]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Snapshot 6.3.2-rc3.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-17 14:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 22:38+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:173
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:177
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:181
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:197
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:222
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:364
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:503
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:557
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:573
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:576
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:591
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:608
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:613
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:614
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:686
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
136
137 #: driver.c:744
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:775
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:785
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:802
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:820
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165 msgstr[1] ""
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
168
169 #: driver.c:884
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
172
173 #: driver.c:891
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
177
178 #: driver.c:895
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
182
183 #: driver.c:899
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
187
188 #: driver.c:904
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
193
194 #: driver.c:907
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
198
199 #: driver.c:919
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
202
203 #: driver.c:922
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 "s.\n"
208 msgstr ""
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
210 "度に制限時間を超過しました。\n"
211
212 #: driver.c:926
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
227
228 #: driver.c:951
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr ""
232 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
233 "た。\n"
234
235 #: driver.c:975
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
239
240 #: driver.c:996
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
243
244 #: driver.c:1020
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
248
249 #: driver.c:1058
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
253
254 #: driver.c:1074
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
257
258 #: driver.c:1076
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
262
263 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
266
267 #: driver.c:1155
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
271
272 #: driver.c:1159
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
276
277 #: driver.c:1164
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
281
282 #: driver.c:1167
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr "(以前は認証されました)"
285
286 #: driver.c:1188
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
290
291 #: driver.c:1192
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
295
296 #: driver.c:1196
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message.\n"
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "認証に失敗しました。\n"
313 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
314 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
315 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
316 "\n"
317 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
318 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
319 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
320 "\n"
321 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
322 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
323
324 #: driver.c:1211
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "認証に失敗しました。\n"
336 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
337 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
338 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
339 "す。\n"
340 "\n"
341 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
342 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
343
344 #: driver.c:1226
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
348
349 #: driver.c:1231
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
353
354 #: driver.c:1255
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
358
359 #: driver.c:1261
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
363
364 #: driver.c:1265
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr ""
368 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
369
370 #: driver.c:1269
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
373
374 #: driver.c:1300
375 #, c-format
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 msgstr ""
378 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
379
380 #: driver.c:1302
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr ""
383 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
384 "す。\n"
385
386 #: driver.c:1314
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
390
391 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s"
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
395
396 #: driver.c:1322
397 #, c-format
398 msgid "Polling %s\n"
399 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
400
401 #: driver.c:1326
402 #, c-format
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
406 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
407
408 #: driver.c:1329
409 msgid "seen"
410 msgid_plural "seen"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
413
414 #: driver.c:1332
415 #, c-format
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
420
421 #: driver.c:1339
422 #, c-format
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr " (%d バイト)\n"
425
426 #: driver.c:1345
427 #, c-format
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
430
431 #: driver.c:1378 imap.c:89
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
434
435 #: driver.c:1520
436 msgid "socket"
437 msgstr "socket"
438
439 #: driver.c:1523
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
442
443 #: driver.c:1526
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1529
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "クライアント/サーバ同期"
450
451 #: driver.c:1532
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
454
455 #: driver.c:1535
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "サーバの lock busy"
458
459 #: driver.c:1538
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP 通信"
462
463 #: driver.c:1541
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS 参照"
466
467 #: driver.c:1544
468 msgid "undefined"
469 msgstr "不明なエラー"
470
471 #: driver.c:1550
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr ""
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
476 "ところでした。\n"
477
478 #: driver.c:1552
479 msgid "unknown"
480 msgstr "(不明なホスト)"
481
482 #: driver.c:1554
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
491
492 #: driver.c:1585
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
495
496 #: driver.c:1593
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
499
500 #: driver.c:1604
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
504
505 #: driver.c:1610
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
509
510 #: driver.c:1619
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
528 "%s: 終了します。\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
543 "です。\n"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
545 "い。\n"
546 "%s: 終了します。\n"
547
548 #: env.c:80
549 #, c-format
550 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
551 msgstr ""
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
553
554 #: env.c:142
555 #, c-format
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
558
559 #: env.c:163
560 #, c-format
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
563
564 #: env.c:165
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
567
568 #: env.c:169
569 msgid ""
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
572 "problems!\n"
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 msgstr ""
575 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
577 "バグ報告をしないでください。\n"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
579
580 #: etrn.c:47 odmr.c:58
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
584
585 #: etrn.c:53
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
589
590 #: etrn.c:77
591 #, c-format
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
594
595 #: etrn.c:82
596 #, c-format
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
599
600 #: etrn.c:88
601 #, c-format
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
604
605 #: etrn.c:92
606 #, c-format
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
609
610 #: etrn.c:96
611 #, c-format
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
614
615 #: etrn.c:100
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
618
619 #: etrn.c:104
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
622
623 #: etrn.c:108
624 #, c-format
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
627
628 #: etrn.c:151
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
631
632 #: etrn.c:155
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635
636 #: etrn.c:159
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
639
640 #: etrn.c:163
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
643
644 #: fetchmail.c:131
645 msgid ""
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Wilson\n"
649 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
650 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
651 msgstr ""
652
653 #: fetchmail.c:135
654 msgid ""
655 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
656 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
657 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
658 msgstr ""
659
660 #: fetchmail.c:169
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
663
664 #: fetchmail.c:181
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
667
668 #: fetchmail.c:205
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
671
672 #: fetchmail.c:267
673 #, c-format
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "fetchmail リリース %s "
676
677 #: fetchmail.c:367
678 #, c-format
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
681
682 #: fetchmail.c:368
683 msgid " and "
684 msgstr "及び"
685
686 #: fetchmail.c:373
687 #, c-format
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
690
691 #: fetchmail.c:394
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
694
695 #: fetchmail.c:406
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
698
699 #: fetchmail.c:412
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
702 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
703
704 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
705 msgid "background"
706 msgstr "バックグラウンドの"
707
708 #: fetchmail.c:413 fetchmail.c:422
709 msgid "foreground"
710 msgstr "フォアグラウンドの"
711
712 #: fetchmail.c:421
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
715 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
716
717 #: fetchmail.c:444
718 msgid ""
719 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
720 "running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
723 "出来ません。\n"
724
725 #: fetchmail.c:450
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
731 "せん。\n"
732
733 #: fetchmail.c:457
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
736 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
737
738 #: fetchmail.c:467
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
743 "れません。\n"
744
745 #: fetchmail.c:473
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
750
751 #: fetchmail.c:485
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
756
757 #: fetchmail.c:500
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
761
762 #: fetchmail.c:504
763 #, c-format
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
766
767 #: fetchmail.c:535
768 #, c-format
769 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
770 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
771
772 #: fetchmail.c:550 fetchmail.c:552
773 #, c-format
774 msgid "could not open %s to append logs to \n"
775 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
776
777 #: fetchmail.c:588
778 #, c-format
779 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
780 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
781
782 #: fetchmail.c:593
783 #, c-format
784 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
785 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
786
787 #: fetchmail.c:598
788 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
789 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
790
791 #: fetchmail.c:625
792 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
793 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
794
795 #: fetchmail.c:653
796 #, c-format
797 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
798 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
799
800 #: fetchmail.c:665
801 #, c-format
802 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
803 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
804
805 #: fetchmail.c:703
806 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
807 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
808
809 #: fetchmail.c:705
810 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
811 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
812
813 #: fetchmail.c:707
814 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
815 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
816
817 #: fetchmail.c:709
818 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
819 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
820
821 #: fetchmail.c:711
822 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
823 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
824
825 #: fetchmail.c:713
826 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
827 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
828
829 #: fetchmail.c:715
830 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
831 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
832
833 #: fetchmail.c:717
834 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
835 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
836
837 #: fetchmail.c:719
838 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
839 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
840
841 #: fetchmail.c:721
842 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
843 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
844
845 #: fetchmail.c:723
846 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
847 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
848
849 #: fetchmail.c:725
850 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
851 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
852
853 #: fetchmail.c:727
854 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
855 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
856
857 #: fetchmail.c:729
858 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
859 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
860
861 #: fetchmail.c:731
862 #, c-format
863 msgid "Query status=%d\n"
864 msgstr "Query status=%d\n"
865
866 #: fetchmail.c:777
867 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
868 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
869
870 #: fetchmail.c:784
871 #, c-format
872 msgid "sleeping at %s\n"
873 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
874
875 #: fetchmail.c:808
876 #, c-format
877 msgid "awakened by %s\n"
878 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
879
880 #: fetchmail.c:811
881 #, c-format
882 msgid "awakened by signal %d\n"
883 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
884
885 #: fetchmail.c:818
886 #, c-format
887 msgid "awakened at %s\n"
888 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
889
890 #: fetchmail.c:824
891 #, c-format
892 msgid "normal termination, status %d\n"
893 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
894
895 #: fetchmail.c:976
896 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
897 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
898
899 #: fetchmail.c:1009
900 #, c-format
901 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
902 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
903
904 #: fetchmail.c:1042
905 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
906 msgstr ""
907 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
908
909 #: fetchmail.c:1162
910 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
911 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
912
913 #: fetchmail.c:1193
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
917 msgstr ""
918 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
919 "せん。\n"
920
921 #: fetchmail.c:1204
922 #, c-format
923 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
924 msgstr ""
925 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
926
927 #: fetchmail.c:1205
928 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
929 msgstr ""
930 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
931 "す!\n"
932
933 #: fetchmail.c:1222
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
937 "service or port\n"
938 msgstr ""
939 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
940 "けません。\n"
941
942 #: fetchmail.c:1229
943 #, c-format
944 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
945 msgstr ""
946 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
947 "必要があります。\n"
948
949 #: fetchmail.c:1247
950 #, c-format
951 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
952 msgstr ""
953 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
954 "ん。\n"
955
956 #: fetchmail.c:1261
957 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
958 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
959
960 #: fetchmail.c:1294
961 #, c-format
962 msgid "terminated with signal %d\n"
963 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
964
965 #: fetchmail.c:1366
966 #, c-format
967 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
968 msgstr ""
969 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
970 "た。\n"
971
972 #: fetchmail.c:1391
973 msgid "POP2 support is not configured.\n"
974 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
975
976 #: fetchmail.c:1403
977 msgid "POP3 support is not configured.\n"
978 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
979
980 #: fetchmail.c:1413
981 msgid "IMAP support is not configured.\n"
982 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
983
984 #: fetchmail.c:1419
985 msgid "ETRN support is not configured.\n"
986 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
987
988 #: fetchmail.c:1427
989 msgid "ODMR support is not configured.\n"
990 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
991
992 #: fetchmail.c:1434
993 msgid "unsupported protocol selected.\n"
994 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1444
997 #, c-format
998 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
999 msgstr ""
1000 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1461
1003 #, c-format
1004 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1005 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1463
1008 #, c-format
1009 msgid "Logfile is %s\n"
1010 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1465
1013 #, c-format
1014 msgid "Idfile is %s\n"
1015 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1468
1018 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1019 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1471
1022 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1023 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1473
1026 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1027 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1475
1030 #, c-format
1031 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1032 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1479
1035 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1036 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1481
1039 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1040 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1488
1043 #, c-format
1044 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1045 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1492
1048 #, c-format
1049 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1050 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1495
1053 #, c-format
1054 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1055 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1056 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1057 msgstr[1] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1499
1060 #, c-format
1061 msgid "  True name of server is %s.\n"
1062 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1502
1065 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1066 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1503
1069 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1070 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1507
1073 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1074 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1511
1077 #, c-format
1078 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1079 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1514
1082 #, c-format
1083 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1084 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1517
1087 #, c-format
1088 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1089 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1526
1092 #, c-format
1093 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1094 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1095
1096 #: fetchmail.c:1529
1097 #, c-format
1098 msgid "  Protocol is %s"
1099 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1100
1101 #: fetchmail.c:1531
1102 #, c-format
1103 msgid " (using service %s)"
1104 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1105
1106 #: fetchmail.c:1533
1107 msgid " (using default port)"
1108 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1109
1110 #: fetchmail.c:1535
1111 msgid " (forcing UIDL use)"
1112 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1113
1114 #: fetchmail.c:1541
1115 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1116 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1544
1119 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1547
1123 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1124 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1550
1127 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1553
1131 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1556
1135 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1559
1139 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1562
1143 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1565
1147 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1568
1151 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1152 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1572
1155 #, c-format
1156 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1157 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1575
1160 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1161 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1577
1164 #, c-format
1165 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1166 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1579
1169 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1170 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1581
1173 #, c-format
1174 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1175 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1584
1178 #, c-format
1179 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1180 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1587
1183 #, c-format
1184 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1185 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1186
1187 #: fetchmail.c:1589
1188 msgid " (default).\n"
1189 msgstr " (デフォルト)。\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1596
1192 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1193 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1601
1196 msgid "  Selected mailboxes are:"
1197 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1198
1199 #: fetchmail.c:1607
1200 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1201 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1608
1204 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1205 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1610
1208 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1209 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1611
1212 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1213 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1613
1216 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1217 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1614
1220 msgid ""
1221 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1222 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1616
1225 msgid ""
1226 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1227 "on).\n"
1228 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1617
1231 msgid ""
1232 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1233 "limitflush off).\n"
1234 msgstr ""
1235 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1236 "off)\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1619
1239 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1240 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1620
1243 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1244 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1622
1247 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1248 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1623
1251 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1252 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1625
1255 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1256 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1626
1259 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1260 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1628
1263 msgid ""
1264 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1265 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1629
1268 msgid ""
1269 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1270 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1631
1273 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1274 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1632
1277 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1278 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1634
1281 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1282 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1635
1285 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1286 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1637
1289 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1290 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1638
1293 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1294 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1640
1297 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1298 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1641
1301 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1302 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1645
1305 #, c-format
1306 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1307 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1648
1310 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1311 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1650
1314 #, c-format
1315 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1653
1320 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1656
1325 #, c-format
1326 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1659
1331 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1661
1336 #, c-format
1337 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1664
1342 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1343 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1668
1346 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1347 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1670
1350 #, c-format
1351 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1352 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1673
1355 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1356 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1675
1359 #, c-format
1360 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1361 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1677
1364 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1681
1369 #, c-format
1370 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1371 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1683
1374 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1375 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1690
1378 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1379 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1380
1381 #: fetchmail.c:1695 fetchmail.c:1715
1382 msgid " (default)"
1383 msgstr " (デフォルト)"
1384
1385 #: fetchmail.c:1700
1386 #, c-format
1387 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1388 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1702
1391 #, c-format
1392 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1393 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1709
1396 #, c-format
1397 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1398 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1399
1400 #: fetchmail.c:1720
1401 #, c-format
1402 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1403 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1723
1406 #, c-format
1407 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1408 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1732
1411 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1412 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1413
1414 #: fetchmail.c:1738
1415 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1416 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1741
1419 #, c-format
1420 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1421 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1744
1424 msgid "  No pre-connection command.\n"
1425 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1746
1428 #, c-format
1429 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1430 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1749
1433 msgid "  No post-connection command.\n"
1434 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1752
1437 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1438 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1762
1441 msgid "  Multi-drop mode: "
1442 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1443
1444 #: fetchmail.c:1764
1445 msgid "  Single-drop mode: "
1446 msgstr "  `single-drop' モード: "
1447
1448 #: fetchmail.c:1766
1449 #, c-format
1450 msgid "%d local name recognized.\n"
1451 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1452 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1453 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1781
1456 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1457 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1782
1460 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1461 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1786
1464 msgid ""
1465 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1466 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1788
1469 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1470 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1791
1473 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1474 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1794
1477 #, c-format
1478 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1479 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1797
1482 #, c-format
1483 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1484 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1800
1487 #, c-format
1488 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1489 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1803
1492 msgid "  No prefix stripping\n"
1493 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1810
1496 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1497 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1498
1499 #: fetchmail.c:1819
1500 msgid "  Local domains:"
1501 msgstr "  ローカルドメイン:"
1502
1503 #: fetchmail.c:1829
1504 #, c-format
1505 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1506 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1831
1509 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1510 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1833
1513 #, c-format
1514 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1515 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1835
1518 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1519 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1839
1522 #, c-format
1523 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1524 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1841
1527 msgid "  No plugin command specified.\n"
1528 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1843
1531 #, c-format
1532 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1533 msgstr ""
1534 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1535 "s)\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1845
1538 msgid "  No plugout command specified.\n"
1539 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1850
1542 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1543 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1859
1546 #, c-format
1547 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1548 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1867
1551 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1552 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1869
1555 msgid ""
1556 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1557 ".\n"
1558 msgstr ""
1559 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1560 "\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1872
1563 #, c-format
1564 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1565 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1566
1567 #: getpass.c:72
1568 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1569 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1570
1571 #: getpass.c:193
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1578
1579 #: gssapi.c:66
1580 #, c-format
1581 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1582 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1583
1584 #: gssapi.c:72
1585 #, c-format
1586 msgid "Using service name [%s]\n"
1587 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1588
1589 #: gssapi.c:88
1590 msgid "Sending credentials\n"
1591 msgstr "証明書を送信します。\n"
1592
1593 #: gssapi.c:106
1594 msgid "Error exchanging credentials\n"
1595 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1596
1597 #: gssapi.c:151
1598 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1599 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1600
1601 #: gssapi.c:156
1602 msgid "Credential exchange complete\n"
1603 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1604
1605 #: gssapi.c:160
1606 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1607 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1608
1609 #: gssapi.c:169
1610 #, c-format
1611 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1612 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1613
1614 #: gssapi.c:173
1615 #, c-format
1616 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1617 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1618
1619 #: gssapi.c:186
1620 msgid "Error creating security level request\n"
1621 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1622
1623 #: gssapi.c:197
1624 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1625 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1626
1627 #: gssapi.c:200
1628 msgid "Error releasing credentials\n"
1629 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1630
1631 #: idle.c:61
1632 #, c-format
1633 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1634 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1635
1636 #: imap.c:306
1637 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1638 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1639
1640 #: imap.c:312
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1642 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1643
1644 #: imap.c:319
1645 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1646 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1647
1648 #: imap.c:334
1649 msgid "will idle after poll\n"
1650 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1651
1652 #: imap.c:490
1653 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1654 msgstr ""
1655 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1656
1657 #: imap.c:512 pop3.c:366
1658 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1659 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1660
1661 #: imap.c:521
1662 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1663 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1664
1665 #: imap.c:682 imap.c:715
1666 msgid "re-poll failed\n"
1667 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1668
1669 #: imap.c:690
1670 #, c-format
1671 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1672 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1673 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1674 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1675
1676 #: imap.c:702
1677 msgid "mailbox selection failed\n"
1678 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1679
1680 #: imap.c:706
1681 #, c-format
1682 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1683 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1684 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1685 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1686
1687 #: imap.c:730
1688 msgid "expunge failed\n"
1689 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1690
1691 #: imap.c:734
1692 #, c-format
1693 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1694 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1695 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1696 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1697
1698 #: imap.c:759
1699 msgid "search for unseen messages failed\n"
1700 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1701
1702 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1703 #, c-format
1704 msgid "%u is unseen\n"
1705 msgstr "%u は未読です。\n"
1706
1707 #: imap.c:801 pop3.c:767
1708 #, c-format
1709 msgid "%u is first unseen\n"
1710 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1711
1712 #: imap.c:892
1713 msgid ""
1714 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1715 msgstr ""
1716 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1717 "ます。\n"
1718
1719 #: interface.c:256
1720 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1721 msgstr ""
1722 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1723 "てください。"
1724
1725 #: interface.c:396
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1728 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1729
1730 #: interface.c:418
1731 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1732 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1733
1734 #: interface.c:424
1735 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1736 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1737
1738 #: interface.c:430
1739 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1740 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1741
1742 #: interface.c:448
1743 #, c-format
1744 msgid "Routing message version %d not understood."
1745 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1746
1747 #: interface.c:480
1748 #, c-format
1749 msgid "No interface found with name %s"
1750 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1751
1752 #: interface.c:538
1753 #, c-format
1754 msgid "No IP address found for %s"
1755 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1756
1757 #: interface.c:589
1758 msgid "missing IP interface address\n"
1759 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1760
1761 #: interface.c:605
1762 msgid "invalid IP interface address\n"
1763 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1764
1765 #: interface.c:611
1766 msgid "invalid IP interface mask\n"
1767 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1768
1769 #: interface.c:650
1770 #, c-format
1771 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1772 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1773
1774 #: interface.c:665
1775 #, c-format
1776 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1777 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1778
1779 #: interface.c:684
1780 #, c-format
1781 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1782 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1783
1784 #: interface.c:696
1785 #, c-format
1786 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1787 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1788
1789 #: interface.c:722
1790 #, c-format
1791 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1792 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1793
1794 #: interface.c:729
1795 #, c-format
1796 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1797 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1798
1799 #: kerberos.c:74
1800 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1801 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1802
1803 #: kerberos.c:139
1804 #, c-format
1805 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1806 msgstr ""
1807 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1808
1809 #: kerberos.c:147
1810 #, c-format
1811 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1812 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1813
1814 #: kerberos.c:213
1815 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1816 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1817
1818 #: kerberos.c:220
1819 msgid "challenge mismatch\n"
1820 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1821
1822 #: lock.c:77
1823 #, c-format
1824 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1825 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1826
1827 #: lock.c:89
1828 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1829 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1830
1831 #: lock.c:96
1832 #, c-format
1833 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1834 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1835
1836 #: lock.c:137
1837 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1838 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1839
1840 #: netrc.c:220
1841 #, c-format
1842 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1843 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1844
1845 #: netrc.c:258
1846 #, c-format
1847 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1848 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1849
1850 #: odmr.c:64
1851 #, c-format
1852 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1853 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1854
1855 #: odmr.c:102
1856 msgid "Turnaround now...\n"
1857 msgstr "Turnaround now...\n"
1858
1859 #: odmr.c:107
1860 msgid "ATRN request refused.\n"
1861 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1862
1863 #: odmr.c:111
1864 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1865 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1866
1867 #: odmr.c:116
1868 msgid "You have no mail.\n"
1869 msgstr "新着メールはありません。\n"
1870
1871 #: odmr.c:120
1872 msgid "Command not implemented\n"
1873 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1874
1875 #: odmr.c:124
1876 msgid "Authentication required.\n"
1877 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1878
1879 #: odmr.c:128
1880 #, c-format
1881 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1882 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1883
1884 #: odmr.c:187
1885 msgid "receiving message data\n"
1886 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1887
1888 #: odmr.c:240
1889 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1890 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1891
1892 #: odmr.c:244
1893 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1894 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1895
1896 #: odmr.c:248
1897 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1898 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1899
1900 #: odmr.c:252
1901 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1902 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1903
1904 #: opie.c:36
1905 msgid "server recv fatal\n"
1906 msgstr "server recv fatal\n"
1907
1908 #: opie.c:50
1909 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1910 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1911
1912 #: opie.c:58 pop3.c:540
1913 msgid "Secret pass phrase: "
1914 msgstr "Secret pass phrase: "
1915
1916 #: options.c:161 options.c:205
1917 #, c-format
1918 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1919 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1920
1921 #: options.c:170
1922 #, c-format
1923 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1924 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1925
1926 #: options.c:171
1927 msgid "smaller"
1928 msgstr "小さい"
1929
1930 #: options.c:171
1931 msgid "larger"
1932 msgstr "大きい"
1933
1934 #: options.c:330
1935 #, c-format
1936 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1937 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1938
1939 #: options.c:372
1940 #, c-format
1941 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1942 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1943
1944 #: options.c:573
1945 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1946 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1947
1948 #: options.c:574
1949 msgid "  Options are as follows:\n"
1950 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1951
1952 #: options.c:575
1953 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1954 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1955
1956 #: options.c:576
1957 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1958 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1959
1960 #: options.c:578
1961 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1962 msgstr ""
1963 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1964
1965 #: options.c:579
1966 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1967 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1968
1969 #: options.c:580
1970 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1971 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
1972
1973 #: options.c:581
1974 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1975 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1976
1977 #: options.c:582
1978 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1979 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
1980
1981 #: options.c:583
1982 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1983 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
1984
1985 #: options.c:584
1986 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1987 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
1988
1989 #: options.c:585
1990 msgid ""
1991 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1992 "daemon\n"
1993 msgstr ""
1994 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1995 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
1996
1997 #: options.c:586
1998 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1999 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2000
2001 #: options.c:587
2002 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2003 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2004
2005 #: options.c:588
2006 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2007 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2008
2009 #: options.c:589
2010 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2011 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2012
2013 #: options.c:590
2014 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2015 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2016
2017 #: options.c:592
2018 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2019 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2020
2021 #: options.c:593
2022 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2023 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2024
2025 #: options.c:596
2026 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2027 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2028
2029 #: options.c:597
2030 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2031 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2032
2033 #: options.c:598
2034 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2035 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2036
2037 #: options.c:599
2038 #, fuzzy
2039 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2040 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2041
2042 #: options.c:600
2043 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2044 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2045
2046 #: options.c:601
2047 msgid ""
2048 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2049 "cert.\n"
2050 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2051
2052 #: options.c:602
2053 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2054 msgstr ""
2055 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2056
2057 #: options.c:604
2058 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2059 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2060
2061 #: options.c:605
2062 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2063 msgstr ""
2064 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2065
2066 #: options.c:607
2067 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2068 msgstr ""
2069 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2070 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2071
2072 #: options.c:608
2073 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2074 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2075
2076 #: options.c:609
2077 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2078 msgstr ""
2079 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2080 "す。--service を使ってください)\n"
2081
2082 #: options.c:610
2083 msgid ""
2084 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2085 msgstr ""
2086 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2087 "もできます)\n"
2088
2089 #: options.c:611
2090 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2091 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2092
2093 #: options.c:612
2094 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2095 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2096
2097 #: options.c:613
2098 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2099 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2100
2101 #: options.c:614
2102 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2103 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2104
2105 #: options.c:615
2106 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2107 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2108
2109 #: options.c:616
2110 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2111 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2112
2113 #: options.c:618
2114 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2115 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2116
2117 #: options.c:619
2118 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2119 msgstr "  -a, --all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2120
2121 #: options.c:620
2122 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2123 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2124
2125 #: options.c:621
2126 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2127 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2128
2129 #: options.c:622
2130 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2131 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2132
2133 #: options.c:623
2134 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2135 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2136
2137 #: options.c:624
2138 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2139 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2140
2141 #: options.c:625
2142 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2143 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2144
2145 #: options.c:626
2146 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2147 msgstr ""
2148 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2149
2150 #: options.c:628
2151 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2152 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2153
2154 #: options.c:629
2155 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2158
2159 #: options.c:630
2160 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2161 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2162
2163 #: options.c:631
2164 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2167 "す\n"
2168
2169 #: options.c:632
2170 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2171 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2172
2173 #: options.c:633
2174 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2175 msgstr ""
2176 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2177
2178 #: options.c:634
2179 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2180 msgstr ""
2181 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2182 "す。\n"
2183
2184 #: options.c:635
2185 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2188
2189 #: options.c:636
2190 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2191 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2192
2193 #: options.c:637
2194 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2195 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2196
2197 #: options.c:638
2198 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2199 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2200
2201 #: options.c:639
2202 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2203 msgstr ""
2204 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2205
2206 #: options.c:640
2207 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2208 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2209
2210 #: options.c:641
2211 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2212 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2213
2214 #: options.c:642
2215 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2216 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2217
2218 #: pop3.c:336
2219 #, fuzzy
2220 msgid ""
2221 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2222 "of TOP.\n"
2223 msgstr ""
2224 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。RETR コマンドを使用します。\n"
2225
2226 #: pop3.c:578
2227 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2228 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2229
2230 #: pop3.c:587
2231 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2232 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2233
2234 #: pop3.c:609
2235 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2236 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2237
2238 #: pop3.c:617
2239 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2240 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2241
2242 #: pop3.c:687
2243 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2244 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2245
2246 #: pop3.c:710
2247 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2248 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2249
2250 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2251 #, c-format
2252 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2253 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2254
2255 #: pop3.c:839
2256 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2257 msgstr ""
2258 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2259
2260 #: pop3.c:925
2261 msgid "protocol error\n"
2262 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2263
2264 #: pop3.c:940
2265 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2266 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2267
2268 #: pop3.c:1299
2269 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2270 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2271
2272 #: rcfile_y.y:123
2273 msgid "server option after user options"
2274 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2275
2276 #: rcfile_y.y:166
2277 msgid "SDPS not enabled."
2278 msgstr "SDPS は利用できません。"
2279
2280 #: rcfile_y.y:212
2281 msgid ""
2282 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2283 "FreeBSD\n"
2284 msgstr ""
2285 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2286 "みで利用可能です。\n"
2287
2288 #: rcfile_y.y:219
2289 msgid ""
2290 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2291 "FreeBSD\n"
2292 msgstr ""
2293 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2294 "で利用可能です。\n"
2295
2296 #: rcfile_y.y:332
2297 msgid "SSL is not enabled"
2298 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2299
2300 #: rcfile_y.y:381
2301 msgid "end of input"
2302 msgstr "入力の終端"
2303
2304 #: rcfile_y.y:418
2305 #, c-format
2306 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2307 msgstr ""
2308 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2309 "ん)。\n"
2310
2311 #: rcfile_y.y:428
2312 #, c-format
2313 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2314 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2315
2316 #: rcfile_y.y:440
2317 #, c-format
2318 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2319 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2320
2321 #: report.c:77
2322 msgid "Unknown system error"
2323 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2324
2325 #: report.c:104
2326 #, c-format
2327 msgid "%s (log message incomplete)"
2328 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2329
2330 #: rfc822.c:76
2331 #, c-format
2332 msgid "About to rewrite %s"
2333 msgstr "%s の再書き込みについて"
2334
2335 #: rfc822.c:212
2336 #, c-format
2337 msgid "Rewritten version is %s\n"
2338 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2339
2340 #: rpa.c:117
2341 msgid "Success"
2342 msgstr "成功しました。"
2343
2344 #: rpa.c:118
2345 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2346 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2347
2348 #: rpa.c:119
2349 msgid "Invalid userid or passphrase"
2350 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2351
2352 #: rpa.c:120
2353 msgid "Deity error"
2354 msgstr "Deity エラー"
2355
2356 #: rpa.c:173
2357 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2358 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2359
2360 #: rpa.c:184
2361 #, c-format
2362 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2363 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2364
2365 #: rpa.c:190
2366 #, c-format
2367 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2368 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2369
2370 #: rpa.c:199
2371 #, c-format
2372 msgid "Service timestamp %s\n"
2373 msgstr "Service timestamp %s\n"
2374
2375 #: rpa.c:204
2376 msgid "RPA token 2 length error\n"
2377 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2378
2379 #: rpa.c:208
2380 #, c-format
2381 msgid "Realm list: %s\n"
2382 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2383
2384 #: rpa.c:212
2385 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2386 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2387
2388 #: rpa.c:249
2389 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2390 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2391
2392 #: rpa.c:260
2393 #, c-format
2394 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2395 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2396
2397 #: rpa.c:274
2398 #, c-format
2399 msgid "RPA status: %02X\n"
2400 msgstr "RPA status: %02X\n"
2401
2402 #: rpa.c:280
2403 msgid "RPA token 4 length error\n"
2404 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2405
2406 #: rpa.c:287
2407 #, c-format
2408 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2409 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2410
2411 #: rpa.c:289
2412 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2413 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2414
2415 #: rpa.c:297
2416 #, c-format
2417 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2418 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2419
2420 #: rpa.c:302
2421 #, c-format
2422 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2423 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2424
2425 #: rpa.c:308
2426 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2427 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2428
2429 #: rpa.c:313
2430 msgid "Session key established:\n"
2431 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2432
2433 #: rpa.c:344
2434 msgid "RPA authorisation complete\n"
2435 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2436
2437 #: rpa.c:373
2438 msgid "Get response\n"
2439 msgstr "応答を得ました。\n"
2440
2441 #: rpa.c:403
2442 #, c-format
2443 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2444 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2445
2446 #: rpa.c:466
2447 msgid "Hdr not 60\n"
2448 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2449
2450 #: rpa.c:487
2451 msgid "Token length error\n"
2452 msgstr "トークン長エラー\n"
2453
2454 #: rpa.c:492
2455 #, c-format
2456 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2457 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2458
2459 #: rpa.c:498
2460 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2461 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2462
2463 #: rpa.c:535
2464 #, c-format
2465 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2466 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2467
2468 #: rpa.c:550
2469 msgid "Inbound binary data:\n"
2470 msgstr "受信データ:\n"
2471
2472 #: rpa.c:588
2473 msgid "Outbound data:\n"
2474 msgstr "転送日時:\n"
2475
2476 #: rpa.c:651
2477 msgid "RPA String too long\n"
2478 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2479
2480 #: rpa.c:656
2481 msgid "Unicode:\n"
2482 msgstr "Unicode:\n"
2483
2484 #: rpa.c:715
2485 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2486 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2487
2488 #: rpa.c:716
2489 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2490 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2491
2492 #: rpa.c:717
2493 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2494 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2495
2496 #: rpa.c:718
2497 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2498 msgstr "確証は得られません。\n"
2499
2500 #: rpa.c:719
2501 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2502 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2503
2504 #: rpa.c:730
2505 msgid "User challenge:\n"
2506 msgstr "User challenge:\n"
2507
2508 #: rpa.c:883
2509 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2510 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2511
2512 #: rpa.c:896
2513 msgid "MD5 result is: \n"
2514 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2515
2516 #: servport.c:52
2517 #, c-format
2518 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2519 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2520
2521 #: servport.c:78
2522 #, c-format
2523 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2524 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2525
2526 #: servport.c:79
2527 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2528 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2529
2530 #: sink.c:220
2531 #, c-format
2532 msgid "forwarding to %s\n"
2533 msgstr "%s へ転送します。\n"
2534
2535 #: sink.c:306
2536 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2537 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2538
2539 #: sink.c:309
2540 #, c-format
2541 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2542 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2543
2544 #: sink.c:442
2545 #, c-format
2546 msgid "Saved error is still %d\n"
2547 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2548
2549 #: sink.c:502 sink.c:586
2550 #, c-format
2551 msgid "%cMTP error: %s\n"
2552 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2553
2554 #: sink.c:747
2555 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2556 msgstr ""
2557 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2558
2559 #: sink.c:962
2560 #, c-format
2561 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2562 msgstr ""
2563 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2564 "ん。\n"
2565
2566 #: sink.c:969
2567 #, c-format
2568 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2569 msgstr ""
2570 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2571 "ん。\n"
2572
2573 #: sink.c:1010
2574 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2575 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2576
2577 #: sink.c:1022
2578 #, c-format
2579 msgid "can't even send to %s!\n"
2580 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2581
2582 #: sink.c:1028
2583 #, c-format
2584 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2585 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2586
2587 #: sink.c:1183
2588 #, c-format
2589 msgid "about to deliver with: %s\n"
2590 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2591
2592 #: sink.c:1207
2593 msgid "MDA open failed\n"
2594 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2595
2596 #: sink.c:1244
2597 #, c-format
2598 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2599 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2600
2601 #: sink.c:1268
2602 #, c-format
2603 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2604 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2605
2606 #: sink.c:1324
2607 #, c-format
2608 msgid "MDA died of signal %d\n"
2609 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2610
2611 #: sink.c:1327
2612 #, c-format
2613 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2614 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2615
2616 #: sink.c:1330
2617 #, c-format
2618 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2619 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2620
2621 #: sink.c:1351
2622 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2623 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2624
2625 #: sink.c:1373
2626 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2627 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2628
2629 #: sink.c:1403
2630 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2631 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2632
2633 #: sink.c:1406
2634 #, c-format
2635 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2636 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2637
2638 #: sink.c:1561
2639 msgid ""
2640 "-- \n"
2641 "The Fetchmail Daemon"
2642 msgstr ""
2643 "-- \n"
2644 "Fetchmail デーモン"
2645
2646 #: smtp.c:79
2647 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2648 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2649
2650 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2651 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2652 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2653
2654 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2655 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2656 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2657
2658 #: smtp.c:98
2659 #, c-format
2660 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2661 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2662
2663 #: smtp.c:115
2664 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2665 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2666
2667 #: smtp.c:130
2668 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2669 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2670
2671 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2672 msgid "smtp listener protocol error\n"
2673 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2674
2675 #: socket.c:114 socket.c:140
2676 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2677 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2678
2679 #: socket.c:172
2680 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2681 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2682
2683 #: socket.c:178
2684 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2685 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2686
2687 #: socket.c:185
2688 msgid "dup2 failed\n"
2689 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2690
2691 #: socket.c:191
2692 #, c-format
2693 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2694 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2695
2696 #: socket.c:194
2697 #, c-format
2698 msgid "execvp(%s) failed\n"
2699 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2700
2701 #: socket.c:281
2702 #, c-format
2703 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2704 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2705
2706 #: socket.c:284
2707 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2708 msgstr ""
2709 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2710
2711 #: socket.c:626
2712 #, c-format
2713 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2714 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2715
2716 #: socket.c:628
2717 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2718 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2719
2720 #: socket.c:630
2721 msgid "Unknown Organization\n"
2722 msgstr "不明な組織です。\n"
2723
2724 #: socket.c:632
2725 #, c-format
2726 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2727 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2728
2729 #: socket.c:634
2730 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2731 msgstr ""
2732 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2733
2734 #: socket.c:636
2735 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2736 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2737
2738 #: socket.c:640
2739 #, c-format
2740 msgid "Server CommonName: %s\n"
2741 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2742
2743 #: socket.c:644
2744 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2745 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2746
2747 #: socket.c:690
2748 #, c-format
2749 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2750 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2751
2752 #: socket.c:696
2753 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2754 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2755
2756 #: socket.c:701
2757 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2758 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2759
2760 #: socket.c:703
2761 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2762 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2763
2764 #: socket.c:713
2765 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2766 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2767
2768 #: socket.c:717
2769 msgid "Out of memory!\n"
2770 msgstr "メモリ不足です。\n"
2771
2772 #: socket.c:725
2773 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2774 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2775
2776 #: socket.c:731
2777 #, c-format
2778 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2779 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2780
2781 #: socket.c:735
2782 #, c-format
2783 msgid "%s fingerprints match.\n"
2784 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2785
2786 #: socket.c:738
2787 #, c-format
2788 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2789 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2790
2791 #: socket.c:747
2792 #, c-format
2793 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2794 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2795
2796 #: socket.c:753
2797 #, c-format
2798 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2799 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2800
2801 #: socket.c:809
2802 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2803 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2804
2805 #: socket.c:826
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2808 msgstr ""
2809 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2810 "す。\n"
2811
2812 #: socket.c:889
2813 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2814 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2815
2816 #: socket.c:963
2817 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2818 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2819
2820 #: socket.c:966
2821 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2822 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2823
2824 #: transact.c:74
2825 #, c-format
2826 msgid "mapped %s to local %s\n"
2827 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2828
2829 #: transact.c:138
2830 #, c-format
2831 msgid "passed through %s matching %s\n"
2832 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2833
2834 #: transact.c:207
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "analyzing Received line:\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Receive 行を解析中です:\n"
2841 "%s"
2842
2843 #: transact.c:246
2844 #, c-format
2845 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2846 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2847
2848 #: transact.c:252
2849 #, c-format
2850 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2851 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2852
2853 #: transact.c:326
2854 msgid "no Received address found\n"
2855 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2856
2857 #: transact.c:335
2858 #, c-format
2859 msgid "found Received address `%s'\n"
2860 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2861
2862 #: transact.c:534
2863 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2864 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2865
2866 #: transact.c:555
2867 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2868 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2869
2870 #: transact.c:557
2871 #, c-format
2872 msgid "line: %s"
2873 msgstr "該当行: %s "
2874
2875 #: transact.c:1103
2876 #, c-format
2877 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2878 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2879
2880 #: transact.c:1118
2881 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2882 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2883
2884 #: transact.c:1224
2885 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2886 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2887
2888 #: transact.c:1242
2889 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2890 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2891
2892 #: transact.c:1249
2893 #, c-format
2894 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2895 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2896
2897 #: transact.c:1258
2898 msgid "message has embedded NULs"
2899 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2900
2901 #: transact.c:1266
2902 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2903 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2904
2905 #: transact.c:1394
2906 msgid "writing message text\n"
2907 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2908
2909 #: uid.c:248
2910 #, c-format
2911 msgid "Old UID list from %s:"
2912 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2913
2914 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2915 msgid " <empty>"
2916 msgstr " <ありません>"
2917
2918 #: uid.c:260
2919 msgid "Scratch list of UIDs:"
2920 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2921
2922 #: uid.c:514 uid.c:566
2923 #, c-format
2924 msgid "Merged UID list from %s:"
2925 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2926
2927 #: uid.c:516
2928 #, c-format
2929 msgid "New UID list from %s:"
2930 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2931
2932 #: uid.c:545
2933 msgid "swapping UID lists\n"
2934 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2935
2936 #: uid.c:553
2937 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2938 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2939
2940 #: uid.c:578
2941 msgid "discarding new UID list\n"
2942 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2943
2944 #: uid.c:613
2945 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2946 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2947
2948 #: uid.c:615
2949 #, c-format
2950 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2951 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2952
2953 #: uid.c:621
2954 msgid "Writing fetchids file.\n"
2955 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2956
2957 #: uid.c:640
2958 #, c-format
2959 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2960 msgstr ""
2961 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
2962 "す。\n"
2963
2964 #: uid.c:644
2965 #, c-format
2966 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2967 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2968
2969 #: uid.c:648
2970 #, c-format
2971 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2972 msgstr ""
2973 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2974
2975 #: xmalloc.c:33
2976 msgid "malloc failed\n"
2977 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2978
2979 #: xmalloc.c:47
2980 msgid "realloc failed\n"
2981 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2982
2983 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2984 #~ msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n"
2985
2986 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2987 #~ msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n"
2988
2989 #~ msgid "Received"
2990 #~ msgstr "Received"
2991
2992 #~ msgid "header "
2993 #~ msgstr " (ヘッダ) "
2994
2995 #~ msgid "internal inconsistency\n"
2996 #~ msgstr "内部での不一致がありました。\n"
2997
2998 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
2999 #~ msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。"
3000
3001 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3002 #~ msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。"
3003
3004 #~ msgid "temporary name server error."
3005 #~ msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。"
3006
3007 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3008 #~ msgstr "不明な DNS のエラー %d です。"
3009
3010 #~ msgid "messages"
3011 #~ msgstr "通のメッセージ"
3012
3013 #~ msgid "message"
3014 #~ msgstr "通のメッセージ"
3015
3016 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3017 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n"
3018
3019 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3020 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n"
3021
3022 #~ msgid "will not"
3023 #~ msgstr "されません。"
3024
3025 #~ msgid "will"
3026 #~ msgstr "されます。"
3027
3028 #~ msgid " (using network security options %s)"
3029 #~ msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)"
3030
3031 #~ msgid " (using port %d)"
3032 #~ msgstr " (ポート %d を利用します)"
3033
3034 #~ msgid "All"
3035 #~ msgstr "全てのメッセージを"
3036
3037 #~ msgid "Only new"
3038 #~ msgstr "新規のメッセージのみ"
3039
3040 #~ msgid "enabled"
3041 #~ msgstr "が行われます。"
3042
3043 #~ msgid "disabled"
3044 #~ msgstr "は行われません。"
3045
3046 #~ msgid "discarded"
3047 #~ msgstr "削除されます。"
3048
3049 #~ msgid "kept"
3050 #~ msgstr "保持されます。"
3051
3052 #~ msgid "IP address.\n"
3053 #~ msgstr "IP アドレス \n"
3054
3055 #~ msgid "name.\n"
3056 #~ msgstr "名前 \n"
3057
3058 #~ msgid "alloca failed"
3059 #~ msgstr "alloca が実行できませんでした。"
3060
3061 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3062 #~ msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました"
3063
3064 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3065 #~ msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n"
3066
3067 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3068 #~ msgstr "  -T, --netsec      IP security request を指定します。\n"
3069
3070 #~ msgid "invalid security request"
3071 #~ msgstr "無効なセキュリティー要求です。"
3072
3073 #~ msgid "network-security support disabled"
3074 #~ msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。"
3075
3076 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3077 #~ msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。"
3078
3079 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3080 #~ msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n"
3081
3082 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3083 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"