1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-23 20:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-11 14:38+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.19-pre1\n"
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "%s とデコードされました。\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
60 #: driver.c:259 driver.c:265
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (本文 %d オクテット)"
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
154 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
158 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
171 "ウント %s 宛で残されています。\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr "(以前は認証されました)"
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
308 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
309 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
323 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
324 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
327 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
328 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
342 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
343 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
344 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
347 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
348 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
397 #: driver.c:1324 rcfile_y.y:390
400 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
405 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
416 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
426 msgid " (%d octets).\n"
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
443 msgid "missing or bad RFC822 header"
444 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
451 msgid "client/server synchronization"
452 msgstr "クライアント/サーバ同期"
455 msgid "client/server protocol"
456 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
459 msgid "lock busy on server"
460 msgstr "サーバの lock busy"
463 msgid "SMTP transaction"
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
492 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
493 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
497 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
498 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
501 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
502 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
505 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
506 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
510 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
511 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
515 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
516 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
520 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
521 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
526 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
528 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
529 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
533 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
534 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
535 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
549 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
550 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
552 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
558 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
560 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
586 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
588 #: etrn.c:49 odmr.c:61
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
656 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
673 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
674 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
677 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
678 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
681 msgid "fetchmail: invoked with"
682 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
685 msgid "could not get current working directory\n"
686 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
690 msgid "This is fetchmail release %s"
691 msgstr "fetchmail リリース %s "
695 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
696 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
704 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
705 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
720 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
724 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
738 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
747 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
753 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
759 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
766 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
772 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
790 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
791 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
793 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
795 msgid "could not open %s to append logs to\n"
796 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
799 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
801 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
805 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
806 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
810 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
811 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
815 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
816 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
819 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
820 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
829 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Query status=%d\n"
898 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
899 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
903 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
904 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
908 msgid "awakened by %s\n"
909 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
913 msgid "awakened by signal %d\n"
914 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
918 msgid "awakened at %s\n"
919 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
923 msgid "normal termination, status %d\n"
924 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
927 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
928 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
932 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
933 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
936 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
938 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
941 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
942 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
947 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
951 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
953 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
957 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
959 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
964 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
973 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
978 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
984 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
992 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
994 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
999 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1001 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1007 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1019 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1023 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1024 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1027 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1028 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1031 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1032 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1035 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1036 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1039 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1040 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1043 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1044 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1050 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1081 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1082 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1086 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1095 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1099 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1101 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1106 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1107 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1111 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1112 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1116 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1117 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1118 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1122 msgid " True name of server is %s.\n"
1123 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1126 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1130 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1134 msgid " Password will be prompted for.\n"
1135 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1139 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1140 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1144 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1145 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1149 msgid " Password = \"%s\".\n"
1150 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1154 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1155 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1159 msgid " Protocol is %s"
1160 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1164 msgid " (using service %s)"
1165 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1168 msgid " (using default port)"
1169 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1172 msgid " (forcing UIDL use)"
1173 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1176 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1177 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1180 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1184 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1188 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1192 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1196 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1200 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1204 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1208 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1212 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1217 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1218 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1221 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1222 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1226 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1227 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1230 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1231 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1235 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1236 msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1240 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1241 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1245 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1246 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1250 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1251 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1255 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1256 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1259 msgid " (default).\n"
1260 msgstr " (デフォルト)。\n"
1263 msgid " Default mailbox selected.\n"
1264 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1267 msgid " Selected mailboxes are:"
1268 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1271 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1272 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1275 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1276 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1279 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1280 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1283 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1284 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1287 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1292 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1297 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1299 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1303 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1306 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1310 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1314 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1318 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1319 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1322 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1323 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1326 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1327 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1330 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1335 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1336 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1340 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1341 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1344 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1345 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1348 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1349 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1352 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1353 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1356 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1357 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1360 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1361 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1364 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1365 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1368 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1369 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1372 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1373 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1377 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1378 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1381 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1382 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1386 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1388 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1391 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1393 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1397 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1399 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1402 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1404 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1408 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1410 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1413 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1414 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1417 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1418 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1422 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1423 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1426 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1427 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1431 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1432 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1435 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1437 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1441 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1442 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1445 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1446 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1449 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1450 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1452 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1458 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1459 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1463 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1464 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1468 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1469 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1473 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1474 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1478 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1479 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1482 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1483 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1486 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1487 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1491 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1492 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1495 msgid " No pre-connection command.\n"
1496 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1500 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1501 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1504 msgid " No post-connection command.\n"
1505 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1508 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1509 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1512 msgid " Multi-drop mode: "
1513 msgstr " `multi-drop' モード: "
1516 msgid " Single-drop mode: "
1517 msgstr " `single-drop' モード: "
1521 msgid "%d local name recognized.\n"
1522 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1523 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1526 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1527 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1530 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1531 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1535 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1536 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1539 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1540 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1543 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1544 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1548 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1549 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1553 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1554 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1558 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1559 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1562 msgid " No prefix stripping\n"
1563 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1566 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1567 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1570 msgid " Local domains:"
1575 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1576 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1579 msgid " No interface requirement specified.\n"
1580 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1584 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1585 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1588 msgid " No monitor interface specified.\n"
1589 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1593 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1594 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1597 msgid " No plugin command specified.\n"
1598 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1602 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1604 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1608 msgid " No plugout command specified.\n"
1609 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1612 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1617 msgid " %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1621 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1625 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1626 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1629 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1630 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1633 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1634 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1638 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1639 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1642 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1643 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1648 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1651 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1655 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1657 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1661 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1662 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1666 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1667 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1671 msgid "Using service name [%s]\n"
1672 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1675 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1676 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1680 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1682 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1686 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1687 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1690 msgid "Sending credentials\n"
1691 msgstr "証明書を送信します。\n"
1694 msgid "Error exchanging credentials\n"
1695 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1698 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1699 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1702 msgid "Credential exchange complete\n"
1703 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1706 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1707 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1711 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1712 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1716 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1717 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1720 msgid "Error creating security level request\n"
1721 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1724 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1725 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1728 msgid "Error releasing credentials\n"
1729 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1733 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1734 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1738 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1739 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1743 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1744 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1748 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1749 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1752 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1753 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1756 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1757 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1760 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1761 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1764 msgid "will idle after poll\n"
1765 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1767 #: imap.c:465 pop3.c:475
1769 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1770 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1772 #: imap.c:470 pop3.c:480
1774 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1775 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1779 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1780 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1783 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1785 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1787 #: imap.c:610 pop3.c:555
1788 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1789 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1792 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1793 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1797 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1798 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1802 msgid "%lu is unseen\n"
1803 msgstr "%lu は未読です。\n"
1805 #: imap.c:860 pop3.c:841 pop3.c:853 pop3.c:1092 pop3.c:1099
1807 msgid "%u is unseen\n"
1808 msgstr "%u は未読です。\n"
1810 #: imap.c:895 imap.c:954
1811 msgid "re-poll failed\n"
1812 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1814 #: imap.c:903 imap.c:959
1816 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1817 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1818 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1821 msgid "mailbox selection failed\n"
1822 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1826 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1828 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1831 msgid "expunge failed\n"
1832 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1836 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1838 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1841 msgid "search for unseen messages failed\n"
1842 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1844 #: imap.c:986 pop3.c:862
1846 msgid "%u is first unseen\n"
1847 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1851 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1853 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1856 #: imap.c:1168 imap.c:1175
1858 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1859 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1862 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1864 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1869 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1870 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1873 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1874 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1877 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1878 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1881 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1882 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1886 msgid "Routing message version %d not understood."
1887 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1891 msgid "No interface found with name %s"
1892 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1896 msgid "No IP address found for %s"
1897 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1900 msgid "missing IP interface address\n"
1901 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1904 msgid "invalid IP interface address\n"
1905 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1908 msgid "invalid IP interface mask\n"
1909 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1913 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1914 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1918 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1919 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1923 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1924 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1928 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1929 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1933 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1934 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1938 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1939 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1942 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1943 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1947 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1949 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1953 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1954 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1957 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1958 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1961 msgid "challenge mismatch\n"
1962 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1966 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1967 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1970 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1971 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1975 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1976 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1979 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1980 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1984 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1985 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1989 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1990 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1994 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1995 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1998 msgid "Turnaround now...\n"
1999 msgstr "Turnaround now...\n"
2002 msgid "ATRN request refused.\n"
2003 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2006 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2007 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2010 msgid "You have no mail.\n"
2011 msgstr "新着メールはありません。\n"
2014 msgid "Command not implemented\n"
2015 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2018 msgid "Authentication required.\n"
2019 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2023 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2024 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2027 msgid "receiving message data\n"
2028 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2031 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2035 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2039 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2043 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2047 msgid "server recv fatal\n"
2048 msgstr "server recv fatal\n"
2051 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2052 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2054 #: opie.c:64 pop3.c:582
2055 msgid "Secret pass phrase: "
2056 msgstr "Secret pass phrase: "
2058 #: options.c:176 options.c:220
2060 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2061 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2065 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2066 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2078 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2079 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2083 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2084 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2088 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2089 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2092 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2093 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2096 msgid " Options are as follows:\n"
2097 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2100 msgid " -?, --help display this option help\n"
2101 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2104 msgid " -V, --version display version info\n"
2105 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2108 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2110 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2113 msgid " -s, --silent work silently\n"
2114 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2117 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2118 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2121 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2122 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2125 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2126 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2129 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2130 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2133 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2134 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2138 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2141 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2142 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2145 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2146 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2149 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2150 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2153 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2154 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2157 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2158 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2161 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2162 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2165 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2166 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2170 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2172 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2177 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2180 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2184 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2185 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2188 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2189 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2192 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2193 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2196 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2197 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2200 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2201 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2204 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2205 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2208 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2209 msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2212 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2213 msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2217 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2219 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2224 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2226 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2229 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2231 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2234 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2235 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2238 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2240 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2244 " --bad-header {reject|accept}\n"
2245 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2247 " --bad-header {reject|accept}\n"
2248 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2251 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2253 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2254 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2257 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2258 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2261 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2263 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2264 "す。--service を使ってください)\n"
2268 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2270 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2274 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2275 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2278 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2279 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2282 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2283 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2286 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2287 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2290 msgid " --principal mail service principal\n"
2291 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2294 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2295 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2298 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2299 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2302 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2303 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2306 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2307 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2310 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2311 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2314 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2315 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2318 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2319 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2322 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2323 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2326 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2327 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2330 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2332 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2335 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2336 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2339 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2341 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2344 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2345 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2348 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2350 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2354 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2355 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2358 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2360 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2363 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2365 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2369 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2371 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2374 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2375 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2378 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2379 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2382 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2383 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2386 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2388 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2391 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2395 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2396 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2399 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2400 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2404 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2407 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2413 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2416 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2417 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2421 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2422 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2425 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2427 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2431 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2432 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2435 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2436 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2439 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2440 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2443 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2444 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2447 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2448 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2451 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2452 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2455 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2456 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2460 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2461 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2464 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2466 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2469 msgid "protocol error\n"
2470 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2473 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2474 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2478 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2479 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2482 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2483 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2486 msgid "server option after user options"
2487 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2490 msgid "SDPS not enabled."
2491 msgstr "SDPS は利用できません。"
2495 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2498 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2503 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2506 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2510 msgid "SSL is not enabled"
2511 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2514 msgid "end of input"
2519 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2521 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2526 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2528 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2532 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2533 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2536 msgid "Unknown system error"
2537 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2541 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2542 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2546 msgid "About to rewrite %s...\n"
2547 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2551 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2552 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2559 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2560 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2563 msgid "Invalid userid or passphrase"
2564 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2571 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2572 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2576 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2577 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2581 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2582 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2586 msgid "Service timestamp %s\n"
2587 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2590 msgid "RPA token 2 length error\n"
2591 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2595 msgid "Realm list: %s\n"
2596 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2599 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2600 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2603 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2608 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2609 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2613 msgid "RPA status: %02X\n"
2614 msgstr "RPA status: %02X\n"
2617 msgid "RPA token 4 length error\n"
2618 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2622 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2623 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2626 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2627 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2631 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2632 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2636 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2637 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2640 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2641 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2644 msgid "Session key established:\n"
2645 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2648 msgid "RPA authorisation complete\n"
2649 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2652 msgid "Get response\n"
2657 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2658 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2661 msgid "Hdr not 60\n"
2662 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2665 msgid "Token length error\n"
2670 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2671 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2674 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2675 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2679 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2680 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2683 msgid "Inbound binary data:\n"
2687 msgid "Outbound data:\n"
2691 msgid "RPA String too long\n"
2692 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2699 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2700 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2703 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2704 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2707 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2708 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2711 msgid " service that you think you are (replay\n"
2712 msgstr "確証は得られません。\n"
2715 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2716 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2719 msgid "User challenge:\n"
2720 msgstr "User challenge:\n"
2723 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2724 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2727 msgid "MD5 result is:\n"
2732 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2733 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2737 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2738 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2741 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2742 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2746 msgid "forwarding to %s\n"
2747 msgstr "%s へ転送します。\n"
2750 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2751 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2755 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2756 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2760 msgid "Saved error is still %d\n"
2761 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2763 #: sink.c:508 sink.c:607
2765 msgid "%cMTP error: %s\n"
2766 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2769 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2770 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2774 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2775 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2779 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2780 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2784 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2786 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2791 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2793 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2797 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2798 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2802 msgid "can't even send to %s!\n"
2803 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2807 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2808 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2812 msgid "about to deliver with: %s\n"
2813 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2817 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2818 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2822 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2823 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2826 msgid "MDA open failed\n"
2827 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2831 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2832 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2836 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2837 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2841 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2842 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2846 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2847 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2851 msgid "MDA died of signal %d\n"
2852 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2856 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2857 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2862 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2864 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2865 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2868 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2869 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2872 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2873 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2877 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2878 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2883 "The Fetchmail Daemon"
2889 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2890 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2892 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2893 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2894 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2896 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2897 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2898 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2902 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2903 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2906 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2907 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2910 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2911 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2913 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2914 msgid "smtp listener protocol error\n"
2915 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2917 #: socket.c:110 socket.c:136
2918 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2919 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2922 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2923 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2926 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2927 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2930 msgid "dup2 failed\n"
2931 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2935 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2936 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2940 msgid "execvp(%s) failed\n"
2941 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2945 msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
2950 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2951 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2954 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2956 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2958 #: socket.c:307 socket.c:310
2960 msgid "unknown (%s)"
2965 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2966 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2970 msgid "cannot create socket: %s\n"
2971 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2975 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2976 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2979 msgid "connection failed.\n"
2980 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2984 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2985 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2989 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2990 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2993 msgid "connected.\n"
2999 "Connection errors for this poll:\n"
3002 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3006 msgid "Server certificate:\n"
3011 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3012 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3016 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3017 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3021 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3022 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3025 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3026 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3029 msgid "Unknown Organization\n"
3034 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3035 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3038 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3040 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3043 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3044 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3048 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3049 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3052 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3053 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3056 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3057 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3061 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3062 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3065 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3066 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3070 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3071 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3074 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3075 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3078 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3079 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3082 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3083 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3086 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3087 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3090 msgid "Out of memory!\n"
3094 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3095 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3099 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3100 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3104 msgid "%s fingerprints match.\n"
3105 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3109 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3110 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3114 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3115 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3119 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3120 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3124 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3125 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3126 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3129 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3130 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3131 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3136 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3137 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3138 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3139 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3141 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3142 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3143 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3147 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3148 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3152 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3154 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3158 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3159 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3163 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3166 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3169 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3170 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3173 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3174 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3178 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3179 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3183 msgid "mapped %s to local %s\n"
3184 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3188 msgid "passed through %s matching %s\n"
3189 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3194 "analyzing Received line:\n"
3197 "Receive 行を解析中です:\n"
3202 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3203 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3207 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3208 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3211 msgid "no Received address found\n"
3212 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3216 msgid "found Received address `%s'\n"
3217 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3220 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3222 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3230 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3232 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3233 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3237 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3238 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3241 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3242 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3246 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3247 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3251 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3252 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3255 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3256 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3259 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3260 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3263 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3264 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3268 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3269 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3272 msgid "message has embedded NULs"
3273 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3276 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3277 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3280 msgid "error writing message text\n"
3281 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3285 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3290 msgid "Old UID list from %s:"
3291 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3293 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3298 msgid "Scratch list of UIDs:"
3299 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3301 #: uid.c:325 uid.c:374
3303 msgid "Merged UID list from %s:"
3304 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3308 msgid "New UID list from %s:"
3309 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3312 msgid "swapping UID lists\n"
3313 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3316 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3317 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3320 msgid "discarding new UID list\n"
3321 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3324 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3325 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3329 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3330 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3333 msgid "Writing fetchids file.\n"
3334 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3336 #: uid.c:439 uid.c:447
3338 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3339 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3343 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3345 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3350 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3351 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3355 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3357 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3360 msgid "malloc failed\n"
3361 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3364 msgid "realloc failed\n"
3365 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3367 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3368 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3370 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3371 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3376 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3377 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
3379 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3380 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3382 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3383 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3385 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3386 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3388 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3389 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"