1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2007
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-27 11:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-28 20:54+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
89 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (本文 %d オクテット)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
151 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
168 "ウント %s 宛で残されています。\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
218 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
219 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
220 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
222 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
223 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr "(以前は認証されました)"
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
303 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
304 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
319 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
322 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
323 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
337 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
338 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
339 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
342 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
343 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
347 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
348 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
352 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
353 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
357 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
358 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
362 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
367 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
379 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
384 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
392 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
395 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
400 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
421 msgid " (%d octets).\n"
426 msgid "No mail for %s\n"
427 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
429 #: driver.c:1375 imap.c:90
430 msgid "bogus message count!"
431 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
438 msgid "missing or bad RFC822 header"
439 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
446 msgid "client/server synchronization"
447 msgstr "クライアント/サーバ同期"
450 msgid "client/server protocol"
451 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
454 msgid "lock busy on server"
455 msgstr "サーバの lock busy"
458 msgid "SMTP transaction"
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
473 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
483 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
487 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
488 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
491 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
495 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
496 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
500 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
501 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
505 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
506 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
510 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
511 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
516 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
518 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
519 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
523 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
524 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
525 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
531 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
533 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
535 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
539 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
540 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
542 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
548 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
550 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
568 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
569 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
571 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
576 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
578 #: etrn.c:49 odmr.c:60
580 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
581 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
586 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
590 msgid "Queuing for %s started\n"
591 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
595 msgid "No messages waiting for %s\n"
596 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
600 msgid "Pending messages for %s started\n"
601 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
605 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
606 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
610 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
611 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
614 msgid "ETRN syntax error\n"
615 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
618 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
619 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
623 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
624 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
627 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
631 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
639 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
644 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
645 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
647 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
648 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
653 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
658 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
659 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
660 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
662 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
663 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
664 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "fetchmail リリース %s "
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
708 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
710 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
714 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
720 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
721 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
725 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
734 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
736 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
741 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
742 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
746 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
748 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
753 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
755 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
773 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
774 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
785 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
786 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
788 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
790 msgid "could not open %s to append logs to \n"
791 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
795 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
800 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
804 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
818 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
819 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
822 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
823 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
826 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
827 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
834 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
835 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
838 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
839 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
842 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
843 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
847 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
850 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
851 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
854 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
855 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
858 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
859 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
870 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
871 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
874 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
875 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
879 msgid "Query status=%d\n"
880 msgstr "Query status=%d\n"
883 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
884 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
888 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
889 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
893 msgid "awakened by %s\n"
894 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
898 msgid "awakened by signal %d\n"
899 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
903 msgid "awakened at %s\n"
904 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
908 msgid "normal termination, status %d\n"
909 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
912 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
913 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
917 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
918 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
923 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
926 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
927 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
930 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
932 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
936 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
938 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
942 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
944 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
949 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
951 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
956 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
958 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
961 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
963 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
969 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
972 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
977 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
979 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
984 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
986 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
990 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
992 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
997 msgid "terminated with signal %d\n"
998 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1002 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1004 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1008 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1009 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1012 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1013 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1016 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1017 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1020 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1021 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1024 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1025 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1028 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1029 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1061 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1062 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1066 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1067 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1071 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1075 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1079 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1080 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1084 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1085 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1089 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1090 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1091 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1095 msgid " True name of server is %s.\n"
1096 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1099 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1100 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1103 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1107 msgid " Password will be prompted for.\n"
1108 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1112 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1113 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1117 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1118 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1122 msgid " Password = \"%s\".\n"
1123 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1127 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1128 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1132 msgid " Protocol is %s"
1133 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1137 msgid " (using service %s)"
1138 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1141 msgid " (using default port)"
1142 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1145 msgid " (forcing UIDL use)"
1146 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1149 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1150 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1153 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1154 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1157 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1158 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1161 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1162 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1165 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1166 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1169 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1170 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1173 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1174 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1177 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1181 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1185 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1186 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1190 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1191 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1194 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1195 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1199 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1200 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1203 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1204 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1208 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1209 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1213 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1214 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1218 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1219 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1222 msgid " (default).\n"
1223 msgstr " (デフォルト)。\n"
1226 msgid " Default mailbox selected.\n"
1227 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1230 msgid " Selected mailboxes are:"
1231 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1234 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1235 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1238 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1239 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1242 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1243 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1246 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1247 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1250 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1251 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1255 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1256 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1260 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1262 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1266 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1267 "limitflush off).\n"
1269 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1273 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1274 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1277 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1278 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1281 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1282 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1285 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1286 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1289 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1290 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1293 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1294 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1298 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1299 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1303 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1304 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1307 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1308 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1311 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1312 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1315 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1316 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1319 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1320 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1323 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1324 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1327 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1328 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1331 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1332 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1335 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1336 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1340 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1341 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1344 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1345 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1349 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1351 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1354 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1356 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1360 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1362 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1365 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1367 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1371 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1373 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1376 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1377 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1380 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1381 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1385 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1386 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1389 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1390 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1394 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1395 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1398 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1400 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1404 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1405 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1408 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1409 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1412 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1413 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1415 #: fetchmail.c:1748 fetchmail.c:1768
1421 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1422 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1426 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1427 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1431 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1432 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1436 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1437 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1441 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1442 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1445 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1446 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1449 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1450 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1454 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1455 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1458 msgid " No pre-connection command.\n"
1459 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1463 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1464 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1467 msgid " No post-connection command.\n"
1468 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1471 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1472 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1475 msgid " Multi-drop mode: "
1476 msgstr " `multi-drop' モード: "
1479 msgid " Single-drop mode: "
1480 msgstr " `single-drop' モード: "
1484 msgid "%d local name recognized.\n"
1485 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1486 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1489 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1490 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1493 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1494 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1498 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1499 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1502 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1503 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1506 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1507 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1511 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1512 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1516 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1517 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1521 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1522 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1525 msgid " No prefix stripping\n"
1526 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1529 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1530 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1533 msgid " Local domains:"
1538 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1539 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1542 msgid " No interface requirement specified.\n"
1543 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1547 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1548 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1551 msgid " No monitor interface specified.\n"
1552 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1556 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1557 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1560 msgid " No plugin command specified.\n"
1561 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1565 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1567 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1571 msgid " No plugout command specified.\n"
1572 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1575 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1576 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1580 msgid " %d UIDs saved.\n"
1581 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1584 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1585 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1589 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1592 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1597 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1598 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1601 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1602 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1607 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1610 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1614 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1615 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1619 msgid "Using service name [%s]\n"
1620 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1623 msgid "Sending credentials\n"
1624 msgstr "証明書を送信します。\n"
1627 msgid "Error exchanging credentials\n"
1628 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1631 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1632 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1635 msgid "Credential exchange complete\n"
1636 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1639 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1640 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1644 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1645 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1649 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1650 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1653 msgid "Error creating security level request\n"
1654 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1657 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1658 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1661 msgid "Error releasing credentials\n"
1662 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1666 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1667 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1671 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1674 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1675 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1678 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1679 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1682 msgid "will idle after poll\n"
1683 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1685 #: imap.c:441 pop3.c:505
1687 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1688 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1690 #: imap.c:450 pop3.c:514
1692 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1693 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1697 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1698 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1701 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1703 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1705 #: imap.c:587 pop3.c:380
1706 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1707 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1710 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1711 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1715 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1716 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1718 #: imap.c:768 imap.c:827
1719 msgid "re-poll failed\n"
1720 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1722 #: imap.c:776 imap.c:832
1724 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1725 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1726 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1729 msgid "mailbox selection failed\n"
1730 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1734 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1735 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1736 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1739 msgid "expunge failed\n"
1740 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1744 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1745 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1746 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1749 msgid "search for unseen messages failed\n"
1750 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1754 msgid "%lu is unseen\n"
1755 msgstr "%lu は未読です。\n"
1757 #: imap.c:897 pop3.c:876
1759 msgid "%u is first unseen\n"
1760 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1764 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1766 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1770 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1772 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1777 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1778 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1781 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1785 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1789 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1790 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1794 msgid "Routing message version %d not understood."
1795 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1799 msgid "No interface found with name %s"
1800 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1804 msgid "No IP address found for %s"
1805 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1808 msgid "missing IP interface address\n"
1809 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1812 msgid "invalid IP interface address\n"
1813 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1816 msgid "invalid IP interface mask\n"
1817 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1821 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1822 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1826 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1827 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1831 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1832 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1836 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1837 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1841 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1842 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1846 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1847 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1850 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1851 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1855 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1857 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1861 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1862 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1865 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1866 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1869 msgid "challenge mismatch\n"
1870 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1874 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1875 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1878 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1879 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1883 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1884 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1887 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1888 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1892 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1893 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1897 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1898 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1902 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1903 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1906 msgid "Turnaround now...\n"
1907 msgstr "Turnaround now...\n"
1910 msgid "ATRN request refused.\n"
1911 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1914 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1915 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1918 msgid "You have no mail.\n"
1919 msgstr "新着メールはありません。\n"
1922 msgid "Command not implemented\n"
1923 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1926 msgid "Authentication required.\n"
1927 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1931 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1932 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1935 msgid "receiving message data\n"
1936 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1939 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1940 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1943 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1944 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1947 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1948 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1951 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1952 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1955 msgid "server recv fatal\n"
1956 msgstr "server recv fatal\n"
1959 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1960 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1962 #: opie.c:64 pop3.c:597
1963 msgid "Secret pass phrase: "
1964 msgstr "Secret pass phrase: "
1966 #: options.c:166 options.c:210
1968 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1969 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1973 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1974 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1986 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1987 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1991 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1992 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1995 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1996 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1999 msgid " Options are as follows:\n"
2000 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2003 msgid " -?, --help display this option help\n"
2004 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2007 msgid " -V, --version display version info\n"
2008 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2011 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2013 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2016 msgid " -s, --silent work silently\n"
2017 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2020 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2021 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2024 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2025 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2028 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2029 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2032 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2033 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2036 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2037 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2041 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2044 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2045 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2048 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2049 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2052 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2053 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2056 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2057 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2060 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2061 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2064 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2065 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2068 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2069 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2072 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2073 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2076 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2077 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2080 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2081 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2084 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2085 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2088 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2089 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2092 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2093 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2096 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2097 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2101 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2103 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2106 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2108 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2111 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2112 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2115 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2117 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2120 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2122 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2123 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2126 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2127 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2130 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2132 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2133 "す。--service を使ってください)\n"
2137 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2139 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2143 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2144 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2147 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2148 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2151 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2152 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2155 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2156 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2159 msgid " --principal mail service principal\n"
2160 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2163 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2164 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2167 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2168 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2171 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2172 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2175 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2176 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2179 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2180 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2183 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2184 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2187 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2188 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2191 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2192 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2195 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2196 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2199 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2201 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2204 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2205 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2208 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2210 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2213 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2214 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2217 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2219 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2223 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2224 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2227 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2229 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2232 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2234 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2238 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2240 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2243 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2244 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2247 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2248 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2251 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2252 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2255 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2257 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2260 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2261 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2264 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2265 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2268 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2269 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2273 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2276 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2280 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2282 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2285 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2286 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2290 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2291 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2294 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2296 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2300 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2301 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2304 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2305 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2308 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2309 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2312 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2313 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2316 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2317 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2320 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2321 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2324 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2325 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2327 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2329 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2330 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2332 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2334 msgid "%u is unseen\n"
2335 msgstr "%u は未読です。\n"
2338 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2340 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2343 msgid "protocol error\n"
2344 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2347 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2348 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2351 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2352 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2355 msgid "server option after user options"
2356 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2359 msgid "SDPS not enabled."
2360 msgstr "SDPS は利用できません。"
2364 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2367 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2372 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2375 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2379 msgid "SSL is not enabled"
2380 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2383 msgid "end of input"
2388 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2390 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2395 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2396 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2400 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2401 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2404 msgid "Unknown system error"
2405 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2409 msgid "%s (log message incomplete)"
2410 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2414 msgid "About to rewrite %s"
2415 msgstr "%s の再書き込みについて"
2419 msgid "Rewritten version is %s\n"
2420 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2427 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2428 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2431 msgid "Invalid userid or passphrase"
2432 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2439 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2440 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2444 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2445 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2449 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2450 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2454 msgid "Service timestamp %s\n"
2455 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2458 msgid "RPA token 2 length error\n"
2459 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2463 msgid "Realm list: %s\n"
2464 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2467 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2468 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2471 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2472 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2476 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2477 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2481 msgid "RPA status: %02X\n"
2482 msgstr "RPA status: %02X\n"
2485 msgid "RPA token 4 length error\n"
2486 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2490 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2491 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2494 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2495 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2499 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2500 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2504 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2505 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2508 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2509 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2512 msgid "Session key established:\n"
2513 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2516 msgid "RPA authorisation complete\n"
2517 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2520 msgid "Get response\n"
2525 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2526 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2529 msgid "Hdr not 60\n"
2530 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2533 msgid "Token length error\n"
2538 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2539 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2542 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2543 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2547 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2548 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2551 msgid "Inbound binary data:\n"
2555 msgid "Outbound data:\n"
2559 msgid "RPA String too long\n"
2560 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2567 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2568 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2571 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2572 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2575 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2576 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2579 msgid " service that you think you are (replay\n"
2580 msgstr "確証は得られません。\n"
2583 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2584 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2587 msgid "User challenge:\n"
2588 msgstr "User challenge:\n"
2591 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2592 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2595 msgid "MD5 result is: \n"
2596 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2600 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2601 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2605 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2606 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2609 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2610 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2614 msgid "forwarding to %s\n"
2615 msgstr "%s へ転送します。\n"
2618 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2619 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2623 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2624 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2628 msgid "Saved error is still %d\n"
2629 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2631 #: sink.c:502 sink.c:587
2633 msgid "%cMTP error: %s\n"
2634 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2638 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2639 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2642 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2643 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2647 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2649 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2654 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2656 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2660 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2661 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2665 msgid "can't even send to %s!\n"
2666 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2670 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2671 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2675 msgid "about to deliver with: %s\n"
2676 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2679 msgid "MDA open failed\n"
2680 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2684 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2685 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2689 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2690 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2694 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2695 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2699 msgid "MDA died of signal %d\n"
2700 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2704 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2705 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2710 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2712 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2713 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2716 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2717 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2720 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2721 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2724 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2725 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2729 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2730 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2735 "The Fetchmail Daemon"
2741 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2742 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2744 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2745 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2746 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2748 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2749 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2750 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2754 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2755 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2758 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2759 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2762 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2763 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2765 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2766 msgid "smtp listener protocol error\n"
2767 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2769 #: socket.c:114 socket.c:140
2770 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2771 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2774 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2775 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2778 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2779 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2782 msgid "dup2 failed\n"
2783 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2787 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2788 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2792 msgid "execvp(%s) failed\n"
2793 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2797 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2798 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2801 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2803 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2805 #: socket.c:296 socket.c:299
2807 msgid "unknown (%s)"
2812 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2813 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2817 msgid "cannot create socket: %s\n"
2818 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2821 msgid "connection failed.\n"
2822 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2826 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2827 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2830 msgid "connected.\n"
2835 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2836 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2839 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2840 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2843 msgid "Unknown Organization\n"
2848 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2849 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2852 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2854 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2857 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2858 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2862 msgid "Server CommonName: %s\n"
2863 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2866 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2867 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2871 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2872 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2875 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2876 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2879 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2880 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2883 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2884 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2887 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2888 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2891 msgid "Out of memory!\n"
2895 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2896 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2900 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2901 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2905 msgid "%s fingerprints match.\n"
2906 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2910 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2911 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2915 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2916 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2920 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2921 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2924 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2925 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2929 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2931 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2935 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2936 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2939 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2940 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2943 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2944 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2948 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2949 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2953 msgid "mapped %s to local %s\n"
2954 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2958 msgid "passed through %s matching %s\n"
2959 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2964 "analyzing Received line:\n"
2967 "Receive 行を解析中です:\n"
2972 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2973 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2977 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2978 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2981 msgid "no Received address found\n"
2982 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2986 msgid "found Received address `%s'\n"
2987 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2990 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2991 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2994 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2995 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3004 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3005 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3008 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3009 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3012 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3013 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3016 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3017 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3021 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3022 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3025 msgid "message has embedded NULs"
3026 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3029 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3030 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3033 msgid "error writing message text\n"
3034 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3038 msgid "Old UID list from %s:"
3039 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3041 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3046 msgid "Scratch list of UIDs:"
3047 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3049 #: uid.c:517 uid.c:569
3051 msgid "Merged UID list from %s:"
3052 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3056 msgid "New UID list from %s:"
3057 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3060 msgid "swapping UID lists\n"
3061 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3064 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3065 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3068 msgid "discarding new UID list\n"
3069 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3072 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3073 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3077 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3078 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3081 msgid "Writing fetchids file.\n"
3082 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3086 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3088 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3093 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3094 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3098 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3100 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3103 msgid "malloc failed\n"
3104 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3107 msgid "realloc failed\n"
3108 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3110 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3111 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3113 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3114 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"