1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2009
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 13:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 16:55+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "%s とデコードされました。\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (本文 %d オクテット)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
152 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
156 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
169 "ウント %s 宛で残されています。\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
194 msgid "timeout after %d seconds.\n"
195 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
198 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
199 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
204 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
212 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
213 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
214 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
215 "diagnose the problem.\n"
217 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
220 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
221 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
223 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
224 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
228 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
229 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr "(以前は認証されました)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
309 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
310 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
325 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
328 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
329 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
343 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
344 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
345 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
348 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
349 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
395 msgid "%s at %s (folder %s)"
396 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
398 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
401 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
406 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
410 msgid "%d message (%d %s) for %s"
411 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
412 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
417 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
427 msgid " (%d octets).\n"
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
435 #: driver.c:1393 imap.c:90
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "クライアント/サーバ同期"
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "サーバの lock busy"
464 msgid "SMTP transaction"
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
534 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
535 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
536 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
550 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
551 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
553 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
559 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
561 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
565 msgid "%s: can't determine your host!"
566 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
570 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
571 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
574 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
575 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
585 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
587 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
664 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
674 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
675 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "fetchmail リリース %s "
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
719 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
721 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
725 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
739 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
747 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
753 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
759 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
766 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
772 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
790 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
791 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
793 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
795 msgid "could not open %s to append logs to \n"
796 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
799 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
801 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
805 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
806 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
810 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
811 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
815 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
816 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
819 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
820 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
829 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Query status=%d\n"
898 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
899 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
903 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
904 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
908 msgid "awakened by %s\n"
909 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
913 msgid "awakened by signal %d\n"
914 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
918 msgid "awakened at %s\n"
919 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
923 msgid "normal termination, status %d\n"
924 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
927 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
928 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
932 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
933 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
936 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
938 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
941 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
942 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
947 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
951 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
953 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
957 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
959 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
964 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
973 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
978 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
984 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
992 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
994 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
999 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1001 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1007 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1019 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1023 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1024 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1027 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1028 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1031 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1032 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1035 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1036 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1039 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1040 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1043 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1044 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1081 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1082 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1086 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1095 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを破"
1099 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1101 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを保"
1106 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1107 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1111 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1112 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1116 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1117 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1118 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1122 msgid " True name of server is %s.\n"
1123 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1126 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1130 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1134 msgid " Password will be prompted for.\n"
1135 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1139 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1140 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1145 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgid " Password = \"%s\".\n"
1150 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1154 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1155 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1159 msgid " Protocol is %s"
1160 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1164 msgid " (using service %s)"
1165 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1168 msgid " (using default port)"
1169 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1172 msgid " (forcing UIDL use)"
1173 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1176 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1177 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1180 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1184 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1188 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1192 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1196 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1200 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1204 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1208 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1212 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1217 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1218 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1221 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1222 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1226 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1227 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1230 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1231 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1235 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1236 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1240 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1241 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1245 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1246 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1250 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1251 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1254 msgid " (default).\n"
1255 msgstr " (デフォルト)。\n"
1258 msgid " Default mailbox selected.\n"
1259 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1262 msgid " Selected mailboxes are:"
1263 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1266 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1270 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1271 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1274 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1275 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1278 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1279 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1282 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1287 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1288 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1292 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1294 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1298 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1299 "limitflush off).\n"
1301 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1305 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1306 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1309 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1310 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1313 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1314 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1317 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1318 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1321 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1322 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1325 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1326 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1330 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1331 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1335 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1336 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1339 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1340 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1343 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1344 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1347 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1348 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1351 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1352 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1355 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1356 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1359 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1360 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1363 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1364 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1367 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1368 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1372 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1373 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1376 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1377 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1381 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1383 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1386 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1388 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1392 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1394 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1397 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1399 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1403 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1405 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1408 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1409 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1412 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1413 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1417 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1418 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1421 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1422 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1426 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1427 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1430 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1432 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1436 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1437 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1440 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1441 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1444 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1445 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1447 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1453 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1454 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1458 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1459 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1463 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1464 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1468 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1469 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1473 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1474 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1477 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1478 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1481 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1482 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1486 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1487 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1490 msgid " No pre-connection command.\n"
1491 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1495 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1496 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1499 msgid " No post-connection command.\n"
1500 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1503 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1504 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1507 msgid " Multi-drop mode: "
1508 msgstr " `multi-drop' モード: "
1511 msgid " Single-drop mode: "
1512 msgstr " `single-drop' モード: "
1516 msgid "%d local name recognized.\n"
1517 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1518 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1521 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1522 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1525 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1526 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1530 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1531 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1534 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1535 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1538 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1539 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1543 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1544 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1548 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1549 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1553 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1554 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1557 msgid " No prefix stripping\n"
1558 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1561 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1562 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1565 msgid " Local domains:"
1570 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1571 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1574 msgid " No interface requirement specified.\n"
1575 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1579 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1580 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1583 msgid " No monitor interface specified.\n"
1584 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1588 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1589 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1592 msgid " No plugin command specified.\n"
1593 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1597 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1599 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1603 msgid " No plugout command specified.\n"
1604 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1607 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1608 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1612 msgid " %d UIDs saved.\n"
1613 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1616 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1617 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1621 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1624 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1629 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1630 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1633 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1634 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1639 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1642 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1646 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1647 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1651 msgid "Using service name [%s]\n"
1652 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1655 msgid "Sending credentials\n"
1656 msgstr "証明書を送信します。\n"
1659 msgid "Error exchanging credentials\n"
1660 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1663 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1664 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1667 msgid "Credential exchange complete\n"
1668 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1671 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1672 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1676 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1677 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1681 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1682 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1685 msgid "Error creating security level request\n"
1686 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1689 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1690 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1693 msgid "Error releasing credentials\n"
1694 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1698 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1699 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1702 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1703 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1706 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1707 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1710 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1711 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1714 msgid "will idle after poll\n"
1715 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1717 #: imap.c:446 pop3.c:518
1719 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1720 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1722 #: imap.c:455 pop3.c:527
1724 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1725 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1729 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1730 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1733 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1735 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1737 #: imap.c:601 pop3.c:385
1738 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1739 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1742 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1743 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1747 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1748 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1750 #: imap.c:782 imap.c:841
1751 msgid "re-poll failed\n"
1752 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1754 #: imap.c:790 imap.c:846
1756 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1757 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1758 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1761 msgid "mailbox selection failed\n"
1762 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1766 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1767 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1768 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1771 msgid "expunge failed\n"
1772 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1776 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1777 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1778 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1781 msgid "search for unseen messages failed\n"
1782 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1786 msgid "%lu is unseen\n"
1787 msgstr "%lu は未読です。\n"
1789 #: imap.c:911 pop3.c:889
1791 msgid "%u is first unseen\n"
1792 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1796 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1798 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1802 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1804 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1809 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1810 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1813 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1814 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1817 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1818 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1821 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1822 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1826 msgid "Routing message version %d not understood."
1827 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1831 msgid "No interface found with name %s"
1832 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1836 msgid "No IP address found for %s"
1837 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1840 msgid "missing IP interface address\n"
1841 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1844 msgid "invalid IP interface address\n"
1845 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1848 msgid "invalid IP interface mask\n"
1849 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1853 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1854 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1858 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1859 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1863 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1864 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1868 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1869 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1873 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1874 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1878 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1879 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1882 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1883 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1887 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1889 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1893 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1894 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1897 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1898 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1901 msgid "challenge mismatch\n"
1902 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1906 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1907 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1910 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1911 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1915 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1916 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1919 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1920 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1924 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1925 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1929 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1930 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1934 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1935 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1938 msgid "Turnaround now...\n"
1939 msgstr "Turnaround now...\n"
1942 msgid "ATRN request refused.\n"
1943 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1946 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1947 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1950 msgid "You have no mail.\n"
1951 msgstr "新着メールはありません。\n"
1954 msgid "Command not implemented\n"
1955 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1958 msgid "Authentication required.\n"
1959 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1963 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1964 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1967 msgid "receiving message data\n"
1968 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1971 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1972 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1975 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1976 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1979 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1980 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1983 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1984 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1987 msgid "server recv fatal\n"
1988 msgstr "server recv fatal\n"
1991 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1992 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1994 #: opie.c:64 pop3.c:610
1995 msgid "Secret pass phrase: "
1996 msgstr "Secret pass phrase: "
1998 #: options.c:172 options.c:216
2000 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2001 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2005 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2006 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2018 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2019 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2023 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2024 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2027 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2028 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2031 msgid " Options are as follows:\n"
2032 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2035 msgid " -?, --help display this option help\n"
2036 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2039 msgid " -V, --version display version info\n"
2040 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2043 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2045 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2048 msgid " -s, --silent work silently\n"
2049 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2052 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2053 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2056 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2057 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2060 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2061 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2064 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2065 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2068 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2069 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2073 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2076 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2077 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2080 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2081 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2084 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2085 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2088 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2089 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2092 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2093 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2096 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2097 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2100 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2101 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2105 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2107 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2112 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2115 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2119 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2120 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2123 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2124 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2127 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2128 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2131 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2132 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2135 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2136 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2139 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2140 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2143 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2144 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2148 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2150 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2155 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2157 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2160 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2162 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2165 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2166 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2169 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2171 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2174 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2176 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2177 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2180 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2181 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2184 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2186 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2187 "す。--service を使ってください)\n"
2191 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2193 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2197 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2198 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2201 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2202 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2205 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2206 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2209 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2210 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2213 msgid " --principal mail service principal\n"
2214 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2217 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2218 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2221 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2222 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2225 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2226 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2229 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2230 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2233 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2234 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2237 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2238 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2241 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2242 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2245 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2246 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2249 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2250 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2253 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2255 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2258 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2259 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2262 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2264 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2267 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2268 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2271 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2273 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2277 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2278 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2281 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2283 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2286 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2288 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2292 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2294 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2297 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2298 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2301 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2302 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2305 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2306 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2309 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2311 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2314 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2315 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2318 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2319 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2322 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2323 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2327 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2330 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2334 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2336 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2339 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2340 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2344 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2345 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2348 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2350 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2354 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2355 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2358 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2359 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2362 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2363 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2366 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2367 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2370 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2371 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2374 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2375 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2378 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2379 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2381 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2383 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2384 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2386 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2388 msgid "%u is unseen\n"
2389 msgstr "%u は未読です。\n"
2392 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2394 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2397 msgid "protocol error\n"
2398 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2401 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2402 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2405 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2406 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2409 msgid "server option after user options"
2410 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2413 msgid "SDPS not enabled."
2414 msgstr "SDPS は利用できません。"
2418 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2421 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2426 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2429 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2433 msgid "SSL is not enabled"
2434 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2437 msgid "end of input"
2442 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2444 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2449 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2451 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2455 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2456 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2459 msgid "Unknown system error"
2460 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2464 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2465 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2469 msgid "About to rewrite %s"
2470 msgstr "%s の再書き込みについて"
2474 msgid "Rewritten version is %s\n"
2475 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2482 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2483 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2486 msgid "Invalid userid or passphrase"
2487 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2494 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2495 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2499 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2500 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2504 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2505 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2509 msgid "Service timestamp %s\n"
2510 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2513 msgid "RPA token 2 length error\n"
2514 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2518 msgid "Realm list: %s\n"
2519 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2522 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2523 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2526 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2527 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2531 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2532 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2536 msgid "RPA status: %02X\n"
2537 msgstr "RPA status: %02X\n"
2540 msgid "RPA token 4 length error\n"
2541 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2545 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2546 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2549 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2550 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2554 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2555 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2559 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2560 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2563 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2564 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2567 msgid "Session key established:\n"
2568 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2571 msgid "RPA authorisation complete\n"
2572 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2575 msgid "Get response\n"
2580 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2581 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2584 msgid "Hdr not 60\n"
2585 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2588 msgid "Token length error\n"
2593 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2594 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2597 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2598 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2602 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2603 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2606 msgid "Inbound binary data:\n"
2610 msgid "Outbound data:\n"
2614 msgid "RPA String too long\n"
2615 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2622 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2623 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2626 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2627 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2630 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2631 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2634 msgid " service that you think you are (replay\n"
2635 msgstr "確証は得られません。\n"
2638 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2639 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2642 msgid "User challenge:\n"
2643 msgstr "User challenge:\n"
2646 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2647 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2650 msgid "MD5 result is: \n"
2651 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2655 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2656 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2660 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2661 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2664 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2665 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2669 msgid "forwarding to %s\n"
2670 msgstr "%s へ転送します。\n"
2673 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2674 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2678 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2679 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2683 msgid "Saved error is still %d\n"
2684 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2686 #: sink.c:506 sink.c:605
2688 msgid "%cMTP error: %s\n"
2689 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2692 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2693 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2697 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2698 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2701 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2702 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2706 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2708 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2713 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2715 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2719 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2720 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2724 msgid "can't even send to %s!\n"
2725 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2729 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2730 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2734 msgid "about to deliver with: %s\n"
2735 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2738 msgid "MDA open failed\n"
2739 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2743 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2744 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2748 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2749 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2753 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2754 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2758 msgid "MDA died of signal %d\n"
2759 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2763 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2764 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2769 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2771 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2772 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2775 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2776 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2779 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2780 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2783 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2784 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2788 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2789 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2794 "The Fetchmail Daemon"
2800 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2801 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2803 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2804 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2805 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2807 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2808 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2809 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2813 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2814 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2817 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2818 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2821 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2822 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2824 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2825 msgid "smtp listener protocol error\n"
2826 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2828 #: socket.c:115 socket.c:141
2829 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2830 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2833 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2834 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2837 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2838 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2841 msgid "dup2 failed\n"
2842 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2846 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2847 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2851 msgid "execvp(%s) failed\n"
2852 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2856 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2857 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2860 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2862 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2864 #: socket.c:300 socket.c:303
2866 msgid "unknown (%s)"
2871 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2872 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2876 msgid "cannot create socket: %s\n"
2877 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2880 msgid "connection failed.\n"
2881 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2885 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2886 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2889 msgid "connected.\n"
2894 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2895 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2898 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2899 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2902 msgid "Unknown Organization\n"
2907 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2908 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2911 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2913 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2916 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2917 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2921 msgid "Server CommonName: %s\n"
2922 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2925 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2926 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2929 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2930 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2934 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2935 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2938 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2939 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2943 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2944 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2947 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2948 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2951 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2952 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2955 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2956 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2959 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2960 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2963 msgid "Out of memory!\n"
2967 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2968 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2972 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2973 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2977 msgid "%s fingerprints match.\n"
2978 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2982 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2983 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2987 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2988 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2992 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2993 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2996 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2997 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3001 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3003 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3007 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3008 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3011 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3012 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3015 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3016 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3020 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3021 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3025 msgid "mapped %s to local %s\n"
3026 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3030 msgid "passed through %s matching %s\n"
3031 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3036 "analyzing Received line:\n"
3039 "Receive 行を解析中です:\n"
3044 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3045 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3049 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3050 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3053 msgid "no Received address found\n"
3054 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3058 msgid "found Received address `%s'\n"
3059 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3062 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3063 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3072 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3073 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3076 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3077 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3080 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3081 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3084 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3085 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3089 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3090 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3093 msgid "message has embedded NULs"
3094 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3097 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3098 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3101 msgid "error writing message text\n"
3102 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3106 msgid "Old UID list from %s:"
3107 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3109 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3114 msgid "Scratch list of UIDs:"
3115 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3117 #: uid.c:517 uid.c:569
3119 msgid "Merged UID list from %s:"
3120 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3124 msgid "New UID list from %s:"
3125 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3128 msgid "swapping UID lists\n"
3129 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3132 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3133 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3136 msgid "discarding new UID list\n"
3137 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3140 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3141 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3145 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3146 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3149 msgid "Writing fetchids file.\n"
3150 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3154 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3156 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3161 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3162 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3166 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3168 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3171 msgid "malloc failed\n"
3172 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3175 msgid "realloc failed\n"
3176 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3178 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3179 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3181 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3182 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3184 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3185 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"