]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update to 6.3.7-rc1
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-06 00:08+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除されました :"
70
71 #: driver.c:343
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残っています :"
75
76 #: driver.c:362
77 #, c-format
78 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
80
81 #: driver.c:366
82 #, c-format
83 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
85
86 #: driver.c:501
87 #, c-format
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
90
91 #: driver.c:555
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:571
97 msgid " (length -1)"
98 msgstr " (長さ -1)"
99
100 #: driver.c:574
101 msgid " (oversized)"
102 msgstr " (容量超過)"
103
104 #: driver.c:589
105 #, c-format
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。\n"
108
109 #: driver.c:606
110 #, c-format
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
113
114 #: driver.c:611
115 #, c-format
116 msgid " (%d octets)"
117 msgstr " (%d バイト)"
118
119 #: driver.c:612
120 #, c-format
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
123
124 #: driver.c:680
125 #, c-format
126 msgid " (%d body octets)"
127 msgstr " (本文 %d オクテット)"
128
129 #: driver.c:741
130 #, c-format
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
133
134 #: driver.c:772
135 msgid " retained\n"
136 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
137
138 #: driver.c:782
139 msgid " flushed\n"
140 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
141
142 #: driver.c:799
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
145
146 #: driver.c:817
147 #, c-format
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n"
151
152 #: driver.c:874
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
156
157 #: driver.c:878
158 #, c-format
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
160 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
161
162 #: driver.c:882
163 #, c-format
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
165 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
166
167 #: driver.c:887
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
170 msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
171
172 #: driver.c:890
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
176
177 #: driver.c:902
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
180
181 #: driver.c:905
182 #, c-format
183 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
184 msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n"
185
186 #: driver.c:909
187 msgid ""
188 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
189 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
190 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
191 "diagnose the problem.\n"
192 "\n"
193 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
194 msgstr ""
195 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
196 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
197 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
198 "\n"
199 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
200 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
201
202 #: driver.c:934
203 #, c-format
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n"
206
207 #: driver.c:958
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
211
212 #: driver.c:979
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
215
216 #: driver.c:1003
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
219 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
220
221 #: driver.c:1050
222 #, c-format
223 msgid "%s connection to %s failed"
224 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
225
226 #: driver.c:1066
227 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
228 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
229
230 #: driver.c:1068
231 #, c-format
232 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
233 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
234
235 #: driver.c:1094
236 msgid "SSL connection failed.\n"
237 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
238
239 #: driver.c:1147
240 #, c-format
241 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
242 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
243
244 #: driver.c:1151
245 #, c-format
246 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
248
249 #: driver.c:1156
250 #, c-format
251 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
252 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
253
254 #: driver.c:1159
255 msgid " (previously authorized)"
256 msgstr "(以前は認証されました)"
257
258 #: driver.c:1180
259 #, c-format
260 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
261 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
262
263 #: driver.c:1184
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
266 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
267
268 #: driver.c:1188
269 msgid ""
270 "The attempt to get authorization failed.\n"
271 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
272 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
273 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
274 "error message."
275 msgstr ""
276 "認証に失敗しました。\n"
277 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
278 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
279 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
280
281 #: driver.c:1194
282 msgid ""
283 "\n"
284 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
285 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
286 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
287 "\n"
288 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
289 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
290 "is restored."
291 msgstr ""
292 "\n"
293 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
294 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
295 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
296 "\n"
297 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
298 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
299
300 #: driver.c:1204
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
304 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
305 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
306 "\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
309 "is restored."
310 msgstr ""
311 "認証に失敗しました。\n"
312 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによっては何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
313 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがあります。\n"
314 "\n"
315 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
316 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
317
318 #: driver.c:1220
319 #, c-format
320 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
321 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
322
323 #: driver.c:1225
324 #, c-format
325 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
326 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
327
328 #: driver.c:1249
329 #, c-format
330 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
331 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
332
333 #: driver.c:1255
334 #, c-format
335 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
336 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
337
338 #: driver.c:1259
339 #, c-format
340 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
341 msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
342
343 #: driver.c:1263
344 msgid "Service has been restored.\n"
345 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
346
347 #: driver.c:1295
348 #, c-format
349 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
350 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
351
352 #: driver.c:1297
353 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
354 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n"
355
356 #: driver.c:1309
357 #, c-format
358 msgid "%s at %s (folder %s)"
359 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
360
361 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
362 #, c-format
363 msgid "%s at %s"
364 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
365
366 #: driver.c:1317
367 #, c-format
368 msgid "Polling %s\n"
369 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
370
371 #: driver.c:1321
372 #, c-format
373 msgid "%d message (%d %s) for %s"
374 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
375 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
376
377 #: driver.c:1324
378 msgid "seen"
379 msgid_plural "seen"
380 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
381
382 #: driver.c:1327
383 #, c-format
384 msgid "%d message for %s"
385 msgid_plural "%d messages for %s"
386 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
387
388 #: driver.c:1334
389 #, c-format
390 msgid " (%d octets).\n"
391 msgstr " (%d バイト)\n"
392
393 #: driver.c:1340
394 #, c-format
395 msgid "No mail for %s\n"
396 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
397
398 #: driver.c:1373 imap.c:90
399 msgid "bogus message count!"
400 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
401
402 #: driver.c:1515
403 msgid "socket"
404 msgstr "socket"
405
406 #: driver.c:1518
407 msgid "missing or bad RFC822 header"
408 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
409
410 #: driver.c:1521
411 msgid "MDA"
412 msgstr "MDA"
413
414 #: driver.c:1524
415 msgid "client/server synchronization"
416 msgstr "クライアント/サーバ同期"
417
418 #: driver.c:1527
419 msgid "client/server protocol"
420 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
421
422 #: driver.c:1530
423 msgid "lock busy on server"
424 msgstr "サーバの lock busy"
425
426 #: driver.c:1533
427 msgid "SMTP transaction"
428 msgstr "SMTP 通信"
429
430 #: driver.c:1536
431 msgid "DNS lookup"
432 msgstr "DNS 参照"
433
434 #: driver.c:1539
435 msgid "undefined"
436 msgstr "不明なエラー"
437
438 #: driver.c:1545
439 #, c-format
440 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
441 msgstr "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信しているところでした。\n"
442
443 #: driver.c:1547
444 msgid "unknown"
445 msgstr "(不明なホスト)"
446
447 #: driver.c:1549
448 #, c-format
449 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
450 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
451
452 #: driver.c:1560
453 #, c-format
454 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
455 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
456
457 #: driver.c:1579
458 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
459 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
460
461 #: driver.c:1587
462 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
463 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
464
465 #: driver.c:1598
466 #, c-format
467 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
468 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
469
470 #: driver.c:1604
471 #, c-format
472 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
473 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
474
475 #: driver.c:1613
476 #, c-format
477 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
478 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
479
480 #: env.c:59
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
484 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
485 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
486 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
487 "%s: Abort.\n"
488 msgstr ""
489 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
490 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
491 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
492 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
493 "%s: 終了します。\n"
494
495 #: env.c:71
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
499 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
500 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
501 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
502 "%s: Abort.\n"
503 msgstr ""
504 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
505 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
506 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n"
507 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n"
508 "%s: 終了します。\n"
509
510 #: env.c:83
511 #, c-format
512 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
513 msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
514
515 #: env.c:145
516 #, c-format
517 msgid "%s: can't determine your host!"
518 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
519
520 #: env.c:168
521 #, c-format
522 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
523 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
524
525 #: env.c:170
526 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
527 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
528
529 #: env.c:174
530 msgid ""
531 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
532 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
533 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
534 msgstr ""
535 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
536 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについてバグ報告をしないでください。\n"
537 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
538
539 #: etrn.c:49 odmr.c:60
540 #, c-format
541 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
542 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
543
544 #: etrn.c:55
545 #, c-format
546 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
547 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
548
549 #: etrn.c:79
550 #, c-format
551 msgid "Queuing for %s started\n"
552 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
553
554 #: etrn.c:84
555 #, c-format
556 msgid "No messages waiting for %s\n"
557 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
558
559 #: etrn.c:90
560 #, c-format
561 msgid "Pending messages for %s started\n"
562 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
563
564 #: etrn.c:94
565 #, c-format
566 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
567 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
568
569 #: etrn.c:98
570 #, c-format
571 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
572 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
573
574 #: etrn.c:102
575 msgid "ETRN syntax error\n"
576 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
577
578 #: etrn.c:106
579 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
580 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
581
582 #: etrn.c:110
583 #, c-format
584 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
585 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
586
587 #: etrn.c:154
588 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
589 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
590
591 #: etrn.c:158
592 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
593 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
594
595 #: etrn.c:162
596 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
597 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
598
599 #: etrn.c:166
600 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
602
603 #: fetchmail.c:137
604 msgid ""
605 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
606 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
607 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
608 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
609 msgstr ""
610 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
611 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
612 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
613 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
614
615 #: fetchmail.c:142
616 msgid ""
617 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
618 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
619 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
620 msgstr ""
621 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
622 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
623 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
624
625 #: fetchmail.c:176
626 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
627 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
628
629 #: fetchmail.c:188
630 msgid "fetchmail: invoked with"
631 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
632
633 #: fetchmail.c:212
634 msgid "could not get current working directory\n"
635 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
636
637 #: fetchmail.c:280
638 #, c-format
639 msgid "This is fetchmail release %s"
640 msgstr "fetchmail リリース %s "
641
642 #: fetchmail.c:395
643 #, c-format
644 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
645 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
646
647 #: fetchmail.c:396
648 msgid " and "
649 msgstr "及び"
650
651 #: fetchmail.c:401
652 #, c-format
653 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
654 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
655
656 #: fetchmail.c:422
657 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
658 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
659
660 #: fetchmail.c:434
661 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
662 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
663
664 #: fetchmail.c:440
665 #, c-format
666 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
667 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
668
669 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
670 msgid "background"
671 msgstr "バックグラウンドの"
672
673 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
674 msgid "foreground"
675 msgstr "フォアグラウンドの"
676
677 #: fetchmail.c:449
678 #, c-format
679 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
680 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
681
682 #: fetchmail.c:472
683 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
684 msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n"
685
686 #: fetchmail.c:478
687 #, c-format
688 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
689 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n"
690
691 #: fetchmail.c:485
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
694 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
695
696 #: fetchmail.c:495
697 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
698 msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n"
699
700 #: fetchmail.c:501
701 #, c-format
702 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
703 msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
704
705 #: fetchmail.c:513
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
708 msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
709
710 #: fetchmail.c:528
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
713 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
714
715 #: fetchmail.c:532
716 #, c-format
717 msgid "Enter password for %s@%s: "
718 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
719
720 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
721 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
722 msgstr "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てください。\n"
723
724 #: fetchmail.c:569
725 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
726 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
727
728 #: fetchmail.c:573
729 #, c-format
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
732
733 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
734 #, c-format
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
737
738 #: fetchmail.c:630
739 #, c-format
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
742
743 #: fetchmail.c:635
744 #, c-format
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
747
748 #: fetchmail.c:640
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
751
752 #: fetchmail.c:667
753 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
754 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
755
756 #: fetchmail.c:711
757 #, c-format
758 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
759 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
760
761 #: fetchmail.c:723
762 #, c-format
763 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
764 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
765
766 #: fetchmail.c:761
767 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
768 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
769
770 #: fetchmail.c:763
771 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
772 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
773
774 #: fetchmail.c:765
775 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
776 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
777
778 #: fetchmail.c:767
779 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
780 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
781
782 #: fetchmail.c:769
783 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
784 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
785
786 #: fetchmail.c:771
787 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
788 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
789
790 #: fetchmail.c:773
791 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
792 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
793
794 #: fetchmail.c:775
795 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
796 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
797
798 #: fetchmail.c:777
799 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
800 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
801
802 #: fetchmail.c:779
803 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
804 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805
806 #: fetchmail.c:781
807 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
808 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
809
810 #: fetchmail.c:783
811 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
812 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
813
814 #: fetchmail.c:785
815 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
816 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
817
818 #: fetchmail.c:787
819 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
820 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821
822 #: fetchmail.c:789
823 #, c-format
824 msgid "Query status=%d\n"
825 msgstr "Query status=%d\n"
826
827 #: fetchmail.c:835
828 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
829 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
830
831 #: fetchmail.c:842
832 #, c-format
833 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
834 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
835
836 #: fetchmail.c:866
837 #, c-format
838 msgid "awakened by %s\n"
839 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
840
841 #: fetchmail.c:869
842 #, c-format
843 msgid "awakened by signal %d\n"
844 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
845
846 #: fetchmail.c:876
847 #, c-format
848 msgid "awakened at %s\n"
849 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
850
851 #: fetchmail.c:882
852 #, c-format
853 msgid "normal termination, status %d\n"
854 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
855
856 #: fetchmail.c:1034
857 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
858 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
859
860 #: fetchmail.c:1067
861 #, c-format
862 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
863 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
864
865 #: fetchmail.c:1100
866 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
867 msgstr "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
868
869 #: fetchmail.c:1222
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
872
873 #: fetchmail.c:1229
874 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
875 msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
876
877 #: fetchmail.c:1235
878 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
879 msgstr "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
880
881 #: fetchmail.c:1241
882 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
883 msgstr "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
884
885 #: fetchmail.c:1271
886 #, c-format
887 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
888 msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n"
889
890 #: fetchmail.c:1282
891 #, c-format
892 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
893 msgstr "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
894
895 #: fetchmail.c:1283
896 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
897 msgstr "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性があります!\n"
898
899 #: fetchmail.c:1300
900 #, c-format
901 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
902 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではいけません。\n"
903
904 #: fetchmail.c:1307
905 #, c-format
906 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
907 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n"
908
909 #: fetchmail.c:1325
910 #, c-format
911 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
912 msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n"
913
914 #: fetchmail.c:1339
915 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
916 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できません。\n"
917
918 #: fetchmail.c:1364
919 #, c-format
920 msgid "terminated with signal %d\n"
921 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
922
923 #: fetchmail.c:1437
924 #, c-format
925 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
926 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n"
927
928 #: fetchmail.c:1462
929 msgid "POP2 support is not configured.\n"
930 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
931
932 #: fetchmail.c:1474
933 msgid "POP3 support is not configured.\n"
934 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
935
936 #: fetchmail.c:1484
937 msgid "IMAP support is not configured.\n"
938 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
939
940 #: fetchmail.c:1490
941 msgid "ETRN support is not configured.\n"
942 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
943
944 #: fetchmail.c:1498
945 msgid "ODMR support is not configured.\n"
946 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
947
948 #: fetchmail.c:1505
949 msgid "unsupported protocol selected.\n"
950 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
951
952 #: fetchmail.c:1515
953 #, c-format
954 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
955 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
956
957 #: fetchmail.c:1532
958 #, c-format
959 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
960 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
961
962 #: fetchmail.c:1534
963 #, c-format
964 msgid "Logfile is %s\n"
965 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
966
967 #: fetchmail.c:1536
968 #, c-format
969 msgid "Idfile is %s\n"
970 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
971
972 #: fetchmail.c:1539
973 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
974 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
975
976 #: fetchmail.c:1542
977 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
978 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
979
980 #: fetchmail.c:1544
981 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
982 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
983
984 #: fetchmail.c:1546
985 #, c-format
986 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
987 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
988
989 #: fetchmail.c:1550
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
991 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
992
993 #: fetchmail.c:1552
994 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
995 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
996
997 #: fetchmail.c:1559
998 #, c-format
999 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1000 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1563
1003 #, c-format
1004 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1005 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1566
1008 #, c-format
1009 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1010 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1011 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1570
1014 #, c-format
1015 msgid "  True name of server is %s.\n"
1016 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1573
1019 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1020 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1574
1023 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1024 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1578
1027 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1028 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1582
1031 #, c-format
1032 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1033 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1585
1036 #, c-format
1037 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1588
1041 #, c-format
1042 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1043 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1597
1046 #, c-format
1047 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1048 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1049
1050 #: fetchmail.c:1600
1051 #, c-format
1052 msgid "  Protocol is %s"
1053 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1054
1055 #: fetchmail.c:1602
1056 #, c-format
1057 msgid " (using service %s)"
1058 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1059
1060 #: fetchmail.c:1604
1061 msgid " (using default port)"
1062 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1063
1064 #: fetchmail.c:1606
1065 msgid " (forcing UIDL use)"
1066 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1067
1068 #: fetchmail.c:1612
1069 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1070 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1615
1073 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1074 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1618
1077 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1078 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1621
1081 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1082 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1624
1085 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1086 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1627
1089 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1630
1093 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1633
1097 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1636
1101 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1639
1105 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1106 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1643
1109 #, c-format
1110 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1111 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1646
1114 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1115 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1648
1118 #, c-format
1119 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1120 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1650
1123 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1124 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1652
1127 #, c-format
1128 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1129 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1655
1132 #, c-format
1133 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1134 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1658
1137 #, c-format
1138 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1139 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1140
1141 #: fetchmail.c:1660
1142 msgid " (default).\n"
1143 msgstr " (デフォルト)。\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1667
1146 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1147 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1672
1150 msgid "  Selected mailboxes are:"
1151 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1152
1153 #: fetchmail.c:1678
1154 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1155 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1679
1158 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1159 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1681
1162 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1163 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1682
1166 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1167 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1684
1170 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1171 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1685
1174 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1175 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1687
1178 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1179 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1688
1182 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1183 msgstr "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush off)\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1690
1186 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1187 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1691
1190 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1191 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1693
1194 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1195 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1694
1198 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1199 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1696
1202 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1203 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1697
1206 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1207 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1699
1210 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1211 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1700
1214 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1215 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1702
1218 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1219 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1703
1222 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1223 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1705
1226 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1227 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1706
1230 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1231 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1708
1234 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1235 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1709
1238 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1239 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1711
1242 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1243 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1712
1246 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1247 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1716
1250 #, c-format
1251 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1252 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1719
1255 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1256 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1721
1259 #, c-format
1260 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1261 msgstr "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1724
1264 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1265 msgstr "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1727
1268 #, c-format
1269 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1270 msgstr "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1730
1273 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1274 msgstr "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1732
1277 #, c-format
1278 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1279 msgstr "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1735
1282 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1283 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1739
1286 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1287 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1741
1290 #, c-format
1291 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1292 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1744
1295 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1296 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1746
1299 #, c-format
1300 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1301 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1748
1304 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1305 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1752
1308 #, c-format
1309 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1310 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1754
1313 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1314 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1761
1317 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1318 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1319
1320 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1321 msgid " (default)"
1322 msgstr " (デフォルト)"
1323
1324 #: fetchmail.c:1771
1325 #, c-format
1326 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1327 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1773
1330 #, c-format
1331 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1332 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1780
1335 #, c-format
1336 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1337 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1338
1339 #: fetchmail.c:1791
1340 #, c-format
1341 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1342 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1794
1345 #, c-format
1346 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1347 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1803
1350 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1351 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1352
1353 #: fetchmail.c:1809
1354 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1355 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1812
1358 #, c-format
1359 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1360 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1815
1363 msgid "  No pre-connection command.\n"
1364 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1817
1367 #, c-format
1368 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1369 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1820
1372 msgid "  No post-connection command.\n"
1373 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1823
1376 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1377 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1833
1380 msgid "  Multi-drop mode: "
1381 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1382
1383 #: fetchmail.c:1835
1384 msgid "  Single-drop mode: "
1385 msgstr "  `single-drop' モード: "
1386
1387 #: fetchmail.c:1837
1388 #, c-format
1389 msgid "%d local name recognized.\n"
1390 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1391 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1852
1394 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1395 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1853
1398 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1399 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1857
1402 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1403 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1859
1406 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1407 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1862
1410 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1411 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1865
1414 #, c-format
1415 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1416 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1868
1419 #, c-format
1420 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1421 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1871
1424 #, c-format
1425 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1426 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1874
1429 msgid "  No prefix stripping\n"
1430 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1881
1433 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1434 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1435
1436 #: fetchmail.c:1890
1437 msgid "  Local domains:"
1438 msgstr "  ローカルドメイン:"
1439
1440 #: fetchmail.c:1900
1441 #, c-format
1442 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1443 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1902
1446 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1447 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1904
1450 #, c-format
1451 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1452 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1906
1455 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1456 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1910
1459 #, c-format
1460 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1461 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1912
1464 msgid "  No plugin command specified.\n"
1465 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1914
1468 #, c-format
1469 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1470 msgstr "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1916
1473 msgid "  No plugout command specified.\n"
1474 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1921
1477 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1478 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1930
1481 #, c-format
1482 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1483 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1938
1486 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1487 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1940
1490 msgid ""
1491 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1492 ".\n"
1493 msgstr ""
1494 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1495 "\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1943
1498 #, c-format
1499 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1500 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1501
1502 #: getpass.c:71
1503 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1504 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1505
1506 #: getpass.c:193
1507 msgid ""
1508 "\n"
1509 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1510 msgstr ""
1511 "\n"
1512 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1513
1514 #: gssapi.c:66
1515 #, c-format
1516 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1517 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1518
1519 #: gssapi.c:72
1520 #, c-format
1521 msgid "Using service name [%s]\n"
1522 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1523
1524 #: gssapi.c:89
1525 msgid "Sending credentials\n"
1526 msgstr "証明書を送信します。\n"
1527
1528 #: gssapi.c:107
1529 msgid "Error exchanging credentials\n"
1530 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1531
1532 #: gssapi.c:152
1533 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1534 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1535
1536 #: gssapi.c:157
1537 msgid "Credential exchange complete\n"
1538 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1539
1540 #: gssapi.c:161
1541 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1542 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1543
1544 #: gssapi.c:170
1545 #, c-format
1546 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1547 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1548
1549 #: gssapi.c:174
1550 #, c-format
1551 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1552 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1553
1554 #: gssapi.c:187
1555 msgid "Error creating security level request\n"
1556 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1557
1558 #: gssapi.c:198
1559 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1560 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1561
1562 #: gssapi.c:201
1563 msgid "Error releasing credentials\n"
1564 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1565
1566 #: idle.c:61
1567 #, c-format
1568 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1569 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1570
1571 #: imap.c:326
1572 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1573 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1574
1575 #: imap.c:332
1576 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1577 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1578
1579 #: imap.c:339
1580 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1581 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1582
1583 #: imap.c:354
1584 msgid "will idle after poll\n"
1585 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1586
1587 #: imap.c:441 pop3.c:505
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1590 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1591
1592 #: imap.c:450 pop3.c:514
1593 #, c-format
1594 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1595 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1596
1597 #: imap.c:454
1598 #, c-format
1599 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1600 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1601
1602 #: imap.c:565
1603 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1604 msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1605
1606 #: imap.c:587 pop3.c:380
1607 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1608 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1609
1610 #: imap.c:596
1611 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1612 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1613
1614 #: imap.c:662
1615 #, c-format
1616 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1617 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1618
1619 #: imap.c:768 imap.c:827
1620 msgid "re-poll failed\n"
1621 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1622
1623 #: imap.c:776 imap.c:832
1624 #, c-format
1625 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1626 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1627 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1628
1629 #: imap.c:793
1630 msgid "mailbox selection failed\n"
1631 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1632
1633 #: imap.c:797
1634 #, c-format
1635 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1636 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1637 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1638
1639 #: imap.c:811
1640 msgid "expunge failed\n"
1641 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1642
1643 #: imap.c:815
1644 #, c-format
1645 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1646 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1647 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1648
1649 #: imap.c:857
1650 msgid "search for unseen messages failed\n"
1651 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1652
1653 #: imap.c:885
1654 #, c-format
1655 msgid "%lu is unseen\n"
1656 msgstr "%lu は未読です。\n"
1657
1658 #: imap.c:897 pop3.c:861
1659 #, c-format
1660 msgid "%u is first unseen\n"
1661 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1662
1663 #: imap.c:988
1664 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1665 msgstr "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視します。\n"
1666
1667 #: interface.c:256
1668 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1669 msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。"
1670
1671 #: interface.c:396
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1674 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1675
1676 #: interface.c:418
1677 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1678 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1679
1680 #: interface.c:424
1681 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1682 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1683
1684 #: interface.c:430
1685 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1686 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1687
1688 #: interface.c:448
1689 #, c-format
1690 msgid "Routing message version %d not understood."
1691 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1692
1693 #: interface.c:480
1694 #, c-format
1695 msgid "No interface found with name %s"
1696 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1697
1698 #: interface.c:538
1699 #, c-format
1700 msgid "No IP address found for %s"
1701 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1702
1703 #: interface.c:589
1704 msgid "missing IP interface address\n"
1705 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1706
1707 #: interface.c:605
1708 msgid "invalid IP interface address\n"
1709 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1710
1711 #: interface.c:611
1712 msgid "invalid IP interface mask\n"
1713 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1714
1715 #: interface.c:650
1716 #, c-format
1717 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1718 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1719
1720 #: interface.c:665
1721 #, c-format
1722 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1723 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1724
1725 #: interface.c:684
1726 #, c-format
1727 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1728 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1729
1730 #: interface.c:696
1731 #, c-format
1732 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1733 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1734
1735 #: interface.c:722
1736 #, c-format
1737 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1738 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1739
1740 #: interface.c:729
1741 #, c-format
1742 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1743 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1744
1745 #: kerberos.c:74
1746 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1747 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1748
1749 #: kerberos.c:139
1750 #, c-format
1751 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1752 msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1753
1754 #: kerberos.c:147
1755 #, c-format
1756 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1757 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1758
1759 #: kerberos.c:213
1760 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1761 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1762
1763 #: kerberos.c:220
1764 msgid "challenge mismatch\n"
1765 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1766
1767 #: lock.c:86
1768 #, c-format
1769 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1770 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1771
1772 #: lock.c:97
1773 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1774 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1775
1776 #: lock.c:121
1777 #, c-format
1778 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1779 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1780
1781 #: lock.c:168
1782 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1783 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1784
1785 #: netrc.c:219
1786 #, c-format
1787 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1788 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1789
1790 #: netrc.c:257
1791 #, c-format
1792 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1793 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1794
1795 #: odmr.c:66
1796 #, c-format
1797 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1798 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1799
1800 #: odmr.c:104
1801 msgid "Turnaround now...\n"
1802 msgstr "Turnaround now...\n"
1803
1804 #: odmr.c:109
1805 msgid "ATRN request refused.\n"
1806 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1807
1808 #: odmr.c:113
1809 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1810 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1811
1812 #: odmr.c:118
1813 msgid "You have no mail.\n"
1814 msgstr "新着メールはありません。\n"
1815
1816 #: odmr.c:122
1817 msgid "Command not implemented\n"
1818 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1819
1820 #: odmr.c:126
1821 msgid "Authentication required.\n"
1822 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1823
1824 #: odmr.c:130
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1827 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1828
1829 #: odmr.c:189
1830 msgid "receiving message data\n"
1831 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1832
1833 #: odmr.c:242
1834 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1835 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1836
1837 #: odmr.c:246
1838 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1839 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1840
1841 #: odmr.c:250
1842 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1843 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1844
1845 #: odmr.c:254
1846 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1847 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1848
1849 #: opie.c:42
1850 msgid "server recv fatal\n"
1851 msgstr "server recv fatal\n"
1852
1853 #: opie.c:56
1854 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1855 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1856
1857 #: opie.c:64 pop3.c:597
1858 msgid "Secret pass phrase: "
1859 msgstr "Secret pass phrase: "
1860
1861 #: options.c:166 options.c:210
1862 #, c-format
1863 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1864 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1865
1866 #: options.c:175
1867 #, c-format
1868 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1869 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1870
1871 #: options.c:176
1872 msgid "smaller"
1873 msgstr "小さい"
1874
1875 #: options.c:176
1876 msgid "larger"
1877 msgstr "大きい"
1878
1879 #: options.c:337
1880 #, c-format
1881 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1882 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1883
1884 #: options.c:384
1885 #, c-format
1886 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1887 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1888
1889 #: options.c:585
1890 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1891 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1892
1893 #: options.c:586
1894 msgid "  Options are as follows:\n"
1895 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1896
1897 #: options.c:587
1898 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1899 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1900
1901 #: options.c:588
1902 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1903 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1904
1905 #: options.c:590
1906 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1907 msgstr "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1908
1909 #: options.c:591
1910 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1911 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1912
1913 #: options.c:592
1914 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1915 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
1916
1917 #: options.c:593
1918 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1919 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1920
1921 #: options.c:594
1922 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1923 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
1924
1925 #: options.c:595
1926 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1927 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
1928
1929 #: options.c:596
1930 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1931 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
1932
1933 #: options.c:597
1934 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1935 msgstr ""
1936 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1937 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
1938
1939 #: options.c:598
1940 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1941 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
1942
1943 #: options.c:599
1944 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1945 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
1946
1947 #: options.c:600
1948 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1949 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
1950
1951 #: options.c:601
1952 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
1953 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
1954
1955 #: options.c:602
1956 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1957 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
1958
1959 #: options.c:603
1960 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1961 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
1962
1963 #: options.c:605
1964 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1965 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
1966
1967 #: options.c:606
1968 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1969 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
1970
1971 #: options.c:609
1972 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1973 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
1974
1975 #: options.c:610
1976 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1977 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
1978
1979 #: options.c:611
1980 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1981 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
1982
1983 #: options.c:612
1984 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
1985 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
1986
1987 #: options.c:613
1988 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1989 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
1990
1991 #: options.c:614
1992 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1993 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
1994
1995 #: options.c:615
1996 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1997 msgstr "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1998
1999 #: options.c:617
2000 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2001 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2002
2003 #: options.c:618
2004 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2005 msgstr "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2006
2007 #: options.c:620
2008 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2009 msgstr ""
2010 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2011 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2012
2013 #: options.c:621
2014 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2015 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2016
2017 #: options.c:622
2018 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2019 msgstr "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションです。--service を使ってください)\n"
2020
2021 #: options.c:623
2022 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2023 msgstr "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定することもできます)\n"
2024
2025 #: options.c:624
2026 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2027 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2028
2029 #: options.c:625
2030 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2031 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2032
2033 #: options.c:626
2034 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2035 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2036
2037 #: options.c:627
2038 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2039 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2040
2041 #: options.c:628
2042 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2043 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2044
2045 #: options.c:629
2046 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2047 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2048
2049 #: options.c:631
2050 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2051 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2052
2053 #: options.c:632
2054 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2055 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2056
2057 #: options.c:633
2058 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2059 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2060
2061 #: options.c:634
2062 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2063 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2064
2065 #: options.c:635
2066 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2067 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2068
2069 #: options.c:636
2070 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2071 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2072
2073 #: options.c:637
2074 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2075 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2076
2077 #: options.c:638
2078 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2079 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2080
2081 #: options.c:639
2082 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2083 msgstr "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2084
2085 #: options.c:641
2086 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2087 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2088
2089 #: options.c:642
2090 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2091 msgstr "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2092
2093 #: options.c:643
2094 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2095 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2096
2097 #: options.c:644
2098 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2099 msgstr "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
2100
2101 #: options.c:645
2102 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2103 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2104
2105 #: options.c:646
2106 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2107 msgstr "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2108
2109 #: options.c:647
2110 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2111 msgstr "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n"
2112
2113 #: options.c:648
2114 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2115 msgstr "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2116
2117 #: options.c:649
2118 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2119 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2120
2121 #: options.c:650
2122 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2123 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2124
2125 #: options.c:651
2126 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2127 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2128
2129 #: options.c:652
2130 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2131 msgstr "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2132
2133 #: options.c:653
2134 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2135 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2136
2137 #: options.c:654
2138 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2139 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2140
2141 #: options.c:655
2142 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2143 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2144
2145 #: pop3.c:350
2146 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2147 msgstr "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用します。\n"
2148
2149 #: pop3.c:449
2150 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2151 msgstr "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2152
2153 #: pop3.c:450
2154 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2155 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2156
2157 #: pop3.c:525
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2160 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2161
2162 #: pop3.c:633
2163 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2164 msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
2165
2166 #: pop3.c:647
2167 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2168 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2169
2170 #: pop3.c:656
2171 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2172 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2173
2174 #: pop3.c:682
2175 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2176 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2177
2178 #: pop3.c:702
2179 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2180 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2181
2182 #: pop3.c:781
2183 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2184 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2185
2186 #: pop3.c:804
2187 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2188 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2189
2190 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2191 #, c-format
2192 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2193 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2194
2195 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2196 #, c-format
2197 msgid "%u is unseen\n"
2198 msgstr "%u は未読です。\n"
2199
2200 #: pop3.c:937
2201 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2202 msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2203
2204 #: pop3.c:1029
2205 msgid "protocol error\n"
2206 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2207
2208 #: pop3.c:1045
2209 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2210 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2211
2212 #: pop3.c:1415
2213 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2214 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2215
2216 #: rcfile_y.y:124
2217 msgid "server option after user options"
2218 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2219
2220 #: rcfile_y.y:167
2221 msgid "SDPS not enabled."
2222 msgstr "SDPS は利用できません。"
2223
2224 #: rcfile_y.y:213
2225 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2226 msgstr "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2227
2228 #: rcfile_y.y:220
2229 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2230 msgstr "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2231
2232 #: rcfile_y.y:333
2233 msgid "SSL is not enabled"
2234 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2235
2236 #: rcfile_y.y:382
2237 msgid "end of input"
2238 msgstr "入力の終端"
2239
2240 #: rcfile_y.y:419
2241 #, c-format
2242 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2243 msgstr "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけません)。\n"
2244
2245 #: rcfile_y.y:429
2246 #, c-format
2247 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2248 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2249
2250 #: rcfile_y.y:441
2251 #, c-format
2252 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2253 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2254
2255 #: report.c:77
2256 msgid "Unknown system error"
2257 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2258
2259 #: report.c:104
2260 #, c-format
2261 msgid "%s (log message incomplete)"
2262 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2263
2264 #: rfc822.c:76
2265 #, c-format
2266 msgid "About to rewrite %s"
2267 msgstr "%s の再書き込みについて"
2268
2269 #: rfc822.c:212
2270 #, c-format
2271 msgid "Rewritten version is %s\n"
2272 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2273
2274 #: rpa.c:117
2275 msgid "Success"
2276 msgstr "成功しました。"
2277
2278 #: rpa.c:118
2279 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2280 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2281
2282 #: rpa.c:119
2283 msgid "Invalid userid or passphrase"
2284 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2285
2286 #: rpa.c:120
2287 msgid "Deity error"
2288 msgstr "Deity エラー"
2289
2290 #: rpa.c:173
2291 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2292 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2293
2294 #: rpa.c:184
2295 #, c-format
2296 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2297 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2298
2299 #: rpa.c:190
2300 #, c-format
2301 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2302 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2303
2304 #: rpa.c:199
2305 #, c-format
2306 msgid "Service timestamp %s\n"
2307 msgstr "Service timestamp %s\n"
2308
2309 #: rpa.c:204
2310 msgid "RPA token 2 length error\n"
2311 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2312
2313 #: rpa.c:208
2314 #, c-format
2315 msgid "Realm list: %s\n"
2316 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2317
2318 #: rpa.c:212
2319 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2320 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2321
2322 #: rpa.c:249
2323 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2324 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2325
2326 #: rpa.c:260
2327 #, c-format
2328 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2329 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2330
2331 #: rpa.c:274
2332 #, c-format
2333 msgid "RPA status: %02X\n"
2334 msgstr "RPA status: %02X\n"
2335
2336 #: rpa.c:280
2337 msgid "RPA token 4 length error\n"
2338 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2339
2340 #: rpa.c:287
2341 #, c-format
2342 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2343 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2344
2345 #: rpa.c:289
2346 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2347 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2348
2349 #: rpa.c:297
2350 #, c-format
2351 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2352 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2353
2354 #: rpa.c:302
2355 #, c-format
2356 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2357 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2358
2359 #: rpa.c:308
2360 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2361 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2362
2363 #: rpa.c:313
2364 msgid "Session key established:\n"
2365 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2366
2367 #: rpa.c:344
2368 msgid "RPA authorisation complete\n"
2369 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2370
2371 #: rpa.c:371
2372 msgid "Get response\n"
2373 msgstr "応答を得ました。\n"
2374
2375 #: rpa.c:401
2376 #, c-format
2377 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2378 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2379
2380 #: rpa.c:462
2381 msgid "Hdr not 60\n"
2382 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2383
2384 #: rpa.c:483
2385 msgid "Token length error\n"
2386 msgstr "トークン長エラー\n"
2387
2388 #: rpa.c:488
2389 #, c-format
2390 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2391 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2392
2393 #: rpa.c:494
2394 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2395 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2396
2397 #: rpa.c:530
2398 #, c-format
2399 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2400 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2401
2402 #: rpa.c:545
2403 msgid "Inbound binary data:\n"
2404 msgstr "受信データ:\n"
2405
2406 #: rpa.c:581
2407 msgid "Outbound data:\n"
2408 msgstr "転送日時:\n"
2409
2410 #: rpa.c:644
2411 msgid "RPA String too long\n"
2412 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2413
2414 #: rpa.c:649
2415 msgid "Unicode:\n"
2416 msgstr "Unicode:\n"
2417
2418 #: rpa.c:708
2419 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2420 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2421
2422 #: rpa.c:709
2423 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2424 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2425
2426 #: rpa.c:710
2427 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2428 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2429
2430 #: rpa.c:711
2431 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2432 msgstr "確証は得られません。\n"
2433
2434 #: rpa.c:712
2435 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2436 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2437
2438 #: rpa.c:723
2439 msgid "User challenge:\n"
2440 msgstr "User challenge:\n"
2441
2442 #: rpa.c:873
2443 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2444 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2445
2446 #: rpa.c:886
2447 msgid "MD5 result is: \n"
2448 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2449
2450 #: servport.c:53
2451 #, c-format
2452 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2453 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2454
2455 #: servport.c:80
2456 #, c-format
2457 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2458 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2459
2460 #: servport.c:81
2461 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2462 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2463
2464 #: sink.c:220
2465 #, c-format
2466 msgid "forwarding to %s\n"
2467 msgstr "%s へ転送します。\n"
2468
2469 #: sink.c:306
2470 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2471 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2472
2473 #: sink.c:309
2474 #, c-format
2475 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2476 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2477
2478 #: sink.c:442
2479 #, c-format
2480 msgid "Saved error is still %d\n"
2481 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2482
2483 #: sink.c:502 sink.c:587
2484 #, c-format
2485 msgid "%cMTP error: %s\n"
2486 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2487
2488 #: sink.c:752
2489 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2490 msgstr "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2491
2492 #: sink.c:966
2493 #, c-format
2494 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2495 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2496
2497 #: sink.c:973
2498 #, c-format
2499 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2500 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2501
2502 #: sink.c:1019
2503 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2504 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2505
2506 #: sink.c:1031
2507 #, c-format
2508 msgid "can't even send to %s!\n"
2509 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2510
2511 #: sink.c:1037
2512 #, c-format
2513 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2514 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2515
2516 #: sink.c:1193
2517 #, c-format
2518 msgid "about to deliver with: %s\n"
2519 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2520
2521 #: sink.c:1217
2522 msgid "MDA open failed\n"
2523 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2524
2525 #: sink.c:1254
2526 #, c-format
2527 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2528 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2529
2530 #: sink.c:1278
2531 #, c-format
2532 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2533 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2534
2535 #: sink.c:1340
2536 #, c-format
2537 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2538 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2539
2540 #: sink.c:1343
2541 #, c-format
2542 msgid "MDA died of signal %d\n"
2543 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2544
2545 #: sink.c:1346
2546 #, c-format
2547 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2548 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2549
2550 #: sink.c:1349
2551 #, c-format
2552 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2553 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわかりません。ファイル %s:%d 行\n"
2554
2555 #: sink.c:1371
2556 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2557 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2558
2559 #: sink.c:1393
2560 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2561 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2562
2563 #: sink.c:1423
2564 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2565 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2566
2567 #: sink.c:1426
2568 #, c-format
2569 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2570 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2571
2572 #: sink.c:1581
2573 msgid ""
2574 "-- \n"
2575 "The Fetchmail Daemon"
2576 msgstr ""
2577 "-- \n"
2578 "Fetchmail デーモン"
2579
2580 #: smtp.c:79
2581 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2582 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2583
2584 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2585 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2586 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2587
2588 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2589 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2590 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2591
2592 #: smtp.c:98
2593 #, c-format
2594 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2595 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2596
2597 #: smtp.c:115
2598 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2599 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2600
2601 #: smtp.c:130
2602 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2603 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2604
2605 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2606 msgid "smtp listener protocol error\n"
2607 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2608
2609 #: socket.c:114 socket.c:140
2610 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2611 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2612
2613 #: socket.c:172
2614 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2615 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2616
2617 #: socket.c:178
2618 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2619 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2620
2621 #: socket.c:185
2622 msgid "dup2 failed\n"
2623 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2624
2625 #: socket.c:191
2626 #, c-format
2627 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2628 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2629
2630 #: socket.c:194
2631 #, c-format
2632 msgid "execvp(%s) failed\n"
2633 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2634
2635 #: socket.c:282
2636 #, c-format
2637 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2638 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2639
2640 #: socket.c:285
2641 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2642 msgstr "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2643
2644 #: socket.c:296 socket.c:299
2645 #, c-format
2646 msgid "unknown (%s)"
2647 msgstr "不明 (%s)"
2648
2649 #: socket.c:302
2650 #, c-format
2651 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2652 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2653
2654 #: socket.c:310
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot create socket: %s\n"
2657 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2658
2659 #: socket.c:326
2660 msgid "connection failed.\n"
2661 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2662
2663 #: socket.c:328
2664 #, c-format
2665 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2666 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2667
2668 #: socket.c:334
2669 msgid "connected.\n"
2670 msgstr "接続しました。\n"
2671
2672 #: socket.c:660
2673 #, c-format
2674 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2675 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2676
2677 #: socket.c:662
2678 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2679 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2680
2681 #: socket.c:664
2682 msgid "Unknown Organization\n"
2683 msgstr "不明な組織です。\n"
2684
2685 #: socket.c:666
2686 #, c-format
2687 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2688 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2689
2690 #: socket.c:668
2691 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2692 msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2693
2694 #: socket.c:670
2695 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2696 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2697
2698 #: socket.c:674
2699 #, c-format
2700 msgid "Server CommonName: %s\n"
2701 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2702
2703 #: socket.c:678
2704 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2705 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2706
2707 #: socket.c:724
2708 #, c-format
2709 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2710 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2711
2712 #: socket.c:730
2713 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2714 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2715
2716 #: socket.c:735
2717 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2718 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2719
2720 #: socket.c:737
2721 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2722 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2723
2724 #: socket.c:749
2725 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2726 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2727
2728 #: socket.c:753
2729 msgid "Out of memory!\n"
2730 msgstr "メモリ不足です。\n"
2731
2732 #: socket.c:761
2733 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2734 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2735
2736 #: socket.c:767
2737 #, c-format
2738 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2739 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2740
2741 #: socket.c:771
2742 #, c-format
2743 msgid "%s fingerprints match.\n"
2744 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2745
2746 #: socket.c:773
2747 #, c-format
2748 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2749 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2750
2751 #: socket.c:782
2752 #, c-format
2753 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2754 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2755
2756 #: socket.c:788
2757 #, c-format
2758 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2759 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2760
2761 #: socket.c:875
2762 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2763 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2764
2765 #: socket.c:891
2766 #, c-format
2767 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2768 msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用します。\n"
2769
2770 #: socket.c:964
2771 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2772 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2773
2774 #: socket.c:1042
2775 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2776 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2777
2778 #: socket.c:1045
2779 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2780 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2781
2782 #: transact.c:67
2783 #, c-format
2784 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2785 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2786
2787 #: transact.c:89
2788 #, c-format
2789 msgid "mapped %s to local %s\n"
2790 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2791
2792 #: transact.c:156
2793 #, c-format
2794 msgid "passed through %s matching %s\n"
2795 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2796
2797 #: transact.c:226
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "analyzing Received line:\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Receive 行を解析中です:\n"
2804 "%s"
2805
2806 #: transact.c:265
2807 #, c-format
2808 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2809 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2810
2811 #: transact.c:271
2812 #, c-format
2813 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2814 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2815
2816 #: transact.c:345
2817 msgid "no Received address found\n"
2818 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2819
2820 #: transact.c:354
2821 #, c-format
2822 msgid "found Received address `%s'\n"
2823 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2824
2825 #: transact.c:551
2826 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2827 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2828
2829 #: transact.c:582
2830 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2831 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2832
2833 #: transact.c:584
2834 #, c-format
2835 msgid "line: %s"
2836 msgstr "該当行: %s "
2837
2838 #: transact.c:1130
2839 #, c-format
2840 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2841 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2842
2843 #: transact.c:1145
2844 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2845 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2846
2847 #: transact.c:1255
2848 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2849 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2850
2851 #: transact.c:1273
2852 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2853 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2854
2855 #: transact.c:1280
2856 #, c-format
2857 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2858 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2859
2860 #: transact.c:1289
2861 msgid "message has embedded NULs"
2862 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2863
2864 #: transact.c:1297
2865 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2866 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2867
2868 #: transact.c:1445
2869 msgid "error writing message text\n"
2870 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2871
2872 #: uid.c:250
2873 #, c-format
2874 msgid "Old UID list from %s:"
2875 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2876
2877 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2878 msgid " <empty>"
2879 msgstr " <ありません>"
2880
2881 #: uid.c:262
2882 msgid "Scratch list of UIDs:"
2883 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2884
2885 #: uid.c:517 uid.c:569
2886 #, c-format
2887 msgid "Merged UID list from %s:"
2888 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2889
2890 #: uid.c:519
2891 #, c-format
2892 msgid "New UID list from %s:"
2893 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2894
2895 #: uid.c:548
2896 msgid "swapping UID lists\n"
2897 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2898
2899 #: uid.c:556
2900 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2901 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2902
2903 #: uid.c:581
2904 msgid "discarding new UID list\n"
2905 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2906
2907 #: uid.c:616
2908 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2909 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2910
2911 #: uid.c:618
2912 #, c-format
2913 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2914 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2915
2916 #: uid.c:624
2917 msgid "Writing fetchids file.\n"
2918 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2919
2920 #: uid.c:643
2921 #, c-format
2922 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2923 msgstr "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っています。\n"
2924
2925 #: uid.c:647
2926 #, c-format
2927 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2928 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2929
2930 #: uid.c:651
2931 #, c-format
2932 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2933 msgstr "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2934
2935 #: xmalloc.c:33
2936 msgid "malloc failed\n"
2937 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2938
2939 #: xmalloc.c:47
2940 msgid "realloc failed\n"
2941 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2942
2943 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
2944 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
2945
2946 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
2947 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"