]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update to beta3.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-27 00:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-29 07:29+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:501
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:555
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:571
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:574
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:589
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:606
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:611
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:612
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:682
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (本文 %d オクテット)"
136
137 #: driver.c:743
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:774
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:784
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:801
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:819
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165
166 #: driver.c:876
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
169 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
170
171 #: driver.c:880
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
174 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
175
176 #: driver.c:884
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180
181 #: driver.c:889
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
184 msgstr ""
185 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:892
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds.\n"
190 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
191
192 #: driver.c:904
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
195
196 #: driver.c:907
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
200 "s.\n"
201 msgstr ""
202 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
203 "度に制限時間を超過しました。\n"
204
205 #: driver.c:911
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
215 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
216 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
217 "\n"
218 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
219 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
220
221 #: driver.c:936
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr ""
225 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
226 "た。\n"
227
228 #: driver.c:960
229 #, c-format
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
232
233 #: driver.c:981
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
236
237 #: driver.c:1005
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
240 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
241
242 #: driver.c:1052
243 #, c-format
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
246
247 #: driver.c:1068
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
250
251 #: driver.c:1070
252 #, c-format
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
255
256 #: driver.c:1096 imap.c:423 pop3.c:465
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
259
260 #: driver.c:1149
261 #, c-format
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
264
265 #: driver.c:1153
266 #, c-format
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
269
270 #: driver.c:1158
271 #, c-format
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
274
275 #: driver.c:1161
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr "(以前は認証されました)"
278
279 #: driver.c:1182
280 #, c-format
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
283
284 #: driver.c:1186
285 #, c-format
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
288
289 #: driver.c:1190
290 msgid ""
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "error message."
296 msgstr ""
297 "認証に失敗しました。\n"
298 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
299 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
300 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
301
302 #: driver.c:1196
303 msgid ""
304 "\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
315 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
316 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
317 "\n"
318 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
319 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
320
321 #: driver.c:1206
322 msgid ""
323 "The attempt to get authorization failed.\n"
324 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
325 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
326 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
330 "is restored."
331 msgstr ""
332 "認証に失敗しました。\n"
333 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
334 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
335 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
336 "す。\n"
337 "\n"
338 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
339 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
340
341 #: driver.c:1222
342 #, c-format
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
345
346 #: driver.c:1227
347 #, c-format
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
350
351 #: driver.c:1251
352 #, c-format
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
355
356 #: driver.c:1257
357 #, c-format
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
360
361 #: driver.c:1261
362 #, c-format
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr ""
365 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
366
367 #: driver.c:1265
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
370
371 #: driver.c:1297
372 #, c-format
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr ""
375 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
376
377 #: driver.c:1299
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr ""
380 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
381 "す。\n"
382
383 #: driver.c:1311
384 #, c-format
385 msgid "%s at %s (folder %s)"
386 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
387
388 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s"
391 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
392
393 #: driver.c:1319
394 #, c-format
395 msgid "Polling %s\n"
396 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
397
398 #: driver.c:1323
399 #, c-format
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
403
404 #: driver.c:1326
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
408
409 #: driver.c:1329
410 #, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
414
415 #: driver.c:1336
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d バイト)\n"
419
420 #: driver.c:1342
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
424
425 #: driver.c:1375 imap.c:89
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
428
429 #: driver.c:1517
430 msgid "socket"
431 msgstr "socket"
432
433 #: driver.c:1520
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
436
437 #: driver.c:1523
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1526
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "クライアント/サーバ同期"
444
445 #: driver.c:1529
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
448
449 #: driver.c:1532
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "サーバの lock busy"
452
453 #: driver.c:1535
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "SMTP 通信"
456
457 #: driver.c:1538
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS 参照"
460
461 #: driver.c:1541
462 msgid "undefined"
463 msgstr "不明なエラー"
464
465 #: driver.c:1547
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr ""
469 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
470 "ところでした。\n"
471
472 #: driver.c:1549
473 msgid "unknown"
474 msgstr "(不明なホスト)"
475
476 #: driver.c:1551
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
480
481 #: driver.c:1562
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
485
486 #: driver.c:1581
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
489
490 #: driver.c:1589
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
493
494 #: driver.c:1600
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
498
499 #: driver.c:1606
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
503
504 #: driver.c:1615
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
508
509 #: env.c:59
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
519 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
520 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
521 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
522 "%s: 終了します。\n"
523
524 #: env.c:71
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
535 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
536 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
537 "です。\n"
538 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
539 "い。\n"
540 "%s: 終了します。\n"
541
542 #: env.c:83
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
547
548 #: env.c:145
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
552
553 #: env.c:168
554 #, c-format
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
557
558 #: env.c:170
559 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
560 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
561
562 #: env.c:174
563 msgid ""
564 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
565 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
566 "problems!\n"
567 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
568 msgstr ""
569 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
570 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
571 "バグ報告をしないでください。\n"
572 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
573
574 #: etrn.c:49 odmr.c:60
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
578
579 #: etrn.c:55
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
583
584 #: etrn.c:79
585 #, c-format
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
588
589 #: etrn.c:84
590 #, c-format
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
593
594 #: etrn.c:90
595 #, c-format
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
598
599 #: etrn.c:94
600 #, c-format
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
603
604 #: etrn.c:98
605 #, c-format
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
608
609 #: etrn.c:102
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
612
613 #: etrn.c:106
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
616
617 #: etrn.c:110
618 #, c-format
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
621
622 #: etrn.c:154
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
625
626 #: etrn.c:158
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
629
630 #: etrn.c:162
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633
634 #: etrn.c:166
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637
638 #: fetchmail.c:132
639 msgid ""
640 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
642 "Wilson\n"
643 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
644 msgstr ""
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
647 "Wilson\n"
648 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
649
650 #: fetchmail.c:136
651 msgid ""
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
655 msgstr ""
656 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
657 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
658 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
659
660 #: fetchmail.c:170
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
663
664 #: fetchmail.c:182
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
667
668 #: fetchmail.c:206
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
671
672 #: fetchmail.c:268
673 #, c-format
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "fetchmail リリース %s "
676
677 #: fetchmail.c:383
678 #, c-format
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
681
682 #: fetchmail.c:384
683 msgid " and "
684 msgstr "及び"
685
686 #: fetchmail.c:389
687 #, c-format
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
690
691 #: fetchmail.c:410
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
694
695 #: fetchmail.c:422
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
698
699 #: fetchmail.c:428
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
702 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
703
704 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
705 msgid "background"
706 msgstr "バックグラウンドの"
707
708 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
709 msgid "foreground"
710 msgstr "フォアグラウンドの"
711
712 #: fetchmail.c:437
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
715 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
716
717 #: fetchmail.c:460
718 msgid ""
719 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
720 "running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
723 "出来ません。\n"
724
725 #: fetchmail.c:466
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
731 "せん。\n"
732
733 #: fetchmail.c:473
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
736 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
737
738 #: fetchmail.c:483
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
743 "れません。\n"
744
745 #: fetchmail.c:489
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
750
751 #: fetchmail.c:501
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
756
757 #: fetchmail.c:516
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
761
762 #: fetchmail.c:520
763 #, c-format
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
766
767 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
768 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
771 "ださい。\n"
772
773 #: fetchmail.c:557
774 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
775 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
776
777 #: fetchmail.c:561
778 #, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
781
782 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
783 #, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
786
787 #: fetchmail.c:618
788 #, c-format
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
791
792 #: fetchmail.c:623
793 #, c-format
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
796
797 #: fetchmail.c:628
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
800
801 #: fetchmail.c:655
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
804
805 #: fetchmail.c:683
806 #, c-format
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
809
810 #: fetchmail.c:695
811 #, c-format
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
814
815 #: fetchmail.c:733
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818
819 #: fetchmail.c:735
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822
823 #: fetchmail.c:737
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
826
827 #: fetchmail.c:739
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:741
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834
835 #: fetchmail.c:743
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838
839 #: fetchmail.c:745
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
842
843 #: fetchmail.c:747
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
846
847 #: fetchmail.c:749
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850
851 #: fetchmail.c:751
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854
855 #: fetchmail.c:753
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
858
859 #: fetchmail.c:755
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:757
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:759
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870
871 #: fetchmail.c:761
872 #, c-format
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Query status=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:807
877 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
878 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
879
880 #: fetchmail.c:814
881 #, c-format
882 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
883 msgstr "%s に休眠状態となり %d秒経過しました。\n"
884
885 #: fetchmail.c:838
886 #, c-format
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
889
890 #: fetchmail.c:841
891 #, c-format
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
894
895 #: fetchmail.c:848
896 #, c-format
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
899
900 #: fetchmail.c:854
901 #, c-format
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:1006
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
908
909 #: fetchmail.c:1039
910 #, c-format
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
913
914 #: fetchmail.c:1072
915 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
916 msgstr ""
917 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
918
919 #: fetchmail.c:1194
920 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
921 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
922
923 #: fetchmail.c:1225
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
929 "せん。\n"
930
931 #: fetchmail.c:1236
932 #, c-format
933 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
934 msgstr ""
935 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
936
937 #: fetchmail.c:1237
938 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
939 msgstr ""
940 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
941 "す!\n"
942
943 #: fetchmail.c:1254
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
947 "service or port\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
950 "けません。\n"
951
952 #: fetchmail.c:1261
953 #, c-format
954 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
957 "必要があります。\n"
958
959 #: fetchmail.c:1279
960 #, c-format
961 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
962 msgstr ""
963 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
964 "ん。\n"
965
966 #: fetchmail.c:1293
967 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
968 msgstr ""
969 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
970 "ん。\n"
971
972 #: fetchmail.c:1318
973 #, c-format
974 msgid "terminated with signal %d\n"
975 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
976
977 #: fetchmail.c:1391
978 #, c-format
979 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
980 msgstr ""
981 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
982 "た。\n"
983
984 #: fetchmail.c:1416
985 msgid "POP2 support is not configured.\n"
986 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
987
988 #: fetchmail.c:1428
989 msgid "POP3 support is not configured.\n"
990 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
991
992 #: fetchmail.c:1438
993 msgid "IMAP support is not configured.\n"
994 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1444
997 msgid "ETRN support is not configured.\n"
998 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1452
1001 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1002 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1459
1005 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1006 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1469
1009 #, c-format
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1011 msgstr ""
1012 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1486
1015 #, c-format
1016 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1017 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1488
1020 #, c-format
1021 msgid "Logfile is %s\n"
1022 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1490
1025 #, c-format
1026 msgid "Idfile is %s\n"
1027 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1493
1030 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1031 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1496
1034 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1035 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1498
1038 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1039 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1500
1042 #, c-format
1043 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1044 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1504
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1048 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1506
1051 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1052 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1513
1055 #, c-format
1056 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1057 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1517
1060 #, c-format
1061 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1062 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1520
1065 #, c-format
1066 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1067 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1068 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1524
1071 #, c-format
1072 msgid "  True name of server is %s.\n"
1073 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1527
1076 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1077 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1528
1080 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1081 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1532
1084 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1085 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1536
1088 #, c-format
1089 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1090 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1539
1093 #, c-format
1094 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1095 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1542
1098 #, c-format
1099 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1100 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1551
1103 #, c-format
1104 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1105 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1106
1107 #: fetchmail.c:1554
1108 #, c-format
1109 msgid "  Protocol is %s"
1110 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1111
1112 #: fetchmail.c:1556
1113 #, c-format
1114 msgid " (using service %s)"
1115 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1116
1117 #: fetchmail.c:1558
1118 msgid " (using default port)"
1119 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1120
1121 #: fetchmail.c:1560
1122 msgid " (forcing UIDL use)"
1123 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1124
1125 #: fetchmail.c:1566
1126 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1127 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1569
1130 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1572
1134 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1575
1138 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1578
1142 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1581
1146 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1584
1150 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1587
1154 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1590
1158 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1593
1162 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1163 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1597
1166 #, c-format
1167 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1168 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1600
1171 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1172 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1602
1175 #, c-format
1176 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1177 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1604
1180 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1181 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1606
1184 #, c-format
1185 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1186 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1609
1189 #, c-format
1190 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1191 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1612
1194 #, c-format
1195 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1196 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1197
1198 #: fetchmail.c:1614
1199 msgid " (default).\n"
1200 msgstr " (デフォルト)。\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1621
1203 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1204 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1626
1207 msgid "  Selected mailboxes are:"
1208 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1209
1210 #: fetchmail.c:1632
1211 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1212 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1633
1215 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1216 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1635
1219 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1220 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1636
1223 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1224 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1638
1227 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1228 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1639
1231 msgid ""
1232 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1233 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1641
1236 msgid ""
1237 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1238 "on).\n"
1239 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1642
1242 msgid ""
1243 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1244 "limitflush off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1247 "off)\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1644
1250 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1251 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1645
1254 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1255 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1647
1258 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1259 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1648
1262 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1263 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1650
1266 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1267 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1651
1270 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1271 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1653
1274 msgid ""
1275 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1276 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1654
1279 msgid ""
1280 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1281 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1656
1284 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1285 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1657
1288 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1289 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1659
1292 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1293 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1660
1296 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1297 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1662
1300 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1301 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1663
1304 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1305 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1665
1308 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1309 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1666
1312 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1313 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1670
1316 #, c-format
1317 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1318 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1673
1321 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1322 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1675
1325 #, c-format
1326 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1678
1331 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1681
1336 #, c-format
1337 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1684
1342 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1343 msgstr ""
1344 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1686
1347 #, c-format
1348 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1689
1353 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1354 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1693
1357 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1358 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1695
1361 #, c-format
1362 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1363 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1698
1366 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1367 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1700
1370 #, c-format
1371 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1372 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1702
1375 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1376 msgstr ""
1377 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1706
1380 #, c-format
1381 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1382 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1708
1385 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1386 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1715
1389 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1390 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1391
1392 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1393 msgid " (default)"
1394 msgstr " (デフォルト)"
1395
1396 #: fetchmail.c:1725
1397 #, c-format
1398 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1399 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1727
1402 #, c-format
1403 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1404 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1734
1407 #, c-format
1408 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1409 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1410
1411 #: fetchmail.c:1745
1412 #, c-format
1413 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1414 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1748
1417 #, c-format
1418 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1419 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1757
1422 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1423 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1424
1425 #: fetchmail.c:1763
1426 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1427 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1766
1430 #, c-format
1431 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1432 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1769
1435 msgid "  No pre-connection command.\n"
1436 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1771
1439 #, c-format
1440 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1441 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1774
1444 msgid "  No post-connection command.\n"
1445 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1777
1448 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1449 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1787
1452 msgid "  Multi-drop mode: "
1453 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1454
1455 #: fetchmail.c:1789
1456 msgid "  Single-drop mode: "
1457 msgstr "  `single-drop' モード: "
1458
1459 #: fetchmail.c:1791
1460 #, c-format
1461 msgid "%d local name recognized.\n"
1462 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1463 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1806
1466 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1467 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1807
1470 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1471 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1811
1474 msgid ""
1475 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1476 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1813
1479 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1480 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1816
1483 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1484 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1819
1487 #, c-format
1488 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1489 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1822
1492 #, c-format
1493 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1494 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1825
1497 #, c-format
1498 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1499 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1828
1502 msgid "  No prefix stripping\n"
1503 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1835
1506 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1507 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1508
1509 #: fetchmail.c:1844
1510 msgid "  Local domains:"
1511 msgstr "  ローカルドメイン:"
1512
1513 #: fetchmail.c:1854
1514 #, c-format
1515 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1516 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1856
1519 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1520 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1858
1523 #, c-format
1524 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1525 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1860
1528 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1529 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1864
1532 #, c-format
1533 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1534 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1866
1537 msgid "  No plugin command specified.\n"
1538 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1868
1541 #, c-format
1542 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1543 msgstr ""
1544 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1545 "s)\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1870
1548 msgid "  No plugout command specified.\n"
1549 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1875
1552 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1553 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1884
1556 #, c-format
1557 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1558 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1892
1561 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1562 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1894
1565 msgid ""
1566 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1567 ".\n"
1568 msgstr ""
1569 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1570 "\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1897
1573 #, c-format
1574 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1575 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1576
1577 #: getpass.c:71
1578 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1579 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1580
1581 #: getpass.c:193
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1588
1589 #: gssapi.c:66
1590 #, c-format
1591 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1592 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1593
1594 #: gssapi.c:72
1595 #, c-format
1596 msgid "Using service name [%s]\n"
1597 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1598
1599 #: gssapi.c:89
1600 msgid "Sending credentials\n"
1601 msgstr "証明書を送信します。\n"
1602
1603 #: gssapi.c:107
1604 msgid "Error exchanging credentials\n"
1605 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1606
1607 #: gssapi.c:152
1608 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1609 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1610
1611 #: gssapi.c:157
1612 msgid "Credential exchange complete\n"
1613 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1614
1615 #: gssapi.c:161
1616 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1617 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1618
1619 #: gssapi.c:170
1620 #, c-format
1621 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1622 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1623
1624 #: gssapi.c:174
1625 #, c-format
1626 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1627 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1628
1629 #: gssapi.c:187
1630 msgid "Error creating security level request\n"
1631 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1632
1633 #: gssapi.c:198
1634 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1635 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1636
1637 #: gssapi.c:201
1638 msgid "Error releasing credentials\n"
1639 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1640
1641 #: idle.c:61
1642 #, c-format
1643 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1644 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1645
1646 #: imap.c:316
1647 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1648 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1649
1650 #: imap.c:322
1651 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1652 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1653
1654 #: imap.c:329
1655 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1656 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1657
1658 #: imap.c:344
1659 msgid "will idle after poll\n"
1660 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1661
1662 #: imap.c:427 pop3.c:469
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1665 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに適合。\n"
1666
1667 #: imap.c:540
1668 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1669 msgstr ""
1670 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1671
1672 #: imap.c:562 pop3.c:372
1673 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1674 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1675
1676 #: imap.c:571
1677 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1678 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1679
1680 #: imap.c:645
1681 #, c-format
1682 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1683 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1684
1685 #: imap.c:749 imap.c:808
1686 msgid "re-poll failed\n"
1687 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1688
1689 #: imap.c:757 imap.c:813
1690 #, c-format
1691 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1692 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1693 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1694
1695 #: imap.c:774
1696 msgid "mailbox selection failed\n"
1697 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1698
1699 #: imap.c:778
1700 #, c-format
1701 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1702 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1703 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1704
1705 #: imap.c:792
1706 msgid "expunge failed\n"
1707 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1708
1709 #: imap.c:796
1710 #, c-format
1711 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1712 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1713 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1714
1715 #: imap.c:838
1716 msgid "search for unseen messages failed\n"
1717 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1718
1719 #: imap.c:866
1720 #, c-format
1721 msgid "%lu is unseen\n"
1722 msgstr "%lu は未読です。\n"
1723
1724 #: imap.c:878 pop3.c:788
1725 #, c-format
1726 msgid "%u is first unseen\n"
1727 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1728
1729 #: imap.c:969
1730 msgid ""
1731 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1732 msgstr ""
1733 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1734 "ます。\n"
1735
1736 #: interface.c:256
1737 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1738 msgstr ""
1739 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1740 "てください。"
1741
1742 #: interface.c:396
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1745 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1746
1747 #: interface.c:418
1748 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1749 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1750
1751 #: interface.c:424
1752 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1753 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1754
1755 #: interface.c:430
1756 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1757 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1758
1759 #: interface.c:448
1760 #, c-format
1761 msgid "Routing message version %d not understood."
1762 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1763
1764 #: interface.c:480
1765 #, c-format
1766 msgid "No interface found with name %s"
1767 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1768
1769 #: interface.c:538
1770 #, c-format
1771 msgid "No IP address found for %s"
1772 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1773
1774 #: interface.c:589
1775 msgid "missing IP interface address\n"
1776 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1777
1778 #: interface.c:605
1779 msgid "invalid IP interface address\n"
1780 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1781
1782 #: interface.c:611
1783 msgid "invalid IP interface mask\n"
1784 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1785
1786 #: interface.c:650
1787 #, c-format
1788 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1789 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1790
1791 #: interface.c:665
1792 #, c-format
1793 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1794 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1795
1796 #: interface.c:684
1797 #, c-format
1798 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1799 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1800
1801 #: interface.c:696
1802 #, c-format
1803 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1804 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1805
1806 #: interface.c:722
1807 #, c-format
1808 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1809 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1810
1811 #: interface.c:729
1812 #, c-format
1813 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1814 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1815
1816 #: kerberos.c:74
1817 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1818 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1819
1820 #: kerberos.c:139
1821 #, c-format
1822 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1823 msgstr ""
1824 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1825
1826 #: kerberos.c:147
1827 #, c-format
1828 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1829 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1830
1831 #: kerberos.c:213
1832 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1833 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1834
1835 #: kerberos.c:220
1836 msgid "challenge mismatch\n"
1837 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1838
1839 #: lock.c:86
1840 #, c-format
1841 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1842 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1843
1844 #: lock.c:96
1845 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1846 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1847
1848 #: lock.c:106
1849 #, c-format
1850 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1851 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1852
1853 #: lock.c:153
1854 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1855 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1856
1857 #: netrc.c:219
1858 #, c-format
1859 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1860 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1861
1862 #: netrc.c:257
1863 #, c-format
1864 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1865 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1866
1867 #: odmr.c:66
1868 #, c-format
1869 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1870 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1871
1872 #: odmr.c:104
1873 msgid "Turnaround now...\n"
1874 msgstr "Turnaround now...\n"
1875
1876 #: odmr.c:109
1877 msgid "ATRN request refused.\n"
1878 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1879
1880 #: odmr.c:113
1881 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1882 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1883
1884 #: odmr.c:118
1885 msgid "You have no mail.\n"
1886 msgstr "新着メールはありません。\n"
1887
1888 #: odmr.c:122
1889 msgid "Command not implemented\n"
1890 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1891
1892 #: odmr.c:126
1893 msgid "Authentication required.\n"
1894 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1895
1896 #: odmr.c:130
1897 #, c-format
1898 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1899 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1900
1901 #: odmr.c:189
1902 msgid "receiving message data\n"
1903 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1904
1905 #: odmr.c:242
1906 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1907 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1908
1909 #: odmr.c:246
1910 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1911 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1912
1913 #: odmr.c:250
1914 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1915 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1916
1917 #: odmr.c:254
1918 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1919 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1920
1921 #: opie.c:42
1922 msgid "server recv fatal\n"
1923 msgstr "server recv fatal\n"
1924
1925 #: opie.c:56
1926 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1927 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1928
1929 #: opie.c:64 pop3.c:552
1930 msgid "Secret pass phrase: "
1931 msgstr "Secret pass phrase: "
1932
1933 #: options.c:166 options.c:210
1934 #, c-format
1935 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1936 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1937
1938 #: options.c:175
1939 #, c-format
1940 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1941 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1942
1943 #: options.c:176
1944 msgid "smaller"
1945 msgstr "小さい"
1946
1947 #: options.c:176
1948 msgid "larger"
1949 msgstr "大きい"
1950
1951 #: options.c:337
1952 #, c-format
1953 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1954 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1955
1956 #: options.c:384
1957 #, c-format
1958 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1959 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1960
1961 #: options.c:585
1962 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1963 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1964
1965 #: options.c:586
1966 msgid "  Options are as follows:\n"
1967 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1968
1969 #: options.c:587
1970 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1971 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1972
1973 #: options.c:588
1974 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1975 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1976
1977 #: options.c:590
1978 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1979 msgstr ""
1980 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1981
1982 #: options.c:591
1983 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1984 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1985
1986 #: options.c:592
1987 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1988 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
1989
1990 #: options.c:593
1991 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1992 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1993
1994 #: options.c:594
1995 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1996 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
1997
1998 #: options.c:595
1999 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2000 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2001
2002 #: options.c:596
2003 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2004 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2005
2006 #: options.c:597
2007 msgid ""
2008 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2009 "daemon\n"
2010 msgstr ""
2011 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2012 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2013
2014 #: options.c:598
2015 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2016 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2017
2018 #: options.c:599
2019 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2020 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2021
2022 #: options.c:600
2023 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2024 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2025
2026 #: options.c:601
2027 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2028 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2029
2030 #: options.c:602
2031 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2032 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2033
2034 #: options.c:603
2035 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2036 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2037
2038 #: options.c:605
2039 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2040 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2041
2042 #: options.c:606
2043 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2044 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2045
2046 #: options.c:609
2047 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2048 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2049
2050 #: options.c:610
2051 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2052 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2053
2054 #: options.c:611
2055 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2056 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2057
2058 #: options.c:612
2059 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2060 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2061
2062 #: options.c:613
2063 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2064 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2065
2066 #: options.c:614
2067 msgid ""
2068 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2069 "cert.\n"
2070 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2071
2072 #: options.c:615
2073 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2074 msgstr ""
2075 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2076
2077 #: options.c:617
2078 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2079 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2080
2081 #: options.c:618
2082 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2083 msgstr ""
2084 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2085
2086 #: options.c:620
2087 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2088 msgstr ""
2089 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2090 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2091
2092 #: options.c:621
2093 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2094 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2095
2096 #: options.c:622
2097 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2098 msgstr ""
2099 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2100 "す。--service を使ってください)\n"
2101
2102 #: options.c:623
2103 msgid ""
2104 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2105 msgstr ""
2106 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2107 "もできます)\n"
2108
2109 #: options.c:624
2110 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2111 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2112
2113 #: options.c:625
2114 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2115 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2116
2117 #: options.c:626
2118 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2119 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2120
2121 #: options.c:627
2122 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2123 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2124
2125 #: options.c:628
2126 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2127 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2128
2129 #: options.c:629
2130 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2131 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2132
2133 #: options.c:631
2134 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2135 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2136
2137 #: options.c:632
2138 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2139 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2140
2141 #: options.c:633
2142 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2143 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2144
2145 #: options.c:634
2146 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2147 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2148
2149 #: options.c:635
2150 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2151 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2152
2153 #: options.c:636
2154 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2155 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2156
2157 #: options.c:637
2158 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2159 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2160
2161 #: options.c:638
2162 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2163 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2164
2165 #: options.c:639
2166 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2169
2170 #: options.c:641
2171 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2172 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2173
2174 #: options.c:642
2175 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2178
2179 #: options.c:643
2180 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2181 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2182
2183 #: options.c:644
2184 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2187 "す\n"
2188
2189 #: options.c:645
2190 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2191 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2192
2193 #: options.c:646
2194 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2195 msgstr ""
2196 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2197
2198 #: options.c:647
2199 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2200 msgstr ""
2201 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2202 "す。\n"
2203
2204 #: options.c:648
2205 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2208
2209 #: options.c:649
2210 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2211 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2212
2213 #: options.c:650
2214 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2215 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2216
2217 #: options.c:651
2218 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2219 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2220
2221 #: options.c:652
2222 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2225
2226 #: options.c:653
2227 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2228 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2229
2230 #: options.c:654
2231 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2232 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2233
2234 #: options.c:655
2235 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2236 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2237
2238 #: pop3.c:342
2239 msgid ""
2240 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2241 "of TOP.\n"
2242 msgstr ""
2243 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2244 "します。\n"
2245
2246 #: pop3.c:590
2247 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2248 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2249
2250 #: pop3.c:599
2251 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2252 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2253
2254 #: pop3.c:621
2255 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2256 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2257
2258 #: pop3.c:629
2259 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2260 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2261
2262 #: pop3.c:708
2263 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2264 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2265
2266 #: pop3.c:731
2267 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2268 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2269
2270 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2271 #, c-format
2272 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2273 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2274
2275 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2276 #, c-format
2277 msgid "%u is unseen\n"
2278 msgstr "%u は未読です。\n"
2279
2280 #: pop3.c:864
2281 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2282 msgstr ""
2283 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2284
2285 #: pop3.c:956
2286 msgid "protocol error\n"
2287 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2288
2289 #: pop3.c:972
2290 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2291 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2292
2293 #: pop3.c:1342
2294 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2295 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2296
2297 #: rcfile_y.y:124
2298 msgid "server option after user options"
2299 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2300
2301 #: rcfile_y.y:167
2302 msgid "SDPS not enabled."
2303 msgstr "SDPS は利用できません。"
2304
2305 #: rcfile_y.y:213
2306 msgid ""
2307 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2308 "FreeBSD\n"
2309 msgstr ""
2310 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2311 "みで利用可能です。\n"
2312
2313 #: rcfile_y.y:220
2314 msgid ""
2315 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2316 "FreeBSD\n"
2317 msgstr ""
2318 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2319 "で利用可能です。\n"
2320
2321 #: rcfile_y.y:333
2322 msgid "SSL is not enabled"
2323 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2324
2325 #: rcfile_y.y:382
2326 msgid "end of input"
2327 msgstr "入力の終端"
2328
2329 #: rcfile_y.y:419
2330 #, c-format
2331 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2332 msgstr ""
2333 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2334 "ん)。\n"
2335
2336 #: rcfile_y.y:429
2337 #, c-format
2338 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2339 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2340
2341 #: rcfile_y.y:441
2342 #, c-format
2343 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2344 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2345
2346 #: report.c:77
2347 msgid "Unknown system error"
2348 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2349
2350 #: report.c:104
2351 #, c-format
2352 msgid "%s (log message incomplete)"
2353 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2354
2355 #: rfc822.c:76
2356 #, c-format
2357 msgid "About to rewrite %s"
2358 msgstr "%s の再書き込みについて"
2359
2360 #: rfc822.c:212
2361 #, c-format
2362 msgid "Rewritten version is %s\n"
2363 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2364
2365 #: rpa.c:117
2366 msgid "Success"
2367 msgstr "成功しました。"
2368
2369 #: rpa.c:118
2370 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2371 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2372
2373 #: rpa.c:119
2374 msgid "Invalid userid or passphrase"
2375 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2376
2377 #: rpa.c:120
2378 msgid "Deity error"
2379 msgstr "Deity エラー"
2380
2381 #: rpa.c:173
2382 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2383 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2384
2385 #: rpa.c:184
2386 #, c-format
2387 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2388 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2389
2390 #: rpa.c:190
2391 #, c-format
2392 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2393 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2394
2395 #: rpa.c:199
2396 #, c-format
2397 msgid "Service timestamp %s\n"
2398 msgstr "Service timestamp %s\n"
2399
2400 #: rpa.c:204
2401 msgid "RPA token 2 length error\n"
2402 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2403
2404 #: rpa.c:208
2405 #, c-format
2406 msgid "Realm list: %s\n"
2407 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2408
2409 #: rpa.c:212
2410 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2411 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2412
2413 #: rpa.c:249
2414 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2415 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2416
2417 #: rpa.c:260
2418 #, c-format
2419 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2420 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2421
2422 #: rpa.c:274
2423 #, c-format
2424 msgid "RPA status: %02X\n"
2425 msgstr "RPA status: %02X\n"
2426
2427 #: rpa.c:280
2428 msgid "RPA token 4 length error\n"
2429 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2430
2431 #: rpa.c:287
2432 #, c-format
2433 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2434 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2435
2436 #: rpa.c:289
2437 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2438 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2439
2440 #: rpa.c:297
2441 #, c-format
2442 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2443 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2444
2445 #: rpa.c:302
2446 #, c-format
2447 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2448 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2449
2450 #: rpa.c:308
2451 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2452 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2453
2454 #: rpa.c:313
2455 msgid "Session key established:\n"
2456 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2457
2458 #: rpa.c:344
2459 msgid "RPA authorisation complete\n"
2460 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2461
2462 #: rpa.c:371
2463 msgid "Get response\n"
2464 msgstr "応答を得ました。\n"
2465
2466 #: rpa.c:401
2467 #, c-format
2468 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2469 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2470
2471 #: rpa.c:462
2472 msgid "Hdr not 60\n"
2473 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2474
2475 #: rpa.c:483
2476 msgid "Token length error\n"
2477 msgstr "トークン長エラー\n"
2478
2479 #: rpa.c:488
2480 #, c-format
2481 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2482 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2483
2484 #: rpa.c:494
2485 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2486 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2487
2488 #: rpa.c:530
2489 #, c-format
2490 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2491 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2492
2493 #: rpa.c:545
2494 msgid "Inbound binary data:\n"
2495 msgstr "受信データ:\n"
2496
2497 #: rpa.c:581
2498 msgid "Outbound data:\n"
2499 msgstr "転送日時:\n"
2500
2501 #: rpa.c:644
2502 msgid "RPA String too long\n"
2503 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2504
2505 #: rpa.c:649
2506 msgid "Unicode:\n"
2507 msgstr "Unicode:\n"
2508
2509 #: rpa.c:708
2510 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2511 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2512
2513 #: rpa.c:709
2514 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2515 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2516
2517 #: rpa.c:710
2518 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2519 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2520
2521 #: rpa.c:711
2522 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2523 msgstr "確証は得られません。\n"
2524
2525 #: rpa.c:712
2526 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2527 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2528
2529 #: rpa.c:723
2530 msgid "User challenge:\n"
2531 msgstr "User challenge:\n"
2532
2533 #: rpa.c:873
2534 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2535 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2536
2537 #: rpa.c:886
2538 msgid "MD5 result is: \n"
2539 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2540
2541 #: servport.c:53
2542 #, c-format
2543 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2544 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2545
2546 #: servport.c:80
2547 #, c-format
2548 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2549 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2550
2551 #: servport.c:81
2552 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2553 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2554
2555 #: sink.c:220
2556 #, c-format
2557 msgid "forwarding to %s\n"
2558 msgstr "%s へ転送します。\n"
2559
2560 #: sink.c:306
2561 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2562 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2563
2564 #: sink.c:309
2565 #, c-format
2566 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2567 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2568
2569 #: sink.c:442
2570 #, c-format
2571 msgid "Saved error is still %d\n"
2572 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2573
2574 #: sink.c:502 sink.c:587
2575 #, c-format
2576 msgid "%cMTP error: %s\n"
2577 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2578
2579 #: sink.c:752
2580 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2581 msgstr ""
2582 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2583
2584 #: sink.c:967
2585 #, c-format
2586 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2587 msgstr ""
2588 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2589 "ん。\n"
2590
2591 #: sink.c:974
2592 #, c-format
2593 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2594 msgstr ""
2595 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2596 "ん。\n"
2597
2598 #: sink.c:1020
2599 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2600 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2601
2602 #: sink.c:1032
2603 #, c-format
2604 msgid "can't even send to %s!\n"
2605 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2606
2607 #: sink.c:1038
2608 #, c-format
2609 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2610 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2611
2612 #: sink.c:1194
2613 #, c-format
2614 msgid "about to deliver with: %s\n"
2615 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2616
2617 #: sink.c:1218
2618 msgid "MDA open failed\n"
2619 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2620
2621 #: sink.c:1255
2622 #, c-format
2623 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2624 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2625
2626 #: sink.c:1279
2627 #, c-format
2628 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2629 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2630
2631 #: sink.c:1341
2632 #, c-format
2633 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2634 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2635
2636 #: sink.c:1344
2637 #, c-format
2638 msgid "MDA died of signal %d\n"
2639 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2640
2641 #: sink.c:1347
2642 #, c-format
2643 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2644 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2645
2646 #: sink.c:1350
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2650 msgstr ""
2651 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2652 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2653
2654 #: sink.c:1372
2655 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2656 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2657
2658 #: sink.c:1394
2659 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2660 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2661
2662 #: sink.c:1424
2663 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2664 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2665
2666 #: sink.c:1427
2667 #, c-format
2668 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2669 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2670
2671 #: sink.c:1582
2672 msgid ""
2673 "-- \n"
2674 "The Fetchmail Daemon"
2675 msgstr ""
2676 "-- \n"
2677 "Fetchmail デーモン"
2678
2679 #: smtp.c:79
2680 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2681 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2682
2683 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2684 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2685 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2686
2687 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2688 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2689 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2690
2691 #: smtp.c:98
2692 #, c-format
2693 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2694 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2695
2696 #: smtp.c:115
2697 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2698 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2699
2700 #: smtp.c:130
2701 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2702 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2703
2704 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2705 msgid "smtp listener protocol error\n"
2706 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2707
2708 #: socket.c:114 socket.c:140
2709 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2710 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2711
2712 #: socket.c:172
2713 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2714 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2715
2716 #: socket.c:178
2717 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2718 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2719
2720 #: socket.c:185
2721 msgid "dup2 failed\n"
2722 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2723
2724 #: socket.c:191
2725 #, c-format
2726 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2727 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2728
2729 #: socket.c:194
2730 #, c-format
2731 msgid "execvp(%s) failed\n"
2732 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2733
2734 #: socket.c:282
2735 #, c-format
2736 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2737 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2738
2739 #: socket.c:285
2740 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2741 msgstr ""
2742 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2743
2744 #: socket.c:296 socket.c:299
2745 #, c-format
2746 msgid "unknown (%s)"
2747 msgstr "不明 (%s)"
2748
2749 #: socket.c:302
2750 #, c-format
2751 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2752 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2753
2754 #: socket.c:310
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot create socket: %s\n"
2757 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2758
2759 #: socket.c:326
2760 msgid "connection failed.\n"
2761 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2762
2763 #: socket.c:328
2764 #, c-format
2765 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2766 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2767
2768 #: socket.c:334
2769 msgid "connected.\n"
2770 msgstr "接続しました。\n"
2771
2772 #: socket.c:660
2773 #, c-format
2774 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2775 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2776
2777 #: socket.c:662
2778 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2779 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2780
2781 #: socket.c:664
2782 msgid "Unknown Organization\n"
2783 msgstr "不明な組織です。\n"
2784
2785 #: socket.c:666
2786 #, c-format
2787 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2788 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2789
2790 #: socket.c:668
2791 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2792 msgstr ""
2793 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2794
2795 #: socket.c:670
2796 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2797 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2798
2799 #: socket.c:674
2800 #, c-format
2801 msgid "Server CommonName: %s\n"
2802 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2803
2804 #: socket.c:678
2805 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2806 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2807
2808 #: socket.c:724
2809 #, c-format
2810 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2811 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2812
2813 #: socket.c:730
2814 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2815 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2816
2817 #: socket.c:735
2818 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2819 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2820
2821 #: socket.c:737
2822 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2823 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2824
2825 #: socket.c:749
2826 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2827 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2828
2829 #: socket.c:753
2830 msgid "Out of memory!\n"
2831 msgstr "メモリ不足です。\n"
2832
2833 #: socket.c:761
2834 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2835 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2836
2837 #: socket.c:767
2838 #, c-format
2839 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2840 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2841
2842 #: socket.c:771
2843 #, c-format
2844 msgid "%s fingerprints match.\n"
2845 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2846
2847 #: socket.c:773
2848 #, c-format
2849 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2850 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2851
2852 #: socket.c:782
2853 #, c-format
2854 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2855 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2856
2857 #: socket.c:788
2858 #, c-format
2859 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2860 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2861
2862 #: socket.c:875
2863 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2864 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2865
2866 #: socket.c:891
2867 #, c-format
2868 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2869 msgstr ""
2870 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2871 "す。\n"
2872
2873 #: socket.c:964
2874 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2875 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2876
2877 #: socket.c:1042
2878 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2879 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2880
2881 #: socket.c:1045
2882 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2883 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2884
2885 #: transact.c:67
2886 #, c-format
2887 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2888 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2889
2890 #: transact.c:89
2891 #, c-format
2892 msgid "mapped %s to local %s\n"
2893 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2894
2895 #: transact.c:156
2896 #, c-format
2897 msgid "passed through %s matching %s\n"
2898 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2899
2900 #: transact.c:226
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "analyzing Received line:\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Receive 行を解析中です:\n"
2907 "%s"
2908
2909 #: transact.c:265
2910 #, c-format
2911 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2912 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2913
2914 #: transact.c:271
2915 #, c-format
2916 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2917 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2918
2919 #: transact.c:345
2920 msgid "no Received address found\n"
2921 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2922
2923 #: transact.c:354
2924 #, c-format
2925 msgid "found Received address `%s'\n"
2926 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2927
2928 #: transact.c:551
2929 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2930 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2931
2932 #: transact.c:582
2933 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2934 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2935
2936 #: transact.c:584
2937 #, c-format
2938 msgid "line: %s"
2939 msgstr "該当行: %s "
2940
2941 #: transact.c:1130
2942 #, c-format
2943 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2944 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2945
2946 #: transact.c:1145
2947 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2948 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2949
2950 #: transact.c:1255
2951 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2952 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2953
2954 #: transact.c:1273
2955 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2956 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2957
2958 #: transact.c:1280
2959 #, c-format
2960 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2961 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2962
2963 #: transact.c:1289
2964 msgid "message has embedded NULs"
2965 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2966
2967 #: transact.c:1297
2968 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2969 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2970
2971 #: transact.c:1445
2972 msgid "error writing message text\n"
2973 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2974
2975 #: uid.c:250
2976 #, c-format
2977 msgid "Old UID list from %s:"
2978 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2979
2980 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2981 msgid " <empty>"
2982 msgstr " <ありません>"
2983
2984 #: uid.c:262
2985 msgid "Scratch list of UIDs:"
2986 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2987
2988 #: uid.c:517 uid.c:569
2989 #, c-format
2990 msgid "Merged UID list from %s:"
2991 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2992
2993 #: uid.c:519
2994 #, c-format
2995 msgid "New UID list from %s:"
2996 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2997
2998 #: uid.c:548
2999 msgid "swapping UID lists\n"
3000 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3001
3002 #: uid.c:556
3003 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3004 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3005
3006 #: uid.c:581
3007 msgid "discarding new UID list\n"
3008 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3009
3010 #: uid.c:616
3011 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3012 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3013
3014 #: uid.c:618
3015 #, c-format
3016 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3017 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3018
3019 #: uid.c:624
3020 msgid "Writing fetchids file.\n"
3021 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3022
3023 #: uid.c:643
3024 #, c-format
3025 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3026 msgstr ""
3027 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3028 "す。\n"
3029
3030 #: uid.c:647
3031 #, c-format
3032 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3033 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3034
3035 #: uid.c:651
3036 #, c-format
3037 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3038 msgstr ""
3039 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3040
3041 #: xmalloc.c:33
3042 msgid "malloc failed\n"
3043 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3044
3045 #: xmalloc.c:47
3046 msgid "realloc failed\n"
3047 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3048
3049 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3050 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"