1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-27 00:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-29 07:29+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (本文 %d オクテット)"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
168 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
169 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
174 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
185 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189 msgid "timeout after %d seconds.\n"
190 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
215 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
216 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
218 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
219 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
225 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
240 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
256 #: driver.c:1096 imap.c:423 pop3.c:465
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr "(以前は認証されました)"
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
299 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
300 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
315 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
318 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
319 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
323 "The attempt to get authorization failed.\n"
324 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
325 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
326 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
334 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
335 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
338 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
339 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
385 msgid "%s at %s (folder %s)"
386 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
388 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
391 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
396 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
407 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
417 msgid " (%d octets).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
425 #: driver.c:1375 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "クライアント/サーバ同期"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "サーバの lock busy"
454 msgid "SMTP transaction"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
519 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
520 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
521 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
535 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
536 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
538 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
544 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
546 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
559 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
560 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
564 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
565 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
567 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
570 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
572 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
574 #: etrn.c:49 odmr.c:60
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
640 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
643 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
656 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
657 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
658 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "fetchmail リリース %s "
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
702 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
704 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
708 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
714 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
715 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
719 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
722 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
728 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
730 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
735 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
736 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
740 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
742 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
747 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
749 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
755 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
767 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
768 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
770 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
774 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
775 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
782 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Query status=%d\n"
877 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
878 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
882 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
883 msgstr "%s に休眠状態となり %d秒経過しました。\n"
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
915 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
917 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
920 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
921 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
926 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
928 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
933 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
935 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
938 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
940 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
946 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
949 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
954 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
956 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
961 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
963 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
967 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
969 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
974 msgid "terminated with signal %d\n"
975 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
979 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
981 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
985 msgid "POP2 support is not configured.\n"
986 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
989 msgid "POP3 support is not configured.\n"
990 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
993 msgid "IMAP support is not configured.\n"
994 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
997 msgid "ETRN support is not configured.\n"
998 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1001 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1002 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1005 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1006 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1012 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1016 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1017 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1021 msgid "Logfile is %s\n"
1022 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1026 msgid "Idfile is %s\n"
1027 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1030 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1031 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1034 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1035 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1038 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1039 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1043 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1044 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1048 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1052 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1056 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1057 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1061 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1062 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1066 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1067 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1068 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1072 msgid " True name of server is %s.\n"
1073 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1076 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1077 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1080 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1081 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1084 msgid " Password will be prompted for.\n"
1085 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1089 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1090 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1094 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1095 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1099 msgid " Password = \"%s\".\n"
1100 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1104 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1105 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1109 msgid " Protocol is %s"
1110 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1114 msgid " (using service %s)"
1115 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1118 msgid " (using default port)"
1119 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1122 msgid " (forcing UIDL use)"
1123 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1126 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1127 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1130 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1131 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1134 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1135 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1138 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1139 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1142 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1143 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1146 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1147 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1150 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1151 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1154 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1155 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1158 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1159 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1162 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1163 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1167 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1168 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1171 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1172 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1176 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1177 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1180 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1181 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1185 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1186 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1190 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1191 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1195 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1196 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1199 msgid " (default).\n"
1200 msgstr " (デフォルト)。\n"
1203 msgid " Default mailbox selected.\n"
1204 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1207 msgid " Selected mailboxes are:"
1208 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1211 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1212 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1215 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1216 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1219 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1220 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1223 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1224 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1227 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1228 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1232 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1233 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1237 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1239 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1243 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1244 "limitflush off).\n"
1246 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1250 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1251 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1254 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1255 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1258 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1259 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1262 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1263 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1266 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1267 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1270 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1271 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1275 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1276 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1280 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1281 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1284 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1285 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1288 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1289 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1292 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1293 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1296 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1297 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1300 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1301 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1304 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1305 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1308 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1309 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1312 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1313 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1317 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1318 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1321 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1322 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1326 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1328 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1331 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1333 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1337 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1339 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1342 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1344 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1348 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1350 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1353 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1354 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1357 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1358 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1362 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1363 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1366 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1367 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1371 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1372 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1375 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1377 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1381 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1382 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1385 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1386 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1389 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1390 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1392 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1398 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1399 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1403 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1404 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1408 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1409 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1413 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1414 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1418 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1419 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1422 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1423 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1426 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1427 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1431 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1432 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1435 msgid " No pre-connection command.\n"
1436 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1440 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1441 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1444 msgid " No post-connection command.\n"
1445 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1448 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1449 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1452 msgid " Multi-drop mode: "
1453 msgstr " `multi-drop' モード: "
1456 msgid " Single-drop mode: "
1457 msgstr " `single-drop' モード: "
1461 msgid "%d local name recognized.\n"
1462 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1463 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1466 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1467 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1470 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1471 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1475 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1476 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1479 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1480 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1483 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1484 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1488 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1489 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1493 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1494 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1498 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1499 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1502 msgid " No prefix stripping\n"
1503 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1506 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1507 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1510 msgid " Local domains:"
1515 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1516 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1519 msgid " No interface requirement specified.\n"
1520 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1524 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1525 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1528 msgid " No monitor interface specified.\n"
1529 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1533 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1534 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1537 msgid " No plugin command specified.\n"
1538 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1542 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1544 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1548 msgid " No plugout command specified.\n"
1549 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1552 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1553 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1557 msgid " %d UIDs saved.\n"
1558 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1561 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1562 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1566 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1569 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1574 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1575 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1578 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1579 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1584 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1587 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1591 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1592 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1596 msgid "Using service name [%s]\n"
1597 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1600 msgid "Sending credentials\n"
1601 msgstr "証明書を送信します。\n"
1604 msgid "Error exchanging credentials\n"
1605 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1608 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1609 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1612 msgid "Credential exchange complete\n"
1613 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1616 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1617 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1621 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1622 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1626 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1627 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1630 msgid "Error creating security level request\n"
1631 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1634 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1635 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1638 msgid "Error releasing credentials\n"
1639 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1643 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1644 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1647 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1648 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1651 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1652 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1655 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1656 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1659 msgid "will idle after poll\n"
1660 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1662 #: imap.c:427 pop3.c:469
1664 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1665 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに適合。\n"
1668 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1670 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1672 #: imap.c:562 pop3.c:372
1673 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1674 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1677 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1678 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1682 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1683 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1685 #: imap.c:749 imap.c:808
1686 msgid "re-poll failed\n"
1687 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1689 #: imap.c:757 imap.c:813
1691 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1692 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1693 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1696 msgid "mailbox selection failed\n"
1697 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1701 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1702 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1703 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1706 msgid "expunge failed\n"
1707 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1711 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1712 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1713 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1716 msgid "search for unseen messages failed\n"
1717 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1721 msgid "%lu is unseen\n"
1722 msgstr "%lu は未読です。\n"
1724 #: imap.c:878 pop3.c:788
1726 msgid "%u is first unseen\n"
1727 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1731 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1733 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1737 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1739 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1744 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1745 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1748 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1749 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1752 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1753 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1756 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1757 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1761 msgid "Routing message version %d not understood."
1762 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1766 msgid "No interface found with name %s"
1767 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1771 msgid "No IP address found for %s"
1772 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1775 msgid "missing IP interface address\n"
1776 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1779 msgid "invalid IP interface address\n"
1780 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1783 msgid "invalid IP interface mask\n"
1784 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1788 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1789 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1793 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1794 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1798 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1799 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1803 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1804 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1808 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1809 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1813 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1814 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1817 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1818 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1822 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1824 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1828 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1829 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1832 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1833 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1836 msgid "challenge mismatch\n"
1837 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1841 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1842 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1845 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1846 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1850 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1851 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1854 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1855 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1859 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1860 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1864 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1865 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1869 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1870 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1873 msgid "Turnaround now...\n"
1874 msgstr "Turnaround now...\n"
1877 msgid "ATRN request refused.\n"
1878 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1881 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1882 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1885 msgid "You have no mail.\n"
1886 msgstr "新着メールはありません。\n"
1889 msgid "Command not implemented\n"
1890 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1893 msgid "Authentication required.\n"
1894 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1898 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1899 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1902 msgid "receiving message data\n"
1903 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1906 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1907 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1910 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1911 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1914 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1915 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1918 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1919 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1922 msgid "server recv fatal\n"
1923 msgstr "server recv fatal\n"
1926 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1927 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1929 #: opie.c:64 pop3.c:552
1930 msgid "Secret pass phrase: "
1931 msgstr "Secret pass phrase: "
1933 #: options.c:166 options.c:210
1935 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1936 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1940 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1941 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1953 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1954 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1958 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1959 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1962 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1963 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1966 msgid " Options are as follows:\n"
1967 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1970 msgid " -?, --help display this option help\n"
1971 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1974 msgid " -V, --version display version info\n"
1975 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1978 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1980 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1983 msgid " -s, --silent work silently\n"
1984 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1987 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1988 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
1991 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1992 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1995 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1996 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
1999 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2000 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2003 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2004 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2008 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2011 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2012 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2015 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2016 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2019 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2020 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2023 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2024 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2027 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2028 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2031 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2032 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2035 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2036 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2039 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2040 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2043 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2044 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2047 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2048 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2051 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2052 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2055 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2056 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2059 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2060 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2063 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2064 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2068 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2070 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2073 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2075 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2078 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2079 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2082 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2084 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2087 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2089 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2090 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2093 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2094 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2097 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2099 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2100 "す。--service を使ってください)\n"
2104 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2106 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2110 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2111 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2114 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2115 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2118 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2119 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2122 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2123 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2126 msgid " --principal mail service principal\n"
2127 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2130 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2131 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2134 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2135 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2138 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2139 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2142 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2143 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2146 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2147 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2150 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2151 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2154 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2155 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2158 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2159 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2162 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2163 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2166 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2168 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2171 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2172 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2175 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2177 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2180 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2181 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2184 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2186 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2190 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2191 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2194 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2196 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2199 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2201 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2205 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2207 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2210 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2211 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2214 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2215 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2218 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2219 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2222 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2224 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2227 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2228 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2231 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2232 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2235 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2236 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2240 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2243 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2247 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2248 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2251 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2252 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2255 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2256 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2259 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2260 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2263 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2264 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2267 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2268 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2270 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2272 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2273 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2275 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2277 msgid "%u is unseen\n"
2278 msgstr "%u は未読です。\n"
2281 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2283 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2286 msgid "protocol error\n"
2287 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2290 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2291 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2294 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2295 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2298 msgid "server option after user options"
2299 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2302 msgid "SDPS not enabled."
2303 msgstr "SDPS は利用できません。"
2307 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2310 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2315 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2318 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2322 msgid "SSL is not enabled"
2323 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2326 msgid "end of input"
2331 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2333 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2338 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2339 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2343 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2344 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2347 msgid "Unknown system error"
2348 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2352 msgid "%s (log message incomplete)"
2353 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2357 msgid "About to rewrite %s"
2358 msgstr "%s の再書き込みについて"
2362 msgid "Rewritten version is %s\n"
2363 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2370 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2371 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2374 msgid "Invalid userid or passphrase"
2375 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2382 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2383 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2387 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2388 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2392 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2393 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2397 msgid "Service timestamp %s\n"
2398 msgstr "Service timestamp %s\n"
2401 msgid "RPA token 2 length error\n"
2402 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2406 msgid "Realm list: %s\n"
2407 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2410 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2411 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2414 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2415 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2419 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2420 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2424 msgid "RPA status: %02X\n"
2425 msgstr "RPA status: %02X\n"
2428 msgid "RPA token 4 length error\n"
2429 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2433 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2434 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2437 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2438 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2442 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2443 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2447 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2448 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2451 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2452 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2455 msgid "Session key established:\n"
2456 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2459 msgid "RPA authorisation complete\n"
2460 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2463 msgid "Get response\n"
2468 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2469 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2472 msgid "Hdr not 60\n"
2473 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2476 msgid "Token length error\n"
2481 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2482 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2485 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2486 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2490 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2491 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2494 msgid "Inbound binary data:\n"
2498 msgid "Outbound data:\n"
2502 msgid "RPA String too long\n"
2503 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2510 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2511 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2514 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2515 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2518 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2519 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2522 msgid " service that you think you are (replay\n"
2523 msgstr "確証は得られません。\n"
2526 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2527 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2530 msgid "User challenge:\n"
2531 msgstr "User challenge:\n"
2534 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2535 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2538 msgid "MD5 result is: \n"
2539 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2543 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2544 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2548 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2549 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2552 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2553 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2557 msgid "forwarding to %s\n"
2558 msgstr "%s へ転送します。\n"
2561 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2562 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2566 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2567 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2571 msgid "Saved error is still %d\n"
2572 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2574 #: sink.c:502 sink.c:587
2576 msgid "%cMTP error: %s\n"
2577 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2580 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2582 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2586 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2588 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2593 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2595 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2599 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2600 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2604 msgid "can't even send to %s!\n"
2605 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2609 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2610 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2614 msgid "about to deliver with: %s\n"
2615 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2618 msgid "MDA open failed\n"
2619 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2623 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2624 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2628 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2629 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2633 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2634 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2638 msgid "MDA died of signal %d\n"
2639 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2643 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2644 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2649 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2651 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2652 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2655 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2656 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2659 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2660 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2663 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2664 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2668 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2669 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2674 "The Fetchmail Daemon"
2680 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2681 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2683 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2684 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2685 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2687 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2688 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2689 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2693 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2694 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2697 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2698 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2701 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2702 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2704 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2705 msgid "smtp listener protocol error\n"
2706 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2708 #: socket.c:114 socket.c:140
2709 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2710 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2713 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2714 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2717 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2718 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2721 msgid "dup2 failed\n"
2722 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2726 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2727 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2731 msgid "execvp(%s) failed\n"
2732 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2736 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2737 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2740 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2742 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2744 #: socket.c:296 socket.c:299
2746 msgid "unknown (%s)"
2751 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2752 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2756 msgid "cannot create socket: %s\n"
2757 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2760 msgid "connection failed.\n"
2761 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2765 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2766 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2769 msgid "connected.\n"
2774 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2775 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2778 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2779 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2782 msgid "Unknown Organization\n"
2787 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2788 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2791 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2793 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2796 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2797 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2801 msgid "Server CommonName: %s\n"
2802 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2805 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2806 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2810 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2811 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2814 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2815 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2818 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2819 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2822 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2823 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2826 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2827 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2830 msgid "Out of memory!\n"
2834 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2835 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2839 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2840 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2844 msgid "%s fingerprints match.\n"
2845 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2849 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2850 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2854 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2855 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2859 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2860 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2863 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2864 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2868 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2870 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2874 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2875 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2878 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2879 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2882 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2883 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2887 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2888 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2892 msgid "mapped %s to local %s\n"
2893 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2897 msgid "passed through %s matching %s\n"
2898 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2903 "analyzing Received line:\n"
2906 "Receive 行を解析中です:\n"
2911 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2912 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2916 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2917 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2920 msgid "no Received address found\n"
2921 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2925 msgid "found Received address `%s'\n"
2926 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2929 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2930 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2933 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2934 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2943 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2944 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2947 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2948 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2951 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2952 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2955 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2956 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2960 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2961 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2964 msgid "message has embedded NULs"
2965 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2968 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2969 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2972 msgid "error writing message text\n"
2973 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2977 msgid "Old UID list from %s:"
2978 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2980 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2985 msgid "Scratch list of UIDs:"
2986 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2988 #: uid.c:517 uid.c:569
2990 msgid "Merged UID list from %s:"
2991 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2995 msgid "New UID list from %s:"
2996 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2999 msgid "swapping UID lists\n"
3000 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3003 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3004 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3007 msgid "discarding new UID list\n"
3008 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3011 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3012 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3016 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3017 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3020 msgid "Writing fetchids file.\n"
3021 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3025 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3027 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3032 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3033 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3037 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3039 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3042 msgid "malloc failed\n"
3043 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3046 msgid "realloc failed\n"
3047 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3049 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3050 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"