]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update translations.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.5-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 01:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-25 07:18+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:501
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:555
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:571
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:574
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:589
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:606
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:611
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:612
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:682
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (本文 %d オクテット)"
136
137 #: driver.c:743
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:774
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:784
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:801
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:819
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165 msgstr[1] ""
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
168
169 #: driver.c:876
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
173
174 #: driver.c:880
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
178
179 #: driver.c:884
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
183
184 #: driver.c:889
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr ""
188 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189
190 #: driver.c:892
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
194
195 #: driver.c:904
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
198
199 #: driver.c:907
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr ""
205 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
206 "度に制限時間を超過しました。\n"
207
208 #: driver.c:911
209 msgid ""
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
214 "\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 msgstr ""
217 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
218 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
219 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
220 "\n"
221 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
222 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
223
224 #: driver.c:936
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr ""
228 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
229 "た。\n"
230
231 #: driver.c:960
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
235
236 #: driver.c:981
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
239
240 #: driver.c:1005
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
244
245 #: driver.c:1051
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
249
250 #: driver.c:1067
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
253
254 #: driver.c:1069
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
258
259 #: driver.c:1095 imap.c:423 pop3.c:465
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
262
263 #: driver.c:1148
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
267
268 #: driver.c:1152
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
272
273 #: driver.c:1157
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
277
278 #: driver.c:1160
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr "(以前は認証されました)"
281
282 #: driver.c:1181
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
286
287 #: driver.c:1185
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
291
292 #: driver.c:1189
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message."
299 msgstr ""
300 "認証に失敗しました。\n"
301 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
302 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
303 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
304
305 #: driver.c:1195
306 msgid ""
307 "\n"
308 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
309 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
310 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "\n"
312 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
313 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
314 "is restored."
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
318 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
319 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
320 "\n"
321 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
322 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
323
324 #: driver.c:1205
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "認証に失敗しました。\n"
336 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
337 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
338 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
339 "す。\n"
340 "\n"
341 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
342 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
343
344 #: driver.c:1221
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
348
349 #: driver.c:1226
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
353
354 #: driver.c:1250
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
358
359 #: driver.c:1256
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
363
364 #: driver.c:1260
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr ""
368 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
369
370 #: driver.c:1264
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
373
374 #: driver.c:1296
375 #, c-format
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 msgstr ""
378 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
379
380 #: driver.c:1298
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr ""
383 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
384 "す。\n"
385
386 #: driver.c:1310
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
390
391 #: driver.c:1313 rcfile_y.y:381
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s"
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
395
396 #: driver.c:1318
397 #, c-format
398 msgid "Polling %s\n"
399 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
400
401 #: driver.c:1322
402 #, c-format
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
406 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
407
408 #: driver.c:1325
409 msgid "seen"
410 msgid_plural "seen"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
413
414 #: driver.c:1328
415 #, c-format
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
420
421 #: driver.c:1335
422 #, c-format
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr " (%d バイト)\n"
425
426 #: driver.c:1341
427 #, c-format
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
430
431 #: driver.c:1374 imap.c:89
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
434
435 #: driver.c:1516
436 msgid "socket"
437 msgstr "socket"
438
439 #: driver.c:1519
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
442
443 #: driver.c:1522
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1525
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "クライアント/サーバ同期"
450
451 #: driver.c:1528
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
454
455 #: driver.c:1531
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "サーバの lock busy"
458
459 #: driver.c:1534
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP 通信"
462
463 #: driver.c:1537
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS 参照"
466
467 #: driver.c:1540
468 msgid "undefined"
469 msgstr "不明なエラー"
470
471 #: driver.c:1546
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr ""
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
476 "ところでした。\n"
477
478 #: driver.c:1548
479 msgid "unknown"
480 msgstr "(不明なホスト)"
481
482 #: driver.c:1550
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
486
487 #: driver.c:1561
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
491
492 #: driver.c:1580
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
495
496 #: driver.c:1588
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
499
500 #: driver.c:1599
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
504
505 #: driver.c:1605
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
509
510 #: driver.c:1614
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
514
515 #: env.c:59
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
528 "%s: 終了します。\n"
529
530 #: env.c:71
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
543 "です。\n"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
545 "い。\n"
546 "%s: 終了します。\n"
547
548 #: env.c:83
549 #, c-format
550 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
551 msgstr ""
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
553
554 #: env.c:145
555 #, c-format
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
558
559 #: env.c:168
560 #, c-format
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
563
564 #: env.c:170
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
567
568 #: env.c:174
569 msgid ""
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
572 "problems!\n"
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 msgstr ""
575 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
577 "バグ報告をしないでください。\n"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
579
580 #: etrn.c:49 odmr.c:60
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
584
585 #: etrn.c:55
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
589
590 #: etrn.c:79
591 #, c-format
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
594
595 #: etrn.c:84
596 #, c-format
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
599
600 #: etrn.c:90
601 #, c-format
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
604
605 #: etrn.c:94
606 #, c-format
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
609
610 #: etrn.c:98
611 #, c-format
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
614
615 #: etrn.c:102
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
618
619 #: etrn.c:106
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
622
623 #: etrn.c:110
624 #, c-format
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
627
628 #: etrn.c:154
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
631
632 #: etrn.c:158
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635
636 #: etrn.c:162
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
639
640 #: etrn.c:166
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
643
644 #: fetchmail.c:132
645 msgid ""
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Wilson\n"
649 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
650 msgstr ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
655
656 #: fetchmail.c:136
657 msgid ""
658 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
659 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
660 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
661 msgstr ""
662 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
663 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
664 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
665
666 #: fetchmail.c:170
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
669
670 #: fetchmail.c:182
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
673
674 #: fetchmail.c:206
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
677
678 #: fetchmail.c:268
679 #, c-format
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "fetchmail リリース %s "
682
683 #: fetchmail.c:383
684 #, c-format
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
687
688 #: fetchmail.c:384
689 msgid " and "
690 msgstr "及び"
691
692 #: fetchmail.c:389
693 #, c-format
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
696
697 #: fetchmail.c:410
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
700
701 #: fetchmail.c:422
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
704
705 #: fetchmail.c:428
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
708 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
709
710 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
711 msgid "background"
712 msgstr "バックグラウンドの"
713
714 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
715 msgid "foreground"
716 msgstr "フォアグラウンドの"
717
718 #: fetchmail.c:437
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
721 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
722
723 #: fetchmail.c:460
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
726 "running.\n"
727 msgstr ""
728 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
729 "出来ません。\n"
730
731 #: fetchmail.c:466
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
735 msgstr ""
736 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
737 "せん。\n"
738
739 #: fetchmail.c:473
740 #, c-format
741 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
742 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
743
744 #: fetchmail.c:483
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
749 "れません。\n"
750
751 #: fetchmail.c:489
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
756
757 #: fetchmail.c:501
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
762
763 #: fetchmail.c:516
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
767
768 #: fetchmail.c:520
769 #, c-format
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
772
773 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
774 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
777 "ださい。\n"
778
779 #: fetchmail.c:557
780 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
781 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
782
783 #: fetchmail.c:561
784 #, c-format
785 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
786 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
787
788 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
789 #, c-format
790 msgid "could not open %s to append logs to \n"
791 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
792
793 #: fetchmail.c:618
794 #, c-format
795 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
797
798 #: fetchmail.c:623
799 #, c-format
800 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
802
803 #: fetchmail.c:628
804 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
806
807 #: fetchmail.c:655
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
810
811 #: fetchmail.c:683
812 #, c-format
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
815
816 #: fetchmail.c:695
817 #, c-format
818 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
819 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
820
821 #: fetchmail.c:733
822 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
823 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
824
825 #: fetchmail.c:735
826 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
827 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
828
829 #: fetchmail.c:737
830 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
831 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
832
833 #: fetchmail.c:739
834 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
835 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836
837 #: fetchmail.c:741
838 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
839 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
840
841 #: fetchmail.c:743
842 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
843 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
844
845 #: fetchmail.c:745
846 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
847 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
848
849 #: fetchmail.c:747
850 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
851 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
852
853 #: fetchmail.c:749
854 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
855 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
856
857 #: fetchmail.c:751
858 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
859 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
860
861 #: fetchmail.c:753
862 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
863 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
864
865 #: fetchmail.c:755
866 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
867 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
868
869 #: fetchmail.c:757
870 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
871 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
872
873 #: fetchmail.c:759
874 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
875 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
876
877 #: fetchmail.c:761
878 #, c-format
879 msgid "Query status=%d\n"
880 msgstr "Query status=%d\n"
881
882 #: fetchmail.c:807
883 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
884 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
885
886 #: fetchmail.c:814
887 #, c-format
888 msgid "sleeping at %s\n"
889 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
890
891 #: fetchmail.c:838
892 #, c-format
893 msgid "awakened by %s\n"
894 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
895
896 #: fetchmail.c:841
897 #, c-format
898 msgid "awakened by signal %d\n"
899 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
900
901 #: fetchmail.c:848
902 #, c-format
903 msgid "awakened at %s\n"
904 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
905
906 #: fetchmail.c:854
907 #, c-format
908 msgid "normal termination, status %d\n"
909 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
910
911 #: fetchmail.c:1006
912 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
913 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
914
915 #: fetchmail.c:1039
916 #, c-format
917 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
918 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
919
920 #: fetchmail.c:1072
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
922 msgstr ""
923 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
924
925 #: fetchmail.c:1194
926 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
927 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
928
929 #: fetchmail.c:1225
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
933 msgstr ""
934 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
935 "せん。\n"
936
937 #: fetchmail.c:1236
938 #, c-format
939 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
940 msgstr ""
941 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
942
943 #: fetchmail.c:1237
944 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
945 msgstr ""
946 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
947 "す!\n"
948
949 #: fetchmail.c:1254
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
953 "service or port\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
956 "けません。\n"
957
958 #: fetchmail.c:1261
959 #, c-format
960 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
961 msgstr ""
962 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
963 "必要があります。\n"
964
965 #: fetchmail.c:1279
966 #, c-format
967 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
968 msgstr ""
969 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
970 "ん。\n"
971
972 #: fetchmail.c:1293
973 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
974 msgstr ""
975 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
976 "ん。\n"
977
978 #: fetchmail.c:1318
979 #, c-format
980 msgid "terminated with signal %d\n"
981 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
982
983 #: fetchmail.c:1391
984 #, c-format
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
986 msgstr ""
987 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
988 "た。\n"
989
990 #: fetchmail.c:1416
991 msgid "POP2 support is not configured.\n"
992 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
993
994 #: fetchmail.c:1428
995 msgid "POP3 support is not configured.\n"
996 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
997
998 #: fetchmail.c:1438
999 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1000 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1444
1003 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1004 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1452
1007 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1008 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1459
1011 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1012 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1469
1015 #, c-format
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1017 msgstr ""
1018 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1486
1021 #, c-format
1022 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1023 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1488
1026 #, c-format
1027 msgid "Logfile is %s\n"
1028 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1490
1031 #, c-format
1032 msgid "Idfile is %s\n"
1033 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1493
1036 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1037 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1496
1040 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1041 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1498
1044 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1045 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1500
1048 #, c-format
1049 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1050 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1504
1053 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1054 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1506
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1058 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1513
1061 #, c-format
1062 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1063 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1517
1066 #, c-format
1067 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1068 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1520
1071 #, c-format
1072 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1073 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1074 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1075 msgstr[1] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1524
1078 #, c-format
1079 msgid "  True name of server is %s.\n"
1080 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1527
1083 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1084 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1528
1087 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1088 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1532
1091 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1092 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1536
1095 #, c-format
1096 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1097 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1539
1100 #, c-format
1101 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1102 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1542
1105 #, c-format
1106 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1107 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1551
1110 #, c-format
1111 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1112 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1113
1114 #: fetchmail.c:1554
1115 #, c-format
1116 msgid "  Protocol is %s"
1117 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1118
1119 #: fetchmail.c:1556
1120 #, c-format
1121 msgid " (using service %s)"
1122 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1123
1124 #: fetchmail.c:1558
1125 msgid " (using default port)"
1126 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1127
1128 #: fetchmail.c:1560
1129 msgid " (forcing UIDL use)"
1130 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1131
1132 #: fetchmail.c:1566
1133 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1134 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1569
1137 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1138 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1572
1141 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1575
1145 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1578
1149 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1581
1153 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1584
1157 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1587
1161 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1590
1165 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1593
1169 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1170 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1597
1173 #, c-format
1174 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1175 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1600
1178 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1179 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1602
1182 #, c-format
1183 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1184 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1604
1187 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1188 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1606
1191 #, c-format
1192 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1193 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1609
1196 #, c-format
1197 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1198 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1612
1201 #, c-format
1202 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1203 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1204
1205 #: fetchmail.c:1614
1206 msgid " (default).\n"
1207 msgstr " (デフォルト)。\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1621
1210 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1211 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1626
1214 msgid "  Selected mailboxes are:"
1215 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1216
1217 #: fetchmail.c:1632
1218 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1219 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1633
1222 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1223 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1635
1226 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1227 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1636
1230 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1231 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1638
1234 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1235 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1639
1238 msgid ""
1239 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1240 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1641
1243 msgid ""
1244 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1245 "on).\n"
1246 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1642
1249 msgid ""
1250 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1251 "limitflush off).\n"
1252 msgstr ""
1253 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1254 "off)\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1644
1257 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1258 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1645
1261 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1262 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1647
1265 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1266 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1648
1269 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1270 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1650
1273 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1274 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1651
1277 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1278 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1653
1281 msgid ""
1282 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1283 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1654
1286 msgid ""
1287 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1288 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1656
1291 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1292 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1657
1295 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1296 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1659
1299 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1300 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1660
1303 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1304 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1662
1307 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1308 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1663
1311 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1312 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1665
1315 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1316 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1666
1319 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1320 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1670
1323 #, c-format
1324 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1325 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1673
1328 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1329 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1675
1332 #, c-format
1333 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1678
1338 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1681
1343 #, c-format
1344 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1345 msgstr ""
1346 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1684
1349 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1686
1354 #, c-format
1355 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1356 msgstr ""
1357 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1689
1360 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1361 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1693
1364 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1365 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1695
1368 #, c-format
1369 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1370 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1698
1373 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1374 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1700
1377 #, c-format
1378 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1379 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1702
1382 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1706
1387 #, c-format
1388 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1389 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1708
1392 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1393 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1715
1396 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1397 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1398
1399 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1400 msgid " (default)"
1401 msgstr " (デフォルト)"
1402
1403 #: fetchmail.c:1725
1404 #, c-format
1405 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1406 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1727
1409 #, c-format
1410 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1411 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1734
1414 #, c-format
1415 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1416 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1417
1418 #: fetchmail.c:1745
1419 #, c-format
1420 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1421 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1748
1424 #, c-format
1425 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1426 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1757
1429 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1430 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1431
1432 #: fetchmail.c:1763
1433 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1434 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1766
1437 #, c-format
1438 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1439 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1769
1442 msgid "  No pre-connection command.\n"
1443 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1771
1446 #, c-format
1447 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1448 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1774
1451 msgid "  No post-connection command.\n"
1452 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1777
1455 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1456 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1787
1459 msgid "  Multi-drop mode: "
1460 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1461
1462 #: fetchmail.c:1789
1463 msgid "  Single-drop mode: "
1464 msgstr "  `single-drop' モード: "
1465
1466 #: fetchmail.c:1791
1467 #, c-format
1468 msgid "%d local name recognized.\n"
1469 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1470 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1471 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1806
1474 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1475 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1807
1478 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1479 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1811
1482 msgid ""
1483 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1484 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1813
1487 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1488 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1816
1491 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1492 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1819
1495 #, c-format
1496 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1497 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1822
1500 #, c-format
1501 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1502 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1825
1505 #, c-format
1506 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1507 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1828
1510 msgid "  No prefix stripping\n"
1511 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1835
1514 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1515 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1516
1517 #: fetchmail.c:1844
1518 msgid "  Local domains:"
1519 msgstr "  ローカルドメイン:"
1520
1521 #: fetchmail.c:1854
1522 #, c-format
1523 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1524 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1856
1527 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1528 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1858
1531 #, c-format
1532 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1533 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1860
1536 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1537 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1864
1540 #, c-format
1541 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1542 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1866
1545 msgid "  No plugin command specified.\n"
1546 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1868
1549 #, c-format
1550 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1551 msgstr ""
1552 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1553 "s)\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1870
1556 msgid "  No plugout command specified.\n"
1557 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1875
1560 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1561 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1884
1564 #, c-format
1565 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1566 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1892
1569 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1570 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1894
1573 msgid ""
1574 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1575 ".\n"
1576 msgstr ""
1577 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1578 "\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1897
1581 #, c-format
1582 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1583 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1584
1585 #: getpass.c:71
1586 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1587 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1588
1589 #: getpass.c:193
1590 msgid ""
1591 "\n"
1592 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1593 msgstr ""
1594 "\n"
1595 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1596
1597 #: gssapi.c:66
1598 #, c-format
1599 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1600 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1601
1602 #: gssapi.c:72
1603 #, c-format
1604 msgid "Using service name [%s]\n"
1605 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1606
1607 #: gssapi.c:89
1608 msgid "Sending credentials\n"
1609 msgstr "証明書を送信します。\n"
1610
1611 #: gssapi.c:107
1612 msgid "Error exchanging credentials\n"
1613 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1614
1615 #: gssapi.c:152
1616 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1617 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1618
1619 #: gssapi.c:157
1620 msgid "Credential exchange complete\n"
1621 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1622
1623 #: gssapi.c:161
1624 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1625 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1626
1627 #: gssapi.c:170
1628 #, c-format
1629 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1630 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1631
1632 #: gssapi.c:174
1633 #, c-format
1634 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1635 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1636
1637 #: gssapi.c:187
1638 msgid "Error creating security level request\n"
1639 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1640
1641 #: gssapi.c:198
1642 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1643 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1644
1645 #: gssapi.c:201
1646 msgid "Error releasing credentials\n"
1647 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1648
1649 #: idle.c:61
1650 #, c-format
1651 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1652 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1653
1654 #: imap.c:316
1655 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1656 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1657
1658 #: imap.c:322
1659 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1660 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1661
1662 #: imap.c:329
1663 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1664 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1665
1666 #: imap.c:344
1667 msgid "will idle after poll\n"
1668 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1669
1670 #: imap.c:427 pop3.c:469
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n"
1673 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに適合。\n"
1674
1675 #: imap.c:540
1676 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1677 msgstr ""
1678 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1679
1680 #: imap.c:562 pop3.c:372
1681 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1682 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1683
1684 #: imap.c:571
1685 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1686 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1687
1688 #: imap.c:645
1689 #, c-format
1690 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1691 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1692
1693 #: imap.c:749 imap.c:808
1694 msgid "re-poll failed\n"
1695 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1696
1697 #: imap.c:757 imap.c:813
1698 #, c-format
1699 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1700 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1701 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1702 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1703
1704 #: imap.c:774
1705 msgid "mailbox selection failed\n"
1706 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1707
1708 #: imap.c:778
1709 #, c-format
1710 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1711 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1712 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1713 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1714
1715 #: imap.c:792
1716 msgid "expunge failed\n"
1717 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1718
1719 #: imap.c:796
1720 #, c-format
1721 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1722 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1723 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1724 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1725
1726 #: imap.c:838
1727 msgid "search for unseen messages failed\n"
1728 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1729
1730 #: imap.c:866
1731 #, c-format
1732 msgid "%lu is unseen\n"
1733 msgstr "%lu は未読です。\n"
1734
1735 #: imap.c:878 pop3.c:788
1736 #, c-format
1737 msgid "%u is first unseen\n"
1738 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1739
1740 #: imap.c:969
1741 msgid ""
1742 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1743 msgstr ""
1744 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1745 "ます。\n"
1746
1747 #: interface.c:256
1748 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1749 msgstr ""
1750 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1751 "てください。"
1752
1753 #: interface.c:396
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1756 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1757
1758 #: interface.c:418
1759 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1760 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1761
1762 #: interface.c:424
1763 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1764 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1765
1766 #: interface.c:430
1767 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1769
1770 #: interface.c:448
1771 #, c-format
1772 msgid "Routing message version %d not understood."
1773 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1774
1775 #: interface.c:480
1776 #, c-format
1777 msgid "No interface found with name %s"
1778 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1779
1780 #: interface.c:538
1781 #, c-format
1782 msgid "No IP address found for %s"
1783 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1784
1785 #: interface.c:589
1786 msgid "missing IP interface address\n"
1787 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1788
1789 #: interface.c:605
1790 msgid "invalid IP interface address\n"
1791 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1792
1793 #: interface.c:611
1794 msgid "invalid IP interface mask\n"
1795 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1796
1797 #: interface.c:650
1798 #, c-format
1799 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1800 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1801
1802 #: interface.c:665
1803 #, c-format
1804 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1805 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1806
1807 #: interface.c:684
1808 #, c-format
1809 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1810 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1811
1812 #: interface.c:696
1813 #, c-format
1814 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1815 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1816
1817 #: interface.c:722
1818 #, c-format
1819 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1820 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1821
1822 #: interface.c:729
1823 #, c-format
1824 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1825 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1826
1827 #: kerberos.c:74
1828 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1829 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1830
1831 #: kerberos.c:139
1832 #, c-format
1833 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1834 msgstr ""
1835 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1836
1837 #: kerberos.c:147
1838 #, c-format
1839 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1840 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1841
1842 #: kerberos.c:213
1843 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1844 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1845
1846 #: kerberos.c:220
1847 msgid "challenge mismatch\n"
1848 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1849
1850 #: lock.c:86
1851 #, c-format
1852 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1853 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1854
1855 #: lock.c:96
1856 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1857 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1858
1859 #: lock.c:106
1860 #, c-format
1861 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1862 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1863
1864 #: lock.c:153
1865 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1866 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1867
1868 #: netrc.c:219
1869 #, c-format
1870 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1871 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1872
1873 #: netrc.c:257
1874 #, c-format
1875 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1876 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1877
1878 #: odmr.c:66
1879 #, c-format
1880 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1881 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1882
1883 #: odmr.c:104
1884 msgid "Turnaround now...\n"
1885 msgstr "Turnaround now...\n"
1886
1887 #: odmr.c:109
1888 msgid "ATRN request refused.\n"
1889 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1890
1891 #: odmr.c:113
1892 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1893 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1894
1895 #: odmr.c:118
1896 msgid "You have no mail.\n"
1897 msgstr "新着メールはありません。\n"
1898
1899 #: odmr.c:122
1900 msgid "Command not implemented\n"
1901 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1902
1903 #: odmr.c:126
1904 msgid "Authentication required.\n"
1905 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1906
1907 #: odmr.c:130
1908 #, c-format
1909 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1910 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1911
1912 #: odmr.c:189
1913 msgid "receiving message data\n"
1914 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1915
1916 #: odmr.c:242
1917 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1918 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1919
1920 #: odmr.c:246
1921 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1922 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1923
1924 #: odmr.c:250
1925 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1926 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1927
1928 #: odmr.c:254
1929 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1930 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1931
1932 #: opie.c:42
1933 msgid "server recv fatal\n"
1934 msgstr "server recv fatal\n"
1935
1936 #: opie.c:56
1937 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1938 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1939
1940 #: opie.c:64 pop3.c:552
1941 msgid "Secret pass phrase: "
1942 msgstr "Secret pass phrase: "
1943
1944 #: options.c:166 options.c:210
1945 #, c-format
1946 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1947 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1948
1949 #: options.c:175
1950 #, c-format
1951 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1952 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1953
1954 #: options.c:176
1955 msgid "smaller"
1956 msgstr "小さい"
1957
1958 #: options.c:176
1959 msgid "larger"
1960 msgstr "大きい"
1961
1962 #: options.c:337
1963 #, c-format
1964 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1965 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1966
1967 #: options.c:384
1968 #, c-format
1969 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1970 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1971
1972 #: options.c:585
1973 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1974 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1975
1976 #: options.c:586
1977 msgid "  Options are as follows:\n"
1978 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1979
1980 #: options.c:587
1981 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1982 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1983
1984 #: options.c:588
1985 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1986 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1987
1988 #: options.c:590
1989 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1990 msgstr ""
1991 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1992
1993 #: options.c:591
1994 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1995 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1996
1997 #: options.c:592
1998 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1999 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2000
2001 #: options.c:593
2002 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2003 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2004
2005 #: options.c:594
2006 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2007 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2008
2009 #: options.c:595
2010 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2011 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2012
2013 #: options.c:596
2014 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2015 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2016
2017 #: options.c:597
2018 msgid ""
2019 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2020 "daemon\n"
2021 msgstr ""
2022 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2023 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2024
2025 #: options.c:598
2026 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2027 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2028
2029 #: options.c:599
2030 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2031 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2032
2033 #: options.c:600
2034 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2035 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2036
2037 #: options.c:601
2038 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2039 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2040
2041 #: options.c:602
2042 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2043 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2044
2045 #: options.c:603
2046 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2047 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2048
2049 #: options.c:605
2050 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2051 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2052
2053 #: options.c:606
2054 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2055 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2056
2057 #: options.c:609
2058 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2059 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2060
2061 #: options.c:610
2062 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2063 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2064
2065 #: options.c:611
2066 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2067 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2068
2069 #: options.c:612
2070 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2071 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2072
2073 #: options.c:613
2074 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2075 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2076
2077 #: options.c:614
2078 msgid ""
2079 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2080 "cert.\n"
2081 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2082
2083 #: options.c:615
2084 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2085 msgstr ""
2086 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2087
2088 #: options.c:617
2089 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2090 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2091
2092 #: options.c:618
2093 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2094 msgstr ""
2095 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2096
2097 #: options.c:620
2098 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2099 msgstr ""
2100 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2101 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2102
2103 #: options.c:621
2104 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2105 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2106
2107 #: options.c:622
2108 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2111 "す。--service を使ってください)\n"
2112
2113 #: options.c:623
2114 msgid ""
2115 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2116 msgstr ""
2117 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2118 "もできます)\n"
2119
2120 #: options.c:624
2121 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2122 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2123
2124 #: options.c:625
2125 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2126 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2127
2128 #: options.c:626
2129 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2130 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2131
2132 #: options.c:627
2133 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2134 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2135
2136 #: options.c:628
2137 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2138 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2139
2140 #: options.c:629
2141 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2142 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2143
2144 #: options.c:631
2145 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2146 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2147
2148 #: options.c:632
2149 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2150 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2151
2152 #: options.c:633
2153 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2154 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2155
2156 #: options.c:634
2157 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2158 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2159
2160 #: options.c:635
2161 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2162 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2163
2164 #: options.c:636
2165 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2166 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2167
2168 #: options.c:637
2169 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2170 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2171
2172 #: options.c:638
2173 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2174 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2175
2176 #: options.c:639
2177 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2178 msgstr ""
2179 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2180
2181 #: options.c:641
2182 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2183 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2184
2185 #: options.c:642
2186 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2187 msgstr ""
2188 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2189
2190 #: options.c:643
2191 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2192 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2193
2194 #: options.c:644
2195 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2198 "す\n"
2199
2200 #: options.c:645
2201 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2202 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2203
2204 #: options.c:646
2205 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2206 msgstr ""
2207 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2208
2209 #: options.c:647
2210 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2211 msgstr ""
2212 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2213 "す。\n"
2214
2215 #: options.c:648
2216 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2219
2220 #: options.c:649
2221 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2222 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2223
2224 #: options.c:650
2225 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2226 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2227
2228 #: options.c:651
2229 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2230 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2231
2232 #: options.c:652
2233 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2234 msgstr ""
2235 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2236
2237 #: options.c:653
2238 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2239 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2240
2241 #: options.c:654
2242 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2243 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2244
2245 #: options.c:655
2246 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2247 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2248
2249 #: pop3.c:342
2250 msgid ""
2251 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2252 "of TOP.\n"
2253 msgstr ""
2254 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2255 "します。\n"
2256
2257 #: pop3.c:590
2258 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2259 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2260
2261 #: pop3.c:599
2262 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2263 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2264
2265 #: pop3.c:621
2266 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2267 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2268
2269 #: pop3.c:629
2270 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2271 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2272
2273 #: pop3.c:708
2274 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2275 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2276
2277 #: pop3.c:731
2278 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2279 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2280
2281 #: pop3.c:758 pop3.c:1004
2282 #, c-format
2283 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2284 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2285
2286 #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020
2287 #, c-format
2288 msgid "%u is unseen\n"
2289 msgstr "%u は未読です。\n"
2290
2291 #: pop3.c:864
2292 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2293 msgstr ""
2294 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2295
2296 #: pop3.c:956
2297 msgid "protocol error\n"
2298 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2299
2300 #: pop3.c:972
2301 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2302 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2303
2304 #: pop3.c:1342
2305 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2306 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2307
2308 #: rcfile_y.y:124
2309 msgid "server option after user options"
2310 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2311
2312 #: rcfile_y.y:167
2313 msgid "SDPS not enabled."
2314 msgstr "SDPS は利用できません。"
2315
2316 #: rcfile_y.y:213
2317 msgid ""
2318 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2319 "FreeBSD\n"
2320 msgstr ""
2321 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2322 "みで利用可能です。\n"
2323
2324 #: rcfile_y.y:220
2325 msgid ""
2326 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2327 "FreeBSD\n"
2328 msgstr ""
2329 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2330 "で利用可能です。\n"
2331
2332 #: rcfile_y.y:333
2333 msgid "SSL is not enabled"
2334 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2335
2336 #: rcfile_y.y:382
2337 msgid "end of input"
2338 msgstr "入力の終端"
2339
2340 #: rcfile_y.y:419
2341 #, c-format
2342 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2343 msgstr ""
2344 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2345 "ん)。\n"
2346
2347 #: rcfile_y.y:429
2348 #, c-format
2349 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2350 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2351
2352 #: rcfile_y.y:441
2353 #, c-format
2354 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2355 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2356
2357 #: report.c:77
2358 msgid "Unknown system error"
2359 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2360
2361 #: report.c:104
2362 #, c-format
2363 msgid "%s (log message incomplete)"
2364 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2365
2366 #: rfc822.c:76
2367 #, c-format
2368 msgid "About to rewrite %s"
2369 msgstr "%s の再書き込みについて"
2370
2371 #: rfc822.c:212
2372 #, c-format
2373 msgid "Rewritten version is %s\n"
2374 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2375
2376 #: rpa.c:117
2377 msgid "Success"
2378 msgstr "成功しました。"
2379
2380 #: rpa.c:118
2381 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2382 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2383
2384 #: rpa.c:119
2385 msgid "Invalid userid or passphrase"
2386 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2387
2388 #: rpa.c:120
2389 msgid "Deity error"
2390 msgstr "Deity エラー"
2391
2392 #: rpa.c:173
2393 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2394 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2395
2396 #: rpa.c:184
2397 #, c-format
2398 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2399 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2400
2401 #: rpa.c:190
2402 #, c-format
2403 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2404 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2405
2406 #: rpa.c:199
2407 #, c-format
2408 msgid "Service timestamp %s\n"
2409 msgstr "Service timestamp %s\n"
2410
2411 #: rpa.c:204
2412 msgid "RPA token 2 length error\n"
2413 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2414
2415 #: rpa.c:208
2416 #, c-format
2417 msgid "Realm list: %s\n"
2418 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2419
2420 #: rpa.c:212
2421 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2422 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2423
2424 #: rpa.c:249
2425 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2426 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2427
2428 #: rpa.c:260
2429 #, c-format
2430 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2431 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2432
2433 #: rpa.c:274
2434 #, c-format
2435 msgid "RPA status: %02X\n"
2436 msgstr "RPA status: %02X\n"
2437
2438 #: rpa.c:280
2439 msgid "RPA token 4 length error\n"
2440 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2441
2442 #: rpa.c:287
2443 #, c-format
2444 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2445 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2446
2447 #: rpa.c:289
2448 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2449 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2450
2451 #: rpa.c:297
2452 #, c-format
2453 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2454 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2455
2456 #: rpa.c:302
2457 #, c-format
2458 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2459 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2460
2461 #: rpa.c:308
2462 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2463 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2464
2465 #: rpa.c:313
2466 msgid "Session key established:\n"
2467 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2468
2469 #: rpa.c:344
2470 msgid "RPA authorisation complete\n"
2471 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2472
2473 #: rpa.c:371
2474 msgid "Get response\n"
2475 msgstr "応答を得ました。\n"
2476
2477 #: rpa.c:401
2478 #, c-format
2479 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2480 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2481
2482 #: rpa.c:462
2483 msgid "Hdr not 60\n"
2484 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2485
2486 #: rpa.c:483
2487 msgid "Token length error\n"
2488 msgstr "トークン長エラー\n"
2489
2490 #: rpa.c:488
2491 #, c-format
2492 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2493 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2494
2495 #: rpa.c:494
2496 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2497 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2498
2499 #: rpa.c:530
2500 #, c-format
2501 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2502 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2503
2504 #: rpa.c:545
2505 msgid "Inbound binary data:\n"
2506 msgstr "受信データ:\n"
2507
2508 #: rpa.c:581
2509 msgid "Outbound data:\n"
2510 msgstr "転送日時:\n"
2511
2512 #: rpa.c:644
2513 msgid "RPA String too long\n"
2514 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2515
2516 #: rpa.c:649
2517 msgid "Unicode:\n"
2518 msgstr "Unicode:\n"
2519
2520 #: rpa.c:708
2521 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2522 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2523
2524 #: rpa.c:709
2525 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2526 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2527
2528 #: rpa.c:710
2529 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2530 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2531
2532 #: rpa.c:711
2533 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2534 msgstr "確証は得られません。\n"
2535
2536 #: rpa.c:712
2537 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2538 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2539
2540 #: rpa.c:723
2541 msgid "User challenge:\n"
2542 msgstr "User challenge:\n"
2543
2544 #: rpa.c:873
2545 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2546 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2547
2548 #: rpa.c:886
2549 msgid "MD5 result is: \n"
2550 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2551
2552 #: servport.c:53
2553 #, c-format
2554 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2555 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2556
2557 #: servport.c:80
2558 #, c-format
2559 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2560 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2561
2562 #: servport.c:81
2563 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2564 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2565
2566 #: sink.c:220
2567 #, c-format
2568 msgid "forwarding to %s\n"
2569 msgstr "%s へ転送します。\n"
2570
2571 #: sink.c:306
2572 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2573 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2574
2575 #: sink.c:309
2576 #, c-format
2577 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2578 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2579
2580 #: sink.c:442
2581 #, c-format
2582 msgid "Saved error is still %d\n"
2583 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2584
2585 #: sink.c:502 sink.c:587
2586 #, c-format
2587 msgid "%cMTP error: %s\n"
2588 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2589
2590 #: sink.c:752
2591 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2592 msgstr ""
2593 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2594
2595 #: sink.c:967
2596 #, c-format
2597 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2598 msgstr ""
2599 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2600 "ん。\n"
2601
2602 #: sink.c:974
2603 #, c-format
2604 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2605 msgstr ""
2606 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2607 "ん。\n"
2608
2609 #: sink.c:1020
2610 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2611 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2612
2613 #: sink.c:1032
2614 #, c-format
2615 msgid "can't even send to %s!\n"
2616 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2617
2618 #: sink.c:1038
2619 #, c-format
2620 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2621 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2622
2623 #: sink.c:1194
2624 #, c-format
2625 msgid "about to deliver with: %s\n"
2626 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2627
2628 #: sink.c:1218
2629 msgid "MDA open failed\n"
2630 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2631
2632 #: sink.c:1255
2633 #, c-format
2634 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2635 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2636
2637 #: sink.c:1279
2638 #, c-format
2639 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2640 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2641
2642 #: sink.c:1341
2643 #, c-format
2644 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2645 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2646
2647 #: sink.c:1344
2648 #, c-format
2649 msgid "MDA died of signal %d\n"
2650 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2651
2652 #: sink.c:1347
2653 #, c-format
2654 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2655 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2656
2657 #: sink.c:1350
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2661 msgstr ""
2662 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2663 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2664
2665 #: sink.c:1372
2666 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2667 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2668
2669 #: sink.c:1394
2670 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2671 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2672
2673 #: sink.c:1424
2674 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2675 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2676
2677 #: sink.c:1427
2678 #, c-format
2679 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2680 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2681
2682 #: sink.c:1582
2683 msgid ""
2684 "-- \n"
2685 "The Fetchmail Daemon"
2686 msgstr ""
2687 "-- \n"
2688 "Fetchmail デーモン"
2689
2690 #: smtp.c:79
2691 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2692 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2693
2694 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2695 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2696 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2697
2698 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2699 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2700 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2701
2702 #: smtp.c:98
2703 #, c-format
2704 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2705 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2706
2707 #: smtp.c:115
2708 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2709 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2710
2711 #: smtp.c:130
2712 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2713 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2714
2715 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2716 msgid "smtp listener protocol error\n"
2717 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2718
2719 #: socket.c:114 socket.c:140
2720 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2721 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2722
2723 #: socket.c:172
2724 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2725 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2726
2727 #: socket.c:178
2728 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2729 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2730
2731 #: socket.c:185
2732 msgid "dup2 failed\n"
2733 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2734
2735 #: socket.c:191
2736 #, c-format
2737 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2738 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2739
2740 #: socket.c:194
2741 #, c-format
2742 msgid "execvp(%s) failed\n"
2743 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2744
2745 #: socket.c:282
2746 #, c-format
2747 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2748 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2749
2750 #: socket.c:285
2751 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2752 msgstr ""
2753 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2754
2755 #: socket.c:296 socket.c:299
2756 #, c-format
2757 msgid "unknown (%s)"
2758 msgstr "不明 (%s)"
2759
2760 #: socket.c:302
2761 #, c-format
2762 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2763 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2764
2765 #: socket.c:310
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot create socket: %s\n"
2768 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2769
2770 #: socket.c:326
2771 msgid "connection failed.\n"
2772 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2773
2774 #: socket.c:328
2775 #, c-format
2776 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2777 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2778
2779 #: socket.c:334
2780 msgid "connected.\n"
2781 msgstr "接続しました。\n"
2782
2783 #: socket.c:662
2784 #, c-format
2785 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2786 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2787
2788 #: socket.c:664
2789 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2790 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2791
2792 #: socket.c:666
2793 msgid "Unknown Organization\n"
2794 msgstr "不明な組織です。\n"
2795
2796 #: socket.c:668
2797 #, c-format
2798 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2799 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2800
2801 #: socket.c:670
2802 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2803 msgstr ""
2804 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2805
2806 #: socket.c:672
2807 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2808 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2809
2810 #: socket.c:676
2811 #, c-format
2812 msgid "Server CommonName: %s\n"
2813 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2814
2815 #: socket.c:680
2816 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2817 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2818
2819 #: socket.c:726
2820 #, c-format
2821 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2822 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2823
2824 #: socket.c:732
2825 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2826 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2827
2828 #: socket.c:737
2829 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2830 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2831
2832 #: socket.c:739
2833 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2834 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2835
2836 #: socket.c:751
2837 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2838 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2839
2840 #: socket.c:755
2841 msgid "Out of memory!\n"
2842 msgstr "メモリ不足です。\n"
2843
2844 #: socket.c:763
2845 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2846 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2847
2848 #: socket.c:769
2849 #, c-format
2850 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2851 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2852
2853 #: socket.c:773
2854 #, c-format
2855 msgid "%s fingerprints match.\n"
2856 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2857
2858 #: socket.c:775
2859 #, c-format
2860 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2861 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2862
2863 #: socket.c:784
2864 #, c-format
2865 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2866 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2867
2868 #: socket.c:790
2869 #, c-format
2870 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2871 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2872
2873 #: socket.c:877
2874 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2875 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2876
2877 #: socket.c:894
2878 #, c-format
2879 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2880 msgstr ""
2881 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2882 "す。\n"
2883
2884 #: socket.c:964
2885 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2886 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2887
2888 #: socket.c:1038
2889 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2890 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2891
2892 #: socket.c:1041
2893 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2894 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2895
2896 #: transact.c:67
2897 #, c-format
2898 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2899 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2900
2901 #: transact.c:89
2902 #, c-format
2903 msgid "mapped %s to local %s\n"
2904 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2905
2906 #: transact.c:156
2907 #, c-format
2908 msgid "passed through %s matching %s\n"
2909 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2910
2911 #: transact.c:226
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "analyzing Received line:\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "Receive 行を解析中です:\n"
2918 "%s"
2919
2920 #: transact.c:265
2921 #, c-format
2922 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2923 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2924
2925 #: transact.c:271
2926 #, c-format
2927 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2928 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2929
2930 #: transact.c:345
2931 msgid "no Received address found\n"
2932 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2933
2934 #: transact.c:354
2935 #, c-format
2936 msgid "found Received address `%s'\n"
2937 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2938
2939 #: transact.c:551
2940 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2941 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2942
2943 #: transact.c:582
2944 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2945 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2946
2947 #: transact.c:584
2948 #, c-format
2949 msgid "line: %s"
2950 msgstr "該当行: %s "
2951
2952 #: transact.c:1130
2953 #, c-format
2954 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2955 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2956
2957 #: transact.c:1145
2958 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2959 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2960
2961 #: transact.c:1255
2962 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2963 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2964
2965 #: transact.c:1273
2966 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2967 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2968
2969 #: transact.c:1280
2970 #, c-format
2971 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2972 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2973
2974 #: transact.c:1289
2975 msgid "message has embedded NULs"
2976 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2977
2978 #: transact.c:1297
2979 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2980 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2981
2982 #: transact.c:1445
2983 msgid "error writing message text\n"
2984 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2985
2986 #: uid.c:250
2987 #, c-format
2988 msgid "Old UID list from %s:"
2989 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2990
2991 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2992 msgid " <empty>"
2993 msgstr " <ありません>"
2994
2995 #: uid.c:262
2996 msgid "Scratch list of UIDs:"
2997 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2998
2999 #: uid.c:517 uid.c:569
3000 #, c-format
3001 msgid "Merged UID list from %s:"
3002 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3003
3004 #: uid.c:519
3005 #, c-format
3006 msgid "New UID list from %s:"
3007 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3008
3009 #: uid.c:548
3010 msgid "swapping UID lists\n"
3011 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3012
3013 #: uid.c:556
3014 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3015 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3016
3017 #: uid.c:581
3018 msgid "discarding new UID list\n"
3019 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3020
3021 #: uid.c:616
3022 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3023 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3024
3025 #: uid.c:618
3026 #, c-format
3027 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3028 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3029
3030 #: uid.c:624
3031 msgid "Writing fetchids file.\n"
3032 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3033
3034 #: uid.c:643
3035 #, c-format
3036 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3037 msgstr ""
3038 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3039 "す。\n"
3040
3041 #: uid.c:647
3042 #, c-format
3043 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3044 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3045
3046 #: uid.c:651
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3049 msgstr ""
3050 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3051
3052 #: xmalloc.c:33
3053 msgid "malloc failed\n"
3054 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3055
3056 #: xmalloc.c:47
3057 msgid "realloc failed\n"
3058 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3059
3060 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3061 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"