]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Freeze line numbers in .po files.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-23 20:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-11 14:38+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.19-pre1\n"
22
23 #: checkalias.c:179
24 #, c-format
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
27
28 #: checkalias.c:183
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
31
32 #: checkalias.c:187
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35
36 #: checkalias.c:203
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40
41 #: checkalias.c:228
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54
55 #: driver.c:199
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
59
60 #: driver.c:259 driver.c:265
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
64
65 #: driver.c:345
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68
69 #: driver.c:349
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
74 "ました :"
75
76 #: driver.c:353
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
81 "ます :"
82
83 #: driver.c:372
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] ""
88 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
89
90 #: driver.c:377
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] ""
95 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
96 "た。"
97
98 #: driver.c:521
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
102
103 #: driver.c:575
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr ""
107 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
108
109 #: driver.c:591
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (長さ -1)"
112
113 #: driver.c:594
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (容量超過)"
116
117 #: driver.c:612
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr ""
121 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
122 "た。\n"
123
124 #: driver.c:629
125 #, c-format
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
128
129 #: driver.c:634
130 #, c-format
131 msgid " (%d octets)"
132 msgstr " (%d バイト)"
133
134 #: driver.c:635
135 #, c-format
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
138
139 #: driver.c:702
140 #, c-format
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (本文 %d オクテット)"
143
144 #: driver.c:761
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr ""
149 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
150 "想)) \n"
151
152 #: driver.c:793
153 msgid " retained\n"
154 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
155
156 #: driver.c:803
157 msgid " flushed\n"
158 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
159
160 #: driver.c:815
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
163
164 #: driver.c:833
165 #, c-format
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 msgid_plural ""
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 msgstr[0] ""
170 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
171 "ウント %s 宛で残されています。\n"
172
173 #: driver.c:890
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
177
178 #: driver.c:894
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
182
183 #: driver.c:898
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
187
188 #: driver.c:903
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
193
194 #: driver.c:906
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
198
199 #: driver.c:918
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
202
203 #: driver.c:921
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
210 "度に制限時間を超過しました。\n"
211
212 #: driver.c:925
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
227
228 #: driver.c:951
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
232
233 #: driver.c:954
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr ""
237 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
238 "た。\n"
239
240 #: driver.c:978
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
244
245 #: driver.c:999
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
248
249 #: driver.c:1026
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
253
254 #: driver.c:1073
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
258
259 #: driver.c:1101
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
262
263 #: driver.c:1156
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
267
268 #: driver.c:1160
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
272
273 #: driver.c:1165
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
277
278 #: driver.c:1168
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr "(以前は認証されました)"
281
282 #: driver.c:1171
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgstr ""
285 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
286 "てください\n"
287
288 #: driver.c:1192
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
292
293 #: driver.c:1196
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
297
298 #: driver.c:1200
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message."
305 msgstr ""
306 "認証に失敗しました。\n"
307 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
308 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
309 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
310
311 #: driver.c:1206
312 msgid ""
313 "\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
320 "is restored."
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
324 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
325 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
326 "\n"
327 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
328 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
329
330 #: driver.c:1216
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "認証に失敗しました。\n"
342 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
343 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
344 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
345 "す。\n"
346 "\n"
347 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
348 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
349
350 #: driver.c:1232
351 #, c-format
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
354
355 #: driver.c:1237
356 #, c-format
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
359
360 #: driver.c:1261
361 #, c-format
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
364
365 #: driver.c:1267
366 #, c-format
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
369
370 #: driver.c:1271
371 #, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr ""
374 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
375
376 #: driver.c:1275
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
379
380 #: driver.c:1307
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr ""
384 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
385
386 #: driver.c:1309
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr ""
389 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
390 "す。\n"
391
392 #: driver.c:1321
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
396
397 #: driver.c:1324 rcfile_y.y:390
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
401
402 #: driver.c:1329
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
406
407 #: driver.c:1333
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
412
413 #: driver.c:1336
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
417
418 #: driver.c:1339
419 #, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
423
424 #: driver.c:1346
425 #, c-format
426 msgid " (%d octets).\n"
427 msgstr " (%d バイト)\n"
428
429 #: driver.c:1352
430 #, c-format
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
433
434 #: driver.c:1385
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
437
438 #: driver.c:1528
439 msgid "socket"
440 msgstr "socket"
441
442 #: driver.c:1531
443 msgid "missing or bad RFC822 header"
444 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
445
446 #: driver.c:1534
447 msgid "MDA"
448 msgstr "MDA"
449
450 #: driver.c:1537
451 msgid "client/server synchronization"
452 msgstr "クライアント/サーバ同期"
453
454 #: driver.c:1540
455 msgid "client/server protocol"
456 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
457
458 #: driver.c:1543
459 msgid "lock busy on server"
460 msgstr "サーバの lock busy"
461
462 #: driver.c:1546
463 msgid "SMTP transaction"
464 msgstr "SMTP 通信"
465
466 #: driver.c:1549
467 msgid "DNS lookup"
468 msgstr "DNS 参照"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "undefined"
472 msgstr "不明なエラー"
473
474 #: driver.c:1558
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
477 msgstr ""
478 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
479 "ところでした。\n"
480
481 #: driver.c:1560
482 msgid "unknown"
483 msgstr "(不明なホスト)"
484
485 #: driver.c:1562
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
489
490 #: driver.c:1574
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
493 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
494
495 #: driver.c:1576
496 #, c-format
497 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
498 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
499
500 #: driver.c:1595
501 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
502 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
503
504 #: driver.c:1603
505 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
506 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
507
508 #: driver.c:1614
509 #, c-format
510 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
511 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
512
513 #: driver.c:1620
514 #, c-format
515 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
516 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
517
518 #: driver.c:1629
519 #, c-format
520 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
521 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
522
523 #: env.c:61
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
528 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
529 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
533 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
534 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
535 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
536 "%s: 終了します。\n"
537
538 #: env.c:73
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "headers.\n"
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
549 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
550 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
551 "です。\n"
552 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
553 "い。\n"
554 "%s: 終了します。\n"
555
556 #: env.c:85
557 #, c-format
558 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
559 msgstr ""
560 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
561
562 #: env.c:149
563 #, c-format
564 msgid "%s: can't determine your host!"
565 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
566
567 #: env.c:172
568 #, c-format
569 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
570 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
571
572 #: env.c:174
573 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
575
576 #: env.c:178
577 msgid ""
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "problems!\n"
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
582 msgstr ""
583 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
584 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
585 "バグ報告をしないでください。\n"
586 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:61
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
656 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665
666 #: fetchmail.c:143
667 msgid ""
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
671 msgstr ""
672 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
673 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
674 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
675
676 #: fetchmail.c:181
677 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
678 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
679
680 #: fetchmail.c:193
681 msgid "fetchmail: invoked with"
682 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
683
684 #: fetchmail.c:217
685 msgid "could not get current working directory\n"
686 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
687
688 #: fetchmail.c:288
689 #, c-format
690 msgid "This is fetchmail release %s"
691 msgstr "fetchmail リリース %s "
692
693 #: fetchmail.c:408
694 #, c-format
695 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
696 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
697
698 #: fetchmail.c:409
699 msgid " and "
700 msgstr "及び"
701
702 #: fetchmail.c:414
703 #, c-format
704 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
705 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
706
707 #: fetchmail.c:435
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
710
711 #: fetchmail.c:447
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
714
715 #: fetchmail.c:453
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
719
720 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
721 msgid "background"
722 msgstr "バックグラウンドの"
723
724 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
725 msgid "foreground"
726 msgstr "フォアグラウンドの"
727
728 #: fetchmail.c:462
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
732
733 #: fetchmail.c:485
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736 "running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
739 "出来ません。\n"
740
741 #: fetchmail.c:491
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
745 "%ld.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
748 "ません。\n"
749
750 #: fetchmail.c:498
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
753 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
754
755 #: fetchmail.c:508
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
760 "れません。\n"
761
762 #: fetchmail.c:514
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
767
768 #: fetchmail.c:526
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
773
774 #: fetchmail.c:541
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
778
779 #: fetchmail.c:545
780 #, c-format
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
783
784 #: fetchmail.c:587
785 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
786 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
787
788 #: fetchmail.c:591
789 #, c-format
790 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
791 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
792
793 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
794 #, c-format
795 msgid "could not open %s to append logs to\n"
796 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
797
798 #: fetchmail.c:611
799 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
800 msgstr ""
801 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
802 "ださい。\n"
803
804 #: fetchmail.c:630
805 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
806 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
807
808 #: fetchmail.c:652
809 #, c-format
810 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
811 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
812
813 #: fetchmail.c:657
814 #, c-format
815 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
816 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
817
818 #: fetchmail.c:662
819 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
820 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
821
822 #: fetchmail.c:689
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
825
826 #: fetchmail.c:719
827 #, c-format
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
829 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
830
831 #: fetchmail.c:731
832 #, c-format
833 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
834 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
835
836 #: fetchmail.c:769
837 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
839
840 #: fetchmail.c:771
841 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
843
844 #: fetchmail.c:773
845 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
846 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
847
848 #: fetchmail.c:775
849 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:777
853 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
855
856 #: fetchmail.c:779
857 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
859
860 #: fetchmail.c:781
861 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
862 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
863
864 #: fetchmail.c:783
865 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
866 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
867
868 #: fetchmail.c:785
869 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
871
872 #: fetchmail.c:787
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
875
876 #: fetchmail.c:789
877 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
878 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
879
880 #: fetchmail.c:791
881 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
882 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
883
884 #: fetchmail.c:793
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:795
889 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
891
892 #: fetchmail.c:797
893 #, c-format
894 msgid "Query status=%d\n"
895 msgstr "Query status=%d\n"
896
897 #: fetchmail.c:839
898 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
899 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
900
901 #: fetchmail.c:847
902 #, c-format
903 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
904 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
905
906 #: fetchmail.c:871
907 #, c-format
908 msgid "awakened by %s\n"
909 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
910
911 #: fetchmail.c:874
912 #, c-format
913 msgid "awakened by signal %d\n"
914 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
915
916 #: fetchmail.c:882
917 #, c-format
918 msgid "awakened at %s\n"
919 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
920
921 #: fetchmail.c:887
922 #, c-format
923 msgid "normal termination, status %d\n"
924 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
925
926 #: fetchmail.c:1046
927 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
928 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
929
930 #: fetchmail.c:1080
931 #, c-format
932 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
933 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
934
935 #: fetchmail.c:1119
936 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
937 msgstr ""
938 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
939
940 #: fetchmail.c:1241
941 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
942 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
943
944 #: fetchmail.c:1248
945 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 msgstr ""
947 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
948 "ん。\n"
949
950 #: fetchmail.c:1254
951 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr ""
953 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
954 "ん。\n"
955
956 #: fetchmail.c:1260
957 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr ""
959 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
960
961 #: fetchmail.c:1290
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
965 msgstr ""
966 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
967 "せん。\n"
968
969 #: fetchmail.c:1301
970 #, c-format
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr ""
973 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
974
975 #: fetchmail.c:1302
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
977 msgstr ""
978 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
979 "す!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1319
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
985 "service or port\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
988 "けません。\n"
989
990 #: fetchmail.c:1326
991 #, c-format
992 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
993 msgstr ""
994 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
995 "必要があります。\n"
996
997 #: fetchmail.c:1344
998 #, c-format
999 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1000 msgstr ""
1001 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1002 "ん。\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1358
1005 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1006 msgstr ""
1007 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1008 "ん。\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1383
1011 #, c-format
1012 msgid "terminated with signal %d\n"
1013 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1456
1016 #, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 msgstr ""
1019 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1020 "た。\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1481
1023 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1024 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1493
1027 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1028 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1503
1031 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1032 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1509
1035 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1036 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1517
1039 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1040 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1524
1043 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1044 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1534
1047 #, c-format
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1049 msgstr ""
1050 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1551
1053 #, c-format
1054 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1055 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1553
1058 #, c-format
1059 msgid "Logfile is %s\n"
1060 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1555
1063 #, c-format
1064 msgid "Idfile is %s\n"
1065 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1558
1068 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1069 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1561
1072 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1073 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1563
1076 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1077 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1565
1080 #, c-format
1081 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1082 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1569
1085 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1086 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1571
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1090 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1574
1093 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1094 msgstr ""
1095 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1096 "棄)。\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1576
1099 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1100 msgstr ""
1101 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1102 "存)。\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1583
1105 #, c-format
1106 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1107 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1587
1110 #, c-format
1111 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1112 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1590
1115 #, c-format
1116 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1117 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1118 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1594
1121 #, c-format
1122 msgid "  True name of server is %s.\n"
1123 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1597
1126 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1598
1130 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1131 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1602
1134 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1135 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1606
1138 #, c-format
1139 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1140 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1609
1143 #, c-format
1144 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1145 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1612
1148 #, c-format
1149 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1150 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1621
1153 #, c-format
1154 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1155 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1156
1157 #: fetchmail.c:1624
1158 #, c-format
1159 msgid "  Protocol is %s"
1160 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1161
1162 #: fetchmail.c:1626
1163 #, c-format
1164 msgid " (using service %s)"
1165 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1628
1168 msgid " (using default port)"
1169 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1630
1172 msgid " (forcing UIDL use)"
1173 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1636
1176 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1177 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1639
1180 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1642
1184 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1645
1188 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1648
1192 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1651
1196 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1654
1200 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1657
1204 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1660
1208 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1663
1212 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1667
1216 #, c-format
1217 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1218 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1670
1221 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1222 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1672
1225 #, c-format
1226 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1227 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1674
1230 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1231 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1677
1234 #, c-format
1235 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1236 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1679
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1241 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1681
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1246 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1683
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1251 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1686
1254 #, c-format
1255 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1256 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1257
1258 #: fetchmail.c:1688
1259 msgid " (default).\n"
1260 msgstr " (デフォルト)。\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1695
1263 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1264 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1700
1267 msgid "  Selected mailboxes are:"
1268 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1269
1270 #: fetchmail.c:1706
1271 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1272 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1707
1275 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1276 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1709
1279 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1280 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1710
1283 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1284 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1712
1287 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1288 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1713
1291 msgid ""
1292 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1715
1296 msgid ""
1297 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 "on).\n"
1299 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1716
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1307 "off)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1718
1310 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1719
1314 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1721
1318 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1319 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1722
1322 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1323 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1724
1326 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1327 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1725
1330 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1331 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1727
1334 msgid ""
1335 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1336 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1728
1339 msgid ""
1340 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1341 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1730
1344 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1345 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1731
1348 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1349 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1733
1352 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1353 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1734
1356 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1357 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1736
1360 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1361 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1737
1364 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1365 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1739
1368 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1369 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1740
1372 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1373 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1744
1376 #, c-format
1377 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1378 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1747
1381 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1382 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1749
1385 #, c-format
1386 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1752
1391 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1755
1396 #, c-format
1397 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1398 msgstr ""
1399 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1758
1402 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1760
1407 #, c-format
1408 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1763
1413 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1414 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1767
1417 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1418 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1769
1421 #, c-format
1422 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1423 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1772
1426 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1427 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1774
1430 #, c-format
1431 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1432 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1776
1435 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1780
1440 #, c-format
1441 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1442 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1782
1445 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1446 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1789
1449 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1450 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1451
1452 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1453 msgid " (default)"
1454 msgstr " (デフォルト)"
1455
1456 #: fetchmail.c:1799
1457 #, c-format
1458 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1459 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1801
1462 #, c-format
1463 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1464 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1808
1467 #, c-format
1468 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1469 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1470
1471 #: fetchmail.c:1819
1472 #, c-format
1473 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1474 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1822
1477 #, c-format
1478 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1479 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1831
1482 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1483 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1484
1485 #: fetchmail.c:1837
1486 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1487 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1840
1490 #, c-format
1491 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1492 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1843
1495 msgid "  No pre-connection command.\n"
1496 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1845
1499 #, c-format
1500 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1501 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1848
1504 msgid "  No post-connection command.\n"
1505 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1851
1508 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1509 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1861
1512 msgid "  Multi-drop mode: "
1513 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1514
1515 #: fetchmail.c:1863
1516 msgid "  Single-drop mode: "
1517 msgstr "  `single-drop' モード: "
1518
1519 #: fetchmail.c:1865
1520 #, c-format
1521 msgid "%d local name recognized.\n"
1522 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1523 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1880
1526 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1527 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1881
1530 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1531 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1885
1534 msgid ""
1535 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1536 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1887
1539 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1540 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1890
1543 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1544 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1893
1547 #, c-format
1548 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1549 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1896
1552 #, c-format
1553 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1554 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1899
1557 #, c-format
1558 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1559 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1902
1562 msgid "  No prefix stripping\n"
1563 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1907
1566 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1567 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1568
1569 #: fetchmail.c:1915
1570 msgid "  Local domains:"
1571 msgstr "  ローカルドメイン:"
1572
1573 #: fetchmail.c:1925
1574 #, c-format
1575 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1576 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1927
1579 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1580 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1929
1583 #, c-format
1584 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1585 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1931
1588 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1589 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1935
1592 #, c-format
1593 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1594 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1937
1597 msgid "  No plugin command specified.\n"
1598 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1939
1601 #, c-format
1602 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1603 msgstr ""
1604 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1605 "%s)\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1941
1608 msgid "  No plugout command specified.\n"
1609 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1946
1612 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1955
1616 #, c-format
1617 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1963
1621 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1965
1625 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1626 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1970
1629 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1630 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1973
1633 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1634 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1978
1637 #, c-format
1638 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1639 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1640
1641 #: getpass.c:71
1642 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1643 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1644
1645 #: getpass.c:193
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1652
1653 #: gssapi.c:52
1654 #, c-format
1655 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1656 msgstr ""
1657 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1658
1659 #: gssapi.c:55
1660 #, c-format
1661 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1662 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1663
1664 #: gssapi.c:90
1665 #, c-format
1666 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1667 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1668
1669 #: gssapi.c:95
1670 #, c-format
1671 msgid "Using service name [%s]\n"
1672 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1673
1674 #: gssapi.c:122
1675 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1676 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1677
1678 #: gssapi.c:123
1679 msgid ""
1680 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1681 msgstr ""
1682 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1683
1684 #: gssapi.c:159
1685 #, c-format
1686 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1687 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1688
1689 #: gssapi.c:169
1690 msgid "Sending credentials\n"
1691 msgstr "証明書を送信します。\n"
1692
1693 #: gssapi.c:200
1694 msgid "Error exchanging credentials\n"
1695 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1696
1697 #: gssapi.c:242
1698 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1699 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1700
1701 #: gssapi.c:247
1702 msgid "Credential exchange complete\n"
1703 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1704
1705 #: gssapi.c:251
1706 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1707 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1708
1709 #: gssapi.c:260
1710 #, c-format
1711 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1712 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1713
1714 #: gssapi.c:264
1715 #, c-format
1716 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1717 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1718
1719 #: gssapi.c:277
1720 msgid "Error creating security level request\n"
1721 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1722
1723 #: gssapi.c:288
1724 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1725 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1726
1727 #: gssapi.c:292
1728 msgid "Error releasing credentials\n"
1729 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1730
1731 #: idle.c:61
1732 #, c-format
1733 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1734 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1735
1736 #: imap.c:74
1737 #, c-format
1738 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1739 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1740
1741 #: imap.c:92
1742 #, c-format
1743 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1744 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1745
1746 #: imap.c:139
1747 #, c-format
1748 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1749 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1750
1751 #: imap.c:348
1752 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1753 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1754
1755 #: imap.c:354
1756 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1757 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1758
1759 #: imap.c:361
1760 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1761 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1762
1763 #: imap.c:376
1764 msgid "will idle after poll\n"
1765 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1766
1767 #: imap.c:465 pop3.c:475
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1770 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1771
1772 #: imap.c:470 pop3.c:480
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1775 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1776
1777 #: imap.c:474
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1780 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1781
1782 #: imap.c:590
1783 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1784 msgstr ""
1785 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1786
1787 #: imap.c:610 pop3.c:555
1788 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1789 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1790
1791 #: imap.c:619
1792 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1793 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1794
1795 #: imap.c:683
1796 #, c-format
1797 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1798 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1799
1800 #: imap.c:810
1801 #, c-format
1802 msgid "%lu is unseen\n"
1803 msgstr "%lu は未読です。\n"
1804
1805 #: imap.c:860 pop3.c:841 pop3.c:853 pop3.c:1092 pop3.c:1099
1806 #, c-format
1807 msgid "%u is unseen\n"
1808 msgstr "%u は未読です。\n"
1809
1810 #: imap.c:895 imap.c:954
1811 msgid "re-poll failed\n"
1812 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1813
1814 #: imap.c:903 imap.c:959
1815 #, c-format
1816 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1817 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1818 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1819
1820 #: imap.c:920
1821 msgid "mailbox selection failed\n"
1822 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1823
1824 #: imap.c:924
1825 #, c-format
1826 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1828 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1829
1830 #: imap.c:938
1831 msgid "expunge failed\n"
1832 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1833
1834 #: imap.c:942
1835 #, c-format
1836 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1838 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1839
1840 #: imap.c:981
1841 msgid "search for unseen messages failed\n"
1842 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1843
1844 #: imap.c:986 pop3.c:862
1845 #, c-format
1846 msgid "%u is first unseen\n"
1847 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1848
1849 #: imap.c:1070
1850 msgid ""
1851 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1852 msgstr ""
1853 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1854 "ます。\n"
1855
1856 #: imap.c:1168 imap.c:1175
1857 #, c-format
1858 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1859 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1860
1861 #: interface.c:256
1862 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1863 msgstr ""
1864 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1865 "てください。"
1866
1867 #: interface.c:396
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1870 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1871
1872 #: interface.c:418
1873 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1874 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1875
1876 #: interface.c:424
1877 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1878 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1879
1880 #: interface.c:430
1881 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1882 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1883
1884 #: interface.c:448
1885 #, c-format
1886 msgid "Routing message version %d not understood."
1887 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1888
1889 #: interface.c:480
1890 #, c-format
1891 msgid "No interface found with name %s"
1892 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1893
1894 #: interface.c:538
1895 #, c-format
1896 msgid "No IP address found for %s"
1897 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1898
1899 #: interface.c:590
1900 msgid "missing IP interface address\n"
1901 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1902
1903 #: interface.c:606
1904 msgid "invalid IP interface address\n"
1905 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1906
1907 #: interface.c:612
1908 msgid "invalid IP interface mask\n"
1909 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1910
1911 #: interface.c:651
1912 #, c-format
1913 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1914 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1915
1916 #: interface.c:666
1917 #, c-format
1918 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1919 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1920
1921 #: interface.c:685
1922 #, c-format
1923 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1924 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1925
1926 #: interface.c:697
1927 #, c-format
1928 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1929 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1930
1931 #: interface.c:723
1932 #, c-format
1933 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1934 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1935
1936 #: interface.c:730
1937 #, c-format
1938 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1939 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1940
1941 #: kerberos.c:74
1942 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1943 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1944
1945 #: kerberos.c:139
1946 #, c-format
1947 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1948 msgstr ""
1949 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1950
1951 #: kerberos.c:147
1952 #, c-format
1953 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1954 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1955
1956 #: kerberos.c:213
1957 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1958 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1959
1960 #: kerberos.c:220
1961 msgid "challenge mismatch\n"
1962 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1963
1964 #: lock.c:87
1965 #, c-format
1966 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1967 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1968
1969 #: lock.c:98
1970 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1971 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1972
1973 #: lock.c:122
1974 #, c-format
1975 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1976 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1977
1978 #: lock.c:169
1979 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1980 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1981
1982 #: netrc.c:220
1983 #, c-format
1984 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1985 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1986
1987 #: netrc.c:258
1988 #, c-format
1989 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1990 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1991
1992 #: odmr.c:67
1993 #, c-format
1994 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1995 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1996
1997 #: odmr.c:105
1998 msgid "Turnaround now...\n"
1999 msgstr "Turnaround now...\n"
2000
2001 #: odmr.c:110
2002 msgid "ATRN request refused.\n"
2003 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2004
2005 #: odmr.c:114
2006 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2007 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2008
2009 #: odmr.c:119
2010 msgid "You have no mail.\n"
2011 msgstr "新着メールはありません。\n"
2012
2013 #: odmr.c:123
2014 msgid "Command not implemented\n"
2015 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2016
2017 #: odmr.c:127
2018 msgid "Authentication required.\n"
2019 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2020
2021 #: odmr.c:132
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2024 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2025
2026 #: odmr.c:192
2027 msgid "receiving message data\n"
2028 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2029
2030 #: odmr.c:245
2031 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2033
2034 #: odmr.c:249
2035 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2037
2038 #: odmr.c:253
2039 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2040 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2041
2042 #: odmr.c:257
2043 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2045
2046 #: opie.c:42
2047 msgid "server recv fatal\n"
2048 msgstr "server recv fatal\n"
2049
2050 #: opie.c:56
2051 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2052 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2053
2054 #: opie.c:64 pop3.c:582
2055 msgid "Secret pass phrase: "
2056 msgstr "Secret pass phrase: "
2057
2058 #: options.c:176 options.c:220
2059 #, c-format
2060 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2061 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2062
2063 #: options.c:185
2064 #, c-format
2065 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2066 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2067
2068 #: options.c:186
2069 msgid "smaller"
2070 msgstr "小さい"
2071
2072 #: options.c:186
2073 msgid "larger"
2074 msgstr "大きい"
2075
2076 #: options.c:323
2077 #, c-format
2078 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2079 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2080
2081 #: options.c:364
2082 #, c-format
2083 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2084 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2085
2086 #: options.c:411
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2089 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2090
2091 #: options.c:620
2092 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2093 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2094
2095 #: options.c:621
2096 msgid "  Options are as follows:\n"
2097 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2098
2099 #: options.c:622
2100 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2101 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2102
2103 #: options.c:623
2104 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2105 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2106
2107 #: options.c:625
2108 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2109 msgstr ""
2110 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2111
2112 #: options.c:626
2113 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2114 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2115
2116 #: options.c:627
2117 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2118 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2119
2120 #: options.c:628
2121 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2122 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2123
2124 #: options.c:629
2125 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2126 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2127
2128 #: options.c:630
2129 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2130 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2131
2132 #: options.c:631
2133 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2134 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2135
2136 #: options.c:632
2137 msgid ""
2138 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2139 "daemon\n"
2140 msgstr ""
2141 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2142 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2143
2144 #: options.c:633
2145 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2146 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2147
2148 #: options.c:634
2149 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2150 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2151
2152 #: options.c:635
2153 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2154 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2155
2156 #: options.c:636
2157 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2158 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2159
2160 #: options.c:637
2161 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2162 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2163
2164 #: options.c:638
2165 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2166 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2167
2168 #: options.c:639
2169 msgid ""
2170 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2173 "す。\n"
2174
2175 #: options.c:640
2176 msgid ""
2177 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2178 "(default).\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2181 "フォルト).\n"
2182
2183 #: options.c:642
2184 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2185 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2186
2187 #: options.c:643
2188 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2189 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2190
2191 #: options.c:646
2192 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2193 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2194
2195 #: options.c:647
2196 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2197 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2198
2199 #: options.c:648
2200 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2201 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2202
2203 #: options.c:649
2204 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2205 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2206
2207 #: options.c:650
2208 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2209 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2210
2211 #: options.c:651
2212 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2213 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2214
2215 #: options.c:652
2216 msgid ""
2217 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2220 "きません)\n"
2221
2222 #: options.c:653
2223 msgid ""
2224 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2225 "cert.\n"
2226 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2227
2228 #: options.c:654
2229 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2230 msgstr ""
2231 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2232
2233 #: options.c:656
2234 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2235 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2236
2237 #: options.c:657
2238 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2241
2242 #: options.c:658
2243 msgid ""
2244 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2245 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2246 msgstr ""
2247 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2248 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2249
2250 #: options.c:661
2251 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2252 msgstr ""
2253 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2254 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2255
2256 #: options.c:662
2257 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2258 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2259
2260 #: options.c:663
2261 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2264 "す。--service を使ってください)\n"
2265
2266 #: options.c:664
2267 msgid ""
2268 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2269 msgstr ""
2270 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2271 "もできます)\n"
2272
2273 #: options.c:665
2274 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2275 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2276
2277 #: options.c:666
2278 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2279 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2280
2281 #: options.c:667
2282 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2283 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2284
2285 #: options.c:668
2286 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2287 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2288
2289 #: options.c:669
2290 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2291 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2292
2293 #: options.c:670
2294 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2295 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2296
2297 #: options.c:672
2298 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2299 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2300
2301 #: options.c:673
2302 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2303 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2304
2305 #: options.c:674
2306 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2307 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2308
2309 #: options.c:675
2310 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2311 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2312
2313 #: options.c:676
2314 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2315 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2316
2317 #: options.c:677
2318 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2319 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2320
2321 #: options.c:678
2322 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2323 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2324
2325 #: options.c:679
2326 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2327 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2328
2329 #: options.c:680
2330 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2331 msgstr ""
2332 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2333
2334 #: options.c:682
2335 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2336 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2337
2338 #: options.c:683
2339 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2340 msgstr ""
2341 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2342
2343 #: options.c:684
2344 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2345 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2346
2347 #: options.c:685
2348 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2349 msgstr ""
2350 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2351 "す\n"
2352
2353 #: options.c:686
2354 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2355 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2356
2357 #: options.c:687
2358 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2359 msgstr ""
2360 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2361
2362 #: options.c:688
2363 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2366 "す。\n"
2367
2368 #: options.c:689
2369 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2370 msgstr ""
2371 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2372
2373 #: options.c:690
2374 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2375 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2376
2377 #: options.c:691
2378 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2379 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2380
2381 #: options.c:692
2382 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2383 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2384
2385 #: options.c:693
2386 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2387 msgstr ""
2388 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2389
2390 #: options.c:694
2391 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2392 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2393
2394 #: options.c:695
2395 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2396 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2397
2398 #: options.c:696
2399 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2400 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2401
2402 #: pop3.c:327
2403 msgid ""
2404 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2405 "of TOP.\n"
2406 msgstr ""
2407 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2408 "します。\n"
2409
2410 #: pop3.c:411
2411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2412 msgstr ""
2413 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2414
2415 #: pop3.c:412
2416 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2417 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2418
2419 #: pop3.c:491
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2422 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2423
2424 #: pop3.c:618
2425 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2426 msgstr ""
2427 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2428 "続できません。\n"
2429
2430 #: pop3.c:632
2431 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2432 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2433
2434 #: pop3.c:641
2435 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2436 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2437
2438 #: pop3.c:657
2439 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2440 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2441
2442 #: pop3.c:681
2443 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2444 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2445
2446 #: pop3.c:702
2447 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2448 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2449
2450 #: pop3.c:781
2451 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2452 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2453
2454 #: pop3.c:804
2455 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2456 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2457
2458 #: pop3.c:832
2459 #, c-format
2460 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2461 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2462
2463 #: pop3.c:938
2464 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2465 msgstr ""
2466 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2467
2468 #: pop3.c:1034
2469 msgid "protocol error\n"
2470 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2471
2472 #: pop3.c:1050
2473 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2474 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2475
2476 #: pop3.c:1083
2477 #, c-format
2478 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2479 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2480
2481 #: pop3.c:1421
2482 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2483 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2484
2485 #: rcfile_y.y:131
2486 msgid "server option after user options"
2487 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2488
2489 #: rcfile_y.y:174
2490 msgid "SDPS not enabled."
2491 msgstr "SDPS は利用できません。"
2492
2493 #: rcfile_y.y:218
2494 msgid ""
2495 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2496 "FreeBSD\n"
2497 msgstr ""
2498 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2499 "みで利用可能です。\n"
2500
2501 #: rcfile_y.y:226
2502 msgid ""
2503 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2504 "FreeBSD\n"
2505 msgstr ""
2506 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2507 "で利用可能です。\n"
2508
2509 #: rcfile_y.y:340
2510 msgid "SSL is not enabled"
2511 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2512
2513 #: rcfile_y.y:391
2514 msgid "end of input"
2515 msgstr "入力の終端"
2516
2517 #: rcfile_y.y:429
2518 #, c-format
2519 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2520 msgstr ""
2521 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2522 "ん)。\n"
2523
2524 #: rcfile_y.y:439
2525 #, c-format
2526 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2527 msgstr ""
2528 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2529
2530 #: rcfile_y.y:451
2531 #, c-format
2532 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2533 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2534
2535 #: report.c:67
2536 msgid "Unknown system error"
2537 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2538
2539 #: report.c:92
2540 #, c-format
2541 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2542 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2543
2544 #: rfc822.c:83
2545 #, c-format
2546 msgid "About to rewrite %s...\n"
2547 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2548
2549 #: rfc822.c:221
2550 #, c-format
2551 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2552 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2553
2554 #: rpa.c:118
2555 msgid "Success"
2556 msgstr "成功しました。"
2557
2558 #: rpa.c:119
2559 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2560 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2561
2562 #: rpa.c:120
2563 msgid "Invalid userid or passphrase"
2564 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2565
2566 #: rpa.c:121
2567 msgid "Deity error"
2568 msgstr "Deity エラー"
2569
2570 #: rpa.c:174
2571 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2572 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2573
2574 #: rpa.c:185
2575 #, c-format
2576 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2577 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2578
2579 #: rpa.c:191
2580 #, c-format
2581 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2582 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2583
2584 #: rpa.c:200
2585 #, c-format
2586 msgid "Service timestamp %s\n"
2587 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2588
2589 #: rpa.c:205
2590 msgid "RPA token 2 length error\n"
2591 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2592
2593 #: rpa.c:209
2594 #, c-format
2595 msgid "Realm list: %s\n"
2596 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2597
2598 #: rpa.c:213
2599 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2600 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2601
2602 #: rpa.c:250
2603 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2605
2606 #: rpa.c:261
2607 #, c-format
2608 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2609 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2610
2611 #: rpa.c:275
2612 #, c-format
2613 msgid "RPA status: %02X\n"
2614 msgstr "RPA status: %02X\n"
2615
2616 #: rpa.c:281
2617 msgid "RPA token 4 length error\n"
2618 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2619
2620 #: rpa.c:288
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2623 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2624
2625 #: rpa.c:290
2626 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2627 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2628
2629 #: rpa.c:298
2630 #, c-format
2631 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2632 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2633
2634 #: rpa.c:303
2635 #, c-format
2636 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2637 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2638
2639 #: rpa.c:309
2640 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2641 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2642
2643 #: rpa.c:314
2644 msgid "Session key established:\n"
2645 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2646
2647 #: rpa.c:345
2648 msgid "RPA authorisation complete\n"
2649 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2650
2651 #: rpa.c:372
2652 msgid "Get response\n"
2653 msgstr "応答を得ました。\n"
2654
2655 #: rpa.c:402
2656 #, c-format
2657 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2658 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2659
2660 #: rpa.c:463
2661 msgid "Hdr not 60\n"
2662 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2663
2664 #: rpa.c:484
2665 msgid "Token length error\n"
2666 msgstr "トークン長エラー\n"
2667
2668 #: rpa.c:489
2669 #, c-format
2670 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2671 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2672
2673 #: rpa.c:495
2674 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2675 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2676
2677 #: rpa.c:531
2678 #, c-format
2679 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2680 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2681
2682 #: rpa.c:546
2683 msgid "Inbound binary data:\n"
2684 msgstr "受信データ:\n"
2685
2686 #: rpa.c:582
2687 msgid "Outbound data:\n"
2688 msgstr "転送日時:\n"
2689
2690 #: rpa.c:645
2691 msgid "RPA String too long\n"
2692 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2693
2694 #: rpa.c:650
2695 msgid "Unicode:\n"
2696 msgstr "Unicode:\n"
2697
2698 #: rpa.c:709
2699 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2700 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2701
2702 #: rpa.c:710
2703 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2704 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2705
2706 #: rpa.c:711
2707 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2708 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2709
2710 #: rpa.c:712
2711 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2712 msgstr "確証は得られません。\n"
2713
2714 #: rpa.c:713
2715 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2716 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2717
2718 #: rpa.c:724
2719 msgid "User challenge:\n"
2720 msgstr "User challenge:\n"
2721
2722 #: rpa.c:874
2723 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2724 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2725
2726 #: rpa.c:887
2727 msgid "MD5 result is:\n"
2728 msgstr "MD5 の結果:\n"
2729
2730 #: servport.c:53
2731 #, c-format
2732 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2733 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2734
2735 #: servport.c:80
2736 #, c-format
2737 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2738 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2739
2740 #: servport.c:81
2741 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2742 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2743
2744 #: sink.c:231
2745 #, c-format
2746 msgid "forwarding to %s\n"
2747 msgstr "%s へ転送します。\n"
2748
2749 #: sink.c:318
2750 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2751 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2752
2753 #: sink.c:321
2754 #, c-format
2755 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2756 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2757
2758 #: sink.c:456
2759 #, c-format
2760 msgid "Saved error is still %d\n"
2761 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2762
2763 #: sink.c:508 sink.c:607
2764 #, c-format
2765 msgid "%cMTP error: %s\n"
2766 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2767
2768 #: sink.c:552
2769 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2770 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2771
2772 #: sink.c:735
2773 #, c-format
2774 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2775 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2776
2777 #: sink.c:781
2778 #, c-format
2779 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2780 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2781
2782 #: sink.c:995
2783 #, c-format
2784 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2785 msgstr ""
2786 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2787 "ん。\n"
2788
2789 #: sink.c:1002
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2794 "ん。\n"
2795
2796 #: sink.c:1048
2797 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2798 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2799
2800 #: sink.c:1060
2801 #, c-format
2802 msgid "can't even send to %s!\n"
2803 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2804
2805 #: sink.c:1066
2806 #, c-format
2807 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2808 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2809
2810 #: sink.c:1222
2811 #, c-format
2812 msgid "about to deliver with: %s\n"
2813 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2814
2815 #: sink.c:1233
2816 #, c-format
2817 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2818 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2819
2820 #: sink.c:1245
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2823 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2824
2825 #: sink.c:1252
2826 msgid "MDA open failed\n"
2827 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2828
2829 #: sink.c:1291
2830 #, c-format
2831 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2832 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2833
2834 #: sink.c:1315
2835 #, c-format
2836 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2837 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2838
2839 #: sink.c:1373
2840 #, c-format
2841 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2842 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2843
2844 #: sink.c:1398
2845 #, c-format
2846 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2847 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2848
2849 #: sink.c:1401
2850 #, c-format
2851 msgid "MDA died of signal %d\n"
2852 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2853
2854 #: sink.c:1404
2855 #, c-format
2856 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2857 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2858
2859 #: sink.c:1407
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2863 msgstr ""
2864 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2865 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2866
2867 #: sink.c:1432
2868 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2869 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2870
2871 #: sink.c:1462
2872 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2873 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2874
2875 #: sink.c:1465
2876 #, c-format
2877 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2878 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2879
2880 #: sink.c:1620
2881 msgid ""
2882 "-- \n"
2883 "The Fetchmail Daemon"
2884 msgstr ""
2885 "-- \n"
2886 "Fetchmail デーモン"
2887
2888 #: smtp.c:81
2889 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2890 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2891
2892 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2893 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2894 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2895
2896 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2897 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2898 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2899
2900 #: smtp.c:99
2901 #, c-format
2902 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2903 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2904
2905 #: smtp.c:116
2906 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2907 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2908
2909 #: smtp.c:131
2910 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2911 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2912
2913 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2914 msgid "smtp listener protocol error\n"
2915 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2916
2917 #: socket.c:110 socket.c:136
2918 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2919 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2920
2921 #: socket.c:168
2922 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2923 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2924
2925 #: socket.c:174
2926 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2927 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2928
2929 #: socket.c:181
2930 msgid "dup2 failed\n"
2931 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2932
2933 #: socket.c:187
2934 #, c-format
2935 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2936 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2937
2938 #: socket.c:190
2939 #, c-format
2940 msgid "execvp(%s) failed\n"
2941 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2942
2943 #: socket.c:211
2944 #, c-format
2945 msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: socket.c:290
2949 #, c-format
2950 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2951 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2952
2953 #: socket.c:293
2954 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2955 msgstr ""
2956 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2957
2958 #: socket.c:307 socket.c:310
2959 #, c-format
2960 msgid "unknown (%s)"
2961 msgstr "不明 (%s)"
2962
2963 #: socket.c:313
2964 #, c-format
2965 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2966 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2967
2968 #: socket.c:322
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot create socket: %s\n"
2971 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2972
2973 #: socket.c:324
2974 #, c-format
2975 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2976 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2977
2978 #: socket.c:343
2979 msgid "connection failed.\n"
2980 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2981
2982 #: socket.c:345
2983 #, c-format
2984 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2985 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2986
2987 #: socket.c:346
2988 #, c-format
2989 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2990 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2991
2992 #: socket.c:352
2993 msgid "connected.\n"
2994 msgstr "接続しました。\n"
2995
2996 #: socket.c:365
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Connection errors for this poll:\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3003 "%s"
3004
3005 #: socket.c:631
3006 msgid "Server certificate:\n"
3007 msgstr "サーバ証明書:\n"
3008
3009 #: socket.c:636
3010 #, c-format
3011 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3012 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3013
3014 #: socket.c:639
3015 #, c-format
3016 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3017 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3018
3019 #: socket.c:645
3020 #, c-format
3021 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3022 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3023
3024 #: socket.c:648
3025 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3026 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3027
3028 #: socket.c:650
3029 msgid "Unknown Organization\n"
3030 msgstr "不明な組織です。\n"
3031
3032 #: socket.c:652
3033 #, c-format
3034 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3035 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3036
3037 #: socket.c:655
3038 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3039 msgstr ""
3040 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3041
3042 #: socket.c:657
3043 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3044 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3045
3046 #: socket.c:663
3047 #, c-format
3048 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3049 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3050
3051 #: socket.c:669
3052 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3053 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3054
3055 #: socket.c:675
3056 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3057 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3058
3059 #: socket.c:703
3060 #, c-format
3061 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3062 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3063
3064 #: socket.c:709
3065 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3066 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3067
3068 #: socket.c:726
3069 #, c-format
3070 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3071 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3072
3073 #: socket.c:733
3074 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3075 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3076
3077 #: socket.c:738
3078 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3079 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3080
3081 #: socket.c:740
3082 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3083 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3084
3085 #: socket.c:752
3086 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3087 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3088
3089 #: socket.c:756
3090 msgid "Out of memory!\n"
3091 msgstr "メモリ不足です。\n"
3092
3093 #: socket.c:764
3094 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3095 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3096
3097 #: socket.c:770
3098 #, c-format
3099 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3100 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3101
3102 #: socket.c:774
3103 #, c-format
3104 msgid "%s fingerprints match.\n"
3105 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3106
3107 #: socket.c:776
3108 #, c-format
3109 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3110 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3111
3112 #: socket.c:786
3113 #, c-format
3114 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3115 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3116
3117 #: socket.c:793
3118 #, c-format
3119 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3120 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3121
3122 #: socket.c:794
3123 msgid ""
3124 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3125 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3126 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3127 "fetchmail.\n"
3128 msgstr ""
3129 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3130 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3131 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3132
3133 #: socket.c:803
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3137 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3138 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3139 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3140 msgstr ""
3141 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3142 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3143 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3144 "ての記述を参照してください。\n"
3145
3146 #: socket.c:895
3147 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3148 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3149
3150 #: socket.c:911
3151 #, c-format
3152 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3153 msgstr ""
3154 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3155 "す。\n"
3156
3157 #: socket.c:1004
3158 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3159 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3160
3161 #: socket.c:1021
3162 msgid ""
3163 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3164 "sslcertck!)\n"
3165 msgstr ""
3166 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3167
3168 #: socket.c:1063
3169 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3170 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3171
3172 #: socket.c:1066
3173 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3174 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3175
3176 #: transact.c:79
3177 #, c-format
3178 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3179 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3180
3181 #: transact.c:101
3182 #, c-format
3183 msgid "mapped %s to local %s\n"
3184 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3185
3186 #: transact.c:168
3187 #, c-format
3188 msgid "passed through %s matching %s\n"
3189 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3190
3191 #: transact.c:240
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "analyzing Received line:\n"
3195 "%s"
3196 msgstr ""
3197 "Receive 行を解析中です:\n"
3198 "%s"
3199
3200 #: transact.c:279
3201 #, c-format
3202 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3203 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3204
3205 #: transact.c:285
3206 #, c-format
3207 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3208 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3209
3210 #: transact.c:359
3211 msgid "no Received address found\n"
3212 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3213
3214 #: transact.c:368
3215 #, c-format
3216 msgid "found Received address `%s'\n"
3217 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3218
3219 #: transact.c:613
3220 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3221 msgstr ""
3222 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3223 "ションを読んでください\n"
3224
3225 #: transact.c:615
3226 #, c-format
3227 msgid "line: %s"
3228 msgstr "該当行: %s "
3229
3230 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3231 #, c-format
3232 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3233 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3234
3235 #: transact.c:1132
3236 #, c-format
3237 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3238 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3239
3240 #: transact.c:1144
3241 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3242 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3243
3244 #: transact.c:1162
3245 #, c-format
3246 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3247 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3248
3249 #: transact.c:1177
3250 #, c-format
3251 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3252 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3253
3254 #: transact.c:1192
3255 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3256 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3257
3258 #: transact.c:1303
3259 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3260 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3261
3262 #: transact.c:1322
3263 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3264 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3265
3266 #: transact.c:1329
3267 #, c-format
3268 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3269 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3270
3271 #: transact.c:1338
3272 msgid "message has embedded NULs"
3273 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3274
3275 #: transact.c:1346
3276 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3277 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3278
3279 #: transact.c:1485
3280 msgid "error writing message text\n"
3281 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3282
3283 #: transact.c:1633
3284 #, c-format
3285 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: uid.c:249
3289 #, c-format
3290 msgid "Old UID list from %s:"
3291 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3292
3293 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3294 msgid " <empty>"
3295 msgstr " <ありません>"
3296
3297 #: uid.c:262
3298 msgid "Scratch list of UIDs:"
3299 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3300
3301 #: uid.c:325 uid.c:374
3302 #, c-format
3303 msgid "Merged UID list from %s:"
3304 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3305
3306 #: uid.c:328
3307 #, c-format
3308 msgid "New UID list from %s:"
3309 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3310
3311 #: uid.c:355
3312 msgid "swapping UID lists\n"
3313 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3314
3315 #: uid.c:363
3316 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3317 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3318
3319 #: uid.c:383
3320 msgid "discarding new UID list\n"
3321 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3322
3323 #: uid.c:419
3324 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3325 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3326
3327 #: uid.c:422
3328 #, c-format
3329 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3330 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3331
3332 #: uid.c:428
3333 msgid "Writing fetchids file.\n"
3334 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3335
3336 #: uid.c:439 uid.c:447
3337 #, c-format
3338 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3339 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3340
3341 #: uid.c:459
3342 #, c-format
3343 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3344 msgstr ""
3345 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3346 "す。\n"
3347
3348 #: uid.c:463
3349 #, c-format
3350 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3351 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3352
3353 #: uid.c:467
3354 #, c-format
3355 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3356 msgstr ""
3357 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3358
3359 #: xmalloc.c:33
3360 msgid "malloc failed\n"
3361 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3362
3363 #: xmalloc.c:47
3364 msgid "realloc failed\n"
3365 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3366
3367 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3368 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3369
3370 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3371 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3372
3373 #~ msgid "(null)"
3374 #~ msgstr "(null)"
3375
3376 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3377 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3378
3379 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3380 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3381
3382 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3383 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3384
3385 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3386 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3387
3388 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3389 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"