1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-06 00:08+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除されました :"
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残っています :"
78 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
83 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
88 msgid "skipping message %s@%s:%d"
89 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
106 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
107 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。\n"
111 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
112 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121 msgid " (%d header octets)"
122 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
126 msgid " (%d body octets)"
127 msgstr " (本文 %d オクテット)"
131 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
132 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
136 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
140 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
143 msgid " not flushed\n"
144 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
148 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
149 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
150 msgstr[0] "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
160 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
165 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
170 msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
183 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
184 msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n"
188 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
189 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
190 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
191 "diagnose the problem.\n"
193 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
195 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
196 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
197 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
199 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
200 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n"
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
219 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
223 msgid "%s connection to %s failed"
224 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
227 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
228 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
232 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
233 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
236 msgid "SSL connection failed.\n"
237 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
241 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
242 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
246 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
247 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
251 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
252 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
255 msgid " (previously authorized)"
256 msgstr "(以前は認証されました)"
260 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
261 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
265 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
266 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
270 "The attempt to get authorization failed.\n"
271 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
272 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
273 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
277 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
278 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
279 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
284 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
285 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
286 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
288 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
289 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
293 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
294 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
297 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
298 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
304 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
305 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
312 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによっては何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
313 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがあります。\n"
315 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
316 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
320 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
321 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
325 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
326 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
330 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
331 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
335 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
336 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
340 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
341 msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
344 msgid "Service has been restored.\n"
345 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
349 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
350 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
353 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
354 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n"
358 msgid "%s at %s (folder %s)"
359 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
361 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
364 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
369 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
373 msgid "%d message (%d %s) for %s"
374 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
375 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
380 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
384 msgid "%d message for %s"
385 msgid_plural "%d messages for %s"
386 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
390 msgid " (%d octets).\n"
395 msgid "No mail for %s\n"
396 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
398 #: driver.c:1373 imap.c:90
399 msgid "bogus message count!"
400 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
407 msgid "missing or bad RFC822 header"
408 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
415 msgid "client/server synchronization"
416 msgstr "クライアント/サーバ同期"
419 msgid "client/server protocol"
420 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
423 msgid "lock busy on server"
424 msgstr "サーバの lock busy"
427 msgid "SMTP transaction"
440 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
441 msgstr "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信しているところでした。\n"
449 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
450 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
454 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
455 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
458 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
459 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
462 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
463 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
467 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
468 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
472 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
473 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
477 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
478 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
483 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
484 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
485 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
486 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
489 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
490 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
491 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
492 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
498 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
499 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
500 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
501 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
504 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
505 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
506 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n"
507 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n"
512 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
513 msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
517 msgid "%s: can't determine your host!"
518 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
522 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
523 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
526 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
527 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
531 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
532 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
533 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
536 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについてバグ報告をしないでください。\n"
537 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
539 #: etrn.c:49 odmr.c:60
541 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
542 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
546 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
547 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
551 msgid "Queuing for %s started\n"
552 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
556 msgid "No messages waiting for %s\n"
557 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
561 msgid "Pending messages for %s started\n"
562 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
566 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
567 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
571 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
572 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
575 msgid "ETRN syntax error\n"
576 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
579 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
580 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
584 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
585 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
588 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
589 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
592 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
593 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
596 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
597 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
600 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
605 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
606 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
607 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
608 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
610 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
611 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
612 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
613 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
617 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
618 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
619 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
621 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
622 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
623 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
626 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
627 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
630 msgid "fetchmail: invoked with"
631 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
634 msgid "could not get current working directory\n"
635 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
639 msgid "This is fetchmail release %s"
640 msgstr "fetchmail リリース %s "
644 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
645 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
653 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
654 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
657 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
658 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
661 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
662 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
666 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
667 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
669 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
673 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
679 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
680 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
683 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
684 msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n"
688 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
689 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n"
693 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
694 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
697 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
698 msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n"
702 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
703 msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
707 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
708 msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
712 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
713 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
717 msgid "Enter password for %s@%s: "
718 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
720 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
721 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
722 msgstr "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てください。\n"
725 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
726 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
733 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
753 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
754 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
758 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
759 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
763 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
764 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
767 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
768 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
772 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
776 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
780 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
784 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
788 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
792 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
796 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
800 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
804 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
808 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
812 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
816 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
820 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgid "Query status=%d\n"
825 msgstr "Query status=%d\n"
828 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
829 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
833 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
834 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
838 msgid "awakened by %s\n"
839 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
843 msgid "awakened by signal %d\n"
844 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
848 msgid "awakened at %s\n"
849 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
853 msgid "normal termination, status %d\n"
854 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
857 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
858 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
862 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
863 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
866 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
867 msgstr "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
874 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
875 msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
878 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
879 msgstr "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
882 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
883 msgstr "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
887 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
888 msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n"
892 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
893 msgstr "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
896 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
897 msgstr "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性があります!\n"
901 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
902 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではいけません。\n"
906 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
907 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n"
911 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
912 msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n"
915 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
916 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できません。\n"
920 msgid "terminated with signal %d\n"
921 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
925 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
926 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n"
929 msgid "POP2 support is not configured.\n"
930 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
933 msgid "POP3 support is not configured.\n"
934 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
937 msgid "IMAP support is not configured.\n"
938 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
941 msgid "ETRN support is not configured.\n"
942 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
945 msgid "ODMR support is not configured.\n"
946 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
949 msgid "unsupported protocol selected.\n"
950 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
954 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
955 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
959 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
960 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
964 msgid "Logfile is %s\n"
965 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
969 msgid "Idfile is %s\n"
970 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
973 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
974 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
977 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
978 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
981 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
982 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
986 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
987 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
991 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
994 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
995 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
999 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1000 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1004 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1005 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1009 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1010 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1011 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1015 msgid " True name of server is %s.\n"
1016 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1019 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1020 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1023 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1024 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1027 msgid " Password will be prompted for.\n"
1028 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1032 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1033 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1037 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1038 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1042 msgid " Password = \"%s\".\n"
1043 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1047 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1048 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1052 msgid " Protocol is %s"
1053 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1057 msgid " (using service %s)"
1058 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1061 msgid " (using default port)"
1062 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1065 msgid " (forcing UIDL use)"
1066 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1069 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1070 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1073 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1074 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1077 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1078 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1081 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1082 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1085 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1086 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1089 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1090 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1093 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1094 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1097 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1101 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1102 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1105 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1106 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1110 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1111 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1114 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1115 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1119 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1120 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1123 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1124 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1128 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1129 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1133 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1134 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1138 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1139 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1142 msgid " (default).\n"
1143 msgstr " (デフォルト)。\n"
1146 msgid " Default mailbox selected.\n"
1147 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1150 msgid " Selected mailboxes are:"
1151 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1154 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1155 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1158 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1159 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1162 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1163 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1166 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1167 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1170 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1171 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1174 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1175 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1178 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1179 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1182 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1183 msgstr " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush off)\n"
1186 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1187 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1190 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1191 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1194 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1195 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1198 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1199 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1202 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1203 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1206 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1207 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1210 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1211 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1214 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1215 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1218 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1219 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1222 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1223 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1226 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1227 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1230 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1231 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1234 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1235 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1238 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1239 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1242 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1243 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1246 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1247 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1251 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1252 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1255 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1256 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1260 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1261 msgstr " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1264 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1265 msgstr " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1269 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1270 msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1273 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1274 msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1278 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1279 msgstr " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1282 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1283 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1286 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1287 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1291 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1292 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1295 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1296 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1300 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1301 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1304 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1305 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1309 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1310 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1313 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1314 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1317 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1318 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1320 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1326 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1327 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1331 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1332 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1336 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1337 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1341 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1342 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1346 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1347 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1350 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1351 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1354 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1355 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1359 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1360 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1363 msgid " No pre-connection command.\n"
1364 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1368 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1369 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1372 msgid " No post-connection command.\n"
1373 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1376 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1377 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1380 msgid " Multi-drop mode: "
1381 msgstr " `multi-drop' モード: "
1384 msgid " Single-drop mode: "
1385 msgstr " `single-drop' モード: "
1389 msgid "%d local name recognized.\n"
1390 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1391 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1394 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1395 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1398 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1399 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1402 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1403 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1406 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1407 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1410 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1411 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1415 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1416 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1420 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1421 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1425 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1426 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1429 msgid " No prefix stripping\n"
1430 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1433 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1434 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1437 msgid " Local domains:"
1442 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1443 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1446 msgid " No interface requirement specified.\n"
1447 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1451 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1452 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1455 msgid " No monitor interface specified.\n"
1456 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1460 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1461 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1464 msgid " No plugin command specified.\n"
1465 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1469 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1470 msgstr " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n"
1473 msgid " No plugout command specified.\n"
1474 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1477 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1478 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1482 msgid " %d UIDs saved.\n"
1483 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1486 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1487 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1491 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1494 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1499 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1500 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1503 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1504 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1509 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1512 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1516 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1517 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1521 msgid "Using service name [%s]\n"
1522 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1525 msgid "Sending credentials\n"
1526 msgstr "証明書を送信します。\n"
1529 msgid "Error exchanging credentials\n"
1530 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1533 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1534 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1537 msgid "Credential exchange complete\n"
1538 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1541 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1542 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1546 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1547 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1551 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1552 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1555 msgid "Error creating security level request\n"
1556 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1559 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1560 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1563 msgid "Error releasing credentials\n"
1564 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1568 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1569 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1572 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1573 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1576 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1577 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1580 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1581 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1584 msgid "will idle after poll\n"
1585 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1587 #: imap.c:441 pop3.c:505
1589 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1590 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1592 #: imap.c:450 pop3.c:514
1594 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1595 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1599 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1600 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1603 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1604 msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1606 #: imap.c:587 pop3.c:380
1607 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1608 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1611 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1612 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1616 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1617 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1619 #: imap.c:768 imap.c:827
1620 msgid "re-poll failed\n"
1621 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1623 #: imap.c:776 imap.c:832
1625 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1626 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1627 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1630 msgid "mailbox selection failed\n"
1631 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1635 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1636 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1637 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1640 msgid "expunge failed\n"
1641 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1645 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1646 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1647 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1650 msgid "search for unseen messages failed\n"
1651 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1655 msgid "%lu is unseen\n"
1656 msgstr "%lu は未読です。\n"
1658 #: imap.c:897 pop3.c:861
1660 msgid "%u is first unseen\n"
1661 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1664 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1665 msgstr "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視します。\n"
1668 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1669 msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。"
1673 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1674 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1677 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1678 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1681 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1682 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1685 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1686 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1690 msgid "Routing message version %d not understood."
1691 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1695 msgid "No interface found with name %s"
1696 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1700 msgid "No IP address found for %s"
1701 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1704 msgid "missing IP interface address\n"
1705 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1708 msgid "invalid IP interface address\n"
1709 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1712 msgid "invalid IP interface mask\n"
1713 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1717 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1718 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1722 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1723 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1727 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1728 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1732 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1733 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1737 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1738 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1742 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1743 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1746 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1747 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1751 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1752 msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1756 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1757 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1760 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1761 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1764 msgid "challenge mismatch\n"
1765 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1769 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1770 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1773 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1774 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1778 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1779 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1782 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1783 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1787 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1788 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1792 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1793 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1797 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1798 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1801 msgid "Turnaround now...\n"
1802 msgstr "Turnaround now...\n"
1805 msgid "ATRN request refused.\n"
1806 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1809 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1810 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1813 msgid "You have no mail.\n"
1814 msgstr "新着メールはありません。\n"
1817 msgid "Command not implemented\n"
1818 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1821 msgid "Authentication required.\n"
1822 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1826 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1827 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1830 msgid "receiving message data\n"
1831 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1834 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1835 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1838 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1839 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1842 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1843 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1846 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1847 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1850 msgid "server recv fatal\n"
1851 msgstr "server recv fatal\n"
1854 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1855 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1857 #: opie.c:64 pop3.c:597
1858 msgid "Secret pass phrase: "
1859 msgstr "Secret pass phrase: "
1861 #: options.c:166 options.c:210
1863 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1864 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1868 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1869 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1881 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1882 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1886 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1887 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1890 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1891 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1894 msgid " Options are as follows:\n"
1895 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1898 msgid " -?, --help display this option help\n"
1899 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1902 msgid " -V, --version display version info\n"
1903 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1906 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1907 msgstr " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1910 msgid " -s, --silent work silently\n"
1911 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1914 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1915 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
1918 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1919 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1922 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1923 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
1926 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1927 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
1930 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1931 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
1934 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1936 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1937 " 大半のメッセージを書き出します\n"
1940 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1941 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
1944 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1945 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
1948 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1949 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
1952 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
1953 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
1956 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1957 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
1960 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1961 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
1964 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1965 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
1968 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1969 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
1972 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1973 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
1976 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1977 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
1980 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1981 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
1984 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
1985 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
1988 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1989 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
1992 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1993 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
1996 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1997 msgstr " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2000 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2001 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2004 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2005 msgstr " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2008 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2010 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2011 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2014 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2015 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2018 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2019 msgstr " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションです。--service を使ってください)\n"
2022 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2023 msgstr " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定することもできます)\n"
2026 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2027 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2030 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2031 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2034 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2035 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2038 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2039 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2042 msgid " --principal mail service principal\n"
2043 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2046 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2047 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2050 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2051 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2054 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2055 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2058 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2059 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2062 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2063 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2066 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2067 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2070 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2071 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2074 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2075 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2078 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2079 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2082 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2083 msgstr " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2086 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2087 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2090 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2091 msgstr " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2094 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2095 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2098 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2099 msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
2102 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2103 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2106 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2107 msgstr " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2110 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2111 msgstr " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n"
2114 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2115 msgstr " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2118 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2119 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2122 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2123 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2126 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2127 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2130 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2131 msgstr " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2134 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2135 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2138 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2139 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2142 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2143 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2146 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2147 msgstr "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用します。\n"
2150 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2151 msgstr "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2154 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2155 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2159 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2160 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2163 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2164 msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
2167 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2168 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2171 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2172 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2175 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2176 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2179 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2180 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2183 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2184 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2187 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2188 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2190 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2192 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2193 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2195 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2197 msgid "%u is unseen\n"
2198 msgstr "%u は未読です。\n"
2201 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2202 msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2205 msgid "protocol error\n"
2206 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2209 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2210 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2213 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2214 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2217 msgid "server option after user options"
2218 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2221 msgid "SDPS not enabled."
2222 msgstr "SDPS は利用できません。"
2225 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2226 msgstr "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2229 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2230 msgstr "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2233 msgid "SSL is not enabled"
2234 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2237 msgid "end of input"
2242 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2243 msgstr "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけません)。\n"
2247 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2248 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2252 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2253 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2256 msgid "Unknown system error"
2257 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2261 msgid "%s (log message incomplete)"
2262 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2266 msgid "About to rewrite %s"
2267 msgstr "%s の再書き込みについて"
2271 msgid "Rewritten version is %s\n"
2272 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2279 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2280 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2283 msgid "Invalid userid or passphrase"
2284 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2291 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2292 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2296 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2297 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2301 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2302 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2306 msgid "Service timestamp %s\n"
2307 msgstr "Service timestamp %s\n"
2310 msgid "RPA token 2 length error\n"
2311 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2315 msgid "Realm list: %s\n"
2316 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2319 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2320 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2323 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2324 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2328 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2329 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2333 msgid "RPA status: %02X\n"
2334 msgstr "RPA status: %02X\n"
2337 msgid "RPA token 4 length error\n"
2338 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2342 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2343 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2346 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2347 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2351 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2352 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2356 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2357 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2360 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2361 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2364 msgid "Session key established:\n"
2365 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2368 msgid "RPA authorisation complete\n"
2369 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2372 msgid "Get response\n"
2377 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2378 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2381 msgid "Hdr not 60\n"
2382 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2385 msgid "Token length error\n"
2390 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2391 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2394 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2395 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2399 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2400 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2403 msgid "Inbound binary data:\n"
2407 msgid "Outbound data:\n"
2411 msgid "RPA String too long\n"
2412 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2419 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2420 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2423 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2424 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2427 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2428 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2431 msgid " service that you think you are (replay\n"
2432 msgstr "確証は得られません。\n"
2435 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2436 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2439 msgid "User challenge:\n"
2440 msgstr "User challenge:\n"
2443 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2444 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2447 msgid "MD5 result is: \n"
2448 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2452 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2453 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2457 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2458 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2461 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2462 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2466 msgid "forwarding to %s\n"
2467 msgstr "%s へ転送します。\n"
2470 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2471 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2475 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2476 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2480 msgid "Saved error is still %d\n"
2481 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2483 #: sink.c:502 sink.c:587
2485 msgid "%cMTP error: %s\n"
2486 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2489 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2490 msgstr "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2494 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2495 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2499 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2500 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2503 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2504 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2508 msgid "can't even send to %s!\n"
2509 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2513 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2514 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2518 msgid "about to deliver with: %s\n"
2519 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2522 msgid "MDA open failed\n"
2523 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2527 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2528 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2532 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2533 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2537 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2538 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2542 msgid "MDA died of signal %d\n"
2543 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2547 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2548 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2552 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2553 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわかりません。ファイル %s:%d 行\n"
2556 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2557 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2560 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2561 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2564 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2565 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2569 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2570 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2575 "The Fetchmail Daemon"
2581 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2582 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2584 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2585 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2586 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2588 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2589 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2590 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2594 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2595 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2598 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2599 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2602 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2603 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2605 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2606 msgid "smtp listener protocol error\n"
2607 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2609 #: socket.c:114 socket.c:140
2610 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2611 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2614 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2615 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2618 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2619 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2622 msgid "dup2 failed\n"
2623 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2627 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2628 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2632 msgid "execvp(%s) failed\n"
2633 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2637 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2638 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2641 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2642 msgstr "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2644 #: socket.c:296 socket.c:299
2646 msgid "unknown (%s)"
2651 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2652 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2656 msgid "cannot create socket: %s\n"
2657 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2660 msgid "connection failed.\n"
2661 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2665 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2666 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2669 msgid "connected.\n"
2674 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2675 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2678 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2679 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2682 msgid "Unknown Organization\n"
2687 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2688 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2691 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2692 msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2695 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2696 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2700 msgid "Server CommonName: %s\n"
2701 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2704 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2705 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2709 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2710 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2713 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2714 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2717 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2718 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2721 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2722 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2725 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2726 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2729 msgid "Out of memory!\n"
2733 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2734 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2738 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2739 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2743 msgid "%s fingerprints match.\n"
2744 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2748 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2749 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2753 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2754 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2758 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2759 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2762 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2763 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2767 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2768 msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用します。\n"
2771 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2772 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2775 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2776 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2779 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2780 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2784 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2785 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2789 msgid "mapped %s to local %s\n"
2790 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2794 msgid "passed through %s matching %s\n"
2795 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2800 "analyzing Received line:\n"
2803 "Receive 行を解析中です:\n"
2808 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2809 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2813 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2814 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2817 msgid "no Received address found\n"
2818 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2822 msgid "found Received address `%s'\n"
2823 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2826 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2827 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2830 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2831 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2840 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2841 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2844 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2845 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2848 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2849 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2852 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2853 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2857 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2858 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2861 msgid "message has embedded NULs"
2862 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2865 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2866 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2869 msgid "error writing message text\n"
2870 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2874 msgid "Old UID list from %s:"
2875 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2877 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2882 msgid "Scratch list of UIDs:"
2883 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2885 #: uid.c:517 uid.c:569
2887 msgid "Merged UID list from %s:"
2888 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2892 msgid "New UID list from %s:"
2893 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2896 msgid "swapping UID lists\n"
2897 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2900 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2901 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2904 msgid "discarding new UID list\n"
2905 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2908 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2909 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2913 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2914 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2917 msgid "Writing fetchids file.\n"
2918 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2922 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2923 msgstr "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っています。\n"
2927 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2928 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2932 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2933 msgstr "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2936 msgid "malloc failed\n"
2937 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2940 msgid "realloc failed\n"
2941 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2943 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
2944 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
2946 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
2947 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"