]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Mention that users should not make up information.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2009
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 13:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 16:55+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "%s とデコードされました。\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
72 "ました :"
73
74 #: driver.c:343
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
79 "ます :"
80
81 #: driver.c:362
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] ""
86 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
87
88 #: driver.c:367
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] ""
93 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
94 "た。"
95
96 #: driver.c:511
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
100
101 #: driver.c:565
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr ""
105 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
106
107 #: driver.c:581
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (長さ -1)"
110
111 #: driver.c:584
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (容量超過)"
114
115 #: driver.c:602
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
120 "た。\n"
121
122 #: driver.c:619
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
126
127 #: driver.c:624
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d バイト)"
131
132 #: driver.c:625
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
136
137 #: driver.c:692
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (本文 %d オクテット)"
141
142 #: driver.c:751
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
148 "想)) \n"
149
150 #: driver.c:783
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
153
154 #: driver.c:793
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
157
158 #: driver.c:810
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
161
162 #: driver.c:828
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
169 "ウント %s 宛で残されています。\n"
170
171 #: driver.c:885
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
175
176 #: driver.c:889
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180
181 #: driver.c:893
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185
186 #: driver.c:898
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr ""
190 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
191
192 #: driver.c:901
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds.\n"
195 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
196
197 #: driver.c:913
198 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
199 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
200
201 #: driver.c:916
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
205 "s.\n"
206 msgstr ""
207 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
208 "度に制限時間を超過しました。\n"
209
210 #: driver.c:920
211 msgid ""
212 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
213 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
214 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
215 "diagnose the problem.\n"
216 "\n"
217 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 msgstr ""
219 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
220 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
221 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
222 "\n"
223 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
224 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
225
226 #: driver.c:946
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
229 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
230
231 #: driver.c:949
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr ""
235 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
236 "た。\n"
237
238 #: driver.c:973
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
242
243 #: driver.c:994
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
246
247 #: driver.c:1021
248 #, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
250 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
251
252 #: driver.c:1068
253 #, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
256
257 #: driver.c:1084
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
260
261 #: driver.c:1086
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
265
266 #: driver.c:1114
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
269
270 #: driver.c:1167
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
274
275 #: driver.c:1171
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
279
280 #: driver.c:1176
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
284
285 #: driver.c:1179
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr "(以前は認証されました)"
288
289 #: driver.c:1200
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
293
294 #: driver.c:1204
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
298
299 #: driver.c:1208
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message."
306 msgstr ""
307 "認証に失敗しました。\n"
308 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
309 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
310 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
311
312 #: driver.c:1214
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
325 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
326 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
327 "\n"
328 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
329 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
330
331 #: driver.c:1224
332 msgid ""
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
340 "is restored."
341 msgstr ""
342 "認証に失敗しました。\n"
343 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
344 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
345 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
346 "す。\n"
347 "\n"
348 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
349 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
350
351 #: driver.c:1240
352 #, c-format
353 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
354 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
355
356 #: driver.c:1245
357 #, c-format
358 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
359 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
360
361 #: driver.c:1269
362 #, c-format
363 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
364 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
365
366 #: driver.c:1275
367 #, c-format
368 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
369 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
370
371 #: driver.c:1279
372 #, c-format
373 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 msgstr ""
375 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
376
377 #: driver.c:1283
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
380
381 #: driver.c:1315
382 #, c-format
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr ""
385 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
386
387 #: driver.c:1317
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr ""
390 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
391 "す。\n"
392
393 #: driver.c:1329
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s (folder %s)"
396 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
397
398 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s"
401 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
402
403 #: driver.c:1337
404 #, c-format
405 msgid "Polling %s\n"
406 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
407
408 #: driver.c:1341
409 #, c-format
410 msgid "%d message (%d %s) for %s"
411 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
412 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
413
414 #: driver.c:1344
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
418
419 #: driver.c:1347
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
424
425 #: driver.c:1354
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d バイト)\n"
429
430 #: driver.c:1360
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
434
435 #: driver.c:1393 imap.c:90
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
438
439 #: driver.c:1537
440 msgid "socket"
441 msgstr "socket"
442
443 #: driver.c:1540
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
446
447 #: driver.c:1543
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA"
450
451 #: driver.c:1546
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "クライアント/サーバ同期"
454
455 #: driver.c:1549
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
458
459 #: driver.c:1552
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "サーバの lock busy"
462
463 #: driver.c:1555
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "SMTP 通信"
466
467 #: driver.c:1558
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "DNS 参照"
470
471 #: driver.c:1561
472 msgid "undefined"
473 msgstr "不明なエラー"
474
475 #: driver.c:1567
476 #, c-format
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr ""
479 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
480 "ところでした。\n"
481
482 #: driver.c:1569
483 msgid "unknown"
484 msgstr "(不明なホスト)"
485
486 #: driver.c:1571
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
490
491 #: driver.c:1583
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
495
496 #: driver.c:1585
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
500
501 #: driver.c:1604
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
504
505 #: driver.c:1612
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
508
509 #: driver.c:1623
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
513
514 #: driver.c:1629
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
518
519 #: driver.c:1638
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
523
524 #: env.c:59
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
534 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
535 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
536 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
537 "%s: 終了します。\n"
538
539 #: env.c:71
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "headers.\n"
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Abort.\n"
548 msgstr ""
549 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
550 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
551 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
552 "です。\n"
553 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
554 "い。\n"
555 "%s: 終了します。\n"
556
557 #: env.c:83
558 #, c-format
559 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
560 msgstr ""
561 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
562
563 #: env.c:145
564 #, c-format
565 msgid "%s: can't determine your host!"
566 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
567
568 #: env.c:168
569 #, c-format
570 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
571 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
572
573 #: env.c:170
574 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
575 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
576
577 #: env.c:174
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
585 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
586 "バグ報告をしないでください。\n"
587 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
652
653 #: fetchmail.c:137
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
660 msgstr ""
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
663 "Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
666
667 #: fetchmail.c:142
668 msgid ""
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 msgstr ""
673 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
674 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
675 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
676
677 #: fetchmail.c:176
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
680
681 #: fetchmail.c:188
682 msgid "fetchmail: invoked with"
683 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
684
685 #: fetchmail.c:212
686 msgid "could not get current working directory\n"
687 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
688
689 #: fetchmail.c:283
690 #, c-format
691 msgid "This is fetchmail release %s"
692 msgstr "fetchmail リリース %s "
693
694 #: fetchmail.c:403
695 #, c-format
696 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
697 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
698
699 #: fetchmail.c:404
700 msgid " and "
701 msgstr "及び"
702
703 #: fetchmail.c:409
704 #, c-format
705 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
706 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
707
708 #: fetchmail.c:430
709 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
710 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
711
712 #: fetchmail.c:442
713 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
714 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
715
716 #: fetchmail.c:448
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
719 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
720
721 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
722 msgid "background"
723 msgstr "バックグラウンドの"
724
725 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
726 msgid "foreground"
727 msgstr "フォアグラウンドの"
728
729 #: fetchmail.c:457
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
732 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
733
734 #: fetchmail.c:480
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
737 "running.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
740 "出来ません。\n"
741
742 #: fetchmail.c:486
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
748 "せん。\n"
749
750 #: fetchmail.c:493
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
753 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
754
755 #: fetchmail.c:503
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
760 "れません。\n"
761
762 #: fetchmail.c:509
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
767
768 #: fetchmail.c:521
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
773
774 #: fetchmail.c:536
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
778
779 #: fetchmail.c:540
780 #, c-format
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
783
784 #: fetchmail.c:582
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
787
788 #: fetchmail.c:586
789 #, c-format
790 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
791 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
792
793 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
794 #, c-format
795 msgid "could not open %s to append logs to \n"
796 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
797
798 #: fetchmail.c:606
799 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
800 msgstr ""
801 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
802 "ださい。\n"
803
804 #: fetchmail.c:625
805 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
806 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
807
808 #: fetchmail.c:647
809 #, c-format
810 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
811 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
812
813 #: fetchmail.c:652
814 #, c-format
815 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
816 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
817
818 #: fetchmail.c:657
819 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
820 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
821
822 #: fetchmail.c:684
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
825
826 #: fetchmail.c:714
827 #, c-format
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
829 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
830
831 #: fetchmail.c:726
832 #, c-format
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
835
836 #: fetchmail.c:764
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
839
840 #: fetchmail.c:766
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
843
844 #: fetchmail.c:768
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
847
848 #: fetchmail.c:770
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:772
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
855
856 #: fetchmail.c:774
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
859
860 #: fetchmail.c:776
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
863
864 #: fetchmail.c:778
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
867
868 #: fetchmail.c:780
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
871
872 #: fetchmail.c:782
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
875
876 #: fetchmail.c:784
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
879
880 #: fetchmail.c:786
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
883
884 #: fetchmail.c:788
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:790
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
891
892 #: fetchmail.c:792
893 #, c-format
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Query status=%d\n"
896
897 #: fetchmail.c:834
898 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
899 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
900
901 #: fetchmail.c:842
902 #, c-format
903 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
904 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
905
906 #: fetchmail.c:866
907 #, c-format
908 msgid "awakened by %s\n"
909 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
910
911 #: fetchmail.c:869
912 #, c-format
913 msgid "awakened by signal %d\n"
914 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
915
916 #: fetchmail.c:877
917 #, c-format
918 msgid "awakened at %s\n"
919 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
920
921 #: fetchmail.c:882
922 #, c-format
923 msgid "normal termination, status %d\n"
924 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
925
926 #: fetchmail.c:1036
927 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
928 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
929
930 #: fetchmail.c:1069
931 #, c-format
932 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
933 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
934
935 #: fetchmail.c:1102
936 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
937 msgstr ""
938 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
939
940 #: fetchmail.c:1224
941 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
942 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
943
944 #: fetchmail.c:1231
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr ""
947 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
948 "ん。\n"
949
950 #: fetchmail.c:1237
951 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr ""
953 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
954 "ん。\n"
955
956 #: fetchmail.c:1243
957 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr ""
959 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
960
961 #: fetchmail.c:1273
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
965 msgstr ""
966 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
967 "せん。\n"
968
969 #: fetchmail.c:1284
970 #, c-format
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr ""
973 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
974
975 #: fetchmail.c:1285
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
977 msgstr ""
978 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
979 "す!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1302
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
985 "service or port\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
988 "けません。\n"
989
990 #: fetchmail.c:1309
991 #, c-format
992 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
993 msgstr ""
994 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
995 "必要があります。\n"
996
997 #: fetchmail.c:1327
998 #, c-format
999 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1000 msgstr ""
1001 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1002 "ん。\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1341
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1006 msgstr ""
1007 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1008 "ん。\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1366
1011 #, c-format
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1439
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr ""
1019 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1020 "た。\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1464
1023 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1024 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1476
1027 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1028 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1486
1031 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1032 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1492
1035 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1036 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1500
1039 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1040 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1507
1043 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1044 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1517
1047 #, c-format
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1049 msgstr ""
1050 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1534
1053 #, c-format
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1536
1058 #, c-format
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1538
1063 #, c-format
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1541
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1544
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1546
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1548
1080 #, c-format
1081 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1082 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1552
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1086 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1554
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1557
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1094 msgstr ""
1095 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを破"
1096 "棄)。\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1559
1099 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1100 msgstr ""
1101 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なエラーとして扱います(メッセージを保"
1102 "存)。\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1566
1105 #, c-format
1106 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1107 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1570
1110 #, c-format
1111 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1112 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1573
1115 #, c-format
1116 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1117 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1118 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1577
1121 #, c-format
1122 msgid "  True name of server is %s.\n"
1123 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1580
1126 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1581
1130 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1585
1134 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1135 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1589
1138 #, c-format
1139 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1140 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1592
1143 #, c-format
1144 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1145 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1595
1148 #, c-format
1149 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1150 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1604
1153 #, c-format
1154 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1155 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1156
1157 #: fetchmail.c:1607
1158 #, c-format
1159 msgid "  Protocol is %s"
1160 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1161
1162 #: fetchmail.c:1609
1163 #, c-format
1164 msgid " (using service %s)"
1165 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1611
1168 msgid " (using default port)"
1169 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1613
1172 msgid " (forcing UIDL use)"
1173 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1619
1176 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1177 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1622
1180 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1625
1184 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1628
1188 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1631
1192 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1634
1196 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1637
1200 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1640
1204 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1643
1208 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1646
1212 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1650
1216 #, c-format
1217 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1218 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1653
1221 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1222 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1655
1225 #, c-format
1226 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1227 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1657
1230 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1231 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1659
1234 #, c-format
1235 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1236 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1662
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1241 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1664
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1246 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1667
1249 #, c-format
1250 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1251 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1252
1253 #: fetchmail.c:1669
1254 msgid " (default).\n"
1255 msgstr " (デフォルト)。\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1676
1258 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1259 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1681
1262 msgid "  Selected mailboxes are:"
1263 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1264
1265 #: fetchmail.c:1687
1266 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1267 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1688
1270 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1271 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1690
1274 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1275 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1691
1278 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1279 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1693
1282 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1694
1286 msgid ""
1287 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1288 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1696
1291 msgid ""
1292 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1293 "on).\n"
1294 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1697
1297 msgid ""
1298 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1299 "limitflush off).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1302 "off)\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1699
1305 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1306 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1700
1309 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1310 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1702
1313 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1314 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1703
1317 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1318 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1705
1321 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1322 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1706
1325 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1326 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1708
1329 msgid ""
1330 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1331 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1709
1334 msgid ""
1335 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1336 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1711
1339 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1340 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1712
1343 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1344 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1714
1347 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1348 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1715
1351 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1352 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1717
1355 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1356 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1718
1359 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1360 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1720
1363 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1364 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1721
1367 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1368 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1725
1371 #, c-format
1372 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1373 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1728
1376 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1377 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1730
1380 #, c-format
1381 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1382 msgstr ""
1383 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1733
1386 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1736
1391 #, c-format
1392 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1739
1397 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1398 msgstr ""
1399 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1741
1402 #, c-format
1403 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1404 msgstr ""
1405 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1744
1408 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1409 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1748
1412 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1413 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1750
1416 #, c-format
1417 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1418 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1753
1421 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1422 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1755
1425 #, c-format
1426 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1427 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1757
1430 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1431 msgstr ""
1432 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1761
1435 #, c-format
1436 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1437 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1763
1440 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1441 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1770
1444 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1445 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1446
1447 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1448 msgid " (default)"
1449 msgstr " (デフォルト)"
1450
1451 #: fetchmail.c:1780
1452 #, c-format
1453 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1454 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1782
1457 #, c-format
1458 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1459 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1789
1462 #, c-format
1463 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1464 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1465
1466 #: fetchmail.c:1800
1467 #, c-format
1468 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1469 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1803
1472 #, c-format
1473 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1474 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1812
1477 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1478 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1479
1480 #: fetchmail.c:1818
1481 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1482 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1821
1485 #, c-format
1486 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1487 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1824
1490 msgid "  No pre-connection command.\n"
1491 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1826
1494 #, c-format
1495 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1496 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1829
1499 msgid "  No post-connection command.\n"
1500 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1832
1503 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1504 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1842
1507 msgid "  Multi-drop mode: "
1508 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1509
1510 #: fetchmail.c:1844
1511 msgid "  Single-drop mode: "
1512 msgstr "  `single-drop' モード: "
1513
1514 #: fetchmail.c:1846
1515 #, c-format
1516 msgid "%d local name recognized.\n"
1517 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1518 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1861
1521 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1522 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1862
1525 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1526 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1866
1529 msgid ""
1530 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1531 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1868
1534 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1535 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1871
1538 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1539 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1874
1542 #, c-format
1543 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1544 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1877
1547 #, c-format
1548 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1549 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1880
1552 #, c-format
1553 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1554 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1883
1557 msgid "  No prefix stripping\n"
1558 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1890
1561 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1562 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1563
1564 #: fetchmail.c:1899
1565 msgid "  Local domains:"
1566 msgstr "  ローカルドメイン:"
1567
1568 #: fetchmail.c:1909
1569 #, c-format
1570 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1571 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1911
1574 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1575 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1913
1578 #, c-format
1579 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1580 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1915
1583 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1584 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1919
1587 #, c-format
1588 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1589 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1921
1592 msgid "  No plugin command specified.\n"
1593 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1923
1596 #, c-format
1597 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1598 msgstr ""
1599 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1600 "s)\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1925
1603 msgid "  No plugout command specified.\n"
1604 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1930
1607 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1608 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1939
1611 #, c-format
1612 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1613 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1947
1616 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1617 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1949
1620 msgid ""
1621 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 ".\n"
1623 msgstr ""
1624 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1625 "\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1952
1628 #, c-format
1629 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1630 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1631
1632 #: getpass.c:71
1633 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1634 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1635
1636 #: getpass.c:193
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1643
1644 #: gssapi.c:66
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1647 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1648
1649 #: gssapi.c:72
1650 #, c-format
1651 msgid "Using service name [%s]\n"
1652 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1653
1654 #: gssapi.c:89
1655 msgid "Sending credentials\n"
1656 msgstr "証明書を送信します。\n"
1657
1658 #: gssapi.c:107
1659 msgid "Error exchanging credentials\n"
1660 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1661
1662 #: gssapi.c:152
1663 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1664 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1665
1666 #: gssapi.c:157
1667 msgid "Credential exchange complete\n"
1668 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1669
1670 #: gssapi.c:161
1671 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1672 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1673
1674 #: gssapi.c:170
1675 #, c-format
1676 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1677 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1678
1679 #: gssapi.c:174
1680 #, c-format
1681 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1682 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1683
1684 #: gssapi.c:187
1685 msgid "Error creating security level request\n"
1686 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1687
1688 #: gssapi.c:198
1689 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1690 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1691
1692 #: gssapi.c:201
1693 msgid "Error releasing credentials\n"
1694 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1695
1696 #: idle.c:61
1697 #, c-format
1698 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1699 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1700
1701 #: imap.c:326
1702 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1703 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1704
1705 #: imap.c:332
1706 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1707 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1708
1709 #: imap.c:339
1710 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1711 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1712
1713 #: imap.c:354
1714 msgid "will idle after poll\n"
1715 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1716
1717 #: imap.c:446 pop3.c:518
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1720 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1721
1722 #: imap.c:455 pop3.c:527
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1725 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1726
1727 #: imap.c:459
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1730 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1731
1732 #: imap.c:579
1733 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1734 msgstr ""
1735 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1736
1737 #: imap.c:601 pop3.c:385
1738 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1739 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1740
1741 #: imap.c:610
1742 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1743 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1744
1745 #: imap.c:676
1746 #, c-format
1747 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1748 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1749
1750 #: imap.c:782 imap.c:841
1751 msgid "re-poll failed\n"
1752 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1753
1754 #: imap.c:790 imap.c:846
1755 #, c-format
1756 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1757 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1758 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1759
1760 #: imap.c:807
1761 msgid "mailbox selection failed\n"
1762 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1763
1764 #: imap.c:811
1765 #, c-format
1766 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1767 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1768 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1769
1770 #: imap.c:825
1771 msgid "expunge failed\n"
1772 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1773
1774 #: imap.c:829
1775 #, c-format
1776 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1777 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1778 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1779
1780 #: imap.c:871
1781 msgid "search for unseen messages failed\n"
1782 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1783
1784 #: imap.c:899
1785 #, c-format
1786 msgid "%lu is unseen\n"
1787 msgstr "%lu は未読です。\n"
1788
1789 #: imap.c:911 pop3.c:889
1790 #, c-format
1791 msgid "%u is first unseen\n"
1792 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1793
1794 #: imap.c:1002
1795 msgid ""
1796 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1797 msgstr ""
1798 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1799 "ます。\n"
1800
1801 #: interface.c:256
1802 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1803 msgstr ""
1804 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1805 "てください。"
1806
1807 #: interface.c:396
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1810 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1811
1812 #: interface.c:418
1813 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1814 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1815
1816 #: interface.c:424
1817 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1818 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1819
1820 #: interface.c:430
1821 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1822 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1823
1824 #: interface.c:448
1825 #, c-format
1826 msgid "Routing message version %d not understood."
1827 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1828
1829 #: interface.c:480
1830 #, c-format
1831 msgid "No interface found with name %s"
1832 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1833
1834 #: interface.c:538
1835 #, c-format
1836 msgid "No IP address found for %s"
1837 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1838
1839 #: interface.c:589
1840 msgid "missing IP interface address\n"
1841 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1842
1843 #: interface.c:605
1844 msgid "invalid IP interface address\n"
1845 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1846
1847 #: interface.c:611
1848 msgid "invalid IP interface mask\n"
1849 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1850
1851 #: interface.c:650
1852 #, c-format
1853 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1854 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1855
1856 #: interface.c:665
1857 #, c-format
1858 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1859 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1860
1861 #: interface.c:684
1862 #, c-format
1863 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1864 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1865
1866 #: interface.c:696
1867 #, c-format
1868 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1869 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1870
1871 #: interface.c:722
1872 #, c-format
1873 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1874 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1875
1876 #: interface.c:729
1877 #, c-format
1878 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1879 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1880
1881 #: kerberos.c:74
1882 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1883 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1884
1885 #: kerberos.c:139
1886 #, c-format
1887 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1888 msgstr ""
1889 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1890
1891 #: kerberos.c:147
1892 #, c-format
1893 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1894 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1895
1896 #: kerberos.c:213
1897 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1898 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1899
1900 #: kerberos.c:220
1901 msgid "challenge mismatch\n"
1902 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1903
1904 #: lock.c:86
1905 #, c-format
1906 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1907 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1908
1909 #: lock.c:97
1910 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1911 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1912
1913 #: lock.c:121
1914 #, c-format
1915 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1916 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1917
1918 #: lock.c:168
1919 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1920 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1921
1922 #: netrc.c:219
1923 #, c-format
1924 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1925 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1926
1927 #: netrc.c:257
1928 #, c-format
1929 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1930 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1931
1932 #: odmr.c:66
1933 #, c-format
1934 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1935 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1936
1937 #: odmr.c:104
1938 msgid "Turnaround now...\n"
1939 msgstr "Turnaround now...\n"
1940
1941 #: odmr.c:109
1942 msgid "ATRN request refused.\n"
1943 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1944
1945 #: odmr.c:113
1946 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1947 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1948
1949 #: odmr.c:118
1950 msgid "You have no mail.\n"
1951 msgstr "新着メールはありません。\n"
1952
1953 #: odmr.c:122
1954 msgid "Command not implemented\n"
1955 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1956
1957 #: odmr.c:126
1958 msgid "Authentication required.\n"
1959 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1960
1961 #: odmr.c:130
1962 #, c-format
1963 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1964 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1965
1966 #: odmr.c:189
1967 msgid "receiving message data\n"
1968 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1969
1970 #: odmr.c:242
1971 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1972 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1973
1974 #: odmr.c:246
1975 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1976 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1977
1978 #: odmr.c:250
1979 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1980 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1981
1982 #: odmr.c:254
1983 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1984 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1985
1986 #: opie.c:42
1987 msgid "server recv fatal\n"
1988 msgstr "server recv fatal\n"
1989
1990 #: opie.c:56
1991 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1992 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1993
1994 #: opie.c:64 pop3.c:610
1995 msgid "Secret pass phrase: "
1996 msgstr "Secret pass phrase: "
1997
1998 #: options.c:172 options.c:216
1999 #, c-format
2000 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2001 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2002
2003 #: options.c:181
2004 #, c-format
2005 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2006 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2007
2008 #: options.c:182
2009 msgid "smaller"
2010 msgstr "小さい"
2011
2012 #: options.c:182
2013 msgid "larger"
2014 msgstr "大きい"
2015
2016 #: options.c:349
2017 #, c-format
2018 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2019 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2020
2021 #: options.c:396
2022 #, c-format
2023 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2024 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2025
2026 #: options.c:601
2027 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2028 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2029
2030 #: options.c:602
2031 msgid "  Options are as follows:\n"
2032 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2033
2034 #: options.c:603
2035 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2036 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2037
2038 #: options.c:604
2039 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2040 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2041
2042 #: options.c:606
2043 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2044 msgstr ""
2045 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2046
2047 #: options.c:607
2048 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2049 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2050
2051 #: options.c:608
2052 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2053 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2054
2055 #: options.c:609
2056 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2057 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2058
2059 #: options.c:610
2060 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2061 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2062
2063 #: options.c:611
2064 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2065 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2066
2067 #: options.c:612
2068 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2069 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2070
2071 #: options.c:613
2072 msgid ""
2073 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2074 "daemon\n"
2075 msgstr ""
2076 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2077 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2078
2079 #: options.c:614
2080 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2081 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2082
2083 #: options.c:615
2084 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2085 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2086
2087 #: options.c:616
2088 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2089 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2090
2091 #: options.c:617
2092 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2093 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2094
2095 #: options.c:618
2096 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2097 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2098
2099 #: options.c:619
2100 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2101 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2102
2103 #: options.c:620
2104 msgid ""
2105 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2106 msgstr ""
2107 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2108 "す。\n"
2109
2110 #: options.c:621
2111 msgid ""
2112 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2113 "(default).\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2116 "フォルト).\n"
2117
2118 #: options.c:623
2119 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2120 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2121
2122 #: options.c:624
2123 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2124 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2125
2126 #: options.c:627
2127 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2128 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2129
2130 #: options.c:628
2131 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2132 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2133
2134 #: options.c:629
2135 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2136 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2137
2138 #: options.c:630
2139 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2140 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2141
2142 #: options.c:631
2143 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2144 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2145
2146 #: options.c:632
2147 msgid ""
2148 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2151 "きません)\n"
2152
2153 #: options.c:633
2154 msgid ""
2155 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2156 "cert.\n"
2157 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2158
2159 #: options.c:634
2160 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2163
2164 #: options.c:636
2165 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2166 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2167
2168 #: options.c:637
2169 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2172
2173 #: options.c:639
2174 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2175 msgstr ""
2176 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2177 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2178
2179 #: options.c:640
2180 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2181 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2182
2183 #: options.c:641
2184 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2187 "す。--service を使ってください)\n"
2188
2189 #: options.c:642
2190 msgid ""
2191 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2192 msgstr ""
2193 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2194 "もできます)\n"
2195
2196 #: options.c:643
2197 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2198 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2199
2200 #: options.c:644
2201 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2202 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2203
2204 #: options.c:645
2205 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2206 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2207
2208 #: options.c:646
2209 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2210 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2211
2212 #: options.c:647
2213 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2214 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2215
2216 #: options.c:648
2217 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2218 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2219
2220 #: options.c:650
2221 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2222 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2223
2224 #: options.c:651
2225 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2226 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2227
2228 #: options.c:652
2229 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2230 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2231
2232 #: options.c:653
2233 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2234 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2235
2236 #: options.c:654
2237 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2238 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2239
2240 #: options.c:655
2241 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2242 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2243
2244 #: options.c:656
2245 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2246 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2247
2248 #: options.c:657
2249 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2250 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2251
2252 #: options.c:658
2253 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2254 msgstr ""
2255 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2256
2257 #: options.c:660
2258 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2259 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2260
2261 #: options.c:661
2262 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2263 msgstr ""
2264 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2265
2266 #: options.c:662
2267 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2268 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2269
2270 #: options.c:663
2271 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2274 "す\n"
2275
2276 #: options.c:664
2277 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2278 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2279
2280 #: options.c:665
2281 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2282 msgstr ""
2283 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2284
2285 #: options.c:666
2286 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2287 msgstr ""
2288 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2289 "す。\n"
2290
2291 #: options.c:667
2292 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2295
2296 #: options.c:668
2297 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2298 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2299
2300 #: options.c:669
2301 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2302 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2303
2304 #: options.c:670
2305 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2306 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2307
2308 #: options.c:671
2309 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2310 msgstr ""
2311 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2312
2313 #: options.c:672
2314 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2315 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2316
2317 #: options.c:673
2318 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2319 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2320
2321 #: options.c:674
2322 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2323 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2324
2325 #: pop3.c:355
2326 msgid ""
2327 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2328 "of TOP.\n"
2329 msgstr ""
2330 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2331 "します。\n"
2332
2333 #: pop3.c:454
2334 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2335 msgstr ""
2336 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2337
2338 #: pop3.c:455
2339 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2340 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2341
2342 #: pop3.c:538
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2345 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2346
2347 #: pop3.c:646
2348 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2349 msgstr ""
2350 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2351 "続できません。\n"
2352
2353 #: pop3.c:660
2354 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2355 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2356
2357 #: pop3.c:669
2358 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2359 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2360
2361 #: pop3.c:685
2362 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2363 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2364
2365 #: pop3.c:709
2366 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2367 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2368
2369 #: pop3.c:730
2370 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2371 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2372
2373 #: pop3.c:809
2374 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2375 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2376
2377 #: pop3.c:832
2378 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2379 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2380
2381 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2382 #, c-format
2383 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2384 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2385
2386 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2387 #, c-format
2388 msgid "%u is unseen\n"
2389 msgstr "%u は未読です。\n"
2390
2391 #: pop3.c:965
2392 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2393 msgstr ""
2394 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2395
2396 #: pop3.c:1057
2397 msgid "protocol error\n"
2398 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2399
2400 #: pop3.c:1073
2401 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2402 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2403
2404 #: pop3.c:1443
2405 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2406 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2407
2408 #: rcfile_y.y:126
2409 msgid "server option after user options"
2410 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2411
2412 #: rcfile_y.y:169
2413 msgid "SDPS not enabled."
2414 msgstr "SDPS は利用できません。"
2415
2416 #: rcfile_y.y:215
2417 msgid ""
2418 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2419 "FreeBSD\n"
2420 msgstr ""
2421 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2422 "みで利用可能です。\n"
2423
2424 #: rcfile_y.y:222
2425 msgid ""
2426 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2427 "FreeBSD\n"
2428 msgstr ""
2429 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2430 "で利用可能です。\n"
2431
2432 #: rcfile_y.y:335
2433 msgid "SSL is not enabled"
2434 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2435
2436 #: rcfile_y.y:385
2437 msgid "end of input"
2438 msgstr "入力の終端"
2439
2440 #: rcfile_y.y:423
2441 #, c-format
2442 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2443 msgstr ""
2444 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2445 "ん)。\n"
2446
2447 #: rcfile_y.y:433
2448 #, c-format
2449 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2450 msgstr ""
2451 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2452
2453 #: rcfile_y.y:445
2454 #, c-format
2455 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2456 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2457
2458 #: report.c:67
2459 msgid "Unknown system error"
2460 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2461
2462 #: report.c:92
2463 #, c-format
2464 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2465 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2466
2467 #: rfc822.c:76
2468 #, c-format
2469 msgid "About to rewrite %s"
2470 msgstr "%s の再書き込みについて"
2471
2472 #: rfc822.c:212
2473 #, c-format
2474 msgid "Rewritten version is %s\n"
2475 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2476
2477 #: rpa.c:117
2478 msgid "Success"
2479 msgstr "成功しました。"
2480
2481 #: rpa.c:118
2482 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2483 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2484
2485 #: rpa.c:119
2486 msgid "Invalid userid or passphrase"
2487 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2488
2489 #: rpa.c:120
2490 msgid "Deity error"
2491 msgstr "Deity エラー"
2492
2493 #: rpa.c:173
2494 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2495 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2496
2497 #: rpa.c:184
2498 #, c-format
2499 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2500 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2501
2502 #: rpa.c:190
2503 #, c-format
2504 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2505 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2506
2507 #: rpa.c:199
2508 #, c-format
2509 msgid "Service timestamp %s\n"
2510 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2511
2512 #: rpa.c:204
2513 msgid "RPA token 2 length error\n"
2514 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2515
2516 #: rpa.c:208
2517 #, c-format
2518 msgid "Realm list: %s\n"
2519 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2520
2521 #: rpa.c:212
2522 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2523 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2524
2525 #: rpa.c:249
2526 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2527 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2528
2529 #: rpa.c:260
2530 #, c-format
2531 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2532 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2533
2534 #: rpa.c:274
2535 #, c-format
2536 msgid "RPA status: %02X\n"
2537 msgstr "RPA status: %02X\n"
2538
2539 #: rpa.c:280
2540 msgid "RPA token 4 length error\n"
2541 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2542
2543 #: rpa.c:287
2544 #, c-format
2545 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2546 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2547
2548 #: rpa.c:289
2549 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2550 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2551
2552 #: rpa.c:297
2553 #, c-format
2554 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2555 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2556
2557 #: rpa.c:302
2558 #, c-format
2559 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2560 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2561
2562 #: rpa.c:308
2563 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2564 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2565
2566 #: rpa.c:313
2567 msgid "Session key established:\n"
2568 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2569
2570 #: rpa.c:344
2571 msgid "RPA authorisation complete\n"
2572 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2573
2574 #: rpa.c:371
2575 msgid "Get response\n"
2576 msgstr "応答を得ました。\n"
2577
2578 #: rpa.c:401
2579 #, c-format
2580 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2581 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2582
2583 #: rpa.c:462
2584 msgid "Hdr not 60\n"
2585 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2586
2587 #: rpa.c:483
2588 msgid "Token length error\n"
2589 msgstr "トークン長エラー\n"
2590
2591 #: rpa.c:488
2592 #, c-format
2593 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2594 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2595
2596 #: rpa.c:494
2597 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2598 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2599
2600 #: rpa.c:530
2601 #, c-format
2602 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2603 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2604
2605 #: rpa.c:545
2606 msgid "Inbound binary data:\n"
2607 msgstr "受信データ:\n"
2608
2609 #: rpa.c:581
2610 msgid "Outbound data:\n"
2611 msgstr "転送日時:\n"
2612
2613 #: rpa.c:644
2614 msgid "RPA String too long\n"
2615 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2616
2617 #: rpa.c:649
2618 msgid "Unicode:\n"
2619 msgstr "Unicode:\n"
2620
2621 #: rpa.c:708
2622 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2623 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2624
2625 #: rpa.c:709
2626 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2627 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2628
2629 #: rpa.c:710
2630 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2631 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2632
2633 #: rpa.c:711
2634 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2635 msgstr "確証は得られません。\n"
2636
2637 #: rpa.c:712
2638 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2639 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2640
2641 #: rpa.c:723
2642 msgid "User challenge:\n"
2643 msgstr "User challenge:\n"
2644
2645 #: rpa.c:873
2646 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2647 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2648
2649 #: rpa.c:886
2650 msgid "MD5 result is: \n"
2651 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2652
2653 #: servport.c:53
2654 #, c-format
2655 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2656 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2657
2658 #: servport.c:80
2659 #, c-format
2660 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2661 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2662
2663 #: servport.c:81
2664 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2665 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2666
2667 #: sink.c:220
2668 #, c-format
2669 msgid "forwarding to %s\n"
2670 msgstr "%s へ転送します。\n"
2671
2672 #: sink.c:306
2673 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2674 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2675
2676 #: sink.c:309
2677 #, c-format
2678 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2679 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2680
2681 #: sink.c:446
2682 #, c-format
2683 msgid "Saved error is still %d\n"
2684 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2685
2686 #: sink.c:506 sink.c:605
2687 #, c-format
2688 msgid "%cMTP error: %s\n"
2689 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2690
2691 #: sink.c:550
2692 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2693 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2694
2695 #: sink.c:730
2696 #, c-format
2697 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2698 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2699
2700 #: sink.c:776
2701 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2702 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2703
2704 #: sink.c:990
2705 #, c-format
2706 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2707 msgstr ""
2708 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2709 "ん。\n"
2710
2711 #: sink.c:997
2712 #, c-format
2713 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2714 msgstr ""
2715 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2716 "ん。\n"
2717
2718 #: sink.c:1043
2719 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2720 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2721
2722 #: sink.c:1055
2723 #, c-format
2724 msgid "can't even send to %s!\n"
2725 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2726
2727 #: sink.c:1061
2728 #, c-format
2729 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2730 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2731
2732 #: sink.c:1217
2733 #, c-format
2734 msgid "about to deliver with: %s\n"
2735 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2736
2737 #: sink.c:1241
2738 msgid "MDA open failed\n"
2739 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2740
2741 #: sink.c:1278
2742 #, c-format
2743 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2744 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2745
2746 #: sink.c:1302
2747 #, c-format
2748 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2749 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2750
2751 #: sink.c:1364
2752 #, c-format
2753 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2754 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2755
2756 #: sink.c:1367
2757 #, c-format
2758 msgid "MDA died of signal %d\n"
2759 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2760
2761 #: sink.c:1370
2762 #, c-format
2763 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2764 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2765
2766 #: sink.c:1373
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2770 msgstr ""
2771 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2772 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2773
2774 #: sink.c:1395
2775 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2776 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2777
2778 #: sink.c:1417
2779 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2780 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2781
2782 #: sink.c:1447
2783 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2784 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2785
2786 #: sink.c:1450
2787 #, c-format
2788 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2789 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2790
2791 #: sink.c:1605
2792 msgid ""
2793 "-- \n"
2794 "The Fetchmail Daemon"
2795 msgstr ""
2796 "-- \n"
2797 "Fetchmail デーモン"
2798
2799 #: smtp.c:80
2800 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2801 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2802
2803 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2804 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2805 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2806
2807 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2808 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2809 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2810
2811 #: smtp.c:99
2812 #, c-format
2813 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2814 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2815
2816 #: smtp.c:116
2817 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2818 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2819
2820 #: smtp.c:131
2821 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2822 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2823
2824 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2825 msgid "smtp listener protocol error\n"
2826 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2827
2828 #: socket.c:115 socket.c:141
2829 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2830 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2831
2832 #: socket.c:173
2833 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2834 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2835
2836 #: socket.c:179
2837 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2838 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2839
2840 #: socket.c:186
2841 msgid "dup2 failed\n"
2842 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2843
2844 #: socket.c:192
2845 #, c-format
2846 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2847 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2848
2849 #: socket.c:195
2850 #, c-format
2851 msgid "execvp(%s) failed\n"
2852 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2853
2854 #: socket.c:286
2855 #, c-format
2856 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2857 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2858
2859 #: socket.c:289
2860 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2861 msgstr ""
2862 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2863
2864 #: socket.c:300 socket.c:303
2865 #, c-format
2866 msgid "unknown (%s)"
2867 msgstr "不明 (%s)"
2868
2869 #: socket.c:306
2870 #, c-format
2871 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2872 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2873
2874 #: socket.c:314
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot create socket: %s\n"
2877 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2878
2879 #: socket.c:330
2880 msgid "connection failed.\n"
2881 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2882
2883 #: socket.c:332
2884 #, c-format
2885 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2886 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2887
2888 #: socket.c:338
2889 msgid "connected.\n"
2890 msgstr "接続しました。\n"
2891
2892 #: socket.c:616
2893 #, c-format
2894 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2895 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2896
2897 #: socket.c:619
2898 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2899 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2900
2901 #: socket.c:621
2902 msgid "Unknown Organization\n"
2903 msgstr "不明な組織です。\n"
2904
2905 #: socket.c:623
2906 #, c-format
2907 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2908 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2909
2910 #: socket.c:626
2911 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2912 msgstr ""
2913 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2914
2915 #: socket.c:628
2916 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2917 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2918
2919 #: socket.c:632
2920 #, c-format
2921 msgid "Server CommonName: %s\n"
2922 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2923
2924 #: socket.c:638
2925 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2926 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2927
2928 #: socket.c:644
2929 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2930 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2931
2932 #: socket.c:665
2933 #, c-format
2934 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2935 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2936
2937 #: socket.c:671
2938 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2939 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2940
2941 #: socket.c:699
2942 #, c-format
2943 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2944 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2945
2946 #: socket.c:706
2947 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2948 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2949
2950 #: socket.c:711
2951 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2952 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2953
2954 #: socket.c:713
2955 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2956 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2957
2958 #: socket.c:725
2959 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2960 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2961
2962 #: socket.c:729
2963 msgid "Out of memory!\n"
2964 msgstr "メモリ不足です。\n"
2965
2966 #: socket.c:737
2967 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2968 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2969
2970 #: socket.c:743
2971 #, c-format
2972 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2973 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2974
2975 #: socket.c:747
2976 #, c-format
2977 msgid "%s fingerprints match.\n"
2978 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2979
2980 #: socket.c:749
2981 #, c-format
2982 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2983 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2984
2985 #: socket.c:758
2986 #, c-format
2987 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2988 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2989
2990 #: socket.c:764
2991 #, c-format
2992 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2993 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2994
2995 #: socket.c:851
2996 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2997 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2998
2999 #: socket.c:867
3000 #, c-format
3001 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3002 msgstr ""
3003 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3004 "す。\n"
3005
3006 #: socket.c:943
3007 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3008 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3009
3010 #: socket.c:1021
3011 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3012 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3013
3014 #: socket.c:1024
3015 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3016 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3017
3018 #: transact.c:65
3019 #, c-format
3020 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3021 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3022
3023 #: transact.c:87
3024 #, c-format
3025 msgid "mapped %s to local %s\n"
3026 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3027
3028 #: transact.c:154
3029 #, c-format
3030 msgid "passed through %s matching %s\n"
3031 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3032
3033 #: transact.c:224
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "analyzing Received line:\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039 "Receive 行を解析中です:\n"
3040 "%s"
3041
3042 #: transact.c:263
3043 #, c-format
3044 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3045 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3046
3047 #: transact.c:269
3048 #, c-format
3049 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3050 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3051
3052 #: transact.c:343
3053 msgid "no Received address found\n"
3054 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3055
3056 #: transact.c:352
3057 #, c-format
3058 msgid "found Received address `%s'\n"
3059 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3060
3061 #: transact.c:592
3062 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3063 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3064
3065 #: transact.c:594
3066 #, c-format
3067 msgid "line: %s"
3068 msgstr "該当行: %s "
3069
3070 #: transact.c:1133
3071 #, c-format
3072 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3073 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3074
3075 #: transact.c:1148
3076 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3077 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3078
3079 #: transact.c:1258
3080 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3081 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3082
3083 #: transact.c:1277
3084 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3085 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3086
3087 #: transact.c:1284
3088 #, c-format
3089 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3090 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3091
3092 #: transact.c:1293
3093 msgid "message has embedded NULs"
3094 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3095
3096 #: transact.c:1301
3097 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3098 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3099
3100 #: transact.c:1440
3101 msgid "error writing message text\n"
3102 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3103
3104 #: uid.c:250
3105 #, c-format
3106 msgid "Old UID list from %s:"
3107 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3108
3109 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3110 msgid " <empty>"
3111 msgstr " <ありません>"
3112
3113 #: uid.c:262
3114 msgid "Scratch list of UIDs:"
3115 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3116
3117 #: uid.c:517 uid.c:569
3118 #, c-format
3119 msgid "Merged UID list from %s:"
3120 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3121
3122 #: uid.c:519
3123 #, c-format
3124 msgid "New UID list from %s:"
3125 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3126
3127 #: uid.c:548
3128 msgid "swapping UID lists\n"
3129 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3130
3131 #: uid.c:556
3132 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3133 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3134
3135 #: uid.c:581
3136 msgid "discarding new UID list\n"
3137 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3138
3139 #: uid.c:617
3140 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3141 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3142
3143 #: uid.c:620
3144 #, c-format
3145 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3146 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3147
3148 #: uid.c:626
3149 msgid "Writing fetchids file.\n"
3150 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3151
3152 #: uid.c:645
3153 #, c-format
3154 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3155 msgstr ""
3156 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3157 "す。\n"
3158
3159 #: uid.c:649
3160 #, c-format
3161 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3162 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3163
3164 #: uid.c:653
3165 #, c-format
3166 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3167 msgstr ""
3168 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3169
3170 #: xmalloc.c:33
3171 msgid "malloc failed\n"
3172 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3173
3174 #: xmalloc.c:47
3175 msgid "realloc failed\n"
3176 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3177
3178 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3179 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3180
3181 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3182 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3183
3184 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3185 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"