1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-06 11:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-12 23:52+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:252 driver.c:257
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
232 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
263 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr "(以前は認証されました)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
306 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
307 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
312 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
313 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
314 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
321 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
322 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
325 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
326 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
340 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
341 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
342 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
345 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
346 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
350 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
351 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
355 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
356 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
360 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
361 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
365 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
366 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
370 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
395 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
398 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
403 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
410 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
415 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
416 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
423 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
427 msgid " (%d octets).\n"
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
435 #: driver.c:1390 imap.c:89
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "クライアント/サーバ同期"
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "サーバの lock busy"
464 msgid "SMTP transaction"
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
529 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
530 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
531 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
545 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
546 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
548 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
554 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
556 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
560 msgid "%s: can't determine your host!"
561 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
565 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
566 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
569 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
570 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
582 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
584 #: etrn.c:49 odmr.c:60
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
667 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
668 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
672 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
675 msgid "fetchmail: invoked with"
676 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
679 msgid "could not get current working directory\n"
680 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
684 msgid "This is fetchmail release %s"
685 msgstr "fetchmail リリース %s "
689 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
690 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
698 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
699 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
702 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
703 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
706 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
707 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
711 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
712 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
714 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
718 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
724 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
725 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
729 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
732 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
738 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
740 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
745 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
746 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
750 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
752 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
757 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
759 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
763 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
765 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
782 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Query status=%d\n"
877 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
878 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
882 msgid "sleeping at %s\n"
883 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
915 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
917 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
920 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
921 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
926 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
928 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
933 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
935 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
938 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
940 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
946 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
949 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
954 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
956 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
961 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
963 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
967 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
968 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
972 msgid "terminated with signal %d\n"
973 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
977 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
979 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
983 msgid "POP2 support is not configured.\n"
984 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
987 msgid "POP3 support is not configured.\n"
988 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
991 msgid "IMAP support is not configured.\n"
992 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
995 msgid "ETRN support is not configured.\n"
996 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
999 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1000 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1003 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1004 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1008 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1010 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1014 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1015 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1019 msgid "Logfile is %s\n"
1020 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1024 msgid "Idfile is %s\n"
1025 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1028 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1029 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1032 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1033 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1036 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1037 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1041 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1042 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1045 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1046 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1049 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1050 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1054 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1055 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1059 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1060 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1064 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1065 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1066 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1067 msgstr[1] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1071 msgid " True name of server is %s.\n"
1072 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1075 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1076 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1079 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1080 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1083 msgid " Password will be prompted for.\n"
1084 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1088 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1089 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1093 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1094 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1098 msgid " Password = \"%s\".\n"
1099 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1103 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1104 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1108 msgid " Protocol is %s"
1109 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1113 msgid " (using service %s)"
1114 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1117 msgid " (using default port)"
1118 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1121 msgid " (forcing UIDL use)"
1122 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1125 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1126 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1129 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1130 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1133 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1134 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1137 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1138 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1141 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1142 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1145 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1146 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1149 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1150 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1153 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1154 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1157 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1158 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1161 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1162 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1166 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1167 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1170 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1171 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1175 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1176 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1179 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1180 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1184 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1185 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1189 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1190 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1194 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1195 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1198 msgid " (default).\n"
1199 msgstr " (デフォルト)。\n"
1202 msgid " Default mailbox selected.\n"
1203 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1206 msgid " Selected mailboxes are:"
1207 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1210 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1211 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1214 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1215 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1218 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1219 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1222 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1223 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1226 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1227 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1231 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1232 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1236 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1238 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1242 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1243 "limitflush off).\n"
1245 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1249 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1250 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1253 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1254 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1257 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1258 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1261 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1262 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1265 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1266 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1269 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1270 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1274 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1275 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1279 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1280 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1283 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1284 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1287 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1288 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1291 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1292 msgstr " サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1295 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1296 msgstr " サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1299 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1300 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1303 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1304 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1307 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1308 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1311 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1312 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1316 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1317 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1320 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1321 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1325 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1327 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1330 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1332 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1336 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1338 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1341 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1343 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1347 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1349 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1352 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1353 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1356 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1357 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1361 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1362 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1365 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1366 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1370 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1371 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1374 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1376 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1380 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1381 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1384 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1385 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1388 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1389 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1391 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1397 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1398 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1402 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1403 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1407 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1408 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1412 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1413 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1417 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1418 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1421 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1422 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1425 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1426 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1430 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1431 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1434 msgid " No pre-connection command.\n"
1435 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1439 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1440 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1443 msgid " No post-connection command.\n"
1444 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1447 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1448 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1451 msgid " Multi-drop mode: "
1452 msgstr " `multi-drop' モード: "
1455 msgid " Single-drop mode: "
1456 msgstr " `single-drop' モード: "
1460 msgid "%d local name recognized.\n"
1461 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1462 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1463 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1466 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1467 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1470 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1471 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1475 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1476 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1479 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1480 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1483 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1484 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1488 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1489 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1493 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1494 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1498 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1499 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1502 msgid " No prefix stripping\n"
1503 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1506 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1507 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1510 msgid " Local domains:"
1515 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1516 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1519 msgid " No interface requirement specified.\n"
1520 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1524 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1525 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1528 msgid " No monitor interface specified.\n"
1529 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1533 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1534 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1537 msgid " No plugin command specified.\n"
1538 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1542 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1544 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1548 msgid " No plugout command specified.\n"
1549 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1552 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1553 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1557 msgid " %d UIDs saved.\n"
1558 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1561 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1562 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1566 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1569 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1574 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1575 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1578 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1579 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1584 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1587 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1591 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1592 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1596 msgid "Using service name [%s]\n"
1597 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1600 msgid "Sending credentials\n"
1601 msgstr "証明書を送信します。\n"
1604 msgid "Error exchanging credentials\n"
1605 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1608 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1609 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1612 msgid "Credential exchange complete\n"
1613 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1616 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1617 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1621 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1622 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1626 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1627 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1630 msgid "Error creating security level request\n"
1631 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1634 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1635 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1638 msgid "Error releasing credentials\n"
1639 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1643 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1644 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1647 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1648 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1651 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1652 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1655 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1656 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1659 msgid "will idle after poll\n"
1660 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1663 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1665 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1667 #: imap.c:519 pop3.c:372
1668 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1669 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1672 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1673 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1677 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1678 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1680 #: imap.c:706 imap.c:765
1681 msgid "re-poll failed\n"
1682 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1684 #: imap.c:714 imap.c:770
1686 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1688 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1689 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1692 msgid "mailbox selection failed\n"
1693 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1697 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1699 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1700 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1703 msgid "expunge failed\n"
1704 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1708 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1709 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1710 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1711 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1714 msgid "search for unseen messages failed\n"
1715 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1719 msgid "%lu is unseen\n"
1720 msgstr "%lu は未読です。\n"
1722 #: imap.c:835 pop3.c:784
1724 msgid "%u is first unseen\n"
1725 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1729 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1731 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1735 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1737 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1742 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1743 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1746 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1747 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1750 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1751 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1754 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1755 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1759 msgid "Routing message version %d not understood."
1760 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1764 msgid "No interface found with name %s"
1765 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1769 msgid "No IP address found for %s"
1770 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1773 msgid "missing IP interface address\n"
1774 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1777 msgid "invalid IP interface address\n"
1778 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1781 msgid "invalid IP interface mask\n"
1782 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1786 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1787 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1791 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1792 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1796 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1797 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1801 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1802 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1806 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1807 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1811 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1812 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1815 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1816 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1820 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1822 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1826 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1827 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1830 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1831 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1834 msgid "challenge mismatch\n"
1835 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1839 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1840 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1843 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1844 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1848 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1849 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1852 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1853 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1857 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1858 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1862 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1863 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1867 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1868 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1871 msgid "Turnaround now...\n"
1872 msgstr "Turnaround now...\n"
1875 msgid "ATRN request refused.\n"
1876 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1879 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1880 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1883 msgid "You have no mail.\n"
1884 msgstr "新着メールはありません。\n"
1887 msgid "Command not implemented\n"
1888 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1891 msgid "Authentication required.\n"
1892 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1896 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1897 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1900 msgid "receiving message data\n"
1901 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1904 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1908 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1909 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1912 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1913 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1916 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1917 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1920 msgid "server recv fatal\n"
1921 msgstr "server recv fatal\n"
1924 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1925 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1927 #: opie.c:64 pop3.c:548
1928 msgid "Secret pass phrase: "
1929 msgstr "Secret pass phrase: "
1931 #: options.c:166 options.c:210
1933 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1934 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1938 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1939 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1951 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1952 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1956 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1957 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1960 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1961 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1964 msgid " Options are as follows:\n"
1965 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1968 msgid " -?, --help display this option help\n"
1969 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1972 msgid " -V, --version display version info\n"
1973 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1976 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1978 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1981 msgid " -s, --silent work silently\n"
1982 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1985 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1986 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
1989 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1990 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1993 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1994 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
1997 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1998 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2001 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2002 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2006 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2009 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2010 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2013 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2014 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2017 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2018 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2021 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2022 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2025 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2026 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2029 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2030 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2033 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2034 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2037 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2038 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2041 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2042 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2045 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2046 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2049 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2050 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2053 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2054 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2057 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2058 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2061 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2062 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2066 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2068 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2071 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2073 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2076 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2077 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2080 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2082 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2085 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2087 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2088 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2091 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2092 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2095 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2097 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2098 "す。--service を使ってください)\n"
2102 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2104 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2108 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2109 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2112 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2113 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2116 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2117 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2120 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2121 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2124 msgid " --principal mail service principal\n"
2125 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2128 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2129 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2132 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2133 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2136 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2137 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2140 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2141 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2144 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2145 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2148 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2149 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2152 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2153 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2156 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2157 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2160 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2161 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2164 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2166 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2169 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2170 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2173 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2175 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2178 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2179 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2182 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2184 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2188 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2189 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2192 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2194 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2197 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2199 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2203 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2205 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2208 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2209 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2212 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2213 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2216 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2217 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2220 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2222 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2225 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2226 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2229 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2230 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2233 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2234 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2238 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2241 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2245 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2246 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2249 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2250 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2253 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2254 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2257 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2258 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2261 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2262 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2265 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2266 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2268 #: pop3.c:754 pop3.c:1000
2270 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2271 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2273 #: pop3.c:763 pop3.c:775 pop3.c:1009 pop3.c:1016
2275 msgid "%u is unseen\n"
2276 msgstr "%u は未読です。\n"
2279 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2281 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2284 msgid "protocol error\n"
2285 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2288 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2289 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2292 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2293 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2296 msgid "server option after user options"
2297 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2300 msgid "SDPS not enabled."
2301 msgstr "SDPS は利用できません。"
2305 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2308 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2313 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2316 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2320 msgid "SSL is not enabled"
2321 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2324 msgid "end of input"
2329 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2331 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2336 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2337 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2341 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2342 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2345 msgid "Unknown system error"
2346 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2350 msgid "%s (log message incomplete)"
2351 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2355 msgid "About to rewrite %s"
2356 msgstr "%s の再書き込みについて"
2360 msgid "Rewritten version is %s\n"
2361 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2368 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2369 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2372 msgid "Invalid userid or passphrase"
2373 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2380 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2381 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2385 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2386 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2390 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2391 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2395 msgid "Service timestamp %s\n"
2396 msgstr "Service timestamp %s\n"
2399 msgid "RPA token 2 length error\n"
2400 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2404 msgid "Realm list: %s\n"
2405 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2408 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2409 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2412 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2413 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2417 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2418 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2422 msgid "RPA status: %02X\n"
2423 msgstr "RPA status: %02X\n"
2426 msgid "RPA token 4 length error\n"
2427 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2431 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2432 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2435 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2436 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2440 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2441 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2445 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2446 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2449 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2450 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2453 msgid "Session key established:\n"
2454 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2457 msgid "RPA authorisation complete\n"
2458 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2461 msgid "Get response\n"
2466 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2467 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2470 msgid "Hdr not 60\n"
2471 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2474 msgid "Token length error\n"
2479 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2480 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2483 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2484 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2488 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2489 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2492 msgid "Inbound binary data:\n"
2496 msgid "Outbound data:\n"
2500 msgid "RPA String too long\n"
2501 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2508 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2509 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2512 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2513 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2516 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2517 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2520 msgid " service that you think you are (replay\n"
2521 msgstr "確証は得られません。\n"
2524 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2525 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2528 msgid "User challenge:\n"
2529 msgstr "User challenge:\n"
2532 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2533 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2536 msgid "MD5 result is: \n"
2537 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2541 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2542 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2546 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2547 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2550 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2551 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2555 msgid "forwarding to %s\n"
2556 msgstr "%s へ転送します。\n"
2559 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2560 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2564 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2565 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2569 msgid "Saved error is still %d\n"
2570 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2572 #: sink.c:502 sink.c:587
2574 msgid "%cMTP error: %s\n"
2575 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2578 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2580 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2584 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2586 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2591 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2593 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2597 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2598 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2602 msgid "can't even send to %s!\n"
2603 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2607 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2608 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2612 msgid "about to deliver with: %s\n"
2613 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2616 msgid "MDA open failed\n"
2617 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2621 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2622 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2626 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2627 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2631 msgid "MDA died of signal %d\n"
2632 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2636 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2637 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2641 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2642 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2645 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2646 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2649 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2650 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2653 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2654 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2658 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2659 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2664 "The Fetchmail Daemon"
2670 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2671 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2673 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2674 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2675 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2677 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2678 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2679 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2683 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2684 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2687 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2688 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2691 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2692 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2694 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2695 msgid "smtp listener protocol error\n"
2696 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2698 #: socket.c:114 socket.c:140
2699 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2700 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2703 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2704 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2707 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2708 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2711 msgid "dup2 failed\n"
2712 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2716 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2717 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2721 msgid "execvp(%s) failed\n"
2722 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2726 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2727 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2730 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2732 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2736 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2737 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2740 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2741 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2744 msgid "Unknown Organization\n"
2749 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2750 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2753 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2755 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2758 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2759 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2763 msgid "Server CommonName: %s\n"
2764 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2767 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2768 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2772 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2773 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2776 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2777 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2780 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2781 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2784 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2785 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2788 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2789 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2792 msgid "Out of memory!\n"
2796 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2797 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2801 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2802 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2806 msgid "%s fingerprints match.\n"
2807 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2811 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2812 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2816 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2817 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2821 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2822 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2825 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2826 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2830 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2832 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2836 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2837 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2840 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2841 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2844 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2845 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2849 msgid "mapped %s to local %s\n"
2850 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2854 msgid "passed through %s matching %s\n"
2855 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2860 "analyzing Received line:\n"
2863 "Receive 行を解析中です:\n"
2868 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2869 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2873 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2874 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2877 msgid "no Received address found\n"
2878 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2882 msgid "found Received address `%s'\n"
2883 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2886 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2887 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2890 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2891 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2900 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2901 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2904 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2905 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2908 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2909 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2912 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2913 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2917 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2918 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2921 msgid "message has embedded NULs"
2922 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2925 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2926 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2929 msgid "writing message text\n"
2930 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2934 msgid "Old UID list from %s:"
2935 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2937 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:521 uid.c:571
2942 msgid "Scratch list of UIDs:"
2943 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2945 #: uid.c:515 uid.c:567
2947 msgid "Merged UID list from %s:"
2948 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2952 msgid "New UID list from %s:"
2953 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2956 msgid "swapping UID lists\n"
2957 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2960 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2961 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2964 msgid "discarding new UID list\n"
2965 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2968 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2969 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2973 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2974 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2977 msgid "Writing fetchids file.\n"
2978 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2982 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2984 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
2989 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2990 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2994 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2996 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2999 msgid "malloc failed\n"
3000 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3003 msgid "realloc failed\n"
3004 msgstr "realloc できませんでした。\n"