]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Documentation and program output now /consistently/ claim that the
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2007
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-28 20:54+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] ""
85 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
86
87 #: driver.c:367
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] ""
92 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
93 "た。"
94
95 #: driver.c:503
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
99
100 #: driver.c:557
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr ""
104 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
105
106 #: driver.c:573
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (長さ -1)"
109
110 #: driver.c:576
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (容量超過)"
113
114 #: driver.c:594
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 "た。\n"
120
121 #: driver.c:611
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
125
126 #: driver.c:616
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d バイト)"
130
131 #: driver.c:617
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
135
136 #: driver.c:685
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (本文 %d オクテット)"
140
141 #: driver.c:746
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 "想)) \n"
148
149 #: driver.c:777
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
152
153 #: driver.c:787
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
156
157 #: driver.c:804
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
160
161 #: driver.c:822
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
168 "ウント %s 宛で残されています。\n"
169
170 #: driver.c:879
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
174
175 #: driver.c:883
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
179
180 #: driver.c:887
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
184
185 #: driver.c:892
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr ""
189 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190
191 #: driver.c:895
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds.\n"
194 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
195
196 #: driver.c:907
197 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
198 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
199
200 #: driver.c:910
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "s.\n"
205 msgstr ""
206 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
207 "度に制限時間を超過しました。\n"
208
209 #: driver.c:914
210 msgid ""
211 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
212 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
213 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
214 "diagnose the problem.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 msgstr ""
218 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
219 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
220 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
221 "\n"
222 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
223 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
224
225 #: driver.c:939
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr ""
229 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
230 "た。\n"
231
232 #: driver.c:963
233 #, c-format
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
236
237 #: driver.c:984
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
240
241 #: driver.c:1008
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
245
246 #: driver.c:1055
247 #, c-format
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
250
251 #: driver.c:1071
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
254
255 #: driver.c:1073
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
259
260 #: driver.c:1101
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
263
264 #: driver.c:1154
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
268
269 #: driver.c:1158
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
273
274 #: driver.c:1163
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
278
279 #: driver.c:1166
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr "(以前は認証されました)"
282
283 #: driver.c:1187
284 #, c-format
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
287
288 #: driver.c:1191
289 #, c-format
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
292
293 #: driver.c:1195
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message."
300 msgstr ""
301 "認証に失敗しました。\n"
302 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
303 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
304 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
305
306 #: driver.c:1201
307 msgid ""
308 "\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
319 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
320 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
321 "\n"
322 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
323 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
324
325 #: driver.c:1211
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "認証に失敗しました。\n"
337 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
338 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
339 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
340 "す。\n"
341 "\n"
342 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
343 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
344
345 #: driver.c:1227
346 #, c-format
347 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
348 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
349
350 #: driver.c:1232
351 #, c-format
352 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
353 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
354
355 #: driver.c:1256
356 #, c-format
357 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
358 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
359
360 #: driver.c:1262
361 #, c-format
362 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
363 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
364
365 #: driver.c:1266
366 #, c-format
367 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 msgstr ""
369 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
370
371 #: driver.c:1270
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
374
375 #: driver.c:1302
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr ""
379 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
380
381 #: driver.c:1304
382 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 msgstr ""
384 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
385 "す。\n"
386
387 #: driver.c:1316
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
391
392 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
396
397 #: driver.c:1324
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
401
402 #: driver.c:1328
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
407
408 #: driver.c:1331
409 msgid "seen"
410 msgid_plural "seen"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412
413 #: driver.c:1334
414 #, c-format
415 msgid "%d message for %s"
416 msgid_plural "%d messages for %s"
417 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
418
419 #: driver.c:1341
420 #, c-format
421 msgid " (%d octets).\n"
422 msgstr " (%d バイト)\n"
423
424 #: driver.c:1347
425 #, c-format
426 msgid "No mail for %s\n"
427 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
428
429 #: driver.c:1380 imap.c:90
430 msgid "bogus message count!"
431 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
432
433 #: driver.c:1522
434 msgid "socket"
435 msgstr "socket"
436
437 #: driver.c:1525
438 msgid "missing or bad RFC822 header"
439 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
440
441 #: driver.c:1528
442 msgid "MDA"
443 msgstr "MDA"
444
445 #: driver.c:1531
446 msgid "client/server synchronization"
447 msgstr "クライアント/サーバ同期"
448
449 #: driver.c:1534
450 msgid "client/server protocol"
451 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
452
453 #: driver.c:1537
454 msgid "lock busy on server"
455 msgstr "サーバの lock busy"
456
457 #: driver.c:1540
458 msgid "SMTP transaction"
459 msgstr "SMTP 通信"
460
461 #: driver.c:1543
462 msgid "DNS lookup"
463 msgstr "DNS 参照"
464
465 #: driver.c:1546
466 msgid "undefined"
467 msgstr "不明なエラー"
468
469 #: driver.c:1552
470 #, c-format
471 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
472 msgstr ""
473 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
474 "ところでした。\n"
475
476 #: driver.c:1554
477 msgid "unknown"
478 msgstr "(不明なホスト)"
479
480 #: driver.c:1556
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
483 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
484
485 #: driver.c:1567
486 #, c-format
487 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
488 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
489
490 #: driver.c:1586
491 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
493
494 #: driver.c:1594
495 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
496 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
497
498 #: driver.c:1605
499 #, c-format
500 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
501 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
502
503 #: driver.c:1611
504 #, c-format
505 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
506 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
507
508 #: driver.c:1620
509 #, c-format
510 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
511 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
512
513 #: env.c:59
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
518 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
519 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Abort.\n"
521 msgstr ""
522 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
523 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
524 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
525 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
526 "%s: 終了します。\n"
527
528 #: env.c:71
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
533 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
534 "headers.\n"
535 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
539 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
540 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
541 "です。\n"
542 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
543 "い。\n"
544 "%s: 終了します。\n"
545
546 #: env.c:83
547 #, c-format
548 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
549 msgstr ""
550 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
551
552 #: env.c:145
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
556
557 #: env.c:168
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
561
562 #: env.c:170
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
565
566 #: env.c:174
567 msgid ""
568 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
569 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
570 "problems!\n"
571 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 msgstr ""
573 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
574 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
575 "バグ報告をしないでください。\n"
576 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
577
578 #: etrn.c:49 odmr.c:60
579 #, c-format
580 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
581 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
582
583 #: etrn.c:55
584 #, c-format
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
586 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
587
588 #: etrn.c:79
589 #, c-format
590 msgid "Queuing for %s started\n"
591 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
592
593 #: etrn.c:84
594 #, c-format
595 msgid "No messages waiting for %s\n"
596 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
597
598 #: etrn.c:90
599 #, c-format
600 msgid "Pending messages for %s started\n"
601 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
602
603 #: etrn.c:94
604 #, c-format
605 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
606 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
607
608 #: etrn.c:98
609 #, c-format
610 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
611 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
612
613 #: etrn.c:102
614 msgid "ETRN syntax error\n"
615 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
616
617 #: etrn.c:106
618 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
619 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
620
621 #: etrn.c:110
622 #, c-format
623 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
624 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
625
626 #: etrn.c:154
627 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
629
630 #: etrn.c:158
631 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633
634 #: etrn.c:162
635 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637
638 #: etrn.c:166
639 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641
642 #: fetchmail.c:137
643 #, fuzzy
644 msgid ""
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
647 "Wilson\n"
648 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
649 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
650 msgstr ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
653 "Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
655 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
656
657 #: fetchmail.c:142
658 msgid ""
659 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
660 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
661 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
662 msgstr ""
663 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
664 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
665 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
666
667 #: fetchmail.c:176
668 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
669 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
670
671 #: fetchmail.c:188
672 msgid "fetchmail: invoked with"
673 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
674
675 #: fetchmail.c:212
676 msgid "could not get current working directory\n"
677 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
678
679 #: fetchmail.c:280
680 #, c-format
681 msgid "This is fetchmail release %s"
682 msgstr "fetchmail リリース %s "
683
684 #: fetchmail.c:395
685 #, c-format
686 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
687 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
688
689 #: fetchmail.c:396
690 msgid " and "
691 msgstr "及び"
692
693 #: fetchmail.c:401
694 #, c-format
695 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
696 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
697
698 #: fetchmail.c:422
699 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
700 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
701
702 #: fetchmail.c:434
703 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
704 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
705
706 #: fetchmail.c:440
707 #, c-format
708 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
709 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
710
711 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
712 msgid "background"
713 msgstr "バックグラウンドの"
714
715 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
716 msgid "foreground"
717 msgstr "フォアグラウンドの"
718
719 #: fetchmail.c:449
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
722 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
723
724 #: fetchmail.c:472
725 msgid ""
726 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
727 "running.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
730 "出来ません。\n"
731
732 #: fetchmail.c:478
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
738 "せん。\n"
739
740 #: fetchmail.c:485
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
743 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
744
745 #: fetchmail.c:495
746 msgid ""
747 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
750 "れません。\n"
751
752 #: fetchmail.c:501
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
755 msgstr ""
756 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
757
758 #: fetchmail.c:513
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
763
764 #: fetchmail.c:528
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
767 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
768
769 #: fetchmail.c:532
770 #, c-format
771 msgid "Enter password for %s@%s: "
772 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
773
774 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
775 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
778 "ださい。\n"
779
780 #: fetchmail.c:569
781 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
782 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
783
784 #: fetchmail.c:573
785 #, c-format
786 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
787 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
788
789 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
790 #, c-format
791 msgid "could not open %s to append logs to \n"
792 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
793
794 #: fetchmail.c:612
795 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
796 msgstr ""
797
798 #: fetchmail.c:634
799 #, c-format
800 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
801 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
802
803 #: fetchmail.c:639
804 #, c-format
805 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
806 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
807
808 #: fetchmail.c:644
809 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
810 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
811
812 #: fetchmail.c:671
813 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
814 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
815
816 #: fetchmail.c:701
817 #, c-format
818 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
819 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
820
821 #: fetchmail.c:713
822 #, c-format
823 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
824 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
825
826 #: fetchmail.c:751
827 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
828 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
829
830 #: fetchmail.c:753
831 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
832 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
833
834 #: fetchmail.c:755
835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
837
838 #: fetchmail.c:757
839 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
841
842 #: fetchmail.c:759
843 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
845
846 #: fetchmail.c:761
847 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
848 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
849
850 #: fetchmail.c:763
851 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
852 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
853
854 #: fetchmail.c:765
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
857
858 #: fetchmail.c:767
859 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861
862 #: fetchmail.c:769
863 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
865
866 #: fetchmail.c:771
867 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
869
870 #: fetchmail.c:773
871 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
873
874 #: fetchmail.c:775
875 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
877
878 #: fetchmail.c:777
879 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
880 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
881
882 #: fetchmail.c:779
883 #, c-format
884 msgid "Query status=%d\n"
885 msgstr "Query status=%d\n"
886
887 #: fetchmail.c:821
888 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
889 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
890
891 #: fetchmail.c:828
892 #, c-format
893 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
894 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
895
896 #: fetchmail.c:852
897 #, c-format
898 msgid "awakened by %s\n"
899 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
900
901 #: fetchmail.c:855
902 #, c-format
903 msgid "awakened by signal %d\n"
904 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
905
906 #: fetchmail.c:862
907 #, c-format
908 msgid "awakened at %s\n"
909 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
910
911 #: fetchmail.c:868
912 #, c-format
913 msgid "normal termination, status %d\n"
914 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
915
916 #: fetchmail.c:1021
917 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
918 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
919
920 #: fetchmail.c:1054
921 #, c-format
922 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
923 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
924
925 #: fetchmail.c:1087
926 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
929
930 #: fetchmail.c:1209
931 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
932 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
933
934 #: fetchmail.c:1216
935 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr ""
937 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
938 "ん。\n"
939
940 #: fetchmail.c:1222
941 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr ""
943 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
944 "ん。\n"
945
946 #: fetchmail.c:1228
947 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
948 msgstr ""
949 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
950
951 #: fetchmail.c:1258
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
957 "せん。\n"
958
959 #: fetchmail.c:1269
960 #, c-format
961 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
962 msgstr ""
963 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
964
965 #: fetchmail.c:1270
966 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
967 msgstr ""
968 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
969 "す!\n"
970
971 #: fetchmail.c:1287
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
975 "service or port\n"
976 msgstr ""
977 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
978 "けません。\n"
979
980 #: fetchmail.c:1294
981 #, c-format
982 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
985 "必要があります。\n"
986
987 #: fetchmail.c:1312
988 #, c-format
989 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
990 msgstr ""
991 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
992 "ん。\n"
993
994 #: fetchmail.c:1326
995 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
996 msgstr ""
997 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
998 "ん。\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1351
1001 #, c-format
1002 msgid "terminated with signal %d\n"
1003 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1424
1006 #, c-format
1007 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1008 msgstr ""
1009 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1010 "た。\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1449
1013 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1014 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1461
1017 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1018 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1471
1021 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1022 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1477
1025 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1026 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1485
1029 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1030 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1492
1033 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1034 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1502
1037 #, c-format
1038 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1039 msgstr ""
1040 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1519
1043 #, c-format
1044 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1045 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1521
1048 #, c-format
1049 msgid "Logfile is %s\n"
1050 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1523
1053 #, c-format
1054 msgid "Idfile is %s\n"
1055 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1526
1058 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1059 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1529
1062 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1063 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1531
1066 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1067 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1533
1070 #, c-format
1071 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1072 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1537
1075 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1076 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1539
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1080 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1546
1083 #, c-format
1084 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1085 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1550
1088 #, c-format
1089 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1090 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1553
1093 #, c-format
1094 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1095 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1096 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1557
1099 #, c-format
1100 msgid "  True name of server is %s.\n"
1101 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1560
1104 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1105 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1561
1108 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1109 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1565
1112 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1113 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1569
1116 #, c-format
1117 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1118 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1572
1121 #, c-format
1122 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1123 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1575
1126 #, c-format
1127 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1128 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1584
1131 #, c-format
1132 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1133 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1134
1135 #: fetchmail.c:1587
1136 #, c-format
1137 msgid "  Protocol is %s"
1138 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1139
1140 #: fetchmail.c:1589
1141 #, c-format
1142 msgid " (using service %s)"
1143 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1144
1145 #: fetchmail.c:1591
1146 msgid " (using default port)"
1147 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1148
1149 #: fetchmail.c:1593
1150 msgid " (forcing UIDL use)"
1151 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1152
1153 #: fetchmail.c:1599
1154 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1155 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1602
1158 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1605
1162 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1608
1166 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1611
1170 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1614
1174 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1617
1178 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1620
1182 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1623
1186 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1626
1190 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1191 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1630
1194 #, c-format
1195 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1196 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1633
1199 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1200 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1635
1203 #, c-format
1204 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1205 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1637
1208 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1209 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1639
1212 #, c-format
1213 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1214 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1642
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1219 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1644
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1224 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1647
1227 #, c-format
1228 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1229 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1230
1231 #: fetchmail.c:1649
1232 msgid " (default).\n"
1233 msgstr " (デフォルト)。\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1656
1236 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1237 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1661
1240 msgid "  Selected mailboxes are:"
1241 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1242
1243 #: fetchmail.c:1667
1244 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1245 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1668
1248 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1249 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1670
1252 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1253 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1671
1256 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1257 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1673
1260 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1261 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1674
1264 msgid ""
1265 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1266 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1676
1269 msgid ""
1270 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1271 "on).\n"
1272 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1677
1275 msgid ""
1276 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1277 "limitflush off).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1280 "off)\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1679
1283 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1284 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1680
1287 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1288 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1682
1291 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1292 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1683
1295 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1296 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1685
1299 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1300 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1686
1303 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1304 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1688
1307 msgid ""
1308 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1309 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1689
1312 msgid ""
1313 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1314 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1691
1317 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1318 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1692
1321 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1322 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1694
1325 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1326 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1695
1329 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1330 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1697
1333 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1334 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1698
1337 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1338 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1700
1341 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1342 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1701
1345 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1346 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1705
1349 #, c-format
1350 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1351 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1708
1354 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1355 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1710
1358 #, c-format
1359 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1713
1364 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1716
1369 #, c-format
1370 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1371 msgstr ""
1372 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1719
1375 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1376 msgstr ""
1377 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1721
1380 #, c-format
1381 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1382 msgstr ""
1383 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1724
1386 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1387 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1728
1390 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1391 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1730
1394 #, c-format
1395 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1396 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1733
1399 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1400 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1735
1403 #, c-format
1404 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1405 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1737
1408 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1741
1413 #, c-format
1414 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1415 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1743
1418 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1419 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1750
1422 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1423 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1424
1425 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1426 msgid " (default)"
1427 msgstr " (デフォルト)"
1428
1429 #: fetchmail.c:1760
1430 #, c-format
1431 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1432 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1762
1435 #, c-format
1436 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1437 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1769
1440 #, c-format
1441 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1442 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1443
1444 #: fetchmail.c:1780
1445 #, c-format
1446 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1447 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1783
1450 #, c-format
1451 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1452 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1792
1455 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1456 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1457
1458 #: fetchmail.c:1798
1459 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1460 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1801
1463 #, c-format
1464 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1465 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1804
1468 msgid "  No pre-connection command.\n"
1469 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1806
1472 #, c-format
1473 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1474 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1809
1477 msgid "  No post-connection command.\n"
1478 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1812
1481 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1482 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1822
1485 msgid "  Multi-drop mode: "
1486 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1487
1488 #: fetchmail.c:1824
1489 msgid "  Single-drop mode: "
1490 msgstr "  `single-drop' モード: "
1491
1492 #: fetchmail.c:1826
1493 #, c-format
1494 msgid "%d local name recognized.\n"
1495 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1496 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1841
1499 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1500 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1842
1503 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1504 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1846
1507 msgid ""
1508 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1509 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1848
1512 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1513 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1851
1516 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1517 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1854
1520 #, c-format
1521 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1522 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1857
1525 #, c-format
1526 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1527 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1860
1530 #, c-format
1531 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1532 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1863
1535 msgid "  No prefix stripping\n"
1536 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1870
1539 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1540 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1541
1542 #: fetchmail.c:1879
1543 msgid "  Local domains:"
1544 msgstr "  ローカルドメイン:"
1545
1546 #: fetchmail.c:1889
1547 #, c-format
1548 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1549 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1891
1552 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1553 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1893
1556 #, c-format
1557 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1558 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1895
1561 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1562 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1899
1565 #, c-format
1566 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1567 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1901
1570 msgid "  No plugin command specified.\n"
1571 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1903
1574 #, c-format
1575 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1576 msgstr ""
1577 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1578 "s)\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1905
1581 msgid "  No plugout command specified.\n"
1582 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1910
1585 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1586 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1919
1589 #, c-format
1590 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1591 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1927
1594 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1595 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1929
1598 msgid ""
1599 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1600 ".\n"
1601 msgstr ""
1602 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1603 "\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1932
1606 #, c-format
1607 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1608 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1609
1610 #: getpass.c:71
1611 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1612 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1613
1614 #: getpass.c:193
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1621
1622 #: gssapi.c:66
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1625 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1626
1627 #: gssapi.c:72
1628 #, c-format
1629 msgid "Using service name [%s]\n"
1630 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1631
1632 #: gssapi.c:89
1633 msgid "Sending credentials\n"
1634 msgstr "証明書を送信します。\n"
1635
1636 #: gssapi.c:107
1637 msgid "Error exchanging credentials\n"
1638 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1639
1640 #: gssapi.c:152
1641 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1642 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1643
1644 #: gssapi.c:157
1645 msgid "Credential exchange complete\n"
1646 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1647
1648 #: gssapi.c:161
1649 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1650 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1651
1652 #: gssapi.c:170
1653 #, c-format
1654 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1655 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1656
1657 #: gssapi.c:174
1658 #, c-format
1659 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1660 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1661
1662 #: gssapi.c:187
1663 msgid "Error creating security level request\n"
1664 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1665
1666 #: gssapi.c:198
1667 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1668 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1669
1670 #: gssapi.c:201
1671 msgid "Error releasing credentials\n"
1672 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1673
1674 #: idle.c:61
1675 #, c-format
1676 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1677 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1678
1679 #: imap.c:326
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1681 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1682
1683 #: imap.c:332
1684 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1685 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1686
1687 #: imap.c:339
1688 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1689 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1690
1691 #: imap.c:354
1692 msgid "will idle after poll\n"
1693 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1694
1695 #: imap.c:446 pop3.c:518
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1698 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1699
1700 #: imap.c:455 pop3.c:527
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1703 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1704
1705 #: imap.c:459
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1708 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1709
1710 #: imap.c:570
1711 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1712 msgstr ""
1713 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1714
1715 #: imap.c:592 pop3.c:385
1716 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1717 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1718
1719 #: imap.c:601
1720 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1721 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1722
1723 #: imap.c:667
1724 #, c-format
1725 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1726 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1727
1728 #: imap.c:773 imap.c:832
1729 msgid "re-poll failed\n"
1730 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1731
1732 #: imap.c:781 imap.c:837
1733 #, c-format
1734 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1735 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1736 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1737
1738 #: imap.c:798
1739 msgid "mailbox selection failed\n"
1740 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1741
1742 #: imap.c:802
1743 #, c-format
1744 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1745 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1746 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1747
1748 #: imap.c:816
1749 msgid "expunge failed\n"
1750 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1751
1752 #: imap.c:820
1753 #, c-format
1754 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1755 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1756 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1757
1758 #: imap.c:862
1759 msgid "search for unseen messages failed\n"
1760 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1761
1762 #: imap.c:890
1763 #, c-format
1764 msgid "%lu is unseen\n"
1765 msgstr "%lu は未読です。\n"
1766
1767 #: imap.c:902 pop3.c:889
1768 #, c-format
1769 msgid "%u is first unseen\n"
1770 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1771
1772 #: imap.c:993
1773 msgid ""
1774 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1775 msgstr ""
1776 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1777 "ます。\n"
1778
1779 #: interface.c:256
1780 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1781 msgstr ""
1782 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1783 "てください。"
1784
1785 #: interface.c:396
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1788 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1789
1790 #: interface.c:418
1791 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1792 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1793
1794 #: interface.c:424
1795 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1796 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1797
1798 #: interface.c:430
1799 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1800 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1801
1802 #: interface.c:448
1803 #, c-format
1804 msgid "Routing message version %d not understood."
1805 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1806
1807 #: interface.c:480
1808 #, c-format
1809 msgid "No interface found with name %s"
1810 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1811
1812 #: interface.c:538
1813 #, c-format
1814 msgid "No IP address found for %s"
1815 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1816
1817 #: interface.c:589
1818 msgid "missing IP interface address\n"
1819 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1820
1821 #: interface.c:605
1822 msgid "invalid IP interface address\n"
1823 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1824
1825 #: interface.c:611
1826 msgid "invalid IP interface mask\n"
1827 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1828
1829 #: interface.c:650
1830 #, c-format
1831 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1832 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1833
1834 #: interface.c:665
1835 #, c-format
1836 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1837 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1838
1839 #: interface.c:684
1840 #, c-format
1841 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1842 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1843
1844 #: interface.c:696
1845 #, c-format
1846 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1847 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1848
1849 #: interface.c:722
1850 #, c-format
1851 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1852 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1853
1854 #: interface.c:729
1855 #, c-format
1856 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1857 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1858
1859 #: kerberos.c:74
1860 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1861 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1862
1863 #: kerberos.c:139
1864 #, c-format
1865 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1866 msgstr ""
1867 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1868
1869 #: kerberos.c:147
1870 #, c-format
1871 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1872 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1873
1874 #: kerberos.c:213
1875 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1876 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1877
1878 #: kerberos.c:220
1879 msgid "challenge mismatch\n"
1880 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1881
1882 #: lock.c:86
1883 #, c-format
1884 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1885 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1886
1887 #: lock.c:97
1888 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1889 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1890
1891 #: lock.c:121
1892 #, c-format
1893 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1894 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1895
1896 #: lock.c:168
1897 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1898 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1899
1900 #: netrc.c:219
1901 #, c-format
1902 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1903 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1904
1905 #: netrc.c:257
1906 #, c-format
1907 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1908 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1909
1910 #: odmr.c:66
1911 #, c-format
1912 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1913 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1914
1915 #: odmr.c:104
1916 msgid "Turnaround now...\n"
1917 msgstr "Turnaround now...\n"
1918
1919 #: odmr.c:109
1920 msgid "ATRN request refused.\n"
1921 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1922
1923 #: odmr.c:113
1924 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1925 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1926
1927 #: odmr.c:118
1928 msgid "You have no mail.\n"
1929 msgstr "新着メールはありません。\n"
1930
1931 #: odmr.c:122
1932 msgid "Command not implemented\n"
1933 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1934
1935 #: odmr.c:126
1936 msgid "Authentication required.\n"
1937 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1938
1939 #: odmr.c:130
1940 #, c-format
1941 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1942 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1943
1944 #: odmr.c:189
1945 msgid "receiving message data\n"
1946 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1947
1948 #: odmr.c:242
1949 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1950 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1951
1952 #: odmr.c:246
1953 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1954 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1955
1956 #: odmr.c:250
1957 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1958 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1959
1960 #: odmr.c:254
1961 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1962 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1963
1964 #: opie.c:42
1965 msgid "server recv fatal\n"
1966 msgstr "server recv fatal\n"
1967
1968 #: opie.c:56
1969 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1970 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1971
1972 #: opie.c:64 pop3.c:610
1973 msgid "Secret pass phrase: "
1974 msgstr "Secret pass phrase: "
1975
1976 #: options.c:168 options.c:212
1977 #, c-format
1978 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1979 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1980
1981 #: options.c:177
1982 #, c-format
1983 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1984 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1985
1986 #: options.c:178
1987 msgid "smaller"
1988 msgstr "小さい"
1989
1990 #: options.c:178
1991 msgid "larger"
1992 msgstr "大きい"
1993
1994 #: options.c:339
1995 #, c-format
1996 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1997 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1998
1999 #: options.c:386
2000 #, c-format
2001 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2002 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2003
2004 #: options.c:591
2005 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2006 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2007
2008 #: options.c:592
2009 msgid "  Options are as follows:\n"
2010 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2011
2012 #: options.c:593
2013 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2014 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2015
2016 #: options.c:594
2017 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2018 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2019
2020 #: options.c:596
2021 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2022 msgstr ""
2023 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2024
2025 #: options.c:597
2026 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2027 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2028
2029 #: options.c:598
2030 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2031 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2032
2033 #: options.c:599
2034 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2035 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2036
2037 #: options.c:600
2038 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2039 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2040
2041 #: options.c:601
2042 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2043 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2044
2045 #: options.c:602
2046 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2047 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2048
2049 #: options.c:603
2050 msgid ""
2051 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2052 "daemon\n"
2053 msgstr ""
2054 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2055 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2056
2057 #: options.c:604
2058 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2059 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2060
2061 #: options.c:605
2062 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2063 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2064
2065 #: options.c:606
2066 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2067 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2068
2069 #: options.c:607
2070 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2071 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2072
2073 #: options.c:608
2074 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2075 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2076
2077 #: options.c:609
2078 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2079 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2080
2081 #: options.c:611
2082 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2083 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2084
2085 #: options.c:612
2086 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2087 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2088
2089 #: options.c:615
2090 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2091 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2092
2093 #: options.c:616
2094 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2095 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2096
2097 #: options.c:617
2098 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2099 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2100
2101 #: options.c:618
2102 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2103 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2104
2105 #: options.c:619
2106 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2107 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2108
2109 #: options.c:620
2110 msgid ""
2111 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: options.c:621
2115 msgid ""
2116 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2117 "cert.\n"
2118 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2119
2120 #: options.c:622
2121 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2122 msgstr ""
2123 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2124
2125 #: options.c:624
2126 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2127 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2128
2129 #: options.c:625
2130 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2133
2134 #: options.c:627
2135 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2136 msgstr ""
2137 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2138 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2139
2140 #: options.c:628
2141 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2142 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2143
2144 #: options.c:629
2145 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2146 msgstr ""
2147 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2148 "す。--service を使ってください)\n"
2149
2150 #: options.c:630
2151 msgid ""
2152 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2155 "もできます)\n"
2156
2157 #: options.c:631
2158 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2159 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2160
2161 #: options.c:632
2162 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2163 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2164
2165 #: options.c:633
2166 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2167 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2168
2169 #: options.c:634
2170 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2171 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2172
2173 #: options.c:635
2174 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2175 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2176
2177 #: options.c:636
2178 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2179 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2180
2181 #: options.c:638
2182 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2183 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2184
2185 #: options.c:639
2186 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2187 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2188
2189 #: options.c:640
2190 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2191 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2192
2193 #: options.c:641
2194 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2195 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2196
2197 #: options.c:642
2198 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2199 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2200
2201 #: options.c:643
2202 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2203 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2204
2205 #: options.c:644
2206 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2207 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2208
2209 #: options.c:645
2210 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2211 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2212
2213 #: options.c:646
2214 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2215 msgstr ""
2216 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2217
2218 #: options.c:648
2219 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2220 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2221
2222 #: options.c:649
2223 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2226
2227 #: options.c:650
2228 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2229 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2230
2231 #: options.c:651
2232 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2235 "す\n"
2236
2237 #: options.c:652
2238 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2239 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2240
2241 #: options.c:653
2242 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2243 msgstr ""
2244 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2245
2246 #: options.c:654
2247 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2248 msgstr ""
2249 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2250 "す。\n"
2251
2252 #: options.c:655
2253 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2256
2257 #: options.c:656
2258 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2259 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2260
2261 #: options.c:657
2262 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2263 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2264
2265 #: options.c:658
2266 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2267 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2268
2269 #: options.c:659
2270 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2271 msgstr ""
2272 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2273
2274 #: options.c:660
2275 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2276 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2277
2278 #: options.c:661
2279 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2280 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2281
2282 #: options.c:662
2283 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2284 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2285
2286 #: pop3.c:355
2287 msgid ""
2288 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2289 "of TOP.\n"
2290 msgstr ""
2291 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2292 "します。\n"
2293
2294 #: pop3.c:454
2295 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2296 msgstr ""
2297 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2298
2299 #: pop3.c:455
2300 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2301 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2302
2303 #: pop3.c:538
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2306 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2307
2308 #: pop3.c:646
2309 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2310 msgstr ""
2311 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2312 "続できません。\n"
2313
2314 #: pop3.c:660
2315 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2316 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2317
2318 #: pop3.c:669
2319 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2320 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2321
2322 #: pop3.c:685
2323 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2324 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2325
2326 #: pop3.c:709
2327 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2328 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2329
2330 #: pop3.c:730
2331 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2332 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2333
2334 #: pop3.c:809
2335 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2336 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2337
2338 #: pop3.c:832
2339 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2340 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2341
2342 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2343 #, c-format
2344 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2345 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2346
2347 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2348 #, c-format
2349 msgid "%u is unseen\n"
2350 msgstr "%u は未読です。\n"
2351
2352 #: pop3.c:965
2353 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2354 msgstr ""
2355 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2356
2357 #: pop3.c:1057
2358 msgid "protocol error\n"
2359 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2360
2361 #: pop3.c:1073
2362 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2363 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2364
2365 #: pop3.c:1443
2366 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2367 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2368
2369 #: rcfile_y.y:124
2370 msgid "server option after user options"
2371 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2372
2373 #: rcfile_y.y:167
2374 msgid "SDPS not enabled."
2375 msgstr "SDPS は利用できません。"
2376
2377 #: rcfile_y.y:213
2378 msgid ""
2379 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2380 "FreeBSD\n"
2381 msgstr ""
2382 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2383 "みで利用可能です。\n"
2384
2385 #: rcfile_y.y:220
2386 msgid ""
2387 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2388 "FreeBSD\n"
2389 msgstr ""
2390 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2391 "で利用可能です。\n"
2392
2393 #: rcfile_y.y:333
2394 msgid "SSL is not enabled"
2395 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2396
2397 #: rcfile_y.y:383
2398 msgid "end of input"
2399 msgstr "入力の終端"
2400
2401 #: rcfile_y.y:421
2402 #, c-format
2403 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2404 msgstr ""
2405 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2406 "ん)。\n"
2407
2408 #: rcfile_y.y:431
2409 #, c-format
2410 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2411 msgstr "%s は -rwx------ (0700) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2412
2413 #: rcfile_y.y:443
2414 #, c-format
2415 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2416 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2417
2418 #: report.c:77
2419 msgid "Unknown system error"
2420 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2421
2422 #: report.c:104
2423 #, c-format
2424 msgid "%s (log message incomplete)"
2425 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2426
2427 #: rfc822.c:76
2428 #, c-format
2429 msgid "About to rewrite %s"
2430 msgstr "%s の再書き込みについて"
2431
2432 #: rfc822.c:212
2433 #, c-format
2434 msgid "Rewritten version is %s\n"
2435 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2436
2437 #: rpa.c:117
2438 msgid "Success"
2439 msgstr "成功しました。"
2440
2441 #: rpa.c:118
2442 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2443 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2444
2445 #: rpa.c:119
2446 msgid "Invalid userid or passphrase"
2447 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2448
2449 #: rpa.c:120
2450 msgid "Deity error"
2451 msgstr "Deity エラー"
2452
2453 #: rpa.c:173
2454 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2455 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2456
2457 #: rpa.c:184
2458 #, c-format
2459 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2460 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2461
2462 #: rpa.c:190
2463 #, c-format
2464 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2465 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2466
2467 #: rpa.c:199
2468 #, c-format
2469 msgid "Service timestamp %s\n"
2470 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2471
2472 #: rpa.c:204
2473 msgid "RPA token 2 length error\n"
2474 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2475
2476 #: rpa.c:208
2477 #, c-format
2478 msgid "Realm list: %s\n"
2479 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2480
2481 #: rpa.c:212
2482 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2483 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2484
2485 #: rpa.c:249
2486 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2487 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2488
2489 #: rpa.c:260
2490 #, c-format
2491 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2492 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2493
2494 #: rpa.c:274
2495 #, c-format
2496 msgid "RPA status: %02X\n"
2497 msgstr "RPA status: %02X\n"
2498
2499 #: rpa.c:280
2500 msgid "RPA token 4 length error\n"
2501 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2502
2503 #: rpa.c:287
2504 #, c-format
2505 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2506 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2507
2508 #: rpa.c:289
2509 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2510 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2511
2512 #: rpa.c:297
2513 #, c-format
2514 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2515 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2516
2517 #: rpa.c:302
2518 #, c-format
2519 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2520 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2521
2522 #: rpa.c:308
2523 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2524 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2525
2526 #: rpa.c:313
2527 msgid "Session key established:\n"
2528 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2529
2530 #: rpa.c:344
2531 msgid "RPA authorisation complete\n"
2532 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2533
2534 #: rpa.c:371
2535 msgid "Get response\n"
2536 msgstr "応答を得ました。\n"
2537
2538 #: rpa.c:401
2539 #, c-format
2540 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2541 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2542
2543 #: rpa.c:462
2544 msgid "Hdr not 60\n"
2545 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2546
2547 #: rpa.c:483
2548 msgid "Token length error\n"
2549 msgstr "トークン長エラー\n"
2550
2551 #: rpa.c:488
2552 #, c-format
2553 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2554 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2555
2556 #: rpa.c:494
2557 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2558 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2559
2560 #: rpa.c:530
2561 #, c-format
2562 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2563 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2564
2565 #: rpa.c:545
2566 msgid "Inbound binary data:\n"
2567 msgstr "受信データ:\n"
2568
2569 #: rpa.c:581
2570 msgid "Outbound data:\n"
2571 msgstr "転送日時:\n"
2572
2573 #: rpa.c:644
2574 msgid "RPA String too long\n"
2575 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2576
2577 #: rpa.c:649
2578 msgid "Unicode:\n"
2579 msgstr "Unicode:\n"
2580
2581 #: rpa.c:708
2582 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2583 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2584
2585 #: rpa.c:709
2586 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2587 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2588
2589 #: rpa.c:710
2590 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2591 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2592
2593 #: rpa.c:711
2594 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2595 msgstr "確証は得られません。\n"
2596
2597 #: rpa.c:712
2598 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2599 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2600
2601 #: rpa.c:723
2602 msgid "User challenge:\n"
2603 msgstr "User challenge:\n"
2604
2605 #: rpa.c:873
2606 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2607 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2608
2609 #: rpa.c:886
2610 msgid "MD5 result is: \n"
2611 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2612
2613 #: servport.c:53
2614 #, c-format
2615 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2616 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2617
2618 #: servport.c:80
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2621 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2622
2623 #: servport.c:81
2624 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2625 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2626
2627 #: sink.c:220
2628 #, c-format
2629 msgid "forwarding to %s\n"
2630 msgstr "%s へ転送します。\n"
2631
2632 #: sink.c:306
2633 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2634 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2635
2636 #: sink.c:309
2637 #, c-format
2638 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2639 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2640
2641 #: sink.c:442
2642 #, c-format
2643 msgid "Saved error is still %d\n"
2644 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2645
2646 #: sink.c:502 sink.c:587
2647 #, c-format
2648 msgid "%cMTP error: %s\n"
2649 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2650
2651 #: sink.c:712
2652 #, c-format
2653 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2654 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2655
2656 #: sink.c:758
2657 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2658 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2659
2660 #: sink.c:972
2661 #, c-format
2662 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2663 msgstr ""
2664 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2665 "ん。\n"
2666
2667 #: sink.c:979
2668 #, c-format
2669 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2670 msgstr ""
2671 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2672 "ん。\n"
2673
2674 #: sink.c:1025
2675 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2676 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2677
2678 #: sink.c:1037
2679 #, c-format
2680 msgid "can't even send to %s!\n"
2681 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2682
2683 #: sink.c:1043
2684 #, c-format
2685 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2686 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2687
2688 #: sink.c:1199
2689 #, c-format
2690 msgid "about to deliver with: %s\n"
2691 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2692
2693 #: sink.c:1223
2694 msgid "MDA open failed\n"
2695 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2696
2697 #: sink.c:1260
2698 #, c-format
2699 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2700 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2701
2702 #: sink.c:1284
2703 #, c-format
2704 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2705 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2706
2707 #: sink.c:1346
2708 #, c-format
2709 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2710 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2711
2712 #: sink.c:1349
2713 #, c-format
2714 msgid "MDA died of signal %d\n"
2715 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2716
2717 #: sink.c:1352
2718 #, c-format
2719 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2720 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2721
2722 #: sink.c:1355
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2726 msgstr ""
2727 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2728 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2729
2730 #: sink.c:1377
2731 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2732 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2733
2734 #: sink.c:1399
2735 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2736 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2737
2738 #: sink.c:1429
2739 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2740 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2741
2742 #: sink.c:1432
2743 #, c-format
2744 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2745 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2746
2747 #: sink.c:1587
2748 msgid ""
2749 "-- \n"
2750 "The Fetchmail Daemon"
2751 msgstr ""
2752 "-- \n"
2753 "Fetchmail デーモン"
2754
2755 #: smtp.c:79
2756 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2757 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2758
2759 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2760 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2761 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2762
2763 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2764 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2765 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2766
2767 #: smtp.c:98
2768 #, c-format
2769 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2770 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2771
2772 #: smtp.c:115
2773 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2774 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2775
2776 #: smtp.c:130
2777 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2778 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2779
2780 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2781 msgid "smtp listener protocol error\n"
2782 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2783
2784 #: socket.c:114 socket.c:140
2785 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2786 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2787
2788 #: socket.c:172
2789 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2790 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2791
2792 #: socket.c:178
2793 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2794 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2795
2796 #: socket.c:185
2797 msgid "dup2 failed\n"
2798 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2799
2800 #: socket.c:191
2801 #, c-format
2802 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2803 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2804
2805 #: socket.c:194
2806 #, c-format
2807 msgid "execvp(%s) failed\n"
2808 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2809
2810 #: socket.c:282
2811 #, c-format
2812 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2813 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2814
2815 #: socket.c:285
2816 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2817 msgstr ""
2818 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2819
2820 #: socket.c:296 socket.c:299
2821 #, c-format
2822 msgid "unknown (%s)"
2823 msgstr "不明 (%s)"
2824
2825 #: socket.c:302
2826 #, c-format
2827 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2828 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2829
2830 #: socket.c:310
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot create socket: %s\n"
2833 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2834
2835 #: socket.c:326
2836 msgid "connection failed.\n"
2837 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2838
2839 #: socket.c:328
2840 #, c-format
2841 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2842 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2843
2844 #: socket.c:334
2845 msgid "connected.\n"
2846 msgstr "接続しました。\n"
2847
2848 #: socket.c:611
2849 #, c-format
2850 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2851 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2852
2853 #: socket.c:613
2854 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2855 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2856
2857 #: socket.c:615
2858 msgid "Unknown Organization\n"
2859 msgstr "不明な組織です。\n"
2860
2861 #: socket.c:617
2862 #, c-format
2863 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2864 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2865
2866 #: socket.c:619
2867 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2868 msgstr ""
2869 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2870
2871 #: socket.c:621
2872 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2873 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2874
2875 #: socket.c:625
2876 #, c-format
2877 msgid "Server CommonName: %s\n"
2878 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2879
2880 #: socket.c:629
2881 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2882 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2883
2884 #: socket.c:675
2885 #, c-format
2886 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2887 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2888
2889 #: socket.c:681
2890 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2891 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2892
2893 #: socket.c:686
2894 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2895 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2896
2897 #: socket.c:688
2898 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2899 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2900
2901 #: socket.c:700
2902 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2903 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2904
2905 #: socket.c:704
2906 msgid "Out of memory!\n"
2907 msgstr "メモリ不足です。\n"
2908
2909 #: socket.c:712
2910 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2911 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2912
2913 #: socket.c:718
2914 #, c-format
2915 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2916 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2917
2918 #: socket.c:722
2919 #, c-format
2920 msgid "%s fingerprints match.\n"
2921 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2922
2923 #: socket.c:724
2924 #, c-format
2925 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2926 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2927
2928 #: socket.c:733
2929 #, c-format
2930 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2931 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2932
2933 #: socket.c:739
2934 #, c-format
2935 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2936 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2937
2938 #: socket.c:826
2939 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2940 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2941
2942 #: socket.c:842
2943 #, c-format
2944 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2945 msgstr ""
2946 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2947 "す。\n"
2948
2949 #: socket.c:916
2950 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2951 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2952
2953 #: socket.c:994
2954 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2955 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2956
2957 #: socket.c:997
2958 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2959 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2960
2961 #: transact.c:67
2962 #, c-format
2963 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2964 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2965
2966 #: transact.c:89
2967 #, c-format
2968 msgid "mapped %s to local %s\n"
2969 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2970
2971 #: transact.c:156
2972 #, c-format
2973 msgid "passed through %s matching %s\n"
2974 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2975
2976 #: transact.c:226
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "analyzing Received line:\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Receive 行を解析中です:\n"
2983 "%s"
2984
2985 #: transact.c:265
2986 #, c-format
2987 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2988 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2989
2990 #: transact.c:271
2991 #, c-format
2992 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2993 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2994
2995 #: transact.c:345
2996 msgid "no Received address found\n"
2997 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2998
2999 #: transact.c:354
3000 #, c-format
3001 msgid "found Received address `%s'\n"
3002 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3003
3004 #: transact.c:551
3005 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3006 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3007
3008 #: transact.c:582
3009 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3010 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3011
3012 #: transact.c:584
3013 #, c-format
3014 msgid "line: %s"
3015 msgstr "該当行: %s "
3016
3017 #: transact.c:1130
3018 #, c-format
3019 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3020 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3021
3022 #: transact.c:1145
3023 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3024 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3025
3026 #: transact.c:1255
3027 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3028 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3029
3030 #: transact.c:1273
3031 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3032 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3033
3034 #: transact.c:1280
3035 #, c-format
3036 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3037 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3038
3039 #: transact.c:1289
3040 msgid "message has embedded NULs"
3041 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3042
3043 #: transact.c:1297
3044 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3045 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3046
3047 #: transact.c:1445
3048 msgid "error writing message text\n"
3049 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3050
3051 #: uid.c:250
3052 #, c-format
3053 msgid "Old UID list from %s:"
3054 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3055
3056 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3057 msgid " <empty>"
3058 msgstr " <ありません>"
3059
3060 #: uid.c:262
3061 msgid "Scratch list of UIDs:"
3062 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3063
3064 #: uid.c:517 uid.c:569
3065 #, c-format
3066 msgid "Merged UID list from %s:"
3067 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3068
3069 #: uid.c:519
3070 #, c-format
3071 msgid "New UID list from %s:"
3072 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3073
3074 #: uid.c:548
3075 msgid "swapping UID lists\n"
3076 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3077
3078 #: uid.c:556
3079 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3080 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3081
3082 #: uid.c:581
3083 msgid "discarding new UID list\n"
3084 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3085
3086 #: uid.c:617
3087 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3088 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3089
3090 #: uid.c:620
3091 #, c-format
3092 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3093 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3094
3095 #: uid.c:626
3096 msgid "Writing fetchids file.\n"
3097 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3098
3099 #: uid.c:645
3100 #, c-format
3101 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3102 msgstr ""
3103 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3104 "す。\n"
3105
3106 #: uid.c:649
3107 #, c-format
3108 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3109 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3110
3111 #: uid.c:653
3112 #, c-format
3113 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3114 msgstr ""
3115 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3116
3117 #: xmalloc.c:33
3118 msgid "malloc failed\n"
3119 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3120
3121 #: xmalloc.c:47
3122 msgid "realloc failed\n"
3123 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3124
3125 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3126 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3127
3128 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3129 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"