1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-25 07:18+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (本文 %d オクテット)"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
205 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
218 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
219 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
221 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
222 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
259 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr "(以前は認証されました)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
302 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
303 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
317 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
318 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
321 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
322 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
337 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
338 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
341 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
342 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
391 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
399 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
406 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
423 msgid " (%d octets).\n"
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
431 #: driver.c:1374 imap.c:89
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "クライアント/サーバ同期"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "サーバの lock busy"
460 msgid "SMTP transaction"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
550 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
580 #: etrn.c:49 odmr.c:60
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
649 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
658 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
659 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
660 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
662 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
663 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
664 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "fetchmail リリース %s "
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
708 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
710 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
714 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
720 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
721 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
725 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
734 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
736 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
741 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
742 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
746 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
748 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
753 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
755 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
773 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
774 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
785 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
786 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
788 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
790 msgid "could not open %s to append logs to \n"
791 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
795 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
800 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
804 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
818 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
819 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
822 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
823 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
826 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
827 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
834 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
835 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
838 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
839 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
842 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
843 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
846 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
847 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
850 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
851 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
854 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
855 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
858 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
859 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
870 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
871 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
874 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
875 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
879 msgid "Query status=%d\n"
880 msgstr "Query status=%d\n"
883 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
884 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
888 msgid "sleeping at %s\n"
889 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
893 msgid "awakened by %s\n"
894 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
898 msgid "awakened by signal %d\n"
899 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
903 msgid "awakened at %s\n"
904 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
908 msgid "normal termination, status %d\n"
909 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
912 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
913 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
917 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
918 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
923 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
926 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
927 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
932 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
934 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
939 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
941 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
944 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
946 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
952 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
955 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
960 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
962 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
967 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
969 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
973 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
975 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
980 msgid "terminated with signal %d\n"
981 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
987 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
991 msgid "POP2 support is not configured.\n"
992 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
995 msgid "POP3 support is not configured.\n"
996 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
999 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1000 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1003 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1004 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1007 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1008 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1011 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1012 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1018 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1022 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1023 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1027 msgid "Logfile is %s\n"
1028 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1032 msgid "Idfile is %s\n"
1033 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1036 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1037 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1040 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1041 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1044 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1045 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1049 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1050 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1053 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1054 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1058 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1062 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1063 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1067 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1068 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1072 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1073 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1074 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1075 msgstr[1] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1079 msgid " True name of server is %s.\n"
1080 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1083 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1084 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1087 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1088 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1091 msgid " Password will be prompted for.\n"
1092 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1096 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1097 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1101 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1102 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1106 msgid " Password = \"%s\".\n"
1107 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1111 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1112 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1116 msgid " Protocol is %s"
1117 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1121 msgid " (using service %s)"
1122 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1125 msgid " (using default port)"
1126 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1129 msgid " (forcing UIDL use)"
1130 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1133 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1134 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1137 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1138 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1141 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1142 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1145 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1146 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1149 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1150 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1153 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1154 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1157 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1158 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1161 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1162 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1165 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1169 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1170 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1174 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1175 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1178 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1179 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1183 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1184 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1187 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1188 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1192 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1193 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1197 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1198 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1202 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1203 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1206 msgid " (default).\n"
1207 msgstr " (デフォルト)。\n"
1210 msgid " Default mailbox selected.\n"
1211 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1214 msgid " Selected mailboxes are:"
1215 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1218 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1219 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1222 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1223 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1226 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1227 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1230 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1231 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1234 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1235 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1239 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1240 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1244 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1246 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1250 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1251 "limitflush off).\n"
1253 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1257 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1258 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1261 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1262 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1265 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1266 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1269 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1270 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1273 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1274 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1277 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1278 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1282 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1283 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1287 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1288 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1291 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1292 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1295 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1296 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1299 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1300 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1303 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1304 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1307 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1308 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1311 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1312 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1315 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1316 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1319 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1320 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1324 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1325 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1328 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1329 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1333 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1335 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1338 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1340 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1344 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1346 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1349 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1351 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1355 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1357 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1360 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1361 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1364 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1365 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1369 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1370 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1373 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1374 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1378 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1379 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1382 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1384 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1388 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1389 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1392 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1393 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1396 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1397 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1399 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1405 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1406 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1410 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1411 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1415 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1416 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1420 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1421 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1425 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1426 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1429 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1430 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1433 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1434 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1438 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1439 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1442 msgid " No pre-connection command.\n"
1443 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1447 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1448 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1451 msgid " No post-connection command.\n"
1452 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1455 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1456 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1459 msgid " Multi-drop mode: "
1460 msgstr " `multi-drop' モード: "
1463 msgid " Single-drop mode: "
1464 msgstr " `single-drop' モード: "
1468 msgid "%d local name recognized.\n"
1469 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1470 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1471 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1474 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1475 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1478 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1479 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1483 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1484 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1487 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1488 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1491 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1492 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1496 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1497 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1501 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1502 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1506 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1507 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1510 msgid " No prefix stripping\n"
1511 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1514 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1515 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1518 msgid " Local domains:"
1523 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1524 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1527 msgid " No interface requirement specified.\n"
1528 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1532 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1533 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1536 msgid " No monitor interface specified.\n"
1537 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1541 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1542 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1545 msgid " No plugin command specified.\n"
1546 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1550 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1552 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1556 msgid " No plugout command specified.\n"
1557 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1560 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1561 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1565 msgid " %d UIDs saved.\n"
1566 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1569 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1570 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1574 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1577 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1582 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1583 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1586 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1587 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1592 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1595 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1599 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1600 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1604 msgid "Using service name [%s]\n"
1605 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1608 msgid "Sending credentials\n"
1609 msgstr "証明書を送信します。\n"
1612 msgid "Error exchanging credentials\n"
1613 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1616 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1617 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1620 msgid "Credential exchange complete\n"
1621 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1624 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1625 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1629 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1630 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1634 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1635 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1638 msgid "Error creating security level request\n"
1639 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1642 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1643 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1646 msgid "Error releasing credentials\n"
1647 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1651 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1652 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1655 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1656 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1659 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1660 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1663 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1664 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1667 msgid "will idle after poll\n"
1668 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1670 #: imap.c:427 pop3.c:469
1672 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1673 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに適合。\n"
1676 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1678 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1680 #: imap.c:562 pop3.c:372
1681 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1682 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1685 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1686 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1690 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1691 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1693 #: imap.c:749 imap.c:808
1694 msgid "re-poll failed\n"
1695 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1697 #: imap.c:757 imap.c:813
1699 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1700 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1701 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1702 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1705 msgid "mailbox selection failed\n"
1706 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1710 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1711 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1712 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1713 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1716 msgid "expunge failed\n"
1717 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1721 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1722 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1723 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1724 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1727 msgid "search for unseen messages failed\n"
1728 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1732 msgid "%lu is unseen\n"
1733 msgstr "%lu は未読です。\n"
1735 #: imap.c:878 pop3.c:788
1737 msgid "%u is first unseen\n"
1738 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1742 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1744 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1748 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1750 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1755 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1756 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1759 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1760 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1763 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1764 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1767 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1772 msgid "Routing message version %d not understood."
1773 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1777 msgid "No interface found with name %s"
1778 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1782 msgid "No IP address found for %s"
1783 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1786 msgid "missing IP interface address\n"
1787 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1790 msgid "invalid IP interface address\n"
1791 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1794 msgid "invalid IP interface mask\n"
1795 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1799 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1800 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1804 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1805 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1809 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1810 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1814 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1815 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1819 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1820 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1824 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1825 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1828 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1829 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1833 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1835 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1839 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1840 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1843 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1844 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1847 msgid "challenge mismatch\n"
1848 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1852 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1853 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1856 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1857 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1861 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1862 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1865 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1866 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1870 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1871 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1875 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1876 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1880 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1881 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1884 msgid "Turnaround now...\n"
1885 msgstr "Turnaround now...\n"
1888 msgid "ATRN request refused.\n"
1889 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1892 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1893 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1896 msgid "You have no mail.\n"
1897 msgstr "新着メールはありません。\n"
1900 msgid "Command not implemented\n"
1901 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1904 msgid "Authentication required.\n"
1905 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1909 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1910 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1913 msgid "receiving message data\n"
1914 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1917 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1918 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1921 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1922 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1925 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1926 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1929 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1930 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1933 msgid "server recv fatal\n"
1934 msgstr "server recv fatal\n"
1937 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1938 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1940 #: opie.c:64 pop3.c:552
1941 msgid "Secret pass phrase: "
1942 msgstr "Secret pass phrase: "
1944 #: options.c:166 options.c:210
1946 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1947 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1951 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1952 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1964 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1965 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1969 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1970 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1973 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1974 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1977 msgid " Options are as follows:\n"
1978 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1981 msgid " -?, --help display this option help\n"
1982 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1985 msgid " -V, --version display version info\n"
1986 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1989 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1991 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1994 msgid " -s, --silent work silently\n"
1995 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1998 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1999 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2002 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2003 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2006 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2007 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2010 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2011 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2014 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2015 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2019 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2022 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2023 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2026 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2027 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2030 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2031 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2034 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2035 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2038 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2039 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2042 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2043 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2046 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2047 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2050 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2051 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2054 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2055 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2058 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2059 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2062 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2063 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2066 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2067 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2070 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2071 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2074 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2075 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2079 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2081 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2084 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2086 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2089 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2090 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2093 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2095 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2098 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2100 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2101 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2104 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2105 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2108 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2110 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2111 "す。--service を使ってください)\n"
2115 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2117 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2121 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2122 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2125 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2126 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2129 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2130 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2133 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2134 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2137 msgid " --principal mail service principal\n"
2138 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2141 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2142 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2145 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2146 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2149 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2150 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2153 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2154 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2157 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2158 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2161 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2162 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2165 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2166 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2169 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2170 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2173 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2174 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2177 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2179 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2182 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2183 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2186 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2188 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2191 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2192 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2195 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2197 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2201 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2202 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2205 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2207 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2210 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2212 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2216 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2218 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2221 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2222 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2225 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2226 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2229 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2230 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2233 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2235 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2238 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2239 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2242 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2243 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2246 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2247 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2251 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2254 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2258 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2259 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2262 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2263 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2266 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2267 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2270 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2271 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2274 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2275 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2278 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2279 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2281 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2283 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2284 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2286 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2288 msgid "%u is unseen\n"
2289 msgstr "%u は未読です。\n"
2292 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2294 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2297 msgid "protocol error\n"
2298 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2301 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2302 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2305 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2306 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2309 msgid "server option after user options"
2310 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2313 msgid "SDPS not enabled."
2314 msgstr "SDPS は利用できません。"
2318 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2321 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2326 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2329 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2333 msgid "SSL is not enabled"
2334 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2337 msgid "end of input"
2342 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2344 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2349 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2350 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2354 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2355 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2358 msgid "Unknown system error"
2359 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2363 msgid "%s (log message incomplete)"
2364 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2368 msgid "About to rewrite %s"
2369 msgstr "%s の再書き込みについて"
2373 msgid "Rewritten version is %s\n"
2374 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2381 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2382 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2385 msgid "Invalid userid or passphrase"
2386 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2393 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2394 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2398 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2399 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2403 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2404 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2408 msgid "Service timestamp %s\n"
2409 msgstr "Service timestamp %s\n"
2412 msgid "RPA token 2 length error\n"
2413 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2417 msgid "Realm list: %s\n"
2418 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2421 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2422 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2425 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2426 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2430 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2431 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2435 msgid "RPA status: %02X\n"
2436 msgstr "RPA status: %02X\n"
2439 msgid "RPA token 4 length error\n"
2440 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2444 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2445 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2448 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2449 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2453 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2454 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2458 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2459 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2462 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2463 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2466 msgid "Session key established:\n"
2467 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2470 msgid "RPA authorisation complete\n"
2471 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2474 msgid "Get response\n"
2479 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2480 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2483 msgid "Hdr not 60\n"
2484 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2487 msgid "Token length error\n"
2492 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2493 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2496 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2497 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2501 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2502 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2505 msgid "Inbound binary data:\n"
2509 msgid "Outbound data:\n"
2513 msgid "RPA String too long\n"
2514 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2521 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2522 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2525 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2526 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2529 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2530 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2533 msgid " service that you think you are (replay\n"
2534 msgstr "確証は得られません。\n"
2537 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2538 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2541 msgid "User challenge:\n"
2542 msgstr "User challenge:\n"
2545 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2546 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2549 msgid "MD5 result is: \n"
2550 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2554 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2555 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2559 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2560 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2563 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2564 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2568 msgid "forwarding to %s\n"
2569 msgstr "%s へ転送します。\n"
2572 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2573 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2577 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2578 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2582 msgid "Saved error is still %d\n"
2583 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2585 #: sink.c:502 sink.c:587
2587 msgid "%cMTP error: %s\n"
2588 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2591 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2593 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2597 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2599 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2604 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2606 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2610 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2611 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2615 msgid "can't even send to %s!\n"
2616 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2620 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2621 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2625 msgid "about to deliver with: %s\n"
2626 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2629 msgid "MDA open failed\n"
2630 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2634 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2635 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2639 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2640 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2644 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2645 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2649 msgid "MDA died of signal %d\n"
2650 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2654 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2655 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2660 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2662 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2663 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2666 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2667 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2670 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2671 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2674 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2675 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2679 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2680 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2685 "The Fetchmail Daemon"
2691 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2692 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2694 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2695 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2696 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2698 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2699 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2700 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2704 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2705 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2708 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2709 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2712 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2713 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2715 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2716 msgid "smtp listener protocol error\n"
2717 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2719 #: socket.c:114 socket.c:140
2720 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2721 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2724 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2725 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2728 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2729 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2732 msgid "dup2 failed\n"
2733 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2737 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2738 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2742 msgid "execvp(%s) failed\n"
2743 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2747 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2748 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2751 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2753 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2755 #: socket.c:296 socket.c:299
2757 msgid "unknown (%s)"
2762 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2763 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2767 msgid "cannot create socket: %s\n"
2768 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2771 msgid "connection failed.\n"
2772 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2776 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2777 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2780 msgid "connected.\n"
2785 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2786 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2789 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2790 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2793 msgid "Unknown Organization\n"
2798 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2799 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2802 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2804 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2807 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2808 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2812 msgid "Server CommonName: %s\n"
2813 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2816 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2817 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2821 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2822 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2825 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2826 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2829 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2830 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2833 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2834 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2837 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2838 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2841 msgid "Out of memory!\n"
2845 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2846 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2850 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2851 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2855 msgid "%s fingerprints match.\n"
2856 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2860 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2861 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2865 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2866 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2870 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2871 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2874 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2875 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2879 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2881 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2885 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2886 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2889 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2890 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2893 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2894 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2898 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2899 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2903 msgid "mapped %s to local %s\n"
2904 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2908 msgid "passed through %s matching %s\n"
2909 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2914 "analyzing Received line:\n"
2917 "Receive 行を解析中です:\n"
2922 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2923 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2927 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2928 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2931 msgid "no Received address found\n"
2932 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2936 msgid "found Received address `%s'\n"
2937 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2940 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2941 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2944 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2945 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2954 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2955 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2958 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2959 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2962 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2963 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2966 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2967 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2971 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2972 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2975 msgid "message has embedded NULs"
2976 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2979 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2980 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2983 msgid "error writing message text\n"
2984 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2988 msgid "Old UID list from %s:"
2989 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2991 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2996 msgid "Scratch list of UIDs:"
2997 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2999 #: uid.c:517 uid.c:569
3001 msgid "Merged UID list from %s:"
3002 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3006 msgid "New UID list from %s:"
3007 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3010 msgid "swapping UID lists\n"
3011 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3014 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3015 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3018 msgid "discarding new UID list\n"
3019 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3022 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3023 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3027 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3028 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3031 msgid "Writing fetchids file.\n"
3032 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3036 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3038 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3043 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3044 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3048 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3050 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3053 msgid "malloc failed\n"
3054 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3057 msgid "realloc failed\n"
3058 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3060 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3061 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"