1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-06 00:08+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (本文 %d オクテット)"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
168 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
169 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
174 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
185 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189 msgid "timeout after %d seconds.\n"
190 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
215 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
216 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
218 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
219 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
225 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
240 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr "(以前は認証されました)"
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
299 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
300 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
315 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
318 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
319 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
323 "The attempt to get authorization failed.\n"
324 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
325 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
326 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
334 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
335 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
338 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
339 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
385 msgid "%s at %s (folder %s)"
386 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
388 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
391 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
396 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
407 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
417 msgid " (%d octets).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
425 #: driver.c:1373 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "クライアント/サーバ同期"
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "サーバの lock busy"
454 msgid "SMTP transaction"
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
469 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
519 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
520 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
521 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
535 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
536 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
538 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
544 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
546 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
559 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
560 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
564 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
565 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
567 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
570 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
572 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
574 #: etrn.c:49 odmr.c:60
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
640 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
643 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
644 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
649 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
650 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
654 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
655 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
656 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
658 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
659 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
660 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
663 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
664 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
667 msgid "fetchmail: invoked with"
668 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
671 msgid "could not get current working directory\n"
672 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
676 msgid "This is fetchmail release %s"
677 msgstr "fetchmail リリース %s "
681 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
682 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
690 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
691 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
695 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
698 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
699 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
703 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
704 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
706 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
710 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
716 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
717 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
721 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
724 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
730 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
732 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
737 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
738 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
742 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
744 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
749 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
751 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
755 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
757 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
769 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
772 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
776 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
777 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
781 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
782 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
784 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
786 msgid "could not open %s to append logs to \n"
787 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
791 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
792 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
796 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
797 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
800 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
801 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
804 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
805 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
809 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
810 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
814 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
815 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
818 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
819 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
822 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
823 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
827 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
830 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
831 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
834 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
835 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
838 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
839 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
842 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
843 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
846 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
847 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
850 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
851 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
854 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
855 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
858 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
859 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
862 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
863 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
866 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
867 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
870 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
871 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
875 msgid "Query status=%d\n"
876 msgstr "Query status=%d\n"
879 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
880 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
884 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
885 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
889 msgid "awakened by %s\n"
890 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
894 msgid "awakened by signal %d\n"
895 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
899 msgid "awakened at %s\n"
900 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
904 msgid "normal termination, status %d\n"
905 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
908 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
909 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
913 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
914 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
917 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
919 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
922 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
923 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
926 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
928 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
932 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
934 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
938 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
940 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
945 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
947 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
952 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
954 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
957 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
959 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
965 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
968 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
973 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
975 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
980 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
982 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
988 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
993 msgid "terminated with signal %d\n"
994 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
998 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1000 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1004 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1005 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1008 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1009 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1012 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1013 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1016 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1017 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1020 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1021 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1024 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1025 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1029 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1031 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1035 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1036 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1040 msgid "Logfile is %s\n"
1041 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1045 msgid "Idfile is %s\n"
1046 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1049 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1050 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1053 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1054 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1057 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1058 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1062 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1063 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1067 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1071 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1075 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1076 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1080 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1081 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1085 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1086 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1087 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1091 msgid " True name of server is %s.\n"
1092 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1095 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1096 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1099 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1100 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1103 msgid " Password will be prompted for.\n"
1104 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1108 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1109 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1113 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1114 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1118 msgid " Password = \"%s\".\n"
1119 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1123 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1124 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1128 msgid " Protocol is %s"
1129 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1133 msgid " (using service %s)"
1134 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1137 msgid " (using default port)"
1138 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1141 msgid " (forcing UIDL use)"
1142 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1145 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1146 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1149 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1150 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1153 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1154 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1157 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1158 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1161 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1162 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1165 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1169 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1170 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1173 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1177 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1181 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1182 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1186 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1187 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1190 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1191 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1195 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1196 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1199 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1200 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1204 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1205 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1209 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1210 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1214 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1215 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1218 msgid " (default).\n"
1219 msgstr " (デフォルト)。\n"
1222 msgid " Default mailbox selected.\n"
1223 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1226 msgid " Selected mailboxes are:"
1227 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1230 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1231 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1234 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1235 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1238 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1239 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1242 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1243 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1246 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1247 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1251 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1252 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1256 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1258 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1262 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1263 "limitflush off).\n"
1265 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1269 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1270 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1273 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1274 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1277 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1278 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1281 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1282 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1285 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1286 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1289 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1290 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1294 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1295 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1299 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1300 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1303 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1304 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1307 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1308 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1311 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1312 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1315 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1316 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1319 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1320 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1323 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1324 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1327 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1328 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1331 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1332 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1336 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1337 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1340 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1341 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1345 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1347 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1350 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1352 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1356 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1358 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1361 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1363 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1367 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1369 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1372 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1373 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1376 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1377 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1381 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1382 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1385 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1386 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1390 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1391 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1394 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1396 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1400 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1401 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1404 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1405 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1408 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1409 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1411 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1417 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1418 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1422 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1423 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1427 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1428 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1432 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1433 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1437 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1438 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1441 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1442 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1445 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1446 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1450 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1451 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1454 msgid " No pre-connection command.\n"
1455 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1459 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1460 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1463 msgid " No post-connection command.\n"
1464 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1467 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1471 msgid " Multi-drop mode: "
1472 msgstr " `multi-drop' モード: "
1475 msgid " Single-drop mode: "
1476 msgstr " `single-drop' モード: "
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1485 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1486 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1489 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1490 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1494 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1495 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1498 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1499 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1502 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1503 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1507 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1508 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1512 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1513 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1517 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1518 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1521 msgid " No prefix stripping\n"
1522 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1525 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1526 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1529 msgid " Local domains:"
1534 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1535 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1538 msgid " No interface requirement specified.\n"
1539 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1543 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1544 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1547 msgid " No monitor interface specified.\n"
1548 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1552 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1553 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1556 msgid " No plugin command specified.\n"
1557 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1561 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1563 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1567 msgid " No plugout command specified.\n"
1568 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1571 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1572 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1576 msgid " %d UIDs saved.\n"
1577 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1580 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1581 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1585 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1588 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1593 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1594 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1597 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1598 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1603 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1606 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1610 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1611 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1615 msgid "Using service name [%s]\n"
1616 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1619 msgid "Sending credentials\n"
1620 msgstr "証明書を送信します。\n"
1623 msgid "Error exchanging credentials\n"
1624 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1627 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1628 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1631 msgid "Credential exchange complete\n"
1632 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1635 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1636 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1640 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1641 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1645 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1646 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1649 msgid "Error creating security level request\n"
1650 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1653 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1654 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1657 msgid "Error releasing credentials\n"
1658 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1662 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1663 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1666 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1667 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1671 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1674 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1675 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1678 msgid "will idle after poll\n"
1679 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1681 #: imap.c:441 pop3.c:505
1683 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1684 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1686 #: imap.c:450 pop3.c:514
1688 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1689 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1693 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1694 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1697 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1699 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1701 #: imap.c:587 pop3.c:380
1702 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1703 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1706 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1707 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1711 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1712 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1714 #: imap.c:768 imap.c:827
1715 msgid "re-poll failed\n"
1716 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1718 #: imap.c:776 imap.c:832
1720 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1722 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1725 msgid "mailbox selection failed\n"
1726 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1730 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1731 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1732 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1735 msgid "expunge failed\n"
1736 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1740 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1741 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1742 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1745 msgid "search for unseen messages failed\n"
1746 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1750 msgid "%lu is unseen\n"
1751 msgstr "%lu は未読です。\n"
1753 #: imap.c:897 pop3.c:861
1755 msgid "%u is first unseen\n"
1756 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1760 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1762 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1766 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1768 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1773 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1774 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1777 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1778 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1781 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1785 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1790 msgid "Routing message version %d not understood."
1791 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1795 msgid "No interface found with name %s"
1796 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1800 msgid "No IP address found for %s"
1801 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1804 msgid "missing IP interface address\n"
1805 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1808 msgid "invalid IP interface address\n"
1809 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1812 msgid "invalid IP interface mask\n"
1813 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1817 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1818 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1822 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1823 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1827 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1828 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1832 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1833 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1837 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1838 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1842 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1843 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1846 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1847 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1851 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1853 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1857 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1858 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1861 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1862 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1865 msgid "challenge mismatch\n"
1866 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1870 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1874 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1875 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1879 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1880 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1883 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1884 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1888 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1889 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1893 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1894 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1898 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1899 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1902 msgid "Turnaround now...\n"
1903 msgstr "Turnaround now...\n"
1906 msgid "ATRN request refused.\n"
1907 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1910 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1911 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1914 msgid "You have no mail.\n"
1915 msgstr "新着メールはありません。\n"
1918 msgid "Command not implemented\n"
1919 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1922 msgid "Authentication required.\n"
1923 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1927 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1928 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1931 msgid "receiving message data\n"
1932 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1935 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1936 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1939 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1940 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1943 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1944 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1947 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1948 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1951 msgid "server recv fatal\n"
1952 msgstr "server recv fatal\n"
1955 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1956 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1958 #: opie.c:64 pop3.c:597
1959 msgid "Secret pass phrase: "
1960 msgstr "Secret pass phrase: "
1962 #: options.c:166 options.c:210
1964 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1965 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1969 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1970 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1982 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1983 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1987 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1988 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1991 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1992 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1995 msgid " Options are as follows:\n"
1996 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1999 msgid " -?, --help display this option help\n"
2000 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2003 msgid " -V, --version display version info\n"
2004 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2007 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2009 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2012 msgid " -s, --silent work silently\n"
2013 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2016 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2017 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2020 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2021 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2024 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2025 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2028 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2029 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2032 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2033 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2037 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2040 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2041 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2044 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2045 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2048 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2049 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2052 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2053 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2056 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2057 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2060 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2061 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2064 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2065 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2068 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2069 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2072 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2073 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2076 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2077 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2080 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2081 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2084 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2085 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2088 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2089 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2092 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2093 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2097 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2099 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2102 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2104 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2107 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2108 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2111 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2113 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2116 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2118 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2119 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2122 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2123 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2126 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2128 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2129 "す。--service を使ってください)\n"
2133 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2135 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2139 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2140 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2143 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2144 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2147 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2148 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2151 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2152 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2155 msgid " --principal mail service principal\n"
2156 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2159 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2160 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2163 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2164 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2167 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2168 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2171 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2172 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2175 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2176 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2179 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2180 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2183 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2184 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2187 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2188 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2191 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2192 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2195 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2197 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2200 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2201 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2204 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2206 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2209 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2210 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2213 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2215 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2219 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2220 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2223 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2225 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2228 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2230 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2234 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2236 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2239 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2240 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2243 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2244 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2247 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2248 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2251 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2253 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2256 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2257 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2260 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2261 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2264 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2265 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2269 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2272 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2276 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2278 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2281 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2282 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2286 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2287 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2290 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2292 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2296 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2297 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2300 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2301 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2304 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2305 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2308 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2309 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2312 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2313 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2316 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2317 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2319 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2321 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2322 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2324 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2326 msgid "%u is unseen\n"
2327 msgstr "%u は未読です。\n"
2330 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2332 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2335 msgid "protocol error\n"
2336 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2339 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2340 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2343 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2344 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2347 msgid "server option after user options"
2348 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2351 msgid "SDPS not enabled."
2352 msgstr "SDPS は利用できません。"
2356 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2359 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2364 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2367 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2371 msgid "SSL is not enabled"
2372 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2375 msgid "end of input"
2380 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2382 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2387 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2388 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2392 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2393 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2396 msgid "Unknown system error"
2397 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2401 msgid "%s (log message incomplete)"
2402 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2406 msgid "About to rewrite %s"
2407 msgstr "%s の再書き込みについて"
2411 msgid "Rewritten version is %s\n"
2412 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2419 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2420 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2423 msgid "Invalid userid or passphrase"
2424 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2431 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2432 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2436 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2437 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2441 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2442 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2446 msgid "Service timestamp %s\n"
2447 msgstr "Service timestamp %s\n"
2450 msgid "RPA token 2 length error\n"
2451 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2455 msgid "Realm list: %s\n"
2456 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2459 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2460 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2463 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2464 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2468 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2469 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2473 msgid "RPA status: %02X\n"
2474 msgstr "RPA status: %02X\n"
2477 msgid "RPA token 4 length error\n"
2478 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2482 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2483 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2486 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2487 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2491 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2492 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2496 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2497 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2500 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2501 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2504 msgid "Session key established:\n"
2505 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2508 msgid "RPA authorisation complete\n"
2509 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2512 msgid "Get response\n"
2517 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2518 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2521 msgid "Hdr not 60\n"
2522 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2525 msgid "Token length error\n"
2530 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2531 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2534 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2535 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2539 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2540 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2543 msgid "Inbound binary data:\n"
2547 msgid "Outbound data:\n"
2551 msgid "RPA String too long\n"
2552 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2559 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2560 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2563 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2564 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2567 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2568 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2571 msgid " service that you think you are (replay\n"
2572 msgstr "確証は得られません。\n"
2575 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2576 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2579 msgid "User challenge:\n"
2580 msgstr "User challenge:\n"
2583 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2584 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2587 msgid "MD5 result is: \n"
2588 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2592 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2593 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2597 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2598 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2601 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2602 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2606 msgid "forwarding to %s\n"
2607 msgstr "%s へ転送します。\n"
2610 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2611 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2615 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2616 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2620 msgid "Saved error is still %d\n"
2621 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2623 #: sink.c:502 sink.c:587
2625 msgid "%cMTP error: %s\n"
2626 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2629 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2631 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2635 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2637 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2642 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2644 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2648 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2649 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2653 msgid "can't even send to %s!\n"
2654 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2658 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2659 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2663 msgid "about to deliver with: %s\n"
2664 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2667 msgid "MDA open failed\n"
2668 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2672 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2673 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2677 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2678 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2682 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2683 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2687 msgid "MDA died of signal %d\n"
2688 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2692 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2693 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2698 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2700 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2701 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2704 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2705 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2708 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2709 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2712 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2713 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2717 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2718 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2723 "The Fetchmail Daemon"
2729 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2730 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2732 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2733 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2734 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2736 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2737 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2738 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2742 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2743 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2746 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2747 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2750 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2751 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2753 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2754 msgid "smtp listener protocol error\n"
2755 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2757 #: socket.c:114 socket.c:140
2758 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2759 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2762 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2763 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2766 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2767 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2770 msgid "dup2 failed\n"
2771 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2775 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2776 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2780 msgid "execvp(%s) failed\n"
2781 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2785 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2786 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2789 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2791 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2793 #: socket.c:296 socket.c:299
2795 msgid "unknown (%s)"
2800 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2801 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2805 msgid "cannot create socket: %s\n"
2806 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2809 msgid "connection failed.\n"
2810 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2814 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2815 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2818 msgid "connected.\n"
2823 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2824 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2827 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2828 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2831 msgid "Unknown Organization\n"
2836 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2837 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2840 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2842 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2845 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2846 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2850 msgid "Server CommonName: %s\n"
2851 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2854 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2855 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2859 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2860 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2863 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2864 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2867 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2868 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2871 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2872 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2875 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2876 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2879 msgid "Out of memory!\n"
2883 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2884 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2888 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2889 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2893 msgid "%s fingerprints match.\n"
2894 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2898 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2899 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2903 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2904 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2908 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2909 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2912 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2913 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2917 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2919 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2923 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2924 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2927 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2928 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2931 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2932 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2936 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2937 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2941 msgid "mapped %s to local %s\n"
2942 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2946 msgid "passed through %s matching %s\n"
2947 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2952 "analyzing Received line:\n"
2955 "Receive 行を解析中です:\n"
2960 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2961 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2965 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2966 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2969 msgid "no Received address found\n"
2970 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2974 msgid "found Received address `%s'\n"
2975 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2978 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2979 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2982 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2983 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2992 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2993 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2996 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2997 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3000 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3001 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3004 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3005 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3009 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3010 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3013 msgid "message has embedded NULs"
3014 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3017 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3018 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3021 msgid "error writing message text\n"
3022 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3026 msgid "Old UID list from %s:"
3027 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3029 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3034 msgid "Scratch list of UIDs:"
3035 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3037 #: uid.c:517 uid.c:569
3039 msgid "Merged UID list from %s:"
3040 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3044 msgid "New UID list from %s:"
3045 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3048 msgid "swapping UID lists\n"
3049 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3052 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3053 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3056 msgid "discarding new UID list\n"
3057 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3060 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3061 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3065 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3066 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3069 msgid "Writing fetchids file.\n"
3070 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3074 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3076 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3081 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3082 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3086 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3088 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3091 msgid "malloc failed\n"
3092 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3095 msgid "realloc failed\n"
3096 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3098 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3099 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3101 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3102 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"