]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update Indonesian, Japanese, Vietnamese translations.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 19:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 23:23+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.14\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
58
59 #: driver.c:249
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
63
64 #: driver.c:254
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
68
69 #: driver.c:335
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
72
73 #: driver.c:339
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
78 "ました :"
79
80 #: driver.c:343
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
85 "ます :"
86
87 #: driver.c:362
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgstr[0] ""
92 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
93
94 #: driver.c:367
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgstr[0] ""
99 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
100 "た。"
101
102 #: driver.c:511
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
106
107 #: driver.c:565
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr ""
111 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
112
113 #: driver.c:581
114 msgid " (length -1)"
115 msgstr " (長さ -1)"
116
117 #: driver.c:584
118 msgid " (oversized)"
119 msgstr " (容量超過)"
120
121 #: driver.c:602
122 #, c-format
123 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgstr ""
125 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
126 "た。\n"
127
128 #: driver.c:619
129 #, c-format
130 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
131 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
132
133 #: driver.c:624
134 #, c-format
135 msgid " (%d octets)"
136 msgstr " (%d バイト)"
137
138 #: driver.c:625
139 #, c-format
140 msgid " (%d header octets)"
141 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
142
143 #: driver.c:692
144 #, c-format
145 msgid " (%d body octets)"
146 msgstr " (本文 %d オクテット)"
147
148 #: driver.c:751
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
152 msgstr ""
153 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
154 "想)) \n"
155
156 #: driver.c:783
157 msgid " retained\n"
158 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
159
160 #: driver.c:793
161 msgid " flushed\n"
162 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
163
164 #: driver.c:810
165 msgid " not flushed\n"
166 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
167
168 #: driver.c:828
169 #, c-format
170 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
171 msgid_plural ""
172 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
173 msgstr[0] ""
174 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
175 "ウント %s 宛で残されています。\n"
176
177 #: driver.c:885
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181
182 #: driver.c:889
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:893
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
191
192 #: driver.c:898
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr ""
196 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
197
198 #: driver.c:901
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
202
203 #: driver.c:913
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
206
207 #: driver.c:916
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
214 "度に制限時間を超過しました。\n"
215
216 #: driver.c:920
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
226 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
227 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
228 "\n"
229 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
230 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
231
232 #: driver.c:946
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
236
237 #: driver.c:949
238 #, c-format
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr ""
241 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
242 "た。\n"
243
244 #: driver.c:973
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
248
249 #: driver.c:994
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
252
253 #: driver.c:1021
254 #, c-format
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
257
258 #: driver.c:1068
259 #, c-format
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
262
263 #: driver.c:1084
264 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
265 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
266
267 #: driver.c:1086
268 #, c-format
269 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
270 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
271
272 #: driver.c:1114
273 msgid "SSL connection failed.\n"
274 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
275
276 #: driver.c:1167
277 #, c-format
278 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
280
281 #: driver.c:1171
282 #, c-format
283 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
284 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
285
286 #: driver.c:1176
287 #, c-format
288 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
289 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
290
291 #: driver.c:1179
292 msgid " (previously authorized)"
293 msgstr "(以前は認証されました)"
294
295 #: driver.c:1200
296 #, c-format
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
299
300 #: driver.c:1204
301 #, c-format
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
304
305 #: driver.c:1208
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "error message."
312 msgstr ""
313 "認証に失敗しました。\n"
314 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
315 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
316 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
317
318 #: driver.c:1214
319 msgid ""
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "\n"
330 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
331 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
332 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
333 "\n"
334 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
335 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
336
337 #: driver.c:1224
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "認証に失敗しました。\n"
349 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
350 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
351 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
352 "す。\n"
353 "\n"
354 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
355 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
356
357 #: driver.c:1240
358 #, c-format
359 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
360 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
361
362 #: driver.c:1245
363 #, c-format
364 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
365 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
366
367 #: driver.c:1269
368 #, c-format
369 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
370 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
371
372 #: driver.c:1275
373 #, c-format
374 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
375 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
376
377 #: driver.c:1279
378 #, c-format
379 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 msgstr ""
381 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
382
383 #: driver.c:1283
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
386
387 #: driver.c:1315
388 #, c-format
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr ""
391 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
392
393 #: driver.c:1317
394 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
395 msgstr ""
396 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
397 "す。\n"
398
399 #: driver.c:1329
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
403
404 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:389
405 #, c-format
406 msgid "%s at %s"
407 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
408
409 #: driver.c:1337
410 #, c-format
411 msgid "Polling %s\n"
412 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
413
414 #: driver.c:1341
415 #, c-format
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
419
420 #: driver.c:1344
421 msgid "seen"
422 msgid_plural "seen"
423 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
424
425 #: driver.c:1347
426 #, c-format
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
430
431 #: driver.c:1354
432 #, c-format
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d バイト)\n"
435
436 #: driver.c:1360
437 #, c-format
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
440
441 #: driver.c:1393
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
444
445 #: driver.c:1536
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1539
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
452
453 #: driver.c:1542
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1545
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "クライアント/サーバ同期"
460
461 #: driver.c:1548
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
464
465 #: driver.c:1551
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "サーバの lock busy"
468
469 #: driver.c:1554
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "SMTP 通信"
472
473 #: driver.c:1557
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "DNS 参照"
476
477 #: driver.c:1560
478 msgid "undefined"
479 msgstr "不明なエラー"
480
481 #: driver.c:1566
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr ""
485 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
486 "ところでした。\n"
487
488 #: driver.c:1568
489 msgid "unknown"
490 msgstr "(不明なホスト)"
491
492 #: driver.c:1570
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
496
497 #: driver.c:1582
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
501
502 #: driver.c:1584
503 #, c-format
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
506
507 #: driver.c:1603
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
510
511 #: driver.c:1611
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
514
515 #: driver.c:1622
516 #, c-format
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
519
520 #: driver.c:1628
521 #, c-format
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
524
525 #: driver.c:1637
526 #, c-format
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
529
530 #: env.c:59
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
540 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
541 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
542 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
543 "%s: 終了します。\n"
544
545 #: env.c:71
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "headers.\n"
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553 "%s: Abort.\n"
554 msgstr ""
555 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
556 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
557 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
558 "です。\n"
559 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
560 "い。\n"
561 "%s: 終了します。\n"
562
563 #: env.c:83
564 #, c-format
565 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
566 msgstr ""
567 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
568
569 #: env.c:145
570 #, c-format
571 msgid "%s: can't determine your host!"
572 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
573
574 #: env.c:168
575 #, c-format
576 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
577 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
578
579 #: env.c:170
580 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
581 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
582
583 #: env.c:174
584 msgid ""
585 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
586 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
587 "problems!\n"
588 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
589 msgstr ""
590 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
591 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
592 "バグ報告をしないでください。\n"
593 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
594
595 #: etrn.c:49 odmr.c:60
596 #, c-format
597 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
598 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
599
600 #: etrn.c:55
601 #, c-format
602 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
603 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
604
605 #: etrn.c:79
606 #, c-format
607 msgid "Queuing for %s started\n"
608 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
609
610 #: etrn.c:84
611 #, c-format
612 msgid "No messages waiting for %s\n"
613 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
614
615 #: etrn.c:90
616 #, c-format
617 msgid "Pending messages for %s started\n"
618 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
619
620 #: etrn.c:94
621 #, c-format
622 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
623 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
624
625 #: etrn.c:98
626 #, c-format
627 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
628 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
629
630 #: etrn.c:102
631 msgid "ETRN syntax error\n"
632 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
633
634 #: etrn.c:106
635 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
636 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
637
638 #: etrn.c:110
639 #, c-format
640 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
641 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
642
643 #: etrn.c:154
644 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
646
647 #: etrn.c:158
648 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
650
651 #: etrn.c:162
652 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
654
655 #: etrn.c:166
656 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
658
659 #: fetchmail.c:137
660 msgid ""
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
663 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
666 msgstr ""
667 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
668 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
669 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
672
673 #: fetchmail.c:143
674 msgid ""
675 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
676 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
677 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 msgstr ""
679 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
680 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
681 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
682
683 #: fetchmail.c:177
684 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
685 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
686
687 #: fetchmail.c:189
688 msgid "fetchmail: invoked with"
689 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
690
691 #: fetchmail.c:213
692 msgid "could not get current working directory\n"
693 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
694
695 #: fetchmail.c:284
696 #, c-format
697 msgid "This is fetchmail release %s"
698 msgstr "fetchmail リリース %s "
699
700 #: fetchmail.c:404
701 #, c-format
702 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
703 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
704
705 #: fetchmail.c:405
706 msgid " and "
707 msgstr "及び"
708
709 #: fetchmail.c:410
710 #, c-format
711 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
712 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
713
714 #: fetchmail.c:431
715 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
716 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
717
718 #: fetchmail.c:443
719 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
720 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
721
722 #: fetchmail.c:449
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
725 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
726
727 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
728 msgid "background"
729 msgstr "バックグラウンドの"
730
731 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
732 msgid "foreground"
733 msgstr "フォアグラウンドの"
734
735 #: fetchmail.c:458
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
739
740 #: fetchmail.c:481
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743 "running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
746 "出来ません。\n"
747
748 #: fetchmail.c:487
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
754 "せん。\n"
755
756 #: fetchmail.c:494
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
760
761 #: fetchmail.c:504
762 msgid ""
763 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
766 "れません。\n"
767
768 #: fetchmail.c:510
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
773
774 #: fetchmail.c:522
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
779
780 #: fetchmail.c:537
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
783 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
784
785 #: fetchmail.c:541
786 #, c-format
787 msgid "Enter password for %s@%s: "
788 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
789
790 #: fetchmail.c:583
791 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
792 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
793
794 #: fetchmail.c:587
795 #, c-format
796 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
797 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
798
799 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
800 #, c-format
801 msgid "could not open %s to append logs to\n"
802 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
803
804 #: fetchmail.c:607
805 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 msgstr ""
807 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
808 "ださい。\n"
809
810 #: fetchmail.c:626
811 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
812 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
813
814 #: fetchmail.c:648
815 #, c-format
816 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
817 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
818
819 #: fetchmail.c:653
820 #, c-format
821 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
822 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
823
824 #: fetchmail.c:658
825 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
826 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
827
828 #: fetchmail.c:685
829 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
830 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
831
832 #: fetchmail.c:715
833 #, c-format
834 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
836
837 #: fetchmail.c:727
838 #, c-format
839 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
840 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
841
842 #: fetchmail.c:765
843 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
844 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
845
846 #: fetchmail.c:767
847 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
848 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
849
850 #: fetchmail.c:769
851 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
852 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
853
854 #: fetchmail.c:771
855 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
856 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
857
858 #: fetchmail.c:773
859 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
860 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
861
862 #: fetchmail.c:775
863 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
864 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
865
866 #: fetchmail.c:777
867 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
868 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
869
870 #: fetchmail.c:779
871 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
872 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
873
874 #: fetchmail.c:781
875 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
876 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
877
878 #: fetchmail.c:783
879 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
880 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
881
882 #: fetchmail.c:785
883 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
884 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
885
886 #: fetchmail.c:787
887 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
888 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
889
890 #: fetchmail.c:789
891 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
892 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
893
894 #: fetchmail.c:791
895 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
896 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
897
898 #: fetchmail.c:793
899 #, c-format
900 msgid "Query status=%d\n"
901 msgstr "Query status=%d\n"
902
903 #: fetchmail.c:835
904 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
905 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
906
907 #: fetchmail.c:843
908 #, c-format
909 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
910 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
911
912 #: fetchmail.c:867
913 #, c-format
914 msgid "awakened by %s\n"
915 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
916
917 #: fetchmail.c:870
918 #, c-format
919 msgid "awakened by signal %d\n"
920 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
921
922 #: fetchmail.c:878
923 #, c-format
924 msgid "awakened at %s\n"
925 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
926
927 #: fetchmail.c:883
928 #, c-format
929 msgid "normal termination, status %d\n"
930 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
931
932 #: fetchmail.c:1041
933 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
934 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
935
936 #: fetchmail.c:1075
937 #, c-format
938 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
939 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
940
941 #: fetchmail.c:1108
942 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 msgstr ""
944 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
945
946 #: fetchmail.c:1230
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
949
950 #: fetchmail.c:1237
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr ""
953 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
954 "ん。\n"
955
956 #: fetchmail.c:1243
957 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr ""
959 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
960 "ん。\n"
961
962 #: fetchmail.c:1249
963 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr ""
965 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
966
967 #: fetchmail.c:1279
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
971 msgstr ""
972 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
973 "せん。\n"
974
975 #: fetchmail.c:1290
976 #, c-format
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 msgstr ""
979 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1291
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr ""
984 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
985 "す!\n"
986
987 #: fetchmail.c:1308
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
991 "service or port\n"
992 msgstr ""
993 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
994 "けません。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1315
997 #, c-format
998 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 msgstr ""
1000 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1001 "必要があります。\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1333
1004 #, c-format
1005 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 msgstr ""
1007 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1008 "ん。\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1347
1011 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1014 "ん。\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1372
1017 #, c-format
1018 msgid "terminated with signal %d\n"
1019 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1445
1022 #, c-format
1023 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1024 msgstr ""
1025 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1026 "た。\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1470
1029 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1030 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1482
1033 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1034 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1492
1037 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1038 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1498
1041 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1042 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1506
1045 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1046 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1513
1049 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1050 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1523
1053 #, c-format
1054 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1055 msgstr ""
1056 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1540
1059 #, c-format
1060 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1061 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1542
1064 #, c-format
1065 msgid "Logfile is %s\n"
1066 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1544
1069 #, c-format
1070 msgid "Idfile is %s\n"
1071 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1547
1074 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1075 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1550
1078 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1079 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1552
1082 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1083 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1554
1086 #, c-format
1087 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1088 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1558
1091 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1092 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1560
1095 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1096 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1563
1099 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1100 msgstr ""
1101 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1102 "棄)。\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1565
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1106 msgstr ""
1107 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1108 "存)。\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1572
1111 #, c-format
1112 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1113 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1576
1116 #, c-format
1117 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1118 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1579
1121 #, c-format
1122 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1123 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1124 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1583
1127 #, c-format
1128 msgid "  True name of server is %s.\n"
1129 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1586
1132 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1587
1136 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1137 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1591
1140 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1141 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1595
1144 #, c-format
1145 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1598
1149 #, c-format
1150 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1151 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1601
1154 #, c-format
1155 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1156 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1610
1159 #, c-format
1160 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1161 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1162
1163 #: fetchmail.c:1613
1164 #, c-format
1165 msgid "  Protocol is %s"
1166 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1167
1168 #: fetchmail.c:1615
1169 #, c-format
1170 msgid " (using service %s)"
1171 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1617
1174 msgid " (using default port)"
1175 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1176
1177 #: fetchmail.c:1619
1178 msgid " (forcing UIDL use)"
1179 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1180
1181 #: fetchmail.c:1625
1182 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1183 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1628
1186 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1631
1190 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1634
1194 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1637
1198 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1640
1202 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1643
1206 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1646
1210 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1649
1214 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1652
1218 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1219 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1656
1222 #, c-format
1223 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1224 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1659
1227 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1228 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1661
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1233 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1663
1236 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1237 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1665
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1242 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1668
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1247 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1670
1250 #, c-format
1251 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1252 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1673
1255 #, c-format
1256 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1257 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1258
1259 #: fetchmail.c:1675
1260 msgid " (default).\n"
1261 msgstr " (デフォルト)。\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1682
1264 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1265 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1687
1268 msgid "  Selected mailboxes are:"
1269 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1270
1271 #: fetchmail.c:1693
1272 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1273 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1694
1276 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1277 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1696
1280 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1281 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1697
1284 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1285 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1699
1288 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1289 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1700
1292 msgid ""
1293 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1294 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1702
1297 msgid ""
1298 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1299 "on).\n"
1300 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1703
1303 msgid ""
1304 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1305 "limitflush off).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1308 "off)\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1705
1311 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1312 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1706
1315 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1316 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1708
1319 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1320 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1709
1323 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1324 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1711
1327 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1328 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1712
1331 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1332 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1714
1335 msgid ""
1336 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1337 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1715
1340 msgid ""
1341 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1342 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1717
1345 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1346 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1718
1349 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1350 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1720
1353 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1354 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1721
1357 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1358 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1723
1361 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1362 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1724
1365 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1366 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1726
1369 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1370 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1727
1373 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1374 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1731
1377 #, c-format
1378 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1379 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1734
1382 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1383 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1736
1386 #, c-format
1387 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1388 msgstr ""
1389 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1739
1392 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1742
1397 #, c-format
1398 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1745
1403 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1404 msgstr ""
1405 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1747
1408 #, c-format
1409 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1750
1414 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1415 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1754
1418 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1419 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1756
1422 #, c-format
1423 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1424 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1759
1427 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1428 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1761
1431 #, c-format
1432 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1433 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1763
1436 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1437 msgstr ""
1438 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1767
1441 #, c-format
1442 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1443 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1769
1446 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1447 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1776
1450 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1451 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1452
1453 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1454 msgid " (default)"
1455 msgstr " (デフォルト)"
1456
1457 #: fetchmail.c:1786
1458 #, c-format
1459 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1460 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1788
1463 #, c-format
1464 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1465 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1795
1468 #, c-format
1469 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1470 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1471
1472 #: fetchmail.c:1806
1473 #, c-format
1474 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1475 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1809
1478 #, c-format
1479 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1480 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1818
1483 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1484 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1485
1486 #: fetchmail.c:1824
1487 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1488 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1827
1491 #, c-format
1492 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1493 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1830
1496 msgid "  No pre-connection command.\n"
1497 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1832
1500 #, c-format
1501 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1502 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1835
1505 msgid "  No post-connection command.\n"
1506 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1838
1509 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1510 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1848
1513 msgid "  Multi-drop mode: "
1514 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1515
1516 #: fetchmail.c:1850
1517 msgid "  Single-drop mode: "
1518 msgstr "  `single-drop' モード: "
1519
1520 #: fetchmail.c:1852
1521 #, c-format
1522 msgid "%d local name recognized.\n"
1523 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1524 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1867
1527 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1528 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1868
1531 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1532 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1872
1535 msgid ""
1536 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1537 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1874
1540 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1541 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1877
1544 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1545 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1880
1548 #, c-format
1549 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1550 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1883
1553 #, c-format
1554 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1555 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1886
1558 #, c-format
1559 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1560 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1889
1563 msgid "  No prefix stripping\n"
1564 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1896
1567 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1568 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1569
1570 #: fetchmail.c:1905
1571 msgid "  Local domains:"
1572 msgstr "  ローカルドメイン:"
1573
1574 #: fetchmail.c:1915
1575 #, c-format
1576 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1577 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1917
1580 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1581 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1919
1584 #, c-format
1585 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1586 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1921
1589 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1590 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1925
1593 #, c-format
1594 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1595 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1927
1598 msgid "  No plugin command specified.\n"
1599 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1929
1602 #, c-format
1603 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1604 msgstr ""
1605 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1606 "s)\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1931
1609 msgid "  No plugout command specified.\n"
1610 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1936
1613 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1614 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1945
1617 #, c-format
1618 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1619 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1953
1622 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1623 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1955
1626 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1960
1630 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1631 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1963
1634 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1635 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1968
1638 #, c-format
1639 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1640 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1641
1642 #: getpass.c:71
1643 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1644 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1645
1646 #: getpass.c:193
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1650 msgstr ""
1651 "\n"
1652 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1653
1654 #: gssapi.c:66
1655 #, c-format
1656 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1657 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1658
1659 #: gssapi.c:71
1660 #, c-format
1661 msgid "Using service name [%s]\n"
1662 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1663
1664 #: gssapi.c:88
1665 msgid "Sending credentials\n"
1666 msgstr "証明書を送信します。\n"
1667
1668 #: gssapi.c:106
1669 msgid "Error exchanging credentials\n"
1670 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1671
1672 #: gssapi.c:151
1673 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1674 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1675
1676 #: gssapi.c:156
1677 msgid "Credential exchange complete\n"
1678 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1679
1680 #: gssapi.c:160
1681 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1682 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1683
1684 #: gssapi.c:169
1685 #, c-format
1686 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1687 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1688
1689 #: gssapi.c:173
1690 #, c-format
1691 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1692 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1693
1694 #: gssapi.c:186
1695 msgid "Error creating security level request\n"
1696 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1697
1698 #: gssapi.c:197
1699 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1700 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1701
1702 #: gssapi.c:200
1703 msgid "Error releasing credentials\n"
1704 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1705
1706 #: idle.c:61
1707 #, c-format
1708 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1709 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1710
1711 #: imap.c:73
1712 #, c-format
1713 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1714 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1715
1716 #: imap.c:91
1717 #, c-format
1718 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1719 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1720
1721 #: imap.c:138
1722 #, c-format
1723 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1724 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1725
1726 #: imap.c:387
1727 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1728 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1729
1730 #: imap.c:393
1731 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1732 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1733
1734 #: imap.c:400
1735 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1736 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1737
1738 #: imap.c:415
1739 msgid "will idle after poll\n"
1740 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1741
1742 #: imap.c:507 pop3.c:518
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1745 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1746
1747 #: imap.c:516 pop3.c:527
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1750 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1751
1752 #: imap.c:520
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1755 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1756
1757 #: imap.c:640
1758 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1759 msgstr ""
1760 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1761
1762 #: imap.c:662 pop3.c:385
1763 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1764 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1765
1766 #: imap.c:671
1767 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1768 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1769
1770 #: imap.c:737
1771 #, c-format
1772 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1773 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1774
1775 #: imap.c:876
1776 #, c-format
1777 msgid "%lu is unseen\n"
1778 msgstr "%lu は未読です。\n"
1779
1780 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1781 #, c-format
1782 msgid "%u is unseen\n"
1783 msgstr "%u は未読です。\n"
1784
1785 #: imap.c:972 imap.c:1031
1786 msgid "re-poll failed\n"
1787 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1788
1789 #: imap.c:980 imap.c:1036
1790 #, c-format
1791 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1792 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1793 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1794
1795 #: imap.c:997
1796 msgid "mailbox selection failed\n"
1797 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1798
1799 #: imap.c:1001
1800 #, c-format
1801 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1802 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1803 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1804
1805 #: imap.c:1015
1806 msgid "expunge failed\n"
1807 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1808
1809 #: imap.c:1019
1810 #, c-format
1811 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1812 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1813 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1814
1815 #: imap.c:1058
1816 msgid "search for unseen messages failed\n"
1817 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1818
1819 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1820 #, c-format
1821 msgid "%u is first unseen\n"
1822 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1823
1824 #: imap.c:1144
1825 msgid ""
1826 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1827 msgstr ""
1828 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1829 "ます。\n"
1830
1831 #: interface.c:256
1832 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1833 msgstr ""
1834 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1835 "てください。"
1836
1837 #: interface.c:396
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1840 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1841
1842 #: interface.c:418
1843 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1844 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1845
1846 #: interface.c:424
1847 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1848 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1849
1850 #: interface.c:430
1851 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1852 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1853
1854 #: interface.c:448
1855 #, c-format
1856 msgid "Routing message version %d not understood."
1857 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1858
1859 #: interface.c:480
1860 #, c-format
1861 msgid "No interface found with name %s"
1862 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1863
1864 #: interface.c:538
1865 #, c-format
1866 msgid "No IP address found for %s"
1867 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1868
1869 #: interface.c:589
1870 msgid "missing IP interface address\n"
1871 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1872
1873 #: interface.c:605
1874 msgid "invalid IP interface address\n"
1875 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1876
1877 #: interface.c:611
1878 msgid "invalid IP interface mask\n"
1879 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1880
1881 #: interface.c:650
1882 #, c-format
1883 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1884 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1885
1886 #: interface.c:665
1887 #, c-format
1888 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1889 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1890
1891 #: interface.c:684
1892 #, c-format
1893 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1894 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1895
1896 #: interface.c:696
1897 #, c-format
1898 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1899 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1900
1901 #: interface.c:722
1902 #, c-format
1903 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1904 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1905
1906 #: interface.c:729
1907 #, c-format
1908 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1909 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1910
1911 #: kerberos.c:74
1912 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1913 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1914
1915 #: kerberos.c:139
1916 #, c-format
1917 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1918 msgstr ""
1919 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1920
1921 #: kerberos.c:147
1922 #, c-format
1923 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1924 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1925
1926 #: kerberos.c:213
1927 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1928 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1929
1930 #: kerberos.c:220
1931 msgid "challenge mismatch\n"
1932 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1933
1934 #: lock.c:86
1935 #, c-format
1936 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1937 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1938
1939 #: lock.c:97
1940 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1941 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1942
1943 #: lock.c:121
1944 #, c-format
1945 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1946 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1947
1948 #: lock.c:168
1949 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1950 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1951
1952 #: netrc.c:219
1953 #, c-format
1954 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1955 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1956
1957 #: netrc.c:257
1958 #, c-format
1959 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1960 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1961
1962 #: odmr.c:66
1963 #, c-format
1964 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1965 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1966
1967 #: odmr.c:104
1968 msgid "Turnaround now...\n"
1969 msgstr "Turnaround now...\n"
1970
1971 #: odmr.c:109
1972 msgid "ATRN request refused.\n"
1973 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1974
1975 #: odmr.c:113
1976 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1977 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1978
1979 #: odmr.c:118
1980 msgid "You have no mail.\n"
1981 msgstr "新着メールはありません。\n"
1982
1983 #: odmr.c:122
1984 msgid "Command not implemented\n"
1985 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1986
1987 #: odmr.c:126
1988 msgid "Authentication required.\n"
1989 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1990
1991 #: odmr.c:130
1992 #, c-format
1993 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1994 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1995
1996 #: odmr.c:189
1997 msgid "receiving message data\n"
1998 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1999
2000 #: odmr.c:242
2001 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2002 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2003
2004 #: odmr.c:246
2005 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2007
2008 #: odmr.c:250
2009 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2010 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2011
2012 #: odmr.c:254
2013 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2014 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2015
2016 #: opie.c:42
2017 msgid "server recv fatal\n"
2018 msgstr "server recv fatal\n"
2019
2020 #: opie.c:56
2021 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2022 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2023
2024 #: opie.c:64 pop3.c:610
2025 msgid "Secret pass phrase: "
2026 msgstr "Secret pass phrase: "
2027
2028 #: options.c:174 options.c:218
2029 #, c-format
2030 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2031 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2032
2033 #: options.c:183
2034 #, c-format
2035 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2036 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2037
2038 #: options.c:184
2039 msgid "smaller"
2040 msgstr "小さい"
2041
2042 #: options.c:184
2043 msgid "larger"
2044 msgstr "大きい"
2045
2046 #: options.c:321
2047 #, c-format
2048 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2049 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2050
2051 #: options.c:362
2052 #, c-format
2053 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2054 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2055
2056 #: options.c:409
2057 #, c-format
2058 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2059 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2060
2061 #: options.c:614
2062 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2063 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2064
2065 #: options.c:615
2066 msgid "  Options are as follows:\n"
2067 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2068
2069 #: options.c:616
2070 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2071 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2072
2073 #: options.c:617
2074 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2075 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2076
2077 #: options.c:619
2078 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2079 msgstr ""
2080 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2081
2082 #: options.c:620
2083 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2084 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2085
2086 #: options.c:621
2087 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2088 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2089
2090 #: options.c:622
2091 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2092 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2093
2094 #: options.c:623
2095 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2096 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2097
2098 #: options.c:624
2099 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2100 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2101
2102 #: options.c:625
2103 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2104 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2105
2106 #: options.c:626
2107 msgid ""
2108 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2109 "daemon\n"
2110 msgstr ""
2111 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2112 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2113
2114 #: options.c:627
2115 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2116 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2117
2118 #: options.c:628
2119 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2120 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2121
2122 #: options.c:629
2123 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2124 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2125
2126 #: options.c:630
2127 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2128 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2129
2130 #: options.c:631
2131 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2132 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2133
2134 #: options.c:632
2135 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2136 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2137
2138 #: options.c:633
2139 msgid ""
2140 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2143 "す。\n"
2144
2145 #: options.c:634
2146 msgid ""
2147 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2148 "(default).\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2151 "フォルト).\n"
2152
2153 #: options.c:636
2154 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2155 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2156
2157 #: options.c:637
2158 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2159 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2160
2161 #: options.c:640
2162 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2163 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2164
2165 #: options.c:641
2166 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2167 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2168
2169 #: options.c:642
2170 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2171 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2172
2173 #: options.c:643
2174 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2175 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2176
2177 #: options.c:644
2178 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2179 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2180
2181 #: options.c:645
2182 msgid ""
2183 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2186 "きません)\n"
2187
2188 #: options.c:646
2189 msgid ""
2190 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2191 "cert.\n"
2192 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2193
2194 #: options.c:647
2195 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2198
2199 #: options.c:649
2200 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2201 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2202
2203 #: options.c:650
2204 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2207
2208 #: options.c:651
2209 msgid ""
2210 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2211 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2214 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2215
2216 #: options.c:654
2217 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2218 msgstr ""
2219 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2220 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2221
2222 #: options.c:655
2223 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2224 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2225
2226 #: options.c:656
2227 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2230 "す。--service を使ってください)\n"
2231
2232 #: options.c:657
2233 msgid ""
2234 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2235 msgstr ""
2236 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2237 "もできます)\n"
2238
2239 #: options.c:658
2240 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2241 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2242
2243 #: options.c:659
2244 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2245 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2246
2247 #: options.c:660
2248 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2249 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2250
2251 #: options.c:661
2252 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2253 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2254
2255 #: options.c:662
2256 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2257 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2258
2259 #: options.c:663
2260 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2261 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2262
2263 #: options.c:665
2264 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2265 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2266
2267 #: options.c:666
2268 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2269 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2270
2271 #: options.c:667
2272 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2273 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2274
2275 #: options.c:668
2276 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2277 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2278
2279 #: options.c:669
2280 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2281 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2282
2283 #: options.c:670
2284 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2285 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2286
2287 #: options.c:671
2288 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2289 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2290
2291 #: options.c:672
2292 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2293 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2294
2295 #: options.c:673
2296 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2299
2300 #: options.c:675
2301 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2302 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2303
2304 #: options.c:676
2305 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2306 msgstr ""
2307 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2308
2309 #: options.c:677
2310 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2311 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2312
2313 #: options.c:678
2314 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2315 msgstr ""
2316 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2317 "す\n"
2318
2319 #: options.c:679
2320 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2321 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2322
2323 #: options.c:680
2324 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2327
2328 #: options.c:681
2329 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2330 msgstr ""
2331 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2332 "す。\n"
2333
2334 #: options.c:682
2335 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2336 msgstr ""
2337 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2338
2339 #: options.c:683
2340 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2341 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2342
2343 #: options.c:684
2344 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2345 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2346
2347 #: options.c:685
2348 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2349 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2350
2351 #: options.c:686
2352 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2353 msgstr ""
2354 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2355
2356 #: options.c:687
2357 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2358 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2359
2360 #: options.c:688
2361 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2362 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2363
2364 #: options.c:689
2365 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2366 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2367
2368 #: pop3.c:355
2369 msgid ""
2370 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2371 "of TOP.\n"
2372 msgstr ""
2373 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2374 "します。\n"
2375
2376 #: pop3.c:454
2377 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2378 msgstr ""
2379 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2380
2381 #: pop3.c:455
2382 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2383 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2384
2385 #: pop3.c:538
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2388 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2389
2390 #: pop3.c:646
2391 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2392 msgstr ""
2393 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2394 "続できません。\n"
2395
2396 #: pop3.c:660
2397 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2398 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2399
2400 #: pop3.c:669
2401 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2402 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2403
2404 #: pop3.c:685
2405 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2406 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2407
2408 #: pop3.c:709
2409 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2410 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2411
2412 #: pop3.c:730
2413 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2414 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2415
2416 #: pop3.c:809
2417 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2418 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2419
2420 #: pop3.c:832
2421 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2422 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2423
2424 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2425 #, c-format
2426 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2427 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2428
2429 #: pop3.c:965
2430 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2431 msgstr ""
2432 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2433
2434 #: pop3.c:1057
2435 msgid "protocol error\n"
2436 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2437
2438 #: pop3.c:1073
2439 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2440 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2441
2442 #: pop3.c:1443
2443 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2444 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2445
2446 #: rcfile_y.y:129
2447 msgid "server option after user options"
2448 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2449
2450 #: rcfile_y.y:172
2451 msgid "SDPS not enabled."
2452 msgstr "SDPS は利用できません。"
2453
2454 #: rcfile_y.y:218
2455 msgid ""
2456 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2457 "FreeBSD\n"
2458 msgstr ""
2459 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2460 "みで利用可能です。\n"
2461
2462 #: rcfile_y.y:225
2463 msgid ""
2464 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2465 "FreeBSD\n"
2466 msgstr ""
2467 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2468 "で利用可能です。\n"
2469
2470 #: rcfile_y.y:340
2471 msgid "SSL is not enabled"
2472 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2473
2474 #: rcfile_y.y:390
2475 msgid "end of input"
2476 msgstr "入力の終端"
2477
2478 #: rcfile_y.y:428
2479 #, c-format
2480 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2481 msgstr ""
2482 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2483 "ん)。\n"
2484
2485 #: rcfile_y.y:438
2486 #, c-format
2487 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2488 msgstr ""
2489 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2490
2491 #: rcfile_y.y:450
2492 #, c-format
2493 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2494 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2495
2496 #: report.c:67
2497 msgid "Unknown system error"
2498 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2499
2500 #: report.c:92
2501 #, c-format
2502 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2503 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2504
2505 #: rfc822.c:76
2506 #, c-format
2507 msgid "About to rewrite %s"
2508 msgstr "%s の再書き込みについて"
2509
2510 #: rfc822.c:212
2511 #, c-format
2512 msgid "Rewritten version is %s\n"
2513 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2514
2515 #: rpa.c:117
2516 msgid "Success"
2517 msgstr "成功しました。"
2518
2519 #: rpa.c:118
2520 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2521 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2522
2523 #: rpa.c:119
2524 msgid "Invalid userid or passphrase"
2525 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2526
2527 #: rpa.c:120
2528 msgid "Deity error"
2529 msgstr "Deity エラー"
2530
2531 #: rpa.c:173
2532 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2533 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2534
2535 #: rpa.c:184
2536 #, c-format
2537 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2538 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2539
2540 #: rpa.c:190
2541 #, c-format
2542 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2543 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2544
2545 #: rpa.c:199
2546 #, c-format
2547 msgid "Service timestamp %s\n"
2548 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2549
2550 #: rpa.c:204
2551 msgid "RPA token 2 length error\n"
2552 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2553
2554 #: rpa.c:208
2555 #, c-format
2556 msgid "Realm list: %s\n"
2557 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2558
2559 #: rpa.c:212
2560 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2561 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2562
2563 #: rpa.c:249
2564 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2565 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2566
2567 #: rpa.c:260
2568 #, c-format
2569 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2570 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2571
2572 #: rpa.c:274
2573 #, c-format
2574 msgid "RPA status: %02X\n"
2575 msgstr "RPA status: %02X\n"
2576
2577 #: rpa.c:280
2578 msgid "RPA token 4 length error\n"
2579 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2580
2581 #: rpa.c:287
2582 #, c-format
2583 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2584 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2585
2586 #: rpa.c:289
2587 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2588 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2589
2590 #: rpa.c:297
2591 #, c-format
2592 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2593 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2594
2595 #: rpa.c:302
2596 #, c-format
2597 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2598 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2599
2600 #: rpa.c:308
2601 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2602 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2603
2604 #: rpa.c:313
2605 msgid "Session key established:\n"
2606 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2607
2608 #: rpa.c:344
2609 msgid "RPA authorisation complete\n"
2610 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2611
2612 #: rpa.c:371
2613 msgid "Get response\n"
2614 msgstr "応答を得ました。\n"
2615
2616 #: rpa.c:401
2617 #, c-format
2618 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2619 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2620
2621 #: rpa.c:462
2622 msgid "Hdr not 60\n"
2623 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2624
2625 #: rpa.c:483
2626 msgid "Token length error\n"
2627 msgstr "トークン長エラー\n"
2628
2629 #: rpa.c:488
2630 #, c-format
2631 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2632 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2633
2634 #: rpa.c:494
2635 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2636 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2637
2638 #: rpa.c:530
2639 #, c-format
2640 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2641 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2642
2643 #: rpa.c:545
2644 msgid "Inbound binary data:\n"
2645 msgstr "受信データ:\n"
2646
2647 #: rpa.c:581
2648 msgid "Outbound data:\n"
2649 msgstr "転送日時:\n"
2650
2651 #: rpa.c:644
2652 msgid "RPA String too long\n"
2653 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2654
2655 #: rpa.c:649
2656 msgid "Unicode:\n"
2657 msgstr "Unicode:\n"
2658
2659 #: rpa.c:708
2660 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2661 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2662
2663 #: rpa.c:709
2664 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2665 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2666
2667 #: rpa.c:710
2668 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2669 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2670
2671 #: rpa.c:711
2672 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2673 msgstr "確証は得られません。\n"
2674
2675 #: rpa.c:712
2676 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2677 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2678
2679 #: rpa.c:723
2680 msgid "User challenge:\n"
2681 msgstr "User challenge:\n"
2682
2683 #: rpa.c:873
2684 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2685 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2686
2687 #: rpa.c:886
2688 msgid "MD5 result is:\n"
2689 msgstr "MD5 の結果:\n"
2690
2691 #: servport.c:53
2692 #, c-format
2693 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2694 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2695
2696 #: servport.c:80
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2699 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2700
2701 #: servport.c:81
2702 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2703 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2704
2705 #: sink.c:231
2706 #, c-format
2707 msgid "forwarding to %s\n"
2708 msgstr "%s へ転送します。\n"
2709
2710 #: sink.c:317
2711 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2712 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2713
2714 #: sink.c:320
2715 #, c-format
2716 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2717 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2718
2719 #: sink.c:457
2720 #, c-format
2721 msgid "Saved error is still %d\n"
2722 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2723
2724 #: sink.c:517 sink.c:616
2725 #, c-format
2726 msgid "%cMTP error: %s\n"
2727 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2728
2729 #: sink.c:561
2730 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2731 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2732
2733 #: sink.c:741
2734 #, c-format
2735 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2736 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2737
2738 #: sink.c:787
2739 #, c-format
2740 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2741 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2742
2743 #: sink.c:1001
2744 #, c-format
2745 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2746 msgstr ""
2747 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2748 "ん。\n"
2749
2750 #: sink.c:1008
2751 #, c-format
2752 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2753 msgstr ""
2754 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2755 "ん。\n"
2756
2757 #: sink.c:1054
2758 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2759 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2760
2761 #: sink.c:1066
2762 #, c-format
2763 msgid "can't even send to %s!\n"
2764 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2765
2766 #: sink.c:1072
2767 #, c-format
2768 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2769 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2770
2771 #: sink.c:1228
2772 #, c-format
2773 msgid "about to deliver with: %s\n"
2774 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2775
2776 #: sink.c:1239
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2779 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2780
2781 #: sink.c:1251
2782 #, c-format
2783 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: sink.c:1258
2787 msgid "MDA open failed\n"
2788 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2789
2790 #: sink.c:1297
2791 #, c-format
2792 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2793 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2794
2795 #: sink.c:1321
2796 #, c-format
2797 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2798 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2799
2800 #: sink.c:1379
2801 #, c-format
2802 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2803 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2804
2805 #: sink.c:1406
2806 #, c-format
2807 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2808 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2809
2810 #: sink.c:1409
2811 #, c-format
2812 msgid "MDA died of signal %d\n"
2813 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2814
2815 #: sink.c:1412
2816 #, c-format
2817 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2818 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2819
2820 #: sink.c:1415
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2824 msgstr ""
2825 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2826 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2827
2828 #: sink.c:1440
2829 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2830 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2831
2832 #: sink.c:1470
2833 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2834 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2835
2836 #: sink.c:1473
2837 #, c-format
2838 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2839 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2840
2841 #: sink.c:1628
2842 msgid ""
2843 "-- \n"
2844 "The Fetchmail Daemon"
2845 msgstr ""
2846 "-- \n"
2847 "Fetchmail デーモン"
2848
2849 #: smtp.c:81
2850 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2851 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2852
2853 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2854 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2855 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2856
2857 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2858 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2859 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2860
2861 #: smtp.c:99
2862 #, c-format
2863 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2864 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2865
2866 #: smtp.c:116
2867 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2868 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2869
2870 #: smtp.c:131
2871 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2872 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2873
2874 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2875 msgid "smtp listener protocol error\n"
2876 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2877
2878 #: socket.c:109 socket.c:135
2879 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2880 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2881
2882 #: socket.c:167
2883 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2884 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2885
2886 #: socket.c:173
2887 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2888 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2889
2890 #: socket.c:180
2891 msgid "dup2 failed\n"
2892 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2893
2894 #: socket.c:186
2895 #, c-format
2896 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2897 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2898
2899 #: socket.c:189
2900 #, c-format
2901 msgid "execvp(%s) failed\n"
2902 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2903
2904 #: socket.c:280
2905 #, c-format
2906 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2907 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2908
2909 #: socket.c:283
2910 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2911 msgstr ""
2912 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2913
2914 #: socket.c:294 socket.c:297
2915 #, c-format
2916 msgid "unknown (%s)"
2917 msgstr "不明 (%s)"
2918
2919 #: socket.c:300
2920 #, c-format
2921 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2922 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2923
2924 #: socket.c:308
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot create socket: %s\n"
2927 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2928
2929 #: socket.c:324
2930 msgid "connection failed.\n"
2931 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2932
2933 #: socket.c:326
2934 #, c-format
2935 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2936 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2937
2938 #: socket.c:332
2939 msgid "connected.\n"
2940 msgstr "接続しました。\n"
2941
2942 #: socket.c:610
2943 #, c-format
2944 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2945 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2946
2947 #: socket.c:613
2948 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2949 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2950
2951 #: socket.c:615
2952 msgid "Unknown Organization\n"
2953 msgstr "不明な組織です。\n"
2954
2955 #: socket.c:617
2956 #, c-format
2957 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2958 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2959
2960 #: socket.c:620
2961 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2962 msgstr ""
2963 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2964
2965 #: socket.c:622
2966 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2967 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2968
2969 #: socket.c:626
2970 #, c-format
2971 msgid "Server CommonName: %s\n"
2972 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2973
2974 #: socket.c:632
2975 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2976 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2977
2978 #: socket.c:638
2979 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2980 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2981
2982 #: socket.c:659
2983 #, c-format
2984 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2985 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
2986
2987 #: socket.c:665
2988 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2989 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
2990
2991 #: socket.c:693
2992 #, c-format
2993 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2994 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2995
2996 #: socket.c:700
2997 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2998 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2999
3000 #: socket.c:705
3001 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3002 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3003
3004 #: socket.c:707
3005 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3006 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3007
3008 #: socket.c:719
3009 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3010 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3011
3012 #: socket.c:723
3013 msgid "Out of memory!\n"
3014 msgstr "メモリ不足です。\n"
3015
3016 #: socket.c:731
3017 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3018 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3019
3020 #: socket.c:737
3021 #, c-format
3022 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3023 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3024
3025 #: socket.c:741
3026 #, c-format
3027 msgid "%s fingerprints match.\n"
3028 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3029
3030 #: socket.c:743
3031 #, c-format
3032 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3033 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3034
3035 #: socket.c:752
3036 #, c-format
3037 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3038 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3039
3040 #: socket.c:758
3041 #, c-format
3042 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3043 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3044
3045 #: socket.c:845
3046 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3047 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3048
3049 #: socket.c:861
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3052 msgstr ""
3053 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3054 "す。\n"
3055
3056 #: socket.c:937
3057 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3058 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3059
3060 #: socket.c:1015
3061 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3062 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3063
3064 #: socket.c:1018
3065 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3066 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3067
3068 #: transact.c:65
3069 #, c-format
3070 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3071 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3072
3073 #: transact.c:87
3074 #, c-format
3075 msgid "mapped %s to local %s\n"
3076 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3077
3078 #: transact.c:154
3079 #, c-format
3080 msgid "passed through %s matching %s\n"
3081 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3082
3083 #: transact.c:224
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "analyzing Received line:\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "Receive 行を解析中です:\n"
3090 "%s"
3091
3092 #: transact.c:263
3093 #, c-format
3094 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3095 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3096
3097 #: transact.c:269
3098 #, c-format
3099 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3100 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3101
3102 #: transact.c:343
3103 msgid "no Received address found\n"
3104 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3105
3106 #: transact.c:352
3107 #, c-format
3108 msgid "found Received address `%s'\n"
3109 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3110
3111 #: transact.c:595
3112 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3113 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
3114
3115 #: transact.c:597
3116 #, c-format
3117 msgid "line: %s"
3118 msgstr "該当行: %s "
3119
3120 #: transact.c:1136
3121 #, c-format
3122 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3123 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3124
3125 #: transact.c:1151
3126 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3127 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3128
3129 #: transact.c:1261
3130 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3131 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3132
3133 #: transact.c:1280
3134 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3135 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3136
3137 #: transact.c:1287
3138 #, c-format
3139 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3140 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3141
3142 #: transact.c:1296
3143 msgid "message has embedded NULs"
3144 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3145
3146 #: transact.c:1304
3147 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3148 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3149
3150 #: transact.c:1443
3151 msgid "error writing message text\n"
3152 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3153
3154 #: uid.c:250
3155 #, c-format
3156 msgid "Old UID list from %s:"
3157 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3158
3159 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3160 msgid " <empty>"
3161 msgstr " <ありません>"
3162
3163 #: uid.c:262
3164 msgid "Scratch list of UIDs:"
3165 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3166
3167 #: uid.c:517 uid.c:569
3168 #, c-format
3169 msgid "Merged UID list from %s:"
3170 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3171
3172 #: uid.c:519
3173 #, c-format
3174 msgid "New UID list from %s:"
3175 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3176
3177 #: uid.c:548
3178 msgid "swapping UID lists\n"
3179 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3180
3181 #: uid.c:556
3182 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3183 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3184
3185 #: uid.c:581
3186 msgid "discarding new UID list\n"
3187 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3188
3189 #: uid.c:617
3190 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3191 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3192
3193 #: uid.c:620
3194 #, c-format
3195 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3196 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3197
3198 #: uid.c:626
3199 msgid "Writing fetchids file.\n"
3200 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3201
3202 #: uid.c:645
3203 #, c-format
3204 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3205 msgstr ""
3206 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3207 "す。\n"
3208
3209 #: uid.c:649
3210 #, c-format
3211 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3212 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3213
3214 #: uid.c:653
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3217 msgstr ""
3218 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3219
3220 #: xmalloc.c:33
3221 msgid "malloc failed\n"
3222 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3223
3224 #: xmalloc.c:47
3225 msgid "realloc failed\n"
3226 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3227
3228 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3229 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3230
3231 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3232 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3233
3234 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3235 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"