1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 19:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 23:23+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.14\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
89 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
96 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
111 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
123 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
125 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
130 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
131 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
140 msgid " (%d header octets)"
141 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
145 msgid " (%d body octets)"
146 msgstr " (本文 %d オクテット)"
151 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
153 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
158 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
162 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
165 msgid " not flushed\n"
166 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
170 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
172 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
174 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
175 "ウント %s 宛で残されています。\n"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
226 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
227 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
229 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
230 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
241 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
264 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
265 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
269 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
270 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
273 msgid "SSL connection failed.\n"
274 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
278 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
283 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
284 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
288 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
289 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
292 msgid " (previously authorized)"
293 msgstr "(以前は認証されました)"
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
315 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
316 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
331 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
334 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
335 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
349 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
350 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
351 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
354 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
355 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
359 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
360 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
364 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
365 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
369 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
370 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
374 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
375 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
379 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
391 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
394 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
404 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:389
407 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
412 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
423 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
433 msgid " (%d octets).\n"
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "クライアント/サーバ同期"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "サーバの lock busy"
470 msgid "SMTP transaction"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
540 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
541 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
542 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
555 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
556 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
557 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
559 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
565 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
567 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
571 msgid "%s: can't determine your host!"
572 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
576 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
577 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
580 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
581 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
585 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
586 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
588 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
591 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
593 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
595 #: etrn.c:49 odmr.c:60
597 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
598 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
602 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
603 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
607 msgid "Queuing for %s started\n"
608 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
612 msgid "No messages waiting for %s\n"
613 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
617 msgid "Pending messages for %s started\n"
618 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
622 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
623 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
627 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
628 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
631 msgid "ETRN syntax error\n"
632 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
635 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
636 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
640 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
641 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
644 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
648 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
652 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
656 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
663 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
667 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
668 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
669 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
676 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
677 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
679 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
680 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
681 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
685 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
688 msgid "fetchmail: invoked with"
689 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
692 msgid "could not get current working directory\n"
693 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
697 msgid "This is fetchmail release %s"
698 msgstr "fetchmail リリース %s "
702 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
703 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
711 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
712 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
715 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
716 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
719 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
720 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
724 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
725 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
727 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
731 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
745 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
753 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
758 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
763 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
765 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
770 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
772 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
776 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
778 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
782 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
783 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
787 msgid "Enter password for %s@%s: "
788 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
791 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
792 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
796 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
797 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
799 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
801 msgid "could not open %s to append logs to\n"
802 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
805 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
807 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
811 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
812 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
816 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
817 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
821 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
822 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
825 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
826 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
839 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
840 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
843 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
844 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
847 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
848 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
851 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
852 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
855 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
856 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
859 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
860 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
863 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
864 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
867 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
868 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
871 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
872 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
875 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
876 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
879 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
880 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
883 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
884 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
887 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
888 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
891 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
892 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
895 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
896 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgid "Query status=%d\n"
901 msgstr "Query status=%d\n"
904 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
905 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
909 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
910 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
914 msgid "awakened by %s\n"
915 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
919 msgid "awakened by signal %d\n"
920 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
924 msgid "awakened at %s\n"
925 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
929 msgid "normal termination, status %d\n"
930 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
933 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
934 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
938 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
939 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
942 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
944 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
953 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
957 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
959 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
963 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
965 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
970 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
984 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
990 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
993 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
998 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1000 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1005 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1007 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1011 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1013 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1018 msgid "terminated with signal %d\n"
1019 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1023 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1025 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1029 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1030 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1033 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1034 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1037 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1038 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1041 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1042 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1045 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1046 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1049 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1050 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1054 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1056 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1060 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1061 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1065 msgid "Logfile is %s\n"
1066 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1070 msgid "Idfile is %s\n"
1071 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1074 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1075 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1078 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1079 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1082 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1083 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1087 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1088 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1091 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1092 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1095 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1096 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1099 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1101 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1107 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1112 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1113 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1117 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1118 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1122 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1123 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1124 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1128 msgid " True name of server is %s.\n"
1129 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1132 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1136 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1137 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1140 msgid " Password will be prompted for.\n"
1141 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1145 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1146 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1150 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1151 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1155 msgid " Password = \"%s\".\n"
1156 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1160 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1161 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1165 msgid " Protocol is %s"
1166 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1170 msgid " (using service %s)"
1171 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1174 msgid " (using default port)"
1175 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1178 msgid " (forcing UIDL use)"
1179 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1182 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1183 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1186 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1187 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1190 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1194 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1198 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1202 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1206 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1210 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1214 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1218 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1219 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1223 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1224 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1227 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1228 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1232 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1233 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1236 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1237 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1241 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1242 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1246 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1247 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1251 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1252 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1256 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1257 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1260 msgid " (default).\n"
1261 msgstr " (デフォルト)。\n"
1264 msgid " Default mailbox selected.\n"
1265 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1268 msgid " Selected mailboxes are:"
1269 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1272 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1273 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1276 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1277 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1280 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1281 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1284 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1285 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1288 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1289 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1293 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1294 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1298 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1304 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1305 "limitflush off).\n"
1307 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1311 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1312 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1315 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1316 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1319 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1320 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1323 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1324 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1327 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1328 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1331 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1332 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1336 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1337 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1341 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1342 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1345 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1346 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1349 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1350 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1353 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1354 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1357 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1358 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1361 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1362 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1365 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1366 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1369 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1370 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1373 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1374 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1378 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1379 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1382 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1383 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1387 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1389 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1392 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1394 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1398 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1400 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1403 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1405 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1409 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1411 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1414 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1415 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1418 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1419 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1423 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1424 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1427 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1428 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1432 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1433 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1436 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1438 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1442 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1443 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1446 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1447 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1450 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1451 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1453 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1459 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1460 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1464 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1465 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1469 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1470 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1474 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1475 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1479 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1480 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1483 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1484 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1487 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1488 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1492 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1493 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1496 msgid " No pre-connection command.\n"
1497 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1501 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1502 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1505 msgid " No post-connection command.\n"
1506 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1509 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1510 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1513 msgid " Multi-drop mode: "
1514 msgstr " `multi-drop' モード: "
1517 msgid " Single-drop mode: "
1518 msgstr " `single-drop' モード: "
1522 msgid "%d local name recognized.\n"
1523 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1524 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1527 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1528 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1531 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1532 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1536 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1537 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1540 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1541 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1544 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1545 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1549 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1550 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1554 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1555 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1559 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1560 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1563 msgid " No prefix stripping\n"
1564 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1567 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1568 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1571 msgid " Local domains:"
1576 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1577 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1580 msgid " No interface requirement specified.\n"
1581 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1585 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1586 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1589 msgid " No monitor interface specified.\n"
1590 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1594 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1595 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1598 msgid " No plugin command specified.\n"
1599 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1603 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1605 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1609 msgid " No plugout command specified.\n"
1610 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1613 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1614 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1618 msgid " %d UIDs saved.\n"
1619 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1622 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1623 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1626 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1630 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1631 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1634 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1635 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1639 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1640 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1643 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1644 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1649 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1652 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1656 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1657 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1661 msgid "Using service name [%s]\n"
1662 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1665 msgid "Sending credentials\n"
1666 msgstr "証明書を送信します。\n"
1669 msgid "Error exchanging credentials\n"
1670 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1673 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1674 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1677 msgid "Credential exchange complete\n"
1678 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1681 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1682 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1686 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1687 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1691 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1692 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1695 msgid "Error creating security level request\n"
1696 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1699 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1700 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1703 msgid "Error releasing credentials\n"
1704 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1708 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1709 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1713 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1714 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1718 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1719 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1723 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1724 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1727 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1728 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1731 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1732 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1735 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1736 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1739 msgid "will idle after poll\n"
1740 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1742 #: imap.c:507 pop3.c:518
1744 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1745 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1747 #: imap.c:516 pop3.c:527
1749 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1750 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1754 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1755 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1758 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1760 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1762 #: imap.c:662 pop3.c:385
1763 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1764 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1767 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1768 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1772 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1773 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1777 msgid "%lu is unseen\n"
1778 msgstr "%lu は未読です。\n"
1780 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1782 msgid "%u is unseen\n"
1783 msgstr "%u は未読です。\n"
1785 #: imap.c:972 imap.c:1031
1786 msgid "re-poll failed\n"
1787 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1789 #: imap.c:980 imap.c:1036
1791 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1792 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1793 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1796 msgid "mailbox selection failed\n"
1797 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1801 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1803 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1806 msgid "expunge failed\n"
1807 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1811 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1812 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1813 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1816 msgid "search for unseen messages failed\n"
1817 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1819 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1821 msgid "%u is first unseen\n"
1822 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1826 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1828 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1832 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1834 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1839 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1840 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1843 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1844 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1847 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1848 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1851 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1852 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1856 msgid "Routing message version %d not understood."
1857 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1861 msgid "No interface found with name %s"
1862 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1866 msgid "No IP address found for %s"
1867 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1870 msgid "missing IP interface address\n"
1871 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1874 msgid "invalid IP interface address\n"
1875 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1878 msgid "invalid IP interface mask\n"
1879 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1883 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1884 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1888 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1889 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1893 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1894 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1898 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1899 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1903 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1904 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1908 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1909 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1912 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1913 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1917 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1919 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1923 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1924 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1927 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1928 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1931 msgid "challenge mismatch\n"
1932 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1936 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1937 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1940 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1941 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1945 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1946 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1949 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1950 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1954 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1955 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1959 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1960 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1964 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1965 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1968 msgid "Turnaround now...\n"
1969 msgstr "Turnaround now...\n"
1972 msgid "ATRN request refused.\n"
1973 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1976 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1977 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1980 msgid "You have no mail.\n"
1981 msgstr "新着メールはありません。\n"
1984 msgid "Command not implemented\n"
1985 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1988 msgid "Authentication required.\n"
1989 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1993 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1994 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1997 msgid "receiving message data\n"
1998 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2001 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2002 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2005 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2009 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2010 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2013 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2014 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2017 msgid "server recv fatal\n"
2018 msgstr "server recv fatal\n"
2021 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2022 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2024 #: opie.c:64 pop3.c:610
2025 msgid "Secret pass phrase: "
2026 msgstr "Secret pass phrase: "
2028 #: options.c:174 options.c:218
2030 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2031 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2035 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2036 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2048 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2049 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2053 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2054 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2058 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2059 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2062 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2063 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2066 msgid " Options are as follows:\n"
2067 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2070 msgid " -?, --help display this option help\n"
2071 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2074 msgid " -V, --version display version info\n"
2075 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2078 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2080 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2083 msgid " -s, --silent work silently\n"
2084 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2087 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2088 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2091 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2092 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2095 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2096 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2099 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2100 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2103 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2104 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2108 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2111 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2112 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2115 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2116 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2119 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2120 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2123 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2124 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2127 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2128 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2131 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2132 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2135 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2136 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2140 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2142 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2147 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2150 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2154 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2155 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2158 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2159 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2162 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2163 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2166 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2167 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2170 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2171 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2174 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2175 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2178 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2179 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2183 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2185 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2190 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2192 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2195 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2197 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2200 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2201 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2204 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2206 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2210 " --bad-header {reject|accept}\n"
2211 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2213 " --bad-header {reject|accept}\n"
2214 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2217 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2219 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2220 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2223 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2224 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2227 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2229 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2230 "す。--service を使ってください)\n"
2234 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2236 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2240 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2241 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2244 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2245 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2248 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2249 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2252 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2253 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2256 msgid " --principal mail service principal\n"
2257 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2260 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2261 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2264 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2265 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2268 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2269 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2272 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2273 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2276 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2277 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2280 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2281 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2284 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2285 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2288 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2289 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2292 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2293 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2296 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2298 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2301 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2302 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2305 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2307 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2310 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2311 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2314 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2316 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2320 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2321 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2324 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2326 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2329 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2331 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2335 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2337 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2340 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2341 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2344 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2345 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2348 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2349 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2352 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2354 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2357 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2358 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2361 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2362 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2365 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2366 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2370 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2373 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2377 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2379 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2382 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2383 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2387 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2388 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2391 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2393 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2397 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2398 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2401 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2402 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2405 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2406 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2409 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2410 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2413 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2414 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2417 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2418 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2421 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2422 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2424 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2426 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2427 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2430 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2432 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2435 msgid "protocol error\n"
2436 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2439 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2440 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2443 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2444 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2447 msgid "server option after user options"
2448 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2451 msgid "SDPS not enabled."
2452 msgstr "SDPS は利用できません。"
2456 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2459 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2464 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2467 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2471 msgid "SSL is not enabled"
2472 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2475 msgid "end of input"
2480 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2482 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2487 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2489 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2493 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2494 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2497 msgid "Unknown system error"
2498 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2502 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2503 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2507 msgid "About to rewrite %s"
2508 msgstr "%s の再書き込みについて"
2512 msgid "Rewritten version is %s\n"
2513 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2520 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2521 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2524 msgid "Invalid userid or passphrase"
2525 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2532 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2533 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2537 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2538 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2542 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2543 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2547 msgid "Service timestamp %s\n"
2548 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2551 msgid "RPA token 2 length error\n"
2552 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2556 msgid "Realm list: %s\n"
2557 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2560 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2561 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2564 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2565 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2569 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2570 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2574 msgid "RPA status: %02X\n"
2575 msgstr "RPA status: %02X\n"
2578 msgid "RPA token 4 length error\n"
2579 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2583 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2584 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2587 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2588 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2592 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2593 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2597 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2598 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2601 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2602 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2605 msgid "Session key established:\n"
2606 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2609 msgid "RPA authorisation complete\n"
2610 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2613 msgid "Get response\n"
2618 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2619 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2622 msgid "Hdr not 60\n"
2623 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2626 msgid "Token length error\n"
2631 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2632 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2635 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2636 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2640 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2641 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2644 msgid "Inbound binary data:\n"
2648 msgid "Outbound data:\n"
2652 msgid "RPA String too long\n"
2653 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2660 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2661 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2664 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2665 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2668 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2669 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2672 msgid " service that you think you are (replay\n"
2673 msgstr "確証は得られません。\n"
2676 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2677 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2680 msgid "User challenge:\n"
2681 msgstr "User challenge:\n"
2684 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2685 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2688 msgid "MD5 result is:\n"
2693 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2694 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2698 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2699 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2702 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2703 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2707 msgid "forwarding to %s\n"
2708 msgstr "%s へ転送します。\n"
2711 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2712 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2716 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2717 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2721 msgid "Saved error is still %d\n"
2722 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2724 #: sink.c:517 sink.c:616
2726 msgid "%cMTP error: %s\n"
2727 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2730 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2731 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2735 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2736 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2740 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2741 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2745 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2747 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2752 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2754 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2758 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2759 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2763 msgid "can't even send to %s!\n"
2764 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2768 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2769 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2773 msgid "about to deliver with: %s\n"
2774 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2778 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2779 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2783 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2787 msgid "MDA open failed\n"
2788 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2792 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2793 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2797 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2798 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2802 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2803 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2807 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2808 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2812 msgid "MDA died of signal %d\n"
2813 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2817 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2818 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2823 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2825 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2826 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2829 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2830 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2833 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2834 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2838 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2839 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2844 "The Fetchmail Daemon"
2850 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2851 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2853 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2854 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2855 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2857 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2858 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2859 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2863 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2864 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2867 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2868 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2871 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2872 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2874 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2875 msgid "smtp listener protocol error\n"
2876 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2878 #: socket.c:109 socket.c:135
2879 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2880 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2883 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2884 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2887 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2888 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2891 msgid "dup2 failed\n"
2892 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2896 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2897 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2901 msgid "execvp(%s) failed\n"
2902 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2906 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2907 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2910 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2912 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2914 #: socket.c:294 socket.c:297
2916 msgid "unknown (%s)"
2921 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2922 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2926 msgid "cannot create socket: %s\n"
2927 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2930 msgid "connection failed.\n"
2931 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2935 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2936 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2939 msgid "connected.\n"
2944 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2945 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2948 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2949 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2952 msgid "Unknown Organization\n"
2957 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2958 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2961 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2963 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2966 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2967 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2971 msgid "Server CommonName: %s\n"
2972 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2975 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2976 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2979 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2980 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2984 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2985 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2988 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2989 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2993 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2994 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2997 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2998 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3001 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3002 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3005 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3006 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3009 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3010 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3013 msgid "Out of memory!\n"
3017 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3018 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3022 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3023 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3027 msgid "%s fingerprints match.\n"
3028 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3032 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3033 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3037 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3038 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3042 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3043 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3046 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3047 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3051 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3053 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3057 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3058 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3061 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3062 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3065 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3066 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3070 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3071 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3075 msgid "mapped %s to local %s\n"
3076 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3080 msgid "passed through %s matching %s\n"
3081 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3086 "analyzing Received line:\n"
3089 "Receive 行を解析中です:\n"
3094 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3095 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3099 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3100 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3103 msgid "no Received address found\n"
3104 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3108 msgid "found Received address `%s'\n"
3109 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3112 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3113 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3122 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3123 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3126 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3127 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3130 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3131 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3134 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3135 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3139 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3140 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3143 msgid "message has embedded NULs"
3144 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3147 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3148 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3151 msgid "error writing message text\n"
3152 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3156 msgid "Old UID list from %s:"
3157 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3159 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3164 msgid "Scratch list of UIDs:"
3165 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3167 #: uid.c:517 uid.c:569
3169 msgid "Merged UID list from %s:"
3170 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3174 msgid "New UID list from %s:"
3175 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3178 msgid "swapping UID lists\n"
3179 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3182 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3183 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3186 msgid "discarding new UID list\n"
3187 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3190 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3191 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3195 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3196 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3199 msgid "Writing fetchids file.\n"
3200 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3204 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3206 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3211 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3212 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3216 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3218 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3221 msgid "malloc failed\n"
3222 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3225 msgid "realloc failed\n"
3226 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3228 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3229 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3231 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3232 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3234 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3235 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"