1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-17 14:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 22:38+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
232 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
263 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr "(以前は認証されました)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
314 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
315 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
317 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
318 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
321 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
322 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
337 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
338 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
341 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
342 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
391 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
399 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
406 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
423 msgid " (%d octets).\n"
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
431 #: driver.c:1378 imap.c:89
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "クライアント/サーバ同期"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "サーバの lock busy"
460 msgid "SMTP transaction"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
550 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
580 #: etrn.c:47 odmr.c:58
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
649 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
650 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
655 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
656 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
657 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "fetchmail リリース %s "
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
702 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
704 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
708 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
714 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
715 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
719 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
722 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
728 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
730 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
735 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
736 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
740 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
742 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
747 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
749 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
755 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
769 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
770 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
772 #: fetchmail.c:550 fetchmail.c:552
774 msgid "could not open %s to append logs to \n"
775 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
779 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
780 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
784 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
785 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
788 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
789 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
792 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
793 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
797 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
798 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
802 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
803 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
806 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
807 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
810 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
811 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
814 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
815 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
818 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
819 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
822 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
823 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
826 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
827 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
830 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
831 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
834 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
835 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
838 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
839 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
842 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
843 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
846 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
847 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
850 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
851 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
854 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
855 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
858 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
859 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
863 msgid "Query status=%d\n"
864 msgstr "Query status=%d\n"
867 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
868 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
872 msgid "sleeping at %s\n"
873 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
877 msgid "awakened by %s\n"
878 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
882 msgid "awakened by signal %d\n"
883 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
887 msgid "awakened at %s\n"
888 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
892 msgid "normal termination, status %d\n"
893 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
896 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
897 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
901 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
902 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
905 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
907 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
910 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
911 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
916 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
918 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
923 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
925 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
928 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
930 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
936 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
939 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
944 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
946 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
951 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
953 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
957 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
958 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
962 msgid "terminated with signal %d\n"
963 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
967 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
969 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
973 msgid "POP2 support is not configured.\n"
974 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
977 msgid "POP3 support is not configured.\n"
978 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
981 msgid "IMAP support is not configured.\n"
982 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
985 msgid "ETRN support is not configured.\n"
986 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
989 msgid "ODMR support is not configured.\n"
990 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
993 msgid "unsupported protocol selected.\n"
994 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
998 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1000 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1004 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1005 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1009 msgid "Logfile is %s\n"
1010 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1014 msgid "Idfile is %s\n"
1015 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1018 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1019 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1022 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1023 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1026 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1027 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1031 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1032 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1035 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1036 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1039 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1040 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1044 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1045 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1049 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1050 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1054 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1055 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1056 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1057 msgstr[1] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1061 msgid " True name of server is %s.\n"
1062 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1065 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1066 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1069 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1070 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1073 msgid " Password will be prompted for.\n"
1074 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1078 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1079 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1083 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1084 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1088 msgid " Password = \"%s\".\n"
1089 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1093 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1094 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1098 msgid " Protocol is %s"
1099 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1103 msgid " (using service %s)"
1104 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1107 msgid " (using default port)"
1108 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1111 msgid " (forcing UIDL use)"
1112 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1115 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1116 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1119 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1123 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1124 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1127 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1128 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1131 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1132 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1135 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1136 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1139 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1140 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1143 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1147 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1151 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1152 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1156 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1157 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1160 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1161 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1165 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1166 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1169 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1170 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1174 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1175 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1179 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1180 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1184 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1185 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1188 msgid " (default).\n"
1189 msgstr " (デフォルト)。\n"
1192 msgid " Default mailbox selected.\n"
1193 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1196 msgid " Selected mailboxes are:"
1197 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1200 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1201 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1204 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1205 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1208 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1209 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1212 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1213 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1216 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1217 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1221 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1222 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1226 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1228 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1232 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1233 "limitflush off).\n"
1235 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1239 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1240 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1243 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1244 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1247 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1248 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1251 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1252 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1255 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1256 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1259 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1260 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1264 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1265 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1269 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1270 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1273 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1274 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1277 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1278 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1281 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1282 msgstr " サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1285 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1286 msgstr " サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1289 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1290 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1293 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1294 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1297 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1298 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1301 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1302 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1306 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1307 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1310 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1311 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1315 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1317 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1320 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1322 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1326 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1328 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1331 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1333 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1337 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1339 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1342 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1343 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1346 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1347 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1351 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1352 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1355 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1356 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1360 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1361 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1364 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1366 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1370 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1371 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1374 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1375 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1378 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1379 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1381 #: fetchmail.c:1695 fetchmail.c:1715
1387 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1388 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1392 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1393 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1397 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1398 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1402 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1403 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1407 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1408 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1411 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1412 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1415 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1416 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1420 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1421 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1424 msgid " No pre-connection command.\n"
1425 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1429 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1430 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1433 msgid " No post-connection command.\n"
1434 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1437 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1438 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1441 msgid " Multi-drop mode: "
1442 msgstr " `multi-drop' モード: "
1445 msgid " Single-drop mode: "
1446 msgstr " `single-drop' モード: "
1450 msgid "%d local name recognized.\n"
1451 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1452 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1453 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1456 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1457 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1460 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1461 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1465 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1466 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1469 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1470 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1473 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1474 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1478 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1479 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1483 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1484 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1488 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1489 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1492 msgid " No prefix stripping\n"
1493 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1496 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1497 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1500 msgid " Local domains:"
1505 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1506 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1509 msgid " No interface requirement specified.\n"
1510 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1514 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1515 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1518 msgid " No monitor interface specified.\n"
1519 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1523 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1524 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1527 msgid " No plugin command specified.\n"
1528 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1532 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1534 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1538 msgid " No plugout command specified.\n"
1539 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1542 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1543 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1547 msgid " %d UIDs saved.\n"
1548 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1551 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1552 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1556 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1559 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1564 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1565 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1568 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1569 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1574 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1577 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1581 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1582 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1586 msgid "Using service name [%s]\n"
1587 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1590 msgid "Sending credentials\n"
1591 msgstr "証明書を送信します。\n"
1594 msgid "Error exchanging credentials\n"
1595 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1598 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1599 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1602 msgid "Credential exchange complete\n"
1603 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1606 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1607 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1611 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1612 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1616 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1617 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1620 msgid "Error creating security level request\n"
1621 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1624 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1625 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1628 msgid "Error releasing credentials\n"
1629 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1633 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1634 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1637 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1638 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1642 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1645 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1646 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1649 msgid "will idle after poll\n"
1650 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1653 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1655 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1657 #: imap.c:512 pop3.c:366
1658 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1659 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1662 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1663 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1665 #: imap.c:682 imap.c:715
1666 msgid "re-poll failed\n"
1667 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1671 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1672 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1673 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1674 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1677 msgid "mailbox selection failed\n"
1678 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1682 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1683 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1684 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1685 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1688 msgid "expunge failed\n"
1689 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1693 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1694 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1695 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1696 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1699 msgid "search for unseen messages failed\n"
1700 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1702 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1704 msgid "%u is unseen\n"
1705 msgstr "%u は未読です。\n"
1707 #: imap.c:801 pop3.c:767
1709 msgid "%u is first unseen\n"
1710 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1714 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1716 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1720 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1722 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1727 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1728 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1731 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1732 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1735 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1736 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1739 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1740 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1744 msgid "Routing message version %d not understood."
1745 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1749 msgid "No interface found with name %s"
1750 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1754 msgid "No IP address found for %s"
1755 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1758 msgid "missing IP interface address\n"
1759 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1762 msgid "invalid IP interface address\n"
1763 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1766 msgid "invalid IP interface mask\n"
1767 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1771 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1772 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1776 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1777 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1781 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1782 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1786 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1787 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1791 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1792 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1796 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1797 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1800 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1801 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1805 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1807 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1811 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1812 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1815 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1816 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1819 msgid "challenge mismatch\n"
1820 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1824 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1825 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1828 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1829 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1833 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1834 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1837 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1838 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1842 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1843 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1847 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1848 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1852 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1853 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1856 msgid "Turnaround now...\n"
1857 msgstr "Turnaround now...\n"
1860 msgid "ATRN request refused.\n"
1861 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1864 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1865 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1868 msgid "You have no mail.\n"
1869 msgstr "新着メールはありません。\n"
1872 msgid "Command not implemented\n"
1873 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1876 msgid "Authentication required.\n"
1877 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1881 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1882 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1885 msgid "receiving message data\n"
1886 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1889 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1890 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1893 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1894 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1897 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1898 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1901 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1902 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1905 msgid "server recv fatal\n"
1906 msgstr "server recv fatal\n"
1909 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1910 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1912 #: opie.c:58 pop3.c:540
1913 msgid "Secret pass phrase: "
1914 msgstr "Secret pass phrase: "
1916 #: options.c:161 options.c:205
1918 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1919 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1923 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1924 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1936 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1937 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1941 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1942 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1945 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1946 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1949 msgid " Options are as follows:\n"
1950 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1953 msgid " -?, --help display this option help\n"
1954 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1957 msgid " -V, --version display version info\n"
1958 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1961 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1963 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1966 msgid " -s, --silent work silently\n"
1967 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1970 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1971 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
1974 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1975 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1978 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1979 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
1982 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1983 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
1986 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1987 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
1991 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1994 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1995 " 大半のメッセージを書き出します\n"
1998 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1999 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2002 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2003 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2006 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2007 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2010 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2011 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2014 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2015 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2018 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2019 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2022 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2023 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2026 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2027 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2030 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2031 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2034 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2035 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2039 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2040 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2043 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2044 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2048 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2050 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2053 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2055 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2058 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2059 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2062 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2064 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2067 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2069 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2070 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2073 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2074 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2077 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2079 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2080 "す。--service を使ってください)\n"
2084 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2086 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2090 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2091 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2094 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2095 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2098 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2099 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2102 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2103 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2106 msgid " --principal mail service principal\n"
2107 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2110 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2111 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2114 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2115 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2118 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2119 msgstr " -a, --all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2122 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2123 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2126 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2127 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2130 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2131 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2134 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2135 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2138 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2139 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2142 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2143 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2146 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2148 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2151 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2152 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2155 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2157 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2160 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2161 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2164 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2166 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2170 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2171 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2174 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2176 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2179 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2181 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2185 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2187 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2190 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2191 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2194 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2195 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2198 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2199 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2202 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2204 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2207 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2208 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2211 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2212 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2215 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2216 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2221 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2224 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。RETR コマンドを使用します。\n"
2227 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2228 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2231 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2232 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2235 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2236 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2239 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2240 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2243 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2244 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2247 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2248 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2250 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2252 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2253 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2256 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2258 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2261 msgid "protocol error\n"
2262 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2265 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2266 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2269 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2270 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2273 msgid "server option after user options"
2274 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2277 msgid "SDPS not enabled."
2278 msgstr "SDPS は利用できません。"
2282 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2285 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2290 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2293 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2297 msgid "SSL is not enabled"
2298 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2301 msgid "end of input"
2306 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2308 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2313 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2314 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2318 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2319 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2322 msgid "Unknown system error"
2323 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2327 msgid "%s (log message incomplete)"
2328 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2332 msgid "About to rewrite %s"
2333 msgstr "%s の再書き込みについて"
2337 msgid "Rewritten version is %s\n"
2338 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2345 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2346 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2349 msgid "Invalid userid or passphrase"
2350 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2357 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2358 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2362 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2363 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2367 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2368 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2372 msgid "Service timestamp %s\n"
2373 msgstr "Service timestamp %s\n"
2376 msgid "RPA token 2 length error\n"
2377 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2381 msgid "Realm list: %s\n"
2382 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2385 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2386 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2389 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2390 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2394 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2395 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2399 msgid "RPA status: %02X\n"
2400 msgstr "RPA status: %02X\n"
2403 msgid "RPA token 4 length error\n"
2404 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2408 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2409 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2412 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2413 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2417 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2418 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2422 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2423 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2426 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2427 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2430 msgid "Session key established:\n"
2431 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2434 msgid "RPA authorisation complete\n"
2435 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2438 msgid "Get response\n"
2443 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2444 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2447 msgid "Hdr not 60\n"
2448 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2451 msgid "Token length error\n"
2456 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2457 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2460 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2461 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2465 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2466 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2469 msgid "Inbound binary data:\n"
2473 msgid "Outbound data:\n"
2477 msgid "RPA String too long\n"
2478 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2485 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2486 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2489 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2490 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2493 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2494 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2497 msgid " service that you think you are (replay\n"
2498 msgstr "確証は得られません。\n"
2501 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2502 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2505 msgid "User challenge:\n"
2506 msgstr "User challenge:\n"
2509 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2510 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2513 msgid "MD5 result is: \n"
2514 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2518 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2519 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2523 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2524 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2527 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2528 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2532 msgid "forwarding to %s\n"
2533 msgstr "%s へ転送します。\n"
2536 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2537 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2541 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2542 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2546 msgid "Saved error is still %d\n"
2547 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2549 #: sink.c:502 sink.c:586
2551 msgid "%cMTP error: %s\n"
2552 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2555 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2557 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2561 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2563 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2568 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2570 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2574 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2575 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2579 msgid "can't even send to %s!\n"
2580 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2584 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2585 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2589 msgid "about to deliver with: %s\n"
2590 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2593 msgid "MDA open failed\n"
2594 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2598 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2599 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2603 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2604 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2608 msgid "MDA died of signal %d\n"
2609 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2613 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2614 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2618 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2619 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2622 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2623 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2626 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2627 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2630 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2631 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2635 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2636 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2641 "The Fetchmail Daemon"
2647 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2648 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2650 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2651 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2652 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2654 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2655 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2656 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2660 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2661 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2664 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2665 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2668 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2669 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2671 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2672 msgid "smtp listener protocol error\n"
2673 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2675 #: socket.c:114 socket.c:140
2676 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2677 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2680 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2681 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2684 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2685 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2688 msgid "dup2 failed\n"
2689 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2693 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2694 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2698 msgid "execvp(%s) failed\n"
2699 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2703 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2704 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2707 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2709 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2713 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2714 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2717 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2718 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2721 msgid "Unknown Organization\n"
2726 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2727 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2730 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2732 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2735 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2736 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2740 msgid "Server CommonName: %s\n"
2741 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2744 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2745 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2749 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2750 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2753 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2754 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2757 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2758 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2761 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2762 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2765 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2766 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2769 msgid "Out of memory!\n"
2773 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2774 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2778 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2779 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2783 msgid "%s fingerprints match.\n"
2784 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2788 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2789 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2793 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2794 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2798 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2799 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2802 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2803 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2807 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2809 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2813 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2814 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2817 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2818 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2821 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2822 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2826 msgid "mapped %s to local %s\n"
2827 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2831 msgid "passed through %s matching %s\n"
2832 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2837 "analyzing Received line:\n"
2840 "Receive 行を解析中です:\n"
2845 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2846 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2850 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2851 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2854 msgid "no Received address found\n"
2855 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2859 msgid "found Received address `%s'\n"
2860 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2863 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2864 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2867 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2868 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2877 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2878 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2881 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2882 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2885 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2886 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2889 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2890 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2894 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2895 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2898 msgid "message has embedded NULs"
2899 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2902 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2903 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2906 msgid "writing message text\n"
2907 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2911 msgid "Old UID list from %s:"
2912 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2914 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2919 msgid "Scratch list of UIDs:"
2920 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2922 #: uid.c:514 uid.c:566
2924 msgid "Merged UID list from %s:"
2925 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2929 msgid "New UID list from %s:"
2930 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2933 msgid "swapping UID lists\n"
2934 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2937 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2938 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2941 msgid "discarding new UID list\n"
2942 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2945 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2946 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2950 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2951 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2954 msgid "Writing fetchids file.\n"
2955 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2959 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2961 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
2966 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2967 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2971 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2973 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2976 msgid "malloc failed\n"
2977 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2980 msgid "realloc failed\n"
2981 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2983 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2984 #~ msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n"
2986 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2987 #~ msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n"
2990 #~ msgstr "Received"
2995 #~ msgid "internal inconsistency\n"
2996 #~ msgstr "内部での不一致がありました。\n"
2998 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
2999 #~ msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。"
3001 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3002 #~ msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。"
3004 #~ msgid "temporary name server error."
3005 #~ msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。"
3007 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3008 #~ msgstr "不明な DNS のエラー %d です。"
3016 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3017 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n"
3019 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3020 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n"
3028 #~ msgid " (using network security options %s)"
3029 #~ msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)"
3031 #~ msgid " (using port %d)"
3032 #~ msgstr " (ポート %d を利用します)"
3035 #~ msgstr "全てのメッセージを"
3038 #~ msgstr "新規のメッセージのみ"
3044 #~ msgstr "は行われません。"
3046 #~ msgid "discarded"
3052 #~ msgid "IP address.\n"
3053 #~ msgstr "IP アドレス \n"
3058 #~ msgid "alloca failed"
3059 #~ msgstr "alloca が実行できませんでした。"
3061 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3062 #~ msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました"
3064 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3065 #~ msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n"
3067 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3068 #~ msgstr " -T, --netsec IP security request を指定します。\n"
3070 #~ msgid "invalid security request"
3071 #~ msgstr "無効なセキュリティー要求です。"
3073 #~ msgid "network-security support disabled"
3074 #~ msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。"
3076 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3077 #~ msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。"
3079 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3080 #~ msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n"
3082 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3083 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"