273
2970 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2971 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2972
2973 #: transact.c:1280
2974 #, c-format
2975 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2976 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2977
2978 #: transact.c:1289
2979 msgid "message has embedded NULs"
2980 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2981
2982 #: transact.c:1297
2983 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2984 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2985
2986 #: transact.c:1445
2987 msgid "error writing message text\n"
2988 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2989
2990 #: uid.c:250
2991 #, c-format
2992 msgid "Old UID list from %s:"
2993 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2994
2995 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2996 msgid " <empty>"
2997 msgstr " <ありません>"
2998
2999 #: uid.c:262
3000 msgid "Scratch list of UIDs:"
3001 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3002
3003 #: uid.c:517 uid.c:569
3004 #, c-format
3005 msgid "Merged UID list from %s:"
3006 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3007
3008 #: uid.c:519
3009 #, c-format
3010 msgid "New UID list from %s:"
3011 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3012
3013 #: uid.c:548
3014 msgid "swapping UID lists\n"
3015 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3016
3017 #: uid.c:556
3018 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3019 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3020
3021 #: uid.c:581
3022 msgid "discarding new UID list\n"
3023 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3024
3025 #: uid.c:616
3026 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3027 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3028
3029 #: uid.c:618
3030 #, c-format
3031 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3032 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3033
3034 #: uid.c:624
3035 msgid "Writing fetchids file.\n"
3036 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3037
3038 #: uid.c:643
3039 #, c-format
3040 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3041 msgstr ""
3042 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3043 "す。\n"
3044
3045 #: uid.c:647
3046 #, c-format
3047 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3048 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3049
3050 #: uid.c:651
3051 #, c-format
3052 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3053 msgstr ""
3054 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3055
3056 #: xmalloc.c:33
3057 msgid "malloc failed\n"
3058 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3059
3060 #: xmalloc.c:47
3061 msgid "realloc failed\n"
3062 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
3068
3069 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3070 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3071
3072 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3073 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"