]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update Japanese translation.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-06 11:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-12 23:52+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:194
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:252 driver.c:257
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:338
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:342
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:346
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:365
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:369
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:504
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:558
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:574
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:577
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:592
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:609
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:614
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:615
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:687
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
136
137 #: driver.c:745
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:776
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:786
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:803
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:821
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165 msgstr[1] ""
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
168
169 #: driver.c:885
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
172
173 #: driver.c:892
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
177
178 #: driver.c:896
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
182
183 #: driver.c:900
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
187
188 #: driver.c:905
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
193
194 #: driver.c:908
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
198
199 #: driver.c:920
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
202
203 #: driver.c:923
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 "s.\n"
208 msgstr ""
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
210 "度に制限時間を超過しました。\n"
211
212 #: driver.c:927
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
227
228 #: driver.c:952
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr ""
232 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
233 "た。\n"
234
235 #: driver.c:976
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
239
240 #: driver.c:997
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
243
244 #: driver.c:1021
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
248
249 #: driver.c:1067
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
253
254 #: driver.c:1083
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
257
258 #: driver.c:1085
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
262
263 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
266
267 #: driver.c:1164
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
271
272 #: driver.c:1168
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
276
277 #: driver.c:1173
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
281
282 #: driver.c:1176
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr "(以前は認証されました)"
285
286 #: driver.c:1197
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
290
291 #: driver.c:1201
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
295
296 #: driver.c:1205
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message."
303 msgstr ""
304 "認証に失敗しました。\n"
305 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
306 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
307 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
308
309 #: driver.c:1211
310 msgid ""
311 "\n"
312 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
313 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
314 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315 "\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
318 "is restored."
319 msgstr ""
320 "\n"
321 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
322 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
323 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
324 "\n"
325 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
326 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
327
328 #: driver.c:1221
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "認証に失敗しました。\n"
340 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
341 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
342 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
343 "す。\n"
344 "\n"
345 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
346 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
347
348 #: driver.c:1237
349 #, c-format
350 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
351 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
352
353 #: driver.c:1242
354 #, c-format
355 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
356 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
357
358 #: driver.c:1266
359 #, c-format
360 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
361 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
362
363 #: driver.c:1272
364 #, c-format
365 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
366 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
367
368 #: driver.c:1276
369 #, c-format
370 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
371 msgstr ""
372 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
373
374 #: driver.c:1280
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
377
378 #: driver.c:1312
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr ""
382 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
383
384 #: driver.c:1314
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr ""
387 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
388 "す。\n"
389
390 #: driver.c:1326
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
394
395 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s"
398 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
399
400 #: driver.c:1334
401 #, c-format
402 msgid "Polling %s\n"
403 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
404
405 #: driver.c:1338
406 #, c-format
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
410 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
411
412 #: driver.c:1341
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
416 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
417
418 #: driver.c:1344
419 #, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
423 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
424
425 #: driver.c:1351
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d バイト)\n"
429
430 #: driver.c:1357
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
434
435 #: driver.c:1390 imap.c:89
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
438
439 #: driver.c:1532
440 msgid "socket"
441 msgstr "socket"
442
443 #: driver.c:1535
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
446
447 #: driver.c:1538
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA"
450
451 #: driver.c:1541
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "クライアント/サーバ同期"
454
455 #: driver.c:1544
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
458
459 #: driver.c:1547
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "サーバの lock busy"
462
463 #: driver.c:1550
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "SMTP 通信"
466
467 #: driver.c:1553
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "DNS 参照"
470
471 #: driver.c:1556
472 msgid "undefined"
473 msgstr "不明なエラー"
474
475 #: driver.c:1562
476 #, c-format
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr ""
479 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
480 "ところでした。\n"
481
482 #: driver.c:1564
483 msgid "unknown"
484 msgstr "(不明なホスト)"
485
486 #: driver.c:1566
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
490
491 #: driver.c:1577
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
495
496 #: driver.c:1597
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
499
500 #: driver.c:1605
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
503
504 #: driver.c:1616
505 #, c-format
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
508
509 #: driver.c:1622
510 #, c-format
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
513
514 #: driver.c:1631
515 #, c-format
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
518
519 #: env.c:59
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Abort.\n"
527 msgstr ""
528 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
529 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
530 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
531 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
532 "%s: 終了します。\n"
533
534 #: env.c:71
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
545 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
546 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
547 "です。\n"
548 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
549 "い。\n"
550 "%s: 終了します。\n"
551
552 #: env.c:83
553 #, c-format
554 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
555 msgstr ""
556 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
557
558 #: env.c:145
559 #, c-format
560 msgid "%s: can't determine your host!"
561 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
562
563 #: env.c:166
564 #, c-format
565 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
566 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
567
568 #: env.c:168
569 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
570 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
571
572 #: env.c:172
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
580 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
581 "バグ報告をしないでください。\n"
582 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
583
584 #: etrn.c:49 odmr.c:60
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
588
589 #: etrn.c:55
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
593
594 #: etrn.c:79
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
598
599 #: etrn.c:84
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
603
604 #: etrn.c:90
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
608
609 #: etrn.c:94
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
613
614 #: etrn.c:98
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
618
619 #: etrn.c:102
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
622
623 #: etrn.c:106
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
626
627 #: etrn.c:110
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
631
632 #: etrn.c:154
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635
636 #: etrn.c:158
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
639
640 #: etrn.c:162
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
643
644 #: etrn.c:166
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
647
648 #: fetchmail.c:132
649 msgid ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
654 msgstr ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659
660 #: fetchmail.c:136
661 msgid ""
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
665 msgstr ""
666 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
667 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
668 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
669
670 #: fetchmail.c:170
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
672 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
673
674 #: fetchmail.c:182
675 msgid "fetchmail: invoked with"
676 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
677
678 #: fetchmail.c:206
679 msgid "could not get current working directory\n"
680 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
681
682 #: fetchmail.c:268
683 #, c-format
684 msgid "This is fetchmail release %s"
685 msgstr "fetchmail リリース %s "
686
687 #: fetchmail.c:383
688 #, c-format
689 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
690 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
691
692 #: fetchmail.c:384
693 msgid " and "
694 msgstr "及び"
695
696 #: fetchmail.c:389
697 #, c-format
698 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
699 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
700
701 #: fetchmail.c:410
702 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
703 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
704
705 #: fetchmail.c:422
706 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
707 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
708
709 #: fetchmail.c:428
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
712 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
713
714 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
715 msgid "background"
716 msgstr "バックグラウンドの"
717
718 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
719 msgid "foreground"
720 msgstr "フォアグラウンドの"
721
722 #: fetchmail.c:437
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
725 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
726
727 #: fetchmail.c:460
728 msgid ""
729 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
730 "running.\n"
731 msgstr ""
732 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
733 "出来ません。\n"
734
735 #: fetchmail.c:466
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
739 msgstr ""
740 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
741 "せん。\n"
742
743 #: fetchmail.c:473
744 #, c-format
745 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
746 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
747
748 #: fetchmail.c:483
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
751 msgstr ""
752 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
753 "れません。\n"
754
755 #: fetchmail.c:489
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
760
761 #: fetchmail.c:501
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
766
767 #: fetchmail.c:516
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
771
772 #: fetchmail.c:520
773 #, c-format
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
776
777 #: fetchmail.c:551
778 #, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
781
782 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
783 #, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
786
787 #: fetchmail.c:604
788 #, c-format
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
791
792 #: fetchmail.c:609
793 #, c-format
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
796
797 #: fetchmail.c:614
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
800
801 #: fetchmail.c:641
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
804
805 #: fetchmail.c:669
806 #, c-format
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
809
810 #: fetchmail.c:681
811 #, c-format
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
814
815 #: fetchmail.c:719
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818
819 #: fetchmail.c:721
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822
823 #: fetchmail.c:723
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
826
827 #: fetchmail.c:725
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:727
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834
835 #: fetchmail.c:729
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838
839 #: fetchmail.c:731
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
842
843 #: fetchmail.c:733
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
846
847 #: fetchmail.c:735
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850
851 #: fetchmail.c:737
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854
855 #: fetchmail.c:739
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
858
859 #: fetchmail.c:741
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:743
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:745
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870
871 #: fetchmail.c:747
872 #, c-format
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Query status=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:793
877 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
878 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
879
880 #: fetchmail.c:800
881 #, c-format
882 msgid "sleeping at %s\n"
883 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
884
885 #: fetchmail.c:824
886 #, c-format
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
889
890 #: fetchmail.c:827
891 #, c-format
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
894
895 #: fetchmail.c:834
896 #, c-format
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
899
900 #: fetchmail.c:840
901 #, c-format
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:992
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
908
909 #: fetchmail.c:1025
910 #, c-format
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
913
914 #: fetchmail.c:1058
915 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
916 msgstr ""
917 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
918
919 #: fetchmail.c:1180
920 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
921 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
922
923 #: fetchmail.c:1211
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
927 msgstr ""
928 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
929 "せん。\n"
930
931 #: fetchmail.c:1222
932 #, c-format
933 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
934 msgstr ""
935 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
936
937 #: fetchmail.c:1223
938 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
939 msgstr ""
940 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
941 "す!\n"
942
943 #: fetchmail.c:1240
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
947 "service or port\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
950 "けません。\n"
951
952 #: fetchmail.c:1247
953 #, c-format
954 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
957 "必要があります。\n"
958
959 #: fetchmail.c:1265
960 #, c-format
961 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
962 msgstr ""
963 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
964 "ん。\n"
965
966 #: fetchmail.c:1279
967 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
968 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
969
970 #: fetchmail.c:1304
971 #, c-format
972 msgid "terminated with signal %d\n"
973 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
974
975 #: fetchmail.c:1377
976 #, c-format
977 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
978 msgstr ""
979 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
980 "た。\n"
981
982 #: fetchmail.c:1402
983 msgid "POP2 support is not configured.\n"
984 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
985
986 #: fetchmail.c:1414
987 msgid "POP3 support is not configured.\n"
988 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
989
990 #: fetchmail.c:1424
991 msgid "IMAP support is not configured.\n"
992 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
993
994 #: fetchmail.c:1430
995 msgid "ETRN support is not configured.\n"
996 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
997
998 #: fetchmail.c:1438
999 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1000 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1445
1003 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1004 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1455
1007 #, c-format
1008 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1009 msgstr ""
1010 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1472
1013 #, c-format
1014 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1015 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1474
1018 #, c-format
1019 msgid "Logfile is %s\n"
1020 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1476
1023 #, c-format
1024 msgid "Idfile is %s\n"
1025 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1479
1028 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1029 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1482
1032 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1033 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1484
1036 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1037 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1486
1040 #, c-format
1041 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1042 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1490
1045 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1046 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1492
1049 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1050 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1499
1053 #, c-format
1054 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1055 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1503
1058 #, c-format
1059 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1060 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1506
1063 #, c-format
1064 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1065 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1066 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1067 msgstr[1] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1510
1070 #, c-format
1071 msgid "  True name of server is %s.\n"
1072 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1513
1075 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1076 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1514
1079 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1080 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1518
1083 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1084 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1522
1087 #, c-format
1088 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1089 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1525
1092 #, c-format
1093 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1094 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1528
1097 #, c-format
1098 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1099 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1537
1102 #, c-format
1103 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1104 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1105
1106 #: fetchmail.c:1540
1107 #, c-format
1108 msgid "  Protocol is %s"
1109 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1110
1111 #: fetchmail.c:1542
1112 #, c-format
1113 msgid " (using service %s)"
1114 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1115
1116 #: fetchmail.c:1544
1117 msgid " (using default port)"
1118 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1119
1120 #: fetchmail.c:1546
1121 msgid " (forcing UIDL use)"
1122 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1123
1124 #: fetchmail.c:1552
1125 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1126 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1555
1129 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1130 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1558
1133 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1134 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1561
1137 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1138 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1564
1141 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1567
1145 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1570
1149 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1573
1153 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1576
1157 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1579
1161 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1162 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1583
1165 #, c-format
1166 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1167 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1586
1170 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1171 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1588
1174 #, c-format
1175 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1176 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1590
1179 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1180 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1592
1183 #, c-format
1184 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1185 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1595
1188 #, c-format
1189 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1190 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1598
1193 #, c-format
1194 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1195 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1196
1197 #: fetchmail.c:1600
1198 msgid " (default).\n"
1199 msgstr " (デフォルト)。\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1607
1202 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1203 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1612
1206 msgid "  Selected mailboxes are:"
1207 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1208
1209 #: fetchmail.c:1618
1210 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1211 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1619
1214 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1215 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1621
1218 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1219 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1622
1222 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1223 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1624
1226 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1227 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1625
1230 msgid ""
1231 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1232 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1627
1235 msgid ""
1236 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1237 "on).\n"
1238 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1628
1241 msgid ""
1242 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1243 "limitflush off).\n"
1244 msgstr ""
1245 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1246 "off)\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1630
1249 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1250 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1631
1253 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1254 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1633
1257 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1258 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1634
1261 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1262 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1636
1265 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1266 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1637
1269 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1270 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1639
1273 msgid ""
1274 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1275 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1640
1278 msgid ""
1279 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1280 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1642
1283 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1284 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1643
1287 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1288 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1645
1291 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1292 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1646
1295 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1296 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1648
1299 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1300 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1649
1303 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1304 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1651
1307 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1308 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1652
1311 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1312 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1656
1315 #, c-format
1316 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1317 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1659
1320 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1321 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1661
1324 #, c-format
1325 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1664
1330 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1667
1335 #, c-format
1336 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1670
1341 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1672
1346 #, c-format
1347 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1675
1352 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1353 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1679
1356 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1357 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1681
1360 #, c-format
1361 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1362 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1684
1365 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1366 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1686
1369 #, c-format
1370 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1371 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1688
1374 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1692
1379 #, c-format
1380 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1381 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1694
1384 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1385 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1701
1388 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1389 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1390
1391 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1392 msgid " (default)"
1393 msgstr " (デフォルト)"
1394
1395 #: fetchmail.c:1711
1396 #, c-format
1397 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1398 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1713
1401 #, c-format
1402 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1403 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1720
1406 #, c-format
1407 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1408 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1409
1410 #: fetchmail.c:1731
1411 #, c-format
1412 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1413 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1734
1416 #, c-format
1417 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1418 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1743
1421 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1422 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1423
1424 #: fetchmail.c:1749
1425 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1426 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1752
1429 #, c-format
1430 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1431 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1755
1434 msgid "  No pre-connection command.\n"
1435 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1757
1438 #, c-format
1439 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1440 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1760
1443 msgid "  No post-connection command.\n"
1444 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1763
1447 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1448 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1773
1451 msgid "  Multi-drop mode: "
1452 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1453
1454 #: fetchmail.c:1775
1455 msgid "  Single-drop mode: "
1456 msgstr "  `single-drop' モード: "
1457
1458 #: fetchmail.c:1777
1459 #, c-format
1460 msgid "%d local name recognized.\n"
1461 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1462 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1463 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1792
1466 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1467 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1793
1470 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1471 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1797
1474 msgid ""
1475 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1476 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1799
1479 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1480 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1802
1483 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1484 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1805
1487 #, c-format
1488 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1489 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1808
1492 #, c-format
1493 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1494 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1811
1497 #, c-format
1498 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1499 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1814
1502 msgid "  No prefix stripping\n"
1503 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1821
1506 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1507 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1508
1509 #: fetchmail.c:1830
1510 msgid "  Local domains:"
1511 msgstr "  ローカルドメイン:"
1512
1513 #: fetchmail.c:1840
1514 #, c-format
1515 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1516 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1842
1519 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1520 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1844
1523 #, c-format
1524 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1525 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1846
1528 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1529 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1850
1532 #, c-format
1533 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1534 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1852
1537 msgid "  No plugin command specified.\n"
1538 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1854
1541 #, c-format
1542 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1543 msgstr ""
1544 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1545 "s)\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1856
1548 msgid "  No plugout command specified.\n"
1549 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1861
1552 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1553 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1870
1556 #, c-format
1557 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1558 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1878
1561 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1562 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1880
1565 msgid ""
1566 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1567 ".\n"
1568 msgstr ""
1569 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1570 "\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1883
1573 #, c-format
1574 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1575 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1576
1577 #: getpass.c:71
1578 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1579 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1580
1581 #: getpass.c:193
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1588
1589 #: gssapi.c:66
1590 #, c-format
1591 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1592 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1593
1594 #: gssapi.c:72
1595 #, c-format
1596 msgid "Using service name [%s]\n"
1597 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1598
1599 #: gssapi.c:89
1600 msgid "Sending credentials\n"
1601 msgstr "証明書を送信します。\n"
1602
1603 #: gssapi.c:107
1604 msgid "Error exchanging credentials\n"
1605 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1606
1607 #: gssapi.c:152
1608 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1609 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1610
1611 #: gssapi.c:157
1612 msgid "Credential exchange complete\n"
1613 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1614
1615 #: gssapi.c:161
1616 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1617 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1618
1619 #: gssapi.c:170
1620 #, c-format
1621 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1622 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1623
1624 #: gssapi.c:174
1625 #, c-format
1626 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1627 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1628
1629 #: gssapi.c:187
1630 msgid "Error creating security level request\n"
1631 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1632
1633 #: gssapi.c:198
1634 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1635 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1636
1637 #: gssapi.c:201
1638 msgid "Error releasing credentials\n"
1639 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1640
1641 #: idle.c:61
1642 #, c-format
1643 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1644 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1645
1646 #: imap.c:312
1647 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1648 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1649
1650 #: imap.c:318
1651 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1652 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1653
1654 #: imap.c:325
1655 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1656 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1657
1658 #: imap.c:340
1659 msgid "will idle after poll\n"
1660 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1661
1662 #: imap.c:497
1663 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1664 msgstr ""
1665 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1666
1667 #: imap.c:519 pop3.c:372
1668 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1669 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1670
1671 #: imap.c:528
1672 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1673 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1674
1675 #: imap.c:602
1676 #, c-format
1677 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1678 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1679
1680 #: imap.c:706 imap.c:765
1681 msgid "re-poll failed\n"
1682 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1683
1684 #: imap.c:714 imap.c:770
1685 #, c-format
1686 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1688 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1689 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1690
1691 #: imap.c:731
1692 msgid "mailbox selection failed\n"
1693 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1694
1695 #: imap.c:735
1696 #, c-format
1697 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1699 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1700 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1701
1702 #: imap.c:749
1703 msgid "expunge failed\n"
1704 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1705
1706 #: imap.c:753
1707 #, c-format
1708 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1709 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1710 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1711 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1712
1713 #: imap.c:795
1714 msgid "search for unseen messages failed\n"
1715 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1716
1717 #: imap.c:823
1718 #, c-format
1719 msgid "%lu is unseen\n"
1720 msgstr "%lu は未読です。\n"
1721
1722 #: imap.c:835 pop3.c:784
1723 #, c-format
1724 msgid "%u is first unseen\n"
1725 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1726
1727 #: imap.c:926
1728 msgid ""
1729 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1730 msgstr ""
1731 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1732 "ます。\n"
1733
1734 #: interface.c:256
1735 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1736 msgstr ""
1737 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1738 "てください。"
1739
1740 #: interface.c:396
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1743 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1744
1745 #: interface.c:418
1746 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1747 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1748
1749 #: interface.c:424
1750 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1751 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1752
1753 #: interface.c:430
1754 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1755 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1756
1757 #: interface.c:448
1758 #, c-format
1759 msgid "Routing message version %d not understood."
1760 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1761
1762 #: interface.c:480
1763 #, c-format
1764 msgid "No interface found with name %s"
1765 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1766
1767 #: interface.c:538
1768 #, c-format
1769 msgid "No IP address found for %s"
1770 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1771
1772 #: interface.c:589
1773 msgid "missing IP interface address\n"
1774 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1775
1776 #: interface.c:605
1777 msgid "invalid IP interface address\n"
1778 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1779
1780 #: interface.c:611
1781 msgid "invalid IP interface mask\n"
1782 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1783
1784 #: interface.c:650
1785 #, c-format
1786 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1787 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1788
1789 #: interface.c:665
1790 #, c-format
1791 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1792 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1793
1794 #: interface.c:684
1795 #, c-format
1796 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1797 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1798
1799 #: interface.c:696
1800 #, c-format
1801 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1802 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1803
1804 #: interface.c:722
1805 #, c-format
1806 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1807 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1808
1809 #: interface.c:729
1810 #, c-format
1811 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1812 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1813
1814 #: kerberos.c:74
1815 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1816 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1817
1818 #: kerberos.c:139
1819 #, c-format
1820 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1821 msgstr ""
1822 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1823
1824 #: kerberos.c:147
1825 #, c-format
1826 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1827 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1828
1829 #: kerberos.c:213
1830 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1831 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1832
1833 #: kerberos.c:220
1834 msgid "challenge mismatch\n"
1835 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1836
1837 #: lock.c:86
1838 #, c-format
1839 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1840 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1841
1842 #: lock.c:98
1843 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1844 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1845
1846 #: lock.c:105
1847 #, c-format
1848 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1849 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1850
1851 #: lock.c:152
1852 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1853 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1854
1855 #: netrc.c:219
1856 #, c-format
1857 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1858 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1859
1860 #: netrc.c:257
1861 #, c-format
1862 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1863 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1864
1865 #: odmr.c:66
1866 #, c-format
1867 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1868 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1869
1870 #: odmr.c:104
1871 msgid "Turnaround now...\n"
1872 msgstr "Turnaround now...\n"
1873
1874 #: odmr.c:109
1875 msgid "ATRN request refused.\n"
1876 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1877
1878 #: odmr.c:113
1879 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1880 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1881
1882 #: odmr.c:118
1883 msgid "You have no mail.\n"
1884 msgstr "新着メールはありません。\n"
1885
1886 #: odmr.c:122
1887 msgid "Command not implemented\n"
1888 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1889
1890 #: odmr.c:126
1891 msgid "Authentication required.\n"
1892 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1893
1894 #: odmr.c:130
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1897 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1898
1899 #: odmr.c:189
1900 msgid "receiving message data\n"
1901 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1902
1903 #: odmr.c:242
1904 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1906
1907 #: odmr.c:246
1908 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1909 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1910
1911 #: odmr.c:250
1912 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1913 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1914
1915 #: odmr.c:254
1916 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1917 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1918
1919 #: opie.c:42
1920 msgid "server recv fatal\n"
1921 msgstr "server recv fatal\n"
1922
1923 #: opie.c:56
1924 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1925 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1926
1927 #: opie.c:64 pop3.c:548
1928 msgid "Secret pass phrase: "
1929 msgstr "Secret pass phrase: "
1930
1931 #: options.c:166 options.c:210
1932 #, c-format
1933 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1934 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1935
1936 #: options.c:175
1937 #, c-format
1938 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1939 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1940
1941 #: options.c:176
1942 msgid "smaller"
1943 msgstr "小さい"
1944
1945 #: options.c:176
1946 msgid "larger"
1947 msgstr "大きい"
1948
1949 #: options.c:337
1950 #, c-format
1951 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1952 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1953
1954 #: options.c:382
1955 #, c-format
1956 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1957 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1958
1959 #: options.c:583
1960 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1961 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1962
1963 #: options.c:584
1964 msgid "  Options are as follows:\n"
1965 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1966
1967 #: options.c:585
1968 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1969 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1970
1971 #: options.c:586
1972 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1973 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1974
1975 #: options.c:588
1976 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1977 msgstr ""
1978 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1979
1980 #: options.c:589
1981 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1982 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1983
1984 #: options.c:590
1985 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1986 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
1987
1988 #: options.c:591
1989 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1990 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1991
1992 #: options.c:592
1993 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1994 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
1995
1996 #: options.c:593
1997 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1998 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
1999
2000 #: options.c:594
2001 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2002 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2003
2004 #: options.c:595
2005 msgid ""
2006 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2007 "daemon\n"
2008 msgstr ""
2009 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2010 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2011
2012 #: options.c:596
2013 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2014 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2015
2016 #: options.c:597
2017 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2018 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2019
2020 #: options.c:598
2021 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2022 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2023
2024 #: options.c:599
2025 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2026 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2027
2028 #: options.c:600
2029 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2030 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2031
2032 #: options.c:601
2033 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2034 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2035
2036 #: options.c:603
2037 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2038 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2039
2040 #: options.c:604
2041 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2042 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2043
2044 #: options.c:607
2045 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2046 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2047
2048 #: options.c:608
2049 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2050 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2051
2052 #: options.c:609
2053 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2054 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2055
2056 #: options.c:610
2057 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2058 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2059
2060 #: options.c:611
2061 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2062 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2063
2064 #: options.c:612
2065 msgid ""
2066 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2067 "cert.\n"
2068 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2069
2070 #: options.c:613
2071 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2072 msgstr ""
2073 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2074
2075 #: options.c:615
2076 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2077 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2078
2079 #: options.c:616
2080 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2083
2084 #: options.c:618
2085 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2086 msgstr ""
2087 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2088 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2089
2090 #: options.c:619
2091 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2092 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2093
2094 #: options.c:620
2095 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2098 "す。--service を使ってください)\n"
2099
2100 #: options.c:621
2101 msgid ""
2102 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2103 msgstr ""
2104 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2105 "もできます)\n"
2106
2107 #: options.c:622
2108 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2109 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2110
2111 #: options.c:623
2112 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2113 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2114
2115 #: options.c:624
2116 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2117 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2118
2119 #: options.c:625
2120 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2121 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2122
2123 #: options.c:626
2124 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2125 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2126
2127 #: options.c:627
2128 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2129 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2130
2131 #: options.c:629
2132 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2133 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2134
2135 #: options.c:630
2136 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2137 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2138
2139 #: options.c:631
2140 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2141 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2142
2143 #: options.c:632
2144 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2145 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2146
2147 #: options.c:633
2148 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2149 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2150
2151 #: options.c:634
2152 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2153 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2154
2155 #: options.c:635
2156 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2157 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2158
2159 #: options.c:636
2160 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2161 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2162
2163 #: options.c:637
2164 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2165 msgstr ""
2166 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2167
2168 #: options.c:639
2169 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2170 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2171
2172 #: options.c:640
2173 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2174 msgstr ""
2175 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2176
2177 #: options.c:641
2178 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2179 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2180
2181 #: options.c:642
2182 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2185 "す\n"
2186
2187 #: options.c:643
2188 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2189 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2190
2191 #: options.c:644
2192 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2193 msgstr ""
2194 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2195
2196 #: options.c:645
2197 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2200 "す。\n"
2201
2202 #: options.c:646
2203 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2206
2207 #: options.c:647
2208 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2209 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2210
2211 #: options.c:648
2212 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2213 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2214
2215 #: options.c:649
2216 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2217 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2218
2219 #: options.c:650
2220 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2223
2224 #: options.c:651
2225 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2226 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2227
2228 #: options.c:652
2229 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2230 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2231
2232 #: options.c:653
2233 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2234 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2235
2236 #: pop3.c:342
2237 msgid ""
2238 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2239 "of TOP.\n"
2240 msgstr ""
2241 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2242 "します。\n"
2243
2244 #: pop3.c:586
2245 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2246 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2247
2248 #: pop3.c:595
2249 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2250 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2251
2252 #: pop3.c:617
2253 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2254 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2255
2256 #: pop3.c:625
2257 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2258 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2259
2260 #: pop3.c:704
2261 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2262 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2263
2264 #: pop3.c:727
2265 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2266 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2267
2268 #: pop3.c:754 pop3.c:1000
2269 #, c-format
2270 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2271 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2272
2273 #: pop3.c:763 pop3.c:775 pop3.c:1009 pop3.c:1016
2274 #, c-format
2275 msgid "%u is unseen\n"
2276 msgstr "%u は未読です。\n"
2277
2278 #: pop3.c:860
2279 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2280 msgstr ""
2281 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2282
2283 #: pop3.c:952
2284 msgid "protocol error\n"
2285 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2286
2287 #: pop3.c:968
2288 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2289 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2290
2291 #: pop3.c:1337
2292 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2293 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2294
2295 #: rcfile_y.y:124
2296 msgid "server option after user options"
2297 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2298
2299 #: rcfile_y.y:167
2300 msgid "SDPS not enabled."
2301 msgstr "SDPS は利用できません。"
2302
2303 #: rcfile_y.y:213
2304 msgid ""
2305 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2306 "FreeBSD\n"
2307 msgstr ""
2308 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2309 "みで利用可能です。\n"
2310
2311 #: rcfile_y.y:220
2312 msgid ""
2313 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2314 "FreeBSD\n"
2315 msgstr ""
2316 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2317 "で利用可能です。\n"
2318
2319 #: rcfile_y.y:333
2320 msgid "SSL is not enabled"
2321 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2322
2323 #: rcfile_y.y:382
2324 msgid "end of input"
2325 msgstr "入力の終端"
2326
2327 #: rcfile_y.y:419
2328 #, c-format
2329 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2330 msgstr ""
2331 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2332 "ん)。\n"
2333
2334 #: rcfile_y.y:429
2335 #, c-format
2336 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2337 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2338
2339 #: rcfile_y.y:441
2340 #, c-format
2341 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2342 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2343
2344 #: report.c:77
2345 msgid "Unknown system error"
2346 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2347
2348 #: report.c:104
2349 #, c-format
2350 msgid "%s (log message incomplete)"
2351 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2352
2353 #: rfc822.c:76
2354 #, c-format
2355 msgid "About to rewrite %s"
2356 msgstr "%s の再書き込みについて"
2357
2358 #: rfc822.c:212
2359 #, c-format
2360 msgid "Rewritten version is %s\n"
2361 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2362
2363 #: rpa.c:117
2364 msgid "Success"
2365 msgstr "成功しました。"
2366
2367 #: rpa.c:118
2368 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2369 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2370
2371 #: rpa.c:119
2372 msgid "Invalid userid or passphrase"
2373 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2374
2375 #: rpa.c:120
2376 msgid "Deity error"
2377 msgstr "Deity エラー"
2378
2379 #: rpa.c:173
2380 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2381 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2382
2383 #: rpa.c:184
2384 #, c-format
2385 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2386 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2387
2388 #: rpa.c:190
2389 #, c-format
2390 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2391 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2392
2393 #: rpa.c:199
2394 #, c-format
2395 msgid "Service timestamp %s\n"
2396 msgstr "Service timestamp %s\n"
2397
2398 #: rpa.c:204
2399 msgid "RPA token 2 length error\n"
2400 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2401
2402 #: rpa.c:208
2403 #, c-format
2404 msgid "Realm list: %s\n"
2405 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2406
2407 #: rpa.c:212
2408 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2409 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2410
2411 #: rpa.c:249
2412 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2413 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2414
2415 #: rpa.c:260
2416 #, c-format
2417 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2418 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2419
2420 #: rpa.c:274
2421 #, c-format
2422 msgid "RPA status: %02X\n"
2423 msgstr "RPA status: %02X\n"
2424
2425 #: rpa.c:280
2426 msgid "RPA token 4 length error\n"
2427 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2428
2429 #: rpa.c:287
2430 #, c-format
2431 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2432 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2433
2434 #: rpa.c:289
2435 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2436 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2437
2438 #: rpa.c:297
2439 #, c-format
2440 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2441 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2442
2443 #: rpa.c:302
2444 #, c-format
2445 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2446 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2447
2448 #: rpa.c:308
2449 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2450 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2451
2452 #: rpa.c:313
2453 msgid "Session key established:\n"
2454 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2455
2456 #: rpa.c:344
2457 msgid "RPA authorisation complete\n"
2458 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2459
2460 #: rpa.c:371
2461 msgid "Get response\n"
2462 msgstr "応答を得ました。\n"
2463
2464 #: rpa.c:401
2465 #, c-format
2466 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2467 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2468
2469 #: rpa.c:462
2470 msgid "Hdr not 60\n"
2471 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2472
2473 #: rpa.c:483
2474 msgid "Token length error\n"
2475 msgstr "トークン長エラー\n"
2476
2477 #: rpa.c:488
2478 #, c-format
2479 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2480 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2481
2482 #: rpa.c:494
2483 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2484 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2485
2486 #: rpa.c:530
2487 #, c-format
2488 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2489 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2490
2491 #: rpa.c:545
2492 msgid "Inbound binary data:\n"
2493 msgstr "受信データ:\n"
2494
2495 #: rpa.c:581
2496 msgid "Outbound data:\n"
2497 msgstr "転送日時:\n"
2498
2499 #: rpa.c:644
2500 msgid "RPA String too long\n"
2501 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2502
2503 #: rpa.c:649
2504 msgid "Unicode:\n"
2505 msgstr "Unicode:\n"
2506
2507 #: rpa.c:708
2508 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2509 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2510
2511 #: rpa.c:709
2512 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2513 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2514
2515 #: rpa.c:710
2516 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2517 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2518
2519 #: rpa.c:711
2520 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2521 msgstr "確証は得られません。\n"
2522
2523 #: rpa.c:712
2524 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2525 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2526
2527 #: rpa.c:723
2528 msgid "User challenge:\n"
2529 msgstr "User challenge:\n"
2530
2531 #: rpa.c:873
2532 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2533 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2534
2535 #: rpa.c:886
2536 msgid "MD5 result is: \n"
2537 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2538
2539 #: servport.c:52
2540 #, c-format
2541 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2542 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2543
2544 #: servport.c:78
2545 #, c-format
2546 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2547 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2548
2549 #: servport.c:79
2550 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2551 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2552
2553 #: sink.c:220
2554 #, c-format
2555 msgid "forwarding to %s\n"
2556 msgstr "%s へ転送します。\n"
2557
2558 #: sink.c:306
2559 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2560 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2561
2562 #: sink.c:309
2563 #, c-format
2564 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2565 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2566
2567 #: sink.c:442
2568 #, c-format
2569 msgid "Saved error is still %d\n"
2570 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2571
2572 #: sink.c:502 sink.c:587
2573 #, c-format
2574 msgid "%cMTP error: %s\n"
2575 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2576
2577 #: sink.c:748
2578 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2579 msgstr ""
2580 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2581
2582 #: sink.c:963
2583 #, c-format
2584 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2585 msgstr ""
2586 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2587 "ん。\n"
2588
2589 #: sink.c:970
2590 #, c-format
2591 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2592 msgstr ""
2593 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2594 "ん。\n"
2595
2596 #: sink.c:1016
2597 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2598 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2599
2600 #: sink.c:1028
2601 #, c-format
2602 msgid "can't even send to %s!\n"
2603 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2604
2605 #: sink.c:1034
2606 #, c-format
2607 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2608 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2609
2610 #: sink.c:1190
2611 #, c-format
2612 msgid "about to deliver with: %s\n"
2613 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2614
2615 #: sink.c:1214
2616 msgid "MDA open failed\n"
2617 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2618
2619 #: sink.c:1251
2620 #, c-format
2621 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2622 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2623
2624 #: sink.c:1275
2625 #, c-format
2626 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2627 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2628
2629 #: sink.c:1331
2630 #, c-format
2631 msgid "MDA died of signal %d\n"
2632 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2633
2634 #: sink.c:1334
2635 #, c-format
2636 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2637 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2638
2639 #: sink.c:1337
2640 #, c-format
2641 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2642 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2643
2644 #: sink.c:1358
2645 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2646 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2647
2648 #: sink.c:1380
2649 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2650 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2651
2652 #: sink.c:1410
2653 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2654 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2655
2656 #: sink.c:1413
2657 #, c-format
2658 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2659 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2660
2661 #: sink.c:1568
2662 msgid ""
2663 "-- \n"
2664 "The Fetchmail Daemon"
2665 msgstr ""
2666 "-- \n"
2667 "Fetchmail デーモン"
2668
2669 #: smtp.c:79
2670 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2671 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2672
2673 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2674 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2675 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2676
2677 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2678 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2679 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2680
2681 #: smtp.c:98
2682 #, c-format
2683 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2684 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2685
2686 #: smtp.c:115
2687 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2688 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2689
2690 #: smtp.c:130
2691 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2692 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2693
2694 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2695 msgid "smtp listener protocol error\n"
2696 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2697
2698 #: socket.c:114 socket.c:140
2699 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2700 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2701
2702 #: socket.c:172
2703 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2704 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2705
2706 #: socket.c:178
2707 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2708 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2709
2710 #: socket.c:185
2711 msgid "dup2 failed\n"
2712 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2713
2714 #: socket.c:191
2715 #, c-format
2716 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2717 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2718
2719 #: socket.c:194
2720 #, c-format
2721 msgid "execvp(%s) failed\n"
2722 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2723
2724 #: socket.c:281
2725 #, c-format
2726 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2727 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2728
2729 #: socket.c:284
2730 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2731 msgstr ""
2732 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2733
2734 #: socket.c:626
2735 #, c-format
2736 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2737 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2738
2739 #: socket.c:628
2740 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2741 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2742
2743 #: socket.c:630
2744 msgid "Unknown Organization\n"
2745 msgstr "不明な組織です。\n"
2746
2747 #: socket.c:632
2748 #, c-format
2749 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2750 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2751
2752 #: socket.c:634
2753 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2754 msgstr ""
2755 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2756
2757 #: socket.c:636
2758 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2759 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2760
2761 #: socket.c:640
2762 #, c-format
2763 msgid "Server CommonName: %s\n"
2764 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2765
2766 #: socket.c:644
2767 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2768 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2769
2770 #: socket.c:690
2771 #, c-format
2772 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2773 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2774
2775 #: socket.c:696
2776 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2777 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2778
2779 #: socket.c:701
2780 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2781 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2782
2783 #: socket.c:703
2784 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2785 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2786
2787 #: socket.c:715
2788 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2789 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2790
2791 #: socket.c:719
2792 msgid "Out of memory!\n"
2793 msgstr "メモリ不足です。\n"
2794
2795 #: socket.c:727
2796 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2797 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2798
2799 #: socket.c:733
2800 #, c-format
2801 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2802 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2803
2804 #: socket.c:737
2805 #, c-format
2806 msgid "%s fingerprints match.\n"
2807 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2808
2809 #: socket.c:739
2810 #, c-format
2811 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2812 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2813
2814 #: socket.c:748
2815 #, c-format
2816 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2817 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2818
2819 #: socket.c:754
2820 #, c-format
2821 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2822 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2823
2824 #: socket.c:810
2825 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2826 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2827
2828 #: socket.c:827
2829 #, c-format
2830 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2831 msgstr ""
2832 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2833 "す。\n"
2834
2835 #: socket.c:890
2836 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2837 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2838
2839 #: socket.c:964
2840 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2841 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2842
2843 #: socket.c:967
2844 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2845 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2846
2847 #: transact.c:74
2848 #, c-format
2849 msgid "mapped %s to local %s\n"
2850 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2851
2852 #: transact.c:136
2853 #, c-format
2854 msgid "passed through %s matching %s\n"
2855 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2856
2857 #: transact.c:205
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "analyzing Received line:\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Receive 行を解析中です:\n"
2864 "%s"
2865
2866 #: transact.c:244
2867 #, c-format
2868 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2869 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2870
2871 #: transact.c:250
2872 #, c-format
2873 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2874 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2875
2876 #: transact.c:324
2877 msgid "no Received address found\n"
2878 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2879
2880 #: transact.c:333
2881 #, c-format
2882 msgid "found Received address `%s'\n"
2883 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2884
2885 #: transact.c:530
2886 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2887 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2888
2889 #: transact.c:561
2890 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2891 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2892
2893 #: transact.c:563
2894 #, c-format
2895 msgid "line: %s"
2896 msgstr "該当行: %s "
2897
2898 #: transact.c:1109
2899 #, c-format
2900 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2901 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2902
2903 #: transact.c:1124
2904 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2905 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2906
2907 #: transact.c:1234
2908 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2909 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2910
2911 #: transact.c:1252
2912 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2913 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2914
2915 #: transact.c:1259
2916 #, c-format
2917 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2918 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2919
2920 #: transact.c:1268
2921 msgid "message has embedded NULs"
2922 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2923
2924 #: transact.c:1276
2925 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2926 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2927
2928 #: transact.c:1404
2929 msgid "writing message text\n"
2930 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2931
2932 #: uid.c:248
2933 #, c-format
2934 msgid "Old UID list from %s:"
2935 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2936
2937 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:521 uid.c:571
2938 msgid " <empty>"
2939 msgstr " <ありません>"
2940
2941 #: uid.c:260
2942 msgid "Scratch list of UIDs:"
2943 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2944
2945 #: uid.c:515 uid.c:567
2946 #, c-format
2947 msgid "Merged UID list from %s:"
2948 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2949
2950 #: uid.c:517
2951 #, c-format
2952 msgid "New UID list from %s:"
2953 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2954
2955 #: uid.c:546
2956 msgid "swapping UID lists\n"
2957 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2958
2959 #: uid.c:554
2960 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2961 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2962
2963 #: uid.c:579
2964 msgid "discarding new UID list\n"
2965 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2966
2967 #: uid.c:614
2968 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2969 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2970
2971 #: uid.c:616
2972 #, c-format
2973 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2974 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2975
2976 #: uid.c:622
2977 msgid "Writing fetchids file.\n"
2978 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2979
2980 #: uid.c:641
2981 #, c-format
2982 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2983 msgstr ""
2984 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
2985 "す。\n"
2986
2987 #: uid.c:645
2988 #, c-format
2989 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2990 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2991
2992 #: uid.c:649
2993 #, c-format
2994 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2995 msgstr ""
2996 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2997
2998 #: xmalloc.c:33
2999 msgid "malloc failed\n"
3000 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3001
3002 #: xmalloc.c:47
3003 msgid "realloc failed\n"
3004 msgstr "realloc できませんでした。\n"