]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Document arcane SSL/TLS UI issue and require docs, Debian Bug#432618.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2007
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-27 11:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-28 20:54+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] ""
85 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
86
87 #: driver.c:367
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] ""
92 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
93 "た。"
94
95 #: driver.c:503
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
99
100 #: driver.c:557
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr ""
104 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
105
106 #: driver.c:573
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (長さ -1)"
109
110 #: driver.c:576
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (容量超過)"
113
114 #: driver.c:591
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 "た。\n"
120
121 #: driver.c:608
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
125
126 #: driver.c:613
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d バイト)"
130
131 #: driver.c:614
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
135
136 #: driver.c:682
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (本文 %d オクテット)"
140
141 #: driver.c:743
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 "想)) \n"
148
149 #: driver.c:774
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
152
153 #: driver.c:784
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
156
157 #: driver.c:801
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
160
161 #: driver.c:819
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
168 "ウント %s 宛で残されています。\n"
169
170 #: driver.c:876
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
174
175 #: driver.c:880
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
179
180 #: driver.c:884
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
184
185 #: driver.c:889
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr ""
189 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190
191 #: driver.c:892
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
195
196 #: driver.c:904
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
199
200 #: driver.c:907
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "s.\n"
205 msgstr ""
206 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
207 "度に制限時間を超過しました。\n"
208
209 #: driver.c:911
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
219 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
220 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
221 "\n"
222 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
223 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
224
225 #: driver.c:936
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr ""
229 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
230 "た。\n"
231
232 #: driver.c:960
233 #, c-format
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
236
237 #: driver.c:981
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
240
241 #: driver.c:1005
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
245
246 #: driver.c:1052
247 #, c-format
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
250
251 #: driver.c:1068
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
254
255 #: driver.c:1070
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
259
260 #: driver.c:1096
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
263
264 #: driver.c:1149
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
268
269 #: driver.c:1153
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
273
274 #: driver.c:1158
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
278
279 #: driver.c:1161
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr "(以前は認証されました)"
282
283 #: driver.c:1182
284 #, c-format
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
287
288 #: driver.c:1186
289 #, c-format
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
292
293 #: driver.c:1190
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message."
300 msgstr ""
301 "認証に失敗しました。\n"
302 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
303 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
304 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
305
306 #: driver.c:1196
307 msgid ""
308 "\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
319 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
320 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
321 "\n"
322 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
323 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
324
325 #: driver.c:1206
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "認証に失敗しました。\n"
337 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
338 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
339 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
340 "す。\n"
341 "\n"
342 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
343 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
344
345 #: driver.c:1222
346 #, c-format
347 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
348 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
349
350 #: driver.c:1227
351 #, c-format
352 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
353 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
354
355 #: driver.c:1251
356 #, c-format
357 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
358 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
359
360 #: driver.c:1257
361 #, c-format
362 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
364
365 #: driver.c:1261
366 #, c-format
367 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 msgstr ""
369 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
370
371 #: driver.c:1265
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
374
375 #: driver.c:1297
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr ""
379 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
380
381 #: driver.c:1299
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr ""
384 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
385 "す。\n"
386
387 #: driver.c:1311
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
391
392 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
396
397 #: driver.c:1319
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
401
402 #: driver.c:1323
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
407
408 #: driver.c:1326
409 msgid "seen"
410 msgid_plural "seen"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412
413 #: driver.c:1329
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
418
419 #: driver.c:1336
420 #, c-format
421 msgid " (%d octets).\n"
422 msgstr " (%d バイト)\n"
423
424 #: driver.c:1342
425 #, c-format
426 msgid "No mail for %s\n"
427 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
428
429 #: driver.c:1375 imap.c:90
430 msgid "bogus message count!"
431 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
432
433 #: driver.c:1517
434 msgid "socket"
435 msgstr "socket"
436
437 #: driver.c:1520
438 msgid "missing or bad RFC822 header"
439 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
440
441 #: driver.c:1523
442 msgid "MDA"
443 msgstr "MDA"
444
445 #: driver.c:1526
446 msgid "client/server synchronization"
447 msgstr "クライアント/サーバ同期"
448
449 #: driver.c:1529
450 msgid "client/server protocol"
451 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
452
453 #: driver.c:1532
454 msgid "lock busy on server"
455 msgstr "サーバの lock busy"
456
457 #: driver.c:1535
458 msgid "SMTP transaction"
459 msgstr "SMTP 通信"
460
461 #: driver.c:1538
462 msgid "DNS lookup"
463 msgstr "DNS 参照"
464
465 #: driver.c:1541
466 msgid "undefined"
467 msgstr "不明なエラー"
468
469 #: driver.c:1547
470 #, c-format
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
472 msgstr ""
473 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
474 "ところでした。\n"
475
476 #: driver.c:1549
477 msgid "unknown"
478 msgstr "(不明なホスト)"
479
480 #: driver.c:1551
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
483 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
484
485 #: driver.c:1562
486 #, c-format
487 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
488 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
489
490 #: driver.c:1581
491 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
493
494 #: driver.c:1589
495 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
496 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
497
498 #: driver.c:1600
499 #, c-format
500 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
501 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
502
503 #: driver.c:1606
504 #, c-format
505 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
506 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
507
508 #: driver.c:1615
509 #, c-format
510 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
511 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
512
513 #: env.c:59
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
518 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
519 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Abort.\n"
521 msgstr ""
522 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
523 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
524 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
525 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
526 "%s: 終了します。\n"
527
528 #: env.c:71
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
533 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
534 "headers.\n"
535 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
539 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
540 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
541 "です。\n"
542 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
543 "い。\n"
544 "%s: 終了します。\n"
545
546 #: env.c:83
547 #, c-format
548 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
549 msgstr ""
550 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
551
552 #: env.c:145
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
556
557 #: env.c:168
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
561
562 #: env.c:170
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
565
566 #: env.c:174
567 msgid ""
568 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
569 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
570 "problems!\n"
571 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 msgstr ""
573 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
574 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
575 "バグ報告をしないでください。\n"
576 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
577
578 #: etrn.c:49 odmr.c:60
579 #, c-format
580 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
581 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
582
583 #: etrn.c:55
584 #, c-format
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
586 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
587
588 #: etrn.c:79
589 #, c-format
590 msgid "Queuing for %s started\n"
591 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
592
593 #: etrn.c:84
594 #, c-format
595 msgid "No messages waiting for %s\n"
596 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
597
598 #: etrn.c:90
599 #, c-format
600 msgid "Pending messages for %s started\n"
601 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
602
603 #: etrn.c:94
604 #, c-format
605 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
606 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
607
608 #: etrn.c:98
609 #, c-format
610 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
611 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
612
613 #: etrn.c:102
614 msgid "ETRN syntax error\n"
615 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
616
617 #: etrn.c:106
618 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
619 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
620
621 #: etrn.c:110
622 #, c-format
623 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
624 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
625
626 #: etrn.c:154
627 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
629
630 #: etrn.c:158
631 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633
634 #: etrn.c:162
635 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637
638 #: etrn.c:166
639 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641
642 #: fetchmail.c:137
643 msgid ""
644 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
645 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
646 "Wilson\n"
647 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
648 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
649 msgstr ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
655
656 #: fetchmail.c:142
657 msgid ""
658 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
659 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
660 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
661 msgstr ""
662 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
663 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
664 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
665
666 #: fetchmail.c:176
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
669
670 #: fetchmail.c:188
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
673
674 #: fetchmail.c:212
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
677
678 #: fetchmail.c:280
679 #, c-format
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "fetchmail リリース %s "
682
683 #: fetchmail.c:395
684 #, c-format
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
687
688 #: fetchmail.c:396
689 msgid " and "
690 msgstr "及び"
691
692 #: fetchmail.c:401
693 #, c-format
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
696
697 #: fetchmail.c:422
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
700
701 #: fetchmail.c:434
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
704
705 #: fetchmail.c:440
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
708 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
709
710 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
711 msgid "background"
712 msgstr "バックグラウンドの"
713
714 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
715 msgid "foreground"
716 msgstr "フォアグラウンドの"
717
718 #: fetchmail.c:449
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
721 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
722
723 #: fetchmail.c:472
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
726 "running.\n"
727 msgstr ""
728 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
729 "出来ません。\n"
730
731 #: fetchmail.c:478
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
735 msgstr ""
736 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
737 "せん。\n"
738
739 #: fetchmail.c:485
740 #, c-format
741 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
742 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
743
744 #: fetchmail.c:495
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
749 "れません。\n"
750
751 #: fetchmail.c:501
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
756
757 #: fetchmail.c:513
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
762
763 #: fetchmail.c:528
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
767
768 #: fetchmail.c:532
769 #, c-format
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
772
773 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
774 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
777 "ださい。\n"
778
779 #: fetchmail.c:569
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
782
783 #: fetchmail.c:573
784 #, c-format
785 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
786 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
787
788 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
789 #, c-format
790 msgid "could not open %s to append logs to \n"
791 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
792
793 #: fetchmail.c:630
794 #, c-format
795 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
797
798 #: fetchmail.c:635
799 #, c-format
800 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
802
803 #: fetchmail.c:640
804 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
806
807 #: fetchmail.c:667
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
810
811 #: fetchmail.c:697
812 #, c-format
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
815
816 #: fetchmail.c:709
817 #, c-format
818 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
819 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
820
821 #: fetchmail.c:747
822 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
823 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
824
825 #: fetchmail.c:749
826 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
827 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
828
829 #: fetchmail.c:751
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
832
833 #: fetchmail.c:753
834 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
835 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836
837 #: fetchmail.c:755
838 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
839 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
840
841 #: fetchmail.c:757
842 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
843 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
844
845 #: fetchmail.c:759
846 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
847 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
848
849 #: fetchmail.c:761
850 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
851 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
852
853 #: fetchmail.c:763
854 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
855 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
856
857 #: fetchmail.c:765
858 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
859 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
860
861 #: fetchmail.c:767
862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
864
865 #: fetchmail.c:769
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
868
869 #: fetchmail.c:771
870 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
871 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
872
873 #: fetchmail.c:773
874 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
875 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
876
877 #: fetchmail.c:775
878 #, c-format
879 msgid "Query status=%d\n"
880 msgstr "Query status=%d\n"
881
882 #: fetchmail.c:817
883 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
884 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
885
886 #: fetchmail.c:824
887 #, c-format
888 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
889 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
890
891 #: fetchmail.c:848
892 #, c-format
893 msgid "awakened by %s\n"
894 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
895
896 #: fetchmail.c:851
897 #, c-format
898 msgid "awakened by signal %d\n"
899 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
900
901 #: fetchmail.c:858
902 #, c-format
903 msgid "awakened at %s\n"
904 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
905
906 #: fetchmail.c:864
907 #, c-format
908 msgid "normal termination, status %d\n"
909 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
910
911 #: fetchmail.c:1016
912 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
913 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
914
915 #: fetchmail.c:1049
916 #, c-format
917 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
918 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
919
920 #: fetchmail.c:1082
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
922 msgstr ""
923 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
924
925 #: fetchmail.c:1204
926 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
927 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
928
929 #: fetchmail.c:1211
930 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
931 msgstr ""
932 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
933 "ん。\n"
934
935 #: fetchmail.c:1217
936 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
937 msgstr ""
938 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
939 "ん。\n"
940
941 #: fetchmail.c:1223
942 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
943 msgstr ""
944 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
945
946 #: fetchmail.c:1253
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
952 "せん。\n"
953
954 #: fetchmail.c:1264
955 #, c-format
956 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 msgstr ""
958 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
959
960 #: fetchmail.c:1265
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
962 msgstr ""
963 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
964 "す!\n"
965
966 #: fetchmail.c:1282
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
970 "service or port\n"
971 msgstr ""
972 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
973 "けません。\n"
974
975 #: fetchmail.c:1289
976 #, c-format
977 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
978 msgstr ""
979 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
980 "必要があります。\n"
981
982 #: fetchmail.c:1307
983 #, c-format
984 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
985 msgstr ""
986 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
987 "ん。\n"
988
989 #: fetchmail.c:1321
990 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
991 msgstr ""
992 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
993 "ん。\n"
994
995 #: fetchmail.c:1346
996 #, c-format
997 msgid "terminated with signal %d\n"
998 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1419
1001 #, c-format
1002 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1003 msgstr ""
1004 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1005 "た。\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1444
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1456
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1466
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1472
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1480
1024 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1025 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1487
1028 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1029 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1497
1032 #, c-format
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1034 msgstr ""
1035 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1514
1038 #, c-format
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1516
1043 #, c-format
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1518
1048 #, c-format
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1521
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1524
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1526
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1528
1065 #, c-format
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1532
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1534
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1541
1078 #, c-format
1079 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1080 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1545
1083 #, c-format
1084 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1085 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1548
1088 #, c-format
1089 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1090 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1091 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1552
1094 #, c-format
1095 msgid "  True name of server is %s.\n"
1096 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1555
1099 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1100 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1556
1103 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1560
1107 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1108 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1564
1111 #, c-format
1112 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1567
1116 #, c-format
1117 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1570
1121 #, c-format
1122 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1579
1126 #, c-format
1127 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1128 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1129
1130 #: fetchmail.c:1582
1131 #, c-format
1132 msgid "  Protocol is %s"
1133 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1134
1135 #: fetchmail.c:1584
1136 #, c-format
1137 msgid " (using service %s)"
1138 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1586
1141 msgid " (using default port)"
1142 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1143
1144 #: fetchmail.c:1588
1145 msgid " (forcing UIDL use)"
1146 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1147
1148 #: fetchmail.c:1594
1149 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1150 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1597
1153 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1600
1157 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1603
1161 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1606
1165 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1609
1169 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1612
1173 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1615
1177 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1618
1181 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1621
1185 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1186 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1625
1189 #, c-format
1190 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1191 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1628
1194 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1195 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1630
1198 #, c-format
1199 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1200 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1632
1203 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1204 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1634
1207 #, c-format
1208 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1209 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1637
1212 #, c-format
1213 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1214 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1640
1217 #, c-format
1218 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1219 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1220
1221 #: fetchmail.c:1642
1222 msgid " (default).\n"
1223 msgstr " (デフォルト)。\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1649
1226 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1227 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1654
1230 msgid "  Selected mailboxes are:"
1231 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1232
1233 #: fetchmail.c:1660
1234 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1235 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1661
1238 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1239 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1663
1242 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1243 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1664
1246 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1247 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1666
1250 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1251 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1667
1254 msgid ""
1255 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1256 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1669
1259 msgid ""
1260 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1261 "on).\n"
1262 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1670
1265 msgid ""
1266 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1267 "limitflush off).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1270 "off)\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1672
1273 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1274 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1673
1277 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1278 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1675
1281 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1282 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1676
1285 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1286 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1678
1289 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1290 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1679
1293 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1294 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1681
1297 msgid ""
1298 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1299 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1682
1302 msgid ""
1303 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1304 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1684
1307 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1308 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1685
1311 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1312 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1687
1315 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1316 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1688
1319 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1320 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1690
1323 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1324 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1691
1327 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1328 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1693
1331 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1332 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1694
1335 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1336 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1698
1339 #, c-format
1340 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1341 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1701
1344 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1345 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1703
1348 #, c-format
1349 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1706
1354 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1709
1359 #, c-format
1360 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1712
1365 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1714
1370 #, c-format
1371 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1717
1376 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1377 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1721
1380 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1381 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1723
1384 #, c-format
1385 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1386 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1726
1389 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1390 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1728
1393 #, c-format
1394 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1395 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1730
1398 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1734
1403 #, c-format
1404 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1405 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1736
1408 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1409 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1743
1412 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1413 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1414
1415 #: fetchmail.c:1748 fetchmail.c:1768
1416 msgid " (default)"
1417 msgstr " (デフォルト)"
1418
1419 #: fetchmail.c:1753
1420 #, c-format
1421 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1422 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1755
1425 #, c-format
1426 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1762
1430 #, c-format
1431 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1432 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1433
1434 #: fetchmail.c:1773
1435 #, c-format
1436 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1437 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1776
1440 #, c-format
1441 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1442 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1785
1445 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1446 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1447
1448 #: fetchmail.c:1791
1449 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1450 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1794
1453 #, c-format
1454 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1455 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1797
1458 msgid "  No pre-connection command.\n"
1459 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1799
1462 #, c-format
1463 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1464 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1802
1467 msgid "  No post-connection command.\n"
1468 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1805
1471 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1472 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1815
1475 msgid "  Multi-drop mode: "
1476 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1477
1478 #: fetchmail.c:1817
1479 msgid "  Single-drop mode: "
1480 msgstr "  `single-drop' モード: "
1481
1482 #: fetchmail.c:1819
1483 #, c-format
1484 msgid "%d local name recognized.\n"
1485 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1486 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1834
1489 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1490 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1835
1493 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1494 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1839
1497 msgid ""
1498 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1499 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1841
1502 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1503 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1844
1506 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1507 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1847
1510 #, c-format
1511 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1512 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1850
1515 #, c-format
1516 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1517 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1853
1520 #, c-format
1521 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1522 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1856
1525 msgid "  No prefix stripping\n"
1526 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1863
1529 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1530 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1531
1532 #: fetchmail.c:1872
1533 msgid "  Local domains:"
1534 msgstr "  ローカルドメイン:"
1535
1536 #: fetchmail.c:1882
1537 #, c-format
1538 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1539 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1884
1542 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1543 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1886
1546 #, c-format
1547 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1548 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1888
1551 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1552 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1892
1555 #, c-format
1556 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1557 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1894
1560 msgid "  No plugin command specified.\n"
1561 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1896
1564 #, c-format
1565 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1566 msgstr ""
1567 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1568 "s)\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1898
1571 msgid "  No plugout command specified.\n"
1572 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1903
1575 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1576 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1912
1579 #, c-format
1580 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1581 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1920
1584 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1585 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1922
1588 msgid ""
1589 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1590 ".\n"
1591 msgstr ""
1592 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1593 "\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1925
1596 #, c-format
1597 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1598 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1599
1600 #: getpass.c:71
1601 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1602 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1603
1604 #: getpass.c:193
1605 msgid ""
1606 "\n"
1607 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1611
1612 #: gssapi.c:66
1613 #, c-format
1614 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1615 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1616
1617 #: gssapi.c:72
1618 #, c-format
1619 msgid "Using service name [%s]\n"
1620 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1621
1622 #: gssapi.c:89
1623 msgid "Sending credentials\n"
1624 msgstr "証明書を送信します。\n"
1625
1626 #: gssapi.c:107
1627 msgid "Error exchanging credentials\n"
1628 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1629
1630 #: gssapi.c:152
1631 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1632 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1633
1634 #: gssapi.c:157
1635 msgid "Credential exchange complete\n"
1636 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1637
1638 #: gssapi.c:161
1639 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1640 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1641
1642 #: gssapi.c:170
1643 #, c-format
1644 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1645 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1646
1647 #: gssapi.c:174
1648 #, c-format
1649 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1650 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1651
1652 #: gssapi.c:187
1653 msgid "Error creating security level request\n"
1654 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1655
1656 #: gssapi.c:198
1657 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1658 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1659
1660 #: gssapi.c:201
1661 msgid "Error releasing credentials\n"
1662 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1663
1664 #: idle.c:61
1665 #, c-format
1666 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1667 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1668
1669 #: imap.c:326
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1671 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1672
1673 #: imap.c:332
1674 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1675 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1676
1677 #: imap.c:339
1678 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1679 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1680
1681 #: imap.c:354
1682 msgid "will idle after poll\n"
1683 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1684
1685 #: imap.c:441 pop3.c:505
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1688 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1689
1690 #: imap.c:450 pop3.c:514
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1693 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1694
1695 #: imap.c:454
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1698 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1699
1700 #: imap.c:565
1701 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1702 msgstr ""
1703 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1704
1705 #: imap.c:587 pop3.c:380
1706 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1707 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1708
1709 #: imap.c:596
1710 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1711 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1712
1713 #: imap.c:662
1714 #, c-format
1715 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1716 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1717
1718 #: imap.c:768 imap.c:827
1719 msgid "re-poll failed\n"
1720 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1721
1722 #: imap.c:776 imap.c:832
1723 #, c-format
1724 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1725 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1726 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1727
1728 #: imap.c:793
1729 msgid "mailbox selection failed\n"
1730 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1731
1732 #: imap.c:797
1733 #, c-format
1734 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1735 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1736 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1737
1738 #: imap.c:811
1739 msgid "expunge failed\n"
1740 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1741
1742 #: imap.c:815
1743 #, c-format
1744 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1745 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1746 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1747
1748 #: imap.c:857
1749 msgid "search for unseen messages failed\n"
1750 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1751
1752 #: imap.c:885
1753 #, c-format
1754 msgid "%lu is unseen\n"
1755 msgstr "%lu は未読です。\n"
1756
1757 #: imap.c:897 pop3.c:876
1758 #, c-format
1759 msgid "%u is first unseen\n"
1760 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1761
1762 #: imap.c:988
1763 msgid ""
1764 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1765 msgstr ""
1766 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1767 "ます。\n"
1768
1769 #: interface.c:256
1770 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1771 msgstr ""
1772 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1773 "てください。"
1774
1775 #: interface.c:396
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1778 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1779
1780 #: interface.c:418
1781 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1783
1784 #: interface.c:424
1785 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1787
1788 #: interface.c:430
1789 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1790 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1791
1792 #: interface.c:448
1793 #, c-format
1794 msgid "Routing message version %d not understood."
1795 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1796
1797 #: interface.c:480
1798 #, c-format
1799 msgid "No interface found with name %s"
1800 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1801
1802 #: interface.c:538
1803 #, c-format
1804 msgid "No IP address found for %s"
1805 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1806
1807 #: interface.c:589
1808 msgid "missing IP interface address\n"
1809 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1810
1811 #: interface.c:605
1812 msgid "invalid IP interface address\n"
1813 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1814
1815 #: interface.c:611
1816 msgid "invalid IP interface mask\n"
1817 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1818
1819 #: interface.c:650
1820 #, c-format
1821 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1822 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1823
1824 #: interface.c:665
1825 #, c-format
1826 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1827 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1828
1829 #: interface.c:684
1830 #, c-format
1831 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1832 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1833
1834 #: interface.c:696
1835 #, c-format
1836 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1837 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1838
1839 #: interface.c:722
1840 #, c-format
1841 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1842 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1843
1844 #: interface.c:729
1845 #, c-format
1846 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1847 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1848
1849 #: kerberos.c:74
1850 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1851 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1852
1853 #: kerberos.c:139
1854 #, c-format
1855 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1856 msgstr ""
1857 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1858
1859 #: kerberos.c:147
1860 #, c-format
1861 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1862 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1863
1864 #: kerberos.c:213
1865 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1866 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1867
1868 #: kerberos.c:220
1869 msgid "challenge mismatch\n"
1870 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1871
1872 #: lock.c:86
1873 #, c-format
1874 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1875 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1876
1877 #: lock.c:97
1878 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1879 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1880
1881 #: lock.c:121
1882 #, c-format
1883 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1884 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1885
1886 #: lock.c:168
1887 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1888 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1889
1890 #: netrc.c:219
1891 #, c-format
1892 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1893 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1894
1895 #: netrc.c:257
1896 #, c-format
1897 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1898 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1899
1900 #: odmr.c:66
1901 #, c-format
1902 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1903 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1904
1905 #: odmr.c:104
1906 msgid "Turnaround now...\n"
1907 msgstr "Turnaround now...\n"
1908
1909 #: odmr.c:109
1910 msgid "ATRN request refused.\n"
1911 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1912
1913 #: odmr.c:113
1914 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1915 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1916
1917 #: odmr.c:118
1918 msgid "You have no mail.\n"
1919 msgstr "新着メールはありません。\n"
1920
1921 #: odmr.c:122
1922 msgid "Command not implemented\n"
1923 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1924
1925 #: odmr.c:126
1926 msgid "Authentication required.\n"
1927 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1928
1929 #: odmr.c:130
1930 #, c-format
1931 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1932 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1933
1934 #: odmr.c:189
1935 msgid "receiving message data\n"
1936 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1937
1938 #: odmr.c:242
1939 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1940 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1941
1942 #: odmr.c:246
1943 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1944 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1945
1946 #: odmr.c:250
1947 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1948 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1949
1950 #: odmr.c:254
1951 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1952 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1953
1954 #: opie.c:42
1955 msgid "server recv fatal\n"
1956 msgstr "server recv fatal\n"
1957
1958 #: opie.c:56
1959 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1960 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1961
1962 #: opie.c:64 pop3.c:597
1963 msgid "Secret pass phrase: "
1964 msgstr "Secret pass phrase: "
1965
1966 #: options.c:166 options.c:210
1967 #, c-format
1968 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1969 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1970
1971 #: options.c:175
1972 #, c-format
1973 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1974 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1975
1976 #: options.c:176
1977 msgid "smaller"
1978 msgstr "小さい"
1979
1980 #: options.c:176
1981 msgid "larger"
1982 msgstr "大きい"
1983
1984 #: options.c:337
1985 #, c-format
1986 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1987 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1988
1989 #: options.c:384
1990 #, c-format
1991 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1992 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1993
1994 #: options.c:585
1995 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1996 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1997
1998 #: options.c:586
1999 msgid "  Options are as follows:\n"
2000 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2001
2002 #: options.c:587
2003 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2004 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2005
2006 #: options.c:588
2007 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2008 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2009
2010 #: options.c:590
2011 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2012 msgstr ""
2013 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2014
2015 #: options.c:591
2016 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2017 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2018
2019 #: options.c:592
2020 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2021 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2022
2023 #: options.c:593
2024 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2025 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2026
2027 #: options.c:594
2028 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2029 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2030
2031 #: options.c:595
2032 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2033 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2034
2035 #: options.c:596
2036 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2037 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2038
2039 #: options.c:597
2040 msgid ""
2041 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2042 "daemon\n"
2043 msgstr ""
2044 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2045 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2046
2047 #: options.c:598
2048 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2049 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2050
2051 #: options.c:599
2052 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2053 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2054
2055 #: options.c:600
2056 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2057 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2058
2059 #: options.c:601
2060 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2061 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2062
2063 #: options.c:602
2064 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2065 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2066
2067 #: options.c:603
2068 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2069 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2070
2071 #: options.c:605
2072 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2073 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2074
2075 #: options.c:606
2076 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2077 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2078
2079 #: options.c:609
2080 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2081 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2082
2083 #: options.c:610
2084 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2085 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2086
2087 #: options.c:611
2088 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2089 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2090
2091 #: options.c:612
2092 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2093 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2094
2095 #: options.c:613
2096 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2097 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2098
2099 #: options.c:614
2100 msgid ""
2101 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2102 "cert.\n"
2103 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2104
2105 #: options.c:615
2106 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2109
2110 #: options.c:617
2111 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2112 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2113
2114 #: options.c:618
2115 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2116 msgstr ""
2117 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2118
2119 #: options.c:620
2120 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2121 msgstr ""
2122 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2123 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2124
2125 #: options.c:621
2126 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2127 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2128
2129 #: options.c:622
2130 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2133 "す。--service を使ってください)\n"
2134
2135 #: options.c:623
2136 msgid ""
2137 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2140 "もできます)\n"
2141
2142 #: options.c:624
2143 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2144 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2145
2146 #: options.c:625
2147 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2148 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2149
2150 #: options.c:626
2151 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2152 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2153
2154 #: options.c:627
2155 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2156 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2157
2158 #: options.c:628
2159 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2160 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2161
2162 #: options.c:629
2163 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2164 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2165
2166 #: options.c:631
2167 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2168 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2169
2170 #: options.c:632
2171 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2172 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2173
2174 #: options.c:633
2175 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2176 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2177
2178 #: options.c:634
2179 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2180 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2181
2182 #: options.c:635
2183 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2184 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2185
2186 #: options.c:636
2187 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2188 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2189
2190 #: options.c:637
2191 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2192 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2193
2194 #: options.c:638
2195 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2196 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2197
2198 #: options.c:639
2199 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2200 msgstr ""
2201 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2202
2203 #: options.c:641
2204 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2205 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2206
2207 #: options.c:642
2208 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2211
2212 #: options.c:643
2213 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2214 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2215
2216 #: options.c:644
2217 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2220 "す\n"
2221
2222 #: options.c:645
2223 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2224 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2225
2226 #: options.c:646
2227 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2228 msgstr ""
2229 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2230
2231 #: options.c:647
2232 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2233 msgstr ""
2234 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2235 "す。\n"
2236
2237 #: options.c:648
2238 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2241
2242 #: options.c:649
2243 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2244 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2245
2246 #: options.c:650
2247 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2248 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2249
2250 #: options.c:651
2251 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2252 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2253
2254 #: options.c:652
2255 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2258
2259 #: options.c:653
2260 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2261 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2262
2263 #: options.c:654
2264 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2265 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2266
2267 #: options.c:655
2268 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2269 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2270
2271 #: pop3.c:350
2272 msgid ""
2273 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2274 "of TOP.\n"
2275 msgstr ""
2276 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2277 "します。\n"
2278
2279 #: pop3.c:449
2280 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2281 msgstr ""
2282 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2283
2284 #: pop3.c:450
2285 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2286 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2287
2288 #: pop3.c:525
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2291 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2292
2293 #: pop3.c:633
2294 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2295 msgstr ""
2296 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2297 "続できません。\n"
2298
2299 #: pop3.c:647
2300 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2301 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2302
2303 #: pop3.c:656
2304 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2305 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2306
2307 #: pop3.c:672
2308 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2309 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2310
2311 #: pop3.c:696
2312 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2313 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2314
2315 #: pop3.c:717
2316 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2317 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2318
2319 #: pop3.c:796
2320 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2321 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2322
2323 #: pop3.c:819
2324 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2325 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2326
2327 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2328 #, c-format
2329 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2330 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2331
2332 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2333 #, c-format
2334 msgid "%u is unseen\n"
2335 msgstr "%u は未読です。\n"
2336
2337 #: pop3.c:952
2338 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2339 msgstr ""
2340 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2341
2342 #: pop3.c:1044
2343 msgid "protocol error\n"
2344 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2345
2346 #: pop3.c:1060
2347 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2348 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2349
2350 #: pop3.c:1430
2351 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2352 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2353
2354 #: rcfile_y.y:124
2355 msgid "server option after user options"
2356 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2357
2358 #: rcfile_y.y:167
2359 msgid "SDPS not enabled."
2360 msgstr "SDPS は利用できません。"
2361
2362 #: rcfile_y.y:213
2363 msgid ""
2364 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2365 "FreeBSD\n"
2366 msgstr ""
2367 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2368 "みで利用可能です。\n"
2369
2370 #: rcfile_y.y:220
2371 msgid ""
2372 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2373 "FreeBSD\n"
2374 msgstr ""
2375 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2376 "で利用可能です。\n"
2377
2378 #: rcfile_y.y:333
2379 msgid "SSL is not enabled"
2380 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2381
2382 #: rcfile_y.y:382
2383 msgid "end of input"
2384 msgstr "入力の終端"
2385
2386 #: rcfile_y.y:419
2387 #, c-format
2388 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2389 msgstr ""
2390 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2391 "ん)。\n"
2392
2393 #: rcfile_y.y:429
2394 #, c-format
2395 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2396 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2397
2398 #: rcfile_y.y:441
2399 #, c-format
2400 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2401 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2402
2403 #: report.c:77
2404 msgid "Unknown system error"
2405 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2406
2407 #: report.c:104
2408 #, c-format
2409 msgid "%s (log message incomplete)"
2410 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2411
2412 #: rfc822.c:76
2413 #, c-format
2414 msgid "About to rewrite %s"
2415 msgstr "%s の再書き込みについて"
2416
2417 #: rfc822.c:212
2418 #, c-format
2419 msgid "Rewritten version is %s\n"
2420 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2421
2422 #: rpa.c:117
2423 msgid "Success"
2424 msgstr "成功しました。"
2425
2426 #: rpa.c:118
2427 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2428 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2429
2430 #: rpa.c:119
2431 msgid "Invalid userid or passphrase"
2432 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2433
2434 #: rpa.c:120
2435 msgid "Deity error"
2436 msgstr "Deity エラー"
2437
2438 #: rpa.c:173
2439 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2440 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2441
2442 #: rpa.c:184
2443 #, c-format
2444 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2445 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2446
2447 #: rpa.c:190
2448 #, c-format
2449 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2450 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2451
2452 #: rpa.c:199
2453 #, c-format
2454 msgid "Service timestamp %s\n"
2455 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2456
2457 #: rpa.c:204
2458 msgid "RPA token 2 length error\n"
2459 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2460
2461 #: rpa.c:208
2462 #, c-format
2463 msgid "Realm list: %s\n"
2464 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2465
2466 #: rpa.c:212
2467 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2468 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2469
2470 #: rpa.c:249
2471 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2472 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2473
2474 #: rpa.c:260
2475 #, c-format
2476 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2477 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2478
2479 #: rpa.c:274
2480 #, c-format
2481 msgid "RPA status: %02X\n"
2482 msgstr "RPA status: %02X\n"
2483
2484 #: rpa.c:280
2485 msgid "RPA token 4 length error\n"
2486 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2487
2488 #: rpa.c:287
2489 #, c-format
2490 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2491 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2492
2493 #: rpa.c:289
2494 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2495 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2496
2497 #: rpa.c:297
2498 #, c-format
2499 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2500 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2501
2502 #: rpa.c:302
2503 #, c-format
2504 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2505 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2506
2507 #: rpa.c:308
2508 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2509 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2510
2511 #: rpa.c:313
2512 msgid "Session key established:\n"
2513 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2514
2515 #: rpa.c:344
2516 msgid "RPA authorisation complete\n"
2517 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2518
2519 #: rpa.c:371
2520 msgid "Get response\n"
2521 msgstr "応答を得ました。\n"
2522
2523 #: rpa.c:401
2524 #, c-format
2525 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2526 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2527
2528 #: rpa.c:462
2529 msgid "Hdr not 60\n"
2530 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2531
2532 #: rpa.c:483
2533 msgid "Token length error\n"
2534 msgstr "トークン長エラー\n"
2535
2536 #: rpa.c:488
2537 #, c-format
2538 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2539 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2540
2541 #: rpa.c:494
2542 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2543 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2544
2545 #: rpa.c:530
2546 #, c-format
2547 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2548 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2549
2550 #: rpa.c:545
2551 msgid "Inbound binary data:\n"
2552 msgstr "受信データ:\n"
2553
2554 #: rpa.c:581
2555 msgid "Outbound data:\n"
2556 msgstr "転送日時:\n"
2557
2558 #: rpa.c:644
2559 msgid "RPA String too long\n"
2560 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2561
2562 #: rpa.c:649
2563 msgid "Unicode:\n"
2564 msgstr "Unicode:\n"
2565
2566 #: rpa.c:708
2567 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2568 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2569
2570 #: rpa.c:709
2571 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2572 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2573
2574 #: rpa.c:710
2575 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2576 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2577
2578 #: rpa.c:711
2579 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2580 msgstr "確証は得られません。\n"
2581
2582 #: rpa.c:712
2583 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2584 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2585
2586 #: rpa.c:723
2587 msgid "User challenge:\n"
2588 msgstr "User challenge:\n"
2589
2590 #: rpa.c:873
2591 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2592 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2593
2594 #: rpa.c:886
2595 msgid "MD5 result is: \n"
2596 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2597
2598 #: servport.c:53
2599 #, c-format
2600 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2601 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2602
2603 #: servport.c:80
2604 #, c-format
2605 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2606 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2607
2608 #: servport.c:81
2609 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2610 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2611
2612 #: sink.c:220
2613 #, c-format
2614 msgid "forwarding to %s\n"
2615 msgstr "%s へ転送します。\n"
2616
2617 #: sink.c:306
2618 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2619 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2620
2621 #: sink.c:309
2622 #, c-format
2623 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2624 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2625
2626 #: sink.c:442
2627 #, c-format
2628 msgid "Saved error is still %d\n"
2629 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2630
2631 #: sink.c:502 sink.c:587
2632 #, c-format
2633 msgid "%cMTP error: %s\n"
2634 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2635
2636 #: sink.c:712
2637 #, c-format
2638 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2639 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2640
2641 #: sink.c:758
2642 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2643 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2644
2645 #: sink.c:972
2646 #, c-format
2647 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2648 msgstr ""
2649 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2650 "ん。\n"
2651
2652 #: sink.c:979
2653 #, c-format
2654 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2655 msgstr ""
2656 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2657 "ん。\n"
2658
2659 #: sink.c:1025
2660 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2661 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2662
2663 #: sink.c:1037
2664 #, c-format
2665 msgid "can't even send to %s!\n"
2666 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2667
2668 #: sink.c:1043
2669 #, c-format
2670 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2671 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2672
2673 #: sink.c:1199
2674 #, c-format
2675 msgid "about to deliver with: %s\n"
2676 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2677
2678 #: sink.c:1223
2679 msgid "MDA open failed\n"
2680 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2681
2682 #: sink.c:1260
2683 #, c-format
2684 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2685 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2686
2687 #: sink.c:1284
2688 #, c-format
2689 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2690 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2691
2692 #: sink.c:1346
2693 #, c-format
2694 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2695 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2696
2697 #: sink.c:1349
2698 #, c-format
2699 msgid "MDA died of signal %d\n"
2700 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2701
2702 #: sink.c:1352
2703 #, c-format
2704 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2705 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2706
2707 #: sink.c:1355
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2711 msgstr ""
2712 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2713 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2714
2715 #: sink.c:1377
2716 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2717 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2718
2719 #: sink.c:1399
2720 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2721 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2722
2723 #: sink.c:1429
2724 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2725 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2726
2727 #: sink.c:1432
2728 #, c-format
2729 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2730 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2731
2732 #: sink.c:1587
2733 msgid ""
2734 "-- \n"
2735 "The Fetchmail Daemon"
2736 msgstr ""
2737 "-- \n"
2738 "Fetchmail デーモン"
2739
2740 #: smtp.c:79
2741 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2742 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2743
2744 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2745 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2746 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2747
2748 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2749 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2750 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2751
2752 #: smtp.c:98
2753 #, c-format
2754 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2755 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2756
2757 #: smtp.c:115
2758 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2759 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2760
2761 #: smtp.c:130
2762 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2763 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2764
2765 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2766 msgid "smtp listener protocol error\n"
2767 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2768
2769 #: socket.c:114 socket.c:140
2770 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2771 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2772
2773 #: socket.c:172
2774 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2775 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2776
2777 #: socket.c:178
2778 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2779 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2780
2781 #: socket.c:185
2782 msgid "dup2 failed\n"
2783 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2784
2785 #: socket.c:191
2786 #, c-format
2787 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2788 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2789
2790 #: socket.c:194
2791 #, c-format
2792 msgid "execvp(%s) failed\n"
2793 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2794
2795 #: socket.c:282
2796 #, c-format
2797 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2798 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2799
2800 #: socket.c:285
2801 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2802 msgstr ""
2803 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2804
2805 #: socket.c:296 socket.c:299
2806 #, c-format
2807 msgid "unknown (%s)"
2808 msgstr "不明 (%s)"
2809
2810 #: socket.c:302
2811 #, c-format
2812 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2813 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2814
2815 #: socket.c:310
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot create socket: %s\n"
2818 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2819
2820 #: socket.c:326
2821 msgid "connection failed.\n"
2822 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2823
2824 #: socket.c:328
2825 #, c-format
2826 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2827 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2828
2829 #: socket.c:334
2830 msgid "connected.\n"
2831 msgstr "接続しました。\n"
2832
2833 #: socket.c:660
2834 #, c-format
2835 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2836 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2837
2838 #: socket.c:662
2839 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2840 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2841
2842 #: socket.c:664
2843 msgid "Unknown Organization\n"
2844 msgstr "不明な組織です。\n"
2845
2846 #: socket.c:666
2847 #, c-format
2848 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2849 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2850
2851 #: socket.c:668
2852 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2853 msgstr ""
2854 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2855
2856 #: socket.c:670
2857 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2858 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2859
2860 #: socket.c:674
2861 #, c-format
2862 msgid "Server CommonName: %s\n"
2863 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2864
2865 #: socket.c:678
2866 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2867 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2868
2869 #: socket.c:724
2870 #, c-format
2871 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2872 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2873
2874 #: socket.c:730
2875 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2876 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2877
2878 #: socket.c:735
2879 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2880 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2881
2882 #: socket.c:737
2883 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2884 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2885
2886 #: socket.c:749
2887 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2888 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2889
2890 #: socket.c:753
2891 msgid "Out of memory!\n"
2892 msgstr "メモリ不足です。\n"
2893
2894 #: socket.c:761
2895 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2896 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2897
2898 #: socket.c:767
2899 #, c-format
2900 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2901 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2902
2903 #: socket.c:771
2904 #, c-format
2905 msgid "%s fingerprints match.\n"
2906 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2907
2908 #: socket.c:773
2909 #, c-format
2910 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2911 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2912
2913 #: socket.c:782
2914 #, c-format
2915 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2916 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2917
2918 #: socket.c:788
2919 #, c-format
2920 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2921 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2922
2923 #: socket.c:875
2924 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2925 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2926
2927 #: socket.c:891
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2930 msgstr ""
2931 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2932 "す。\n"
2933
2934 #: socket.c:964
2935 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2936 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2937
2938 #: socket.c:1042
2939 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2940 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2941
2942 #: socket.c:1045
2943 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2944 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2945
2946 #: transact.c:67
2947 #, c-format
2948 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2949 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2950
2951 #: transact.c:89
2952 #, c-format
2953 msgid "mapped %s to local %s\n"
2954 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2955
2956 #: transact.c:156
2957 #, c-format
2958 msgid "passed through %s matching %s\n"
2959 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2960
2961 #: transact.c:226
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "analyzing Received line:\n"
2965 "%s"
2966 msgstr ""
2967 "Receive 行を解析中です:\n"
2968 "%s"
2969
2970 #: transact.c:265
2971 #, c-format
2972 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2973 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2974
2975 #: transact.c:271
2976 #, c-format
2977 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2978 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2979
2980 #: transact.c:345
2981 msgid "no Received address found\n"
2982 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2983
2984 #: transact.c:354
2985 #, c-format
2986 msgid "found Received address `%s'\n"
2987 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2988
2989 #: transact.c:551
2990 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2991 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2992
2993 #: transact.c:582
2994 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2995 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2996
2997 #: transact.c:584
2998 #, c-format
2999 msgid "line: %s"
3000 msgstr "該当行: %s "
3001
3002 #: transact.c:1130
3003 #, c-format
3004 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3005 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3006
3007 #: transact.c:1145
3008 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3009 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3010
3011 #: transact.c:1255
3012 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3013 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3014
3015 #: transact.c:1273
3016 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3017 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3018
3019 #: transact.c:1280
3020 #, c-format
3021 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3022 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3023
3024 #: transact.c:1289
3025 msgid "message has embedded NULs"
3026 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3027
3028 #: transact.c:1297
3029 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3030 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3031
3032 #: transact.c:1445
3033 msgid "error writing message text\n"
3034 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3035
3036 #: uid.c:250
3037 #, c-format
3038 msgid "Old UID list from %s:"
3039 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3040
3041 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3042 msgid " <empty>"
3043 msgstr " <ありません>"
3044
3045 #: uid.c:262
3046 msgid "Scratch list of UIDs:"
3047 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3048
3049 #: uid.c:517 uid.c:569
3050 #, c-format
3051 msgid "Merged UID list from %s:"
3052 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3053
3054 #: uid.c:519
3055 #, c-format
3056 msgid "New UID list from %s:"
3057 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3058
3059 #: uid.c:548
3060 msgid "swapping UID lists\n"
3061 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3062
3063 #: uid.c:556
3064 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3065 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3066
3067 #: uid.c:581
3068 msgid "discarding new UID list\n"
3069 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3070
3071 #: uid.c:616
3072 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3073 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3074
3075 #: uid.c:618
3076 #, c-format
3077 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3078 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3079
3080 #: uid.c:624
3081 msgid "Writing fetchids file.\n"
3082 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3083
3084 #: uid.c:643
3085 #, c-format
3086 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3087 msgstr ""
3088 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3089 "す。\n"
3090
3091 #: uid.c:647
3092 #, c-format
3093 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3094 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3095
3096 #: uid.c:651
3097 #, c-format
3098 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3099 msgstr ""
3100 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3101
3102 #: xmalloc.c:33
3103 msgid "malloc failed\n"
3104 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3105
3106 #: xmalloc.c:47
3107 msgid "realloc failed\n"
3108 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3109
3110 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3111 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3112
3113 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3114 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"