]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Snapshot the bit of formatting that make update-po did.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-03 01:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-06 00:08+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:501
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:555
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:571
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:574
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:589
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:606
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:611
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:612
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:680
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (本文 %d オクテット)"
136
137 #: driver.c:741
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:772
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:782
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:799
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:817
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165
166 #: driver.c:874
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
169 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
170
171 #: driver.c:878
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
174 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
175
176 #: driver.c:882
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180
181 #: driver.c:887
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
184 msgstr ""
185 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:890
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds.\n"
190 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
191
192 #: driver.c:902
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
195
196 #: driver.c:905
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
200 "s.\n"
201 msgstr ""
202 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
203 "度に制限時間を超過しました。\n"
204
205 #: driver.c:909
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
215 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
216 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
217 "\n"
218 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
219 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
220
221 #: driver.c:934
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr ""
225 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
226 "た。\n"
227
228 #: driver.c:958
229 #, c-format
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
232
233 #: driver.c:979
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
236
237 #: driver.c:1003
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
240 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
241
242 #: driver.c:1050
243 #, c-format
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
246
247 #: driver.c:1066
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
250
251 #: driver.c:1068
252 #, c-format
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
255
256 #: driver.c:1094
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
259
260 #: driver.c:1147
261 #, c-format
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
264
265 #: driver.c:1151
266 #, c-format
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
269
270 #: driver.c:1156
271 #, c-format
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
274
275 #: driver.c:1159
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr "(以前は認証されました)"
278
279 #: driver.c:1180
280 #, c-format
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
283
284 #: driver.c:1184
285 #, c-format
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
288
289 #: driver.c:1188
290 msgid ""
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "error message."
296 msgstr ""
297 "認証に失敗しました。\n"
298 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
299 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
300 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
301
302 #: driver.c:1194
303 msgid ""
304 "\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
315 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
316 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
317 "\n"
318 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
319 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
320
321 #: driver.c:1204
322 msgid ""
323 "The attempt to get authorization failed.\n"
324 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
325 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
326 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
330 "is restored."
331 msgstr ""
332 "認証に失敗しました。\n"
333 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
334 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
335 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
336 "す。\n"
337 "\n"
338 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
339 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
340
341 #: driver.c:1220
342 #, c-format
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
345
346 #: driver.c:1225
347 #, c-format
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
350
351 #: driver.c:1249
352 #, c-format
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
355
356 #: driver.c:1255
357 #, c-format
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
360
361 #: driver.c:1259
362 #, c-format
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr ""
365 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
366
367 #: driver.c:1263
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
370
371 #: driver.c:1295
372 #, c-format
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr ""
375 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
376
377 #: driver.c:1297
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr ""
380 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
381 "す。\n"
382
383 #: driver.c:1309
384 #, c-format
385 msgid "%s at %s (folder %s)"
386 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
387
388 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s"
391 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
392
393 #: driver.c:1317
394 #, c-format
395 msgid "Polling %s\n"
396 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
397
398 #: driver.c:1321
399 #, c-format
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
403
404 #: driver.c:1324
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
408
409 #: driver.c:1327
410 #, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
414
415 #: driver.c:1334
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d バイト)\n"
419
420 #: driver.c:1340
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
424
425 #: driver.c:1373 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
428
429 #: driver.c:1515
430 msgid "socket"
431 msgstr "socket"
432
433 #: driver.c:1518
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
436
437 #: driver.c:1521
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1524
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "クライアント/サーバ同期"
444
445 #: driver.c:1527
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
448
449 #: driver.c:1530
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "サーバの lock busy"
452
453 #: driver.c:1533
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "SMTP 通信"
456
457 #: driver.c:1536
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS 参照"
460
461 #: driver.c:1539
462 msgid "undefined"
463 msgstr "不明なエラー"
464
465 #: driver.c:1545
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr ""
469 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
470 "ところでした。\n"
471
472 #: driver.c:1547
473 msgid "unknown"
474 msgstr "(不明なホスト)"
475
476 #: driver.c:1549
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
480
481 #: driver.c:1560
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
485
486 #: driver.c:1579
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
489
490 #: driver.c:1587
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
493
494 #: driver.c:1598
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
498
499 #: driver.c:1604
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
503
504 #: driver.c:1613
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
508
509 #: env.c:59
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
519 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
520 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
521 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
522 "%s: 終了します。\n"
523
524 #: env.c:71
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
535 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
536 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
537 "です。\n"
538 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
539 "い。\n"
540 "%s: 終了します。\n"
541
542 #: env.c:83
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
547
548 #: env.c:145
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
552
553 #: env.c:168
554 #, c-format
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
557
558 #: env.c:170
559 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
560 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
561
562 #: env.c:174
563 msgid ""
564 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
565 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
566 "problems!\n"
567 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
568 msgstr ""
569 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
570 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
571 "バグ報告をしないでください。\n"
572 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
573
574 #: etrn.c:49 odmr.c:60
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
578
579 #: etrn.c:55
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
583
584 #: etrn.c:79
585 #, c-format
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
588
589 #: etrn.c:84
590 #, c-format
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
593
594 #: etrn.c:90
595 #, c-format
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
598
599 #: etrn.c:94
600 #, c-format
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
603
604 #: etrn.c:98
605 #, c-format
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
608
609 #: etrn.c:102
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
612
613 #: etrn.c:106
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
616
617 #: etrn.c:110
618 #, c-format
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
621
622 #: etrn.c:154
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
625
626 #: etrn.c:158
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
629
630 #: etrn.c:162
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633
634 #: etrn.c:166
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637
638 #: fetchmail.c:137
639 msgid ""
640 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
642 "Wilson\n"
643 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
644 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
645 msgstr ""
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Wilson\n"
649 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
650 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
651
652 #: fetchmail.c:142
653 msgid ""
654 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
655 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
656 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
657 msgstr ""
658 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
659 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
660 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
661
662 #: fetchmail.c:176
663 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
664 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
665
666 #: fetchmail.c:188
667 msgid "fetchmail: invoked with"
668 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
669
670 #: fetchmail.c:212
671 msgid "could not get current working directory\n"
672 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
673
674 #: fetchmail.c:280
675 #, c-format
676 msgid "This is fetchmail release %s"
677 msgstr "fetchmail リリース %s "
678
679 #: fetchmail.c:395
680 #, c-format
681 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
682 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
683
684 #: fetchmail.c:396
685 msgid " and "
686 msgstr "及び"
687
688 #: fetchmail.c:401
689 #, c-format
690 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
691 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
692
693 #: fetchmail.c:422
694 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
695 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
696
697 #: fetchmail.c:434
698 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
699 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
700
701 #: fetchmail.c:440
702 #, c-format
703 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
704 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
705
706 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
707 msgid "background"
708 msgstr "バックグラウンドの"
709
710 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
711 msgid "foreground"
712 msgstr "フォアグラウンドの"
713
714 #: fetchmail.c:449
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
717 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
718
719 #: fetchmail.c:472
720 msgid ""
721 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
722 "running.\n"
723 msgstr ""
724 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
725 "出来ません。\n"
726
727 #: fetchmail.c:478
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
731 msgstr ""
732 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
733 "せん。\n"
734
735 #: fetchmail.c:485
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
738 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
739
740 #: fetchmail.c:495
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
743 msgstr ""
744 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
745 "れません。\n"
746
747 #: fetchmail.c:501
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
752
753 #: fetchmail.c:513
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
758
759 #: fetchmail.c:528
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
762 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
763
764 #: fetchmail.c:532
765 #, c-format
766 msgid "Enter password for %s@%s: "
767 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
768
769 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
770 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
773 "ださい。\n"
774
775 #: fetchmail.c:569
776 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
777 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
778
779 #: fetchmail.c:573
780 #, c-format
781 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
782 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
783
784 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
785 #, c-format
786 msgid "could not open %s to append logs to \n"
787 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
788
789 #: fetchmail.c:630
790 #, c-format
791 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
792 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
793
794 #: fetchmail.c:635
795 #, c-format
796 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
797 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
798
799 #: fetchmail.c:640
800 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
801 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
802
803 #: fetchmail.c:667
804 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
805 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
806
807 #: fetchmail.c:711
808 #, c-format
809 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
810 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
811
812 #: fetchmail.c:723
813 #, c-format
814 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
815 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
816
817 #: fetchmail.c:761
818 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
819 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
820
821 #: fetchmail.c:763
822 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
823 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
824
825 #: fetchmail.c:765
826 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
827 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
828
829 #: fetchmail.c:767
830 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
831 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
832
833 #: fetchmail.c:769
834 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
835 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
836
837 #: fetchmail.c:771
838 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
839 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
840
841 #: fetchmail.c:773
842 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
843 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
844
845 #: fetchmail.c:775
846 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
847 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
848
849 #: fetchmail.c:777
850 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
851 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852
853 #: fetchmail.c:779
854 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
855 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
856
857 #: fetchmail.c:781
858 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
859 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
860
861 #: fetchmail.c:783
862 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
863 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
864
865 #: fetchmail.c:785
866 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
867 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
868
869 #: fetchmail.c:787
870 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
871 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
872
873 #: fetchmail.c:789
874 #, c-format
875 msgid "Query status=%d\n"
876 msgstr "Query status=%d\n"
877
878 #: fetchmail.c:835
879 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
880 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
881
882 #: fetchmail.c:842
883 #, c-format
884 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
885 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
886
887 #: fetchmail.c:866
888 #, c-format
889 msgid "awakened by %s\n"
890 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
891
892 #: fetchmail.c:869
893 #, c-format
894 msgid "awakened by signal %d\n"
895 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
896
897 #: fetchmail.c:876
898 #, c-format
899 msgid "awakened at %s\n"
900 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
901
902 #: fetchmail.c:882
903 #, c-format
904 msgid "normal termination, status %d\n"
905 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
906
907 #: fetchmail.c:1034
908 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
909 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
910
911 #: fetchmail.c:1067
912 #, c-format
913 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
914 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
915
916 #: fetchmail.c:1100
917 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
918 msgstr ""
919 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
920
921 #: fetchmail.c:1222
922 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
923 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
924
925 #: fetchmail.c:1229
926 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
927 msgstr ""
928 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
929 "ん。\n"
930
931 #: fetchmail.c:1235
932 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
933 msgstr ""
934 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
935 "ん。\n"
936
937 #: fetchmail.c:1241
938 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
939 msgstr ""
940 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
941
942 #: fetchmail.c:1271
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
946 msgstr ""
947 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
948 "せん。\n"
949
950 #: fetchmail.c:1282
951 #, c-format
952 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
953 msgstr ""
954 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
955
956 #: fetchmail.c:1283
957 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
958 msgstr ""
959 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
960 "す!\n"
961
962 #: fetchmail.c:1300
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
966 "service or port\n"
967 msgstr ""
968 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
969 "けません。\n"
970
971 #: fetchmail.c:1307
972 #, c-format
973 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
974 msgstr ""
975 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
976 "必要があります。\n"
977
978 #: fetchmail.c:1325
979 #, c-format
980 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
981 msgstr ""
982 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
983 "ん。\n"
984
985 #: fetchmail.c:1339
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
987 msgstr ""
988 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
989 "ん。\n"
990
991 #: fetchmail.c:1364
992 #, c-format
993 msgid "terminated with signal %d\n"
994 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1437
997 #, c-format
998 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
999 msgstr ""
1000 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1001 "た。\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1462
1004 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1005 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1474
1008 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1009 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1484
1012 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1013 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1490
1016 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1017 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1498
1020 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1021 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1505
1024 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1025 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1515
1028 #, c-format
1029 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1030 msgstr ""
1031 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1532
1034 #, c-format
1035 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1036 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1534
1039 #, c-format
1040 msgid "Logfile is %s\n"
1041 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1536
1044 #, c-format
1045 msgid "Idfile is %s\n"
1046 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1539
1049 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1050 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1542
1053 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1054 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1544
1057 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1058 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1546
1061 #, c-format
1062 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1063 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1550
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1067 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1552
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1071 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1559
1074 #, c-format
1075 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1076 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1563
1079 #, c-format
1080 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1081 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1566
1084 #, c-format
1085 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1086 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1087 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1570
1090 #, c-format
1091 msgid "  True name of server is %s.\n"
1092 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1573
1095 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1096 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1574
1099 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1100 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1578
1103 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1104 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1582
1107 #, c-format
1108 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1109 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1585
1112 #, c-format
1113 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1114 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1588
1117 #, c-format
1118 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1597
1122 #, c-format
1123 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1124 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1125
1126 #: fetchmail.c:1600
1127 #, c-format
1128 msgid "  Protocol is %s"
1129 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1130
1131 #: fetchmail.c:1602
1132 #, c-format
1133 msgid " (using service %s)"
1134 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1135
1136 #: fetchmail.c:1604
1137 msgid " (using default port)"
1138 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1606
1141 msgid " (forcing UIDL use)"
1142 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1143
1144 #: fetchmail.c:1612
1145 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1146 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1615
1149 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1618
1153 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1621
1157 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1624
1161 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1627
1165 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1630
1169 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1633
1173 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1636
1177 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1639
1181 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1182 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1643
1185 #, c-format
1186 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1187 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1646
1190 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1191 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1648
1194 #, c-format
1195 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1196 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1650
1199 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1200 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1652
1203 #, c-format
1204 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1205 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1655
1208 #, c-format
1209 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1210 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1658
1213 #, c-format
1214 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1215 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1216
1217 #: fetchmail.c:1660
1218 msgid " (default).\n"
1219 msgstr " (デフォルト)。\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1667
1222 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1223 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1672
1226 msgid "  Selected mailboxes are:"
1227 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1228
1229 #: fetchmail.c:1678
1230 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1231 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1679
1234 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1235 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1681
1238 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1239 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1682
1242 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1243 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1684
1246 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1247 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1685
1250 msgid ""
1251 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1252 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1687
1255 msgid ""
1256 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1257 "on).\n"
1258 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1688
1261 msgid ""
1262 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1263 "limitflush off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1266 "off)\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1690
1269 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1270 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1691
1273 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1274 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1693
1277 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1278 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1694
1281 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1282 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1696
1285 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1286 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1697
1289 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1290 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1699
1293 msgid ""
1294 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1295 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1700
1298 msgid ""
1299 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1300 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1702
1303 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1304 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1703
1307 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1308 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1705
1311 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1312 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1706
1315 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1316 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1708
1319 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1320 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1709
1323 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1324 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1711
1327 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1328 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1712
1331 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1332 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1716
1335 #, c-format
1336 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1337 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1719
1340 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1341 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1721
1344 #, c-format
1345 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1724
1350 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1727
1355 #, c-format
1356 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1730
1361 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1732
1366 #, c-format
1367 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1735
1372 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1373 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1739
1376 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1377 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1741
1380 #, c-format
1381 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1382 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1744
1385 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1386 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1746
1389 #, c-format
1390 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1391 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1748
1394 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1752
1399 #, c-format
1400 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1401 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1754
1404 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1405 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1761
1408 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1409 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1410
1411 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1412 msgid " (default)"
1413 msgstr " (デフォルト)"
1414
1415 #: fetchmail.c:1771
1416 #, c-format
1417 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1418 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1773
1421 #, c-format
1422 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1423 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1780
1426 #, c-format
1427 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1428 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1429
1430 #: fetchmail.c:1791
1431 #, c-format
1432 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1433 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1794
1436 #, c-format
1437 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1438 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1803
1441 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1442 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1443
1444 #: fetchmail.c:1809
1445 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1446 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1812
1449 #, c-format
1450 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1451 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1815
1454 msgid "  No pre-connection command.\n"
1455 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1817
1458 #, c-format
1459 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1460 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1820
1463 msgid "  No post-connection command.\n"
1464 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1823
1467 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1468 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1833
1471 msgid "  Multi-drop mode: "
1472 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1473
1474 #: fetchmail.c:1835
1475 msgid "  Single-drop mode: "
1476 msgstr "  `single-drop' モード: "
1477
1478 #: fetchmail.c:1837
1479 #, c-format
1480 msgid "%d local name recognized.\n"
1481 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1482 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1852
1485 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1486 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1853
1489 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1490 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1857
1493 msgid ""
1494 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1495 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1859
1498 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1499 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1862
1502 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1503 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1865
1506 #, c-format
1507 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1508 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1868
1511 #, c-format
1512 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1513 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1871
1516 #, c-format
1517 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1518 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1874
1521 msgid "  No prefix stripping\n"
1522 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1881
1525 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1526 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1527
1528 #: fetchmail.c:1890
1529 msgid "  Local domains:"
1530 msgstr "  ローカルドメイン:"
1531
1532 #: fetchmail.c:1900
1533 #, c-format
1534 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1535 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1902
1538 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1539 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1904
1542 #, c-format
1543 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1544 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1906
1547 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1548 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1910
1551 #, c-format
1552 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1553 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1912
1556 msgid "  No plugin command specified.\n"
1557 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1914
1560 #, c-format
1561 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1562 msgstr ""
1563 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1564 "s)\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1916
1567 msgid "  No plugout command specified.\n"
1568 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1921
1571 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1572 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1930
1575 #, c-format
1576 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1577 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1938
1580 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1581 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1940
1584 msgid ""
1585 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1586 ".\n"
1587 msgstr ""
1588 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1589 "\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1943
1592 #, c-format
1593 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1594 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1595
1596 #: getpass.c:71
1597 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1598 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1599
1600 #: getpass.c:193
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1607
1608 #: gssapi.c:66
1609 #, c-format
1610 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1611 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1612
1613 #: gssapi.c:72
1614 #, c-format
1615 msgid "Using service name [%s]\n"
1616 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1617
1618 #: gssapi.c:89
1619 msgid "Sending credentials\n"
1620 msgstr "証明書を送信します。\n"
1621
1622 #: gssapi.c:107
1623 msgid "Error exchanging credentials\n"
1624 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1625
1626 #: gssapi.c:152
1627 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1628 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1629
1630 #: gssapi.c:157
1631 msgid "Credential exchange complete\n"
1632 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1633
1634 #: gssapi.c:161
1635 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1636 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1637
1638 #: gssapi.c:170
1639 #, c-format
1640 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1641 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1642
1643 #: gssapi.c:174
1644 #, c-format
1645 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1646 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1647
1648 #: gssapi.c:187
1649 msgid "Error creating security level request\n"
1650 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1651
1652 #: gssapi.c:198
1653 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1654 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1655
1656 #: gssapi.c:201
1657 msgid "Error releasing credentials\n"
1658 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1659
1660 #: idle.c:61
1661 #, c-format
1662 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1663 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1664
1665 #: imap.c:326
1666 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1667 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1668
1669 #: imap.c:332
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1671 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1672
1673 #: imap.c:339
1674 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1675 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1676
1677 #: imap.c:354
1678 msgid "will idle after poll\n"
1679 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1680
1681 #: imap.c:441 pop3.c:505
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1684 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1685
1686 #: imap.c:450 pop3.c:514
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1689 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1690
1691 #: imap.c:454
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1694 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1695
1696 #: imap.c:565
1697 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1698 msgstr ""
1699 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1700
1701 #: imap.c:587 pop3.c:380
1702 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1703 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1704
1705 #: imap.c:596
1706 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1707 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1708
1709 #: imap.c:662
1710 #, c-format
1711 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1712 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1713
1714 #: imap.c:768 imap.c:827
1715 msgid "re-poll failed\n"
1716 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1717
1718 #: imap.c:776 imap.c:832
1719 #, c-format
1720 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1722 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1723
1724 #: imap.c:793
1725 msgid "mailbox selection failed\n"
1726 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1727
1728 #: imap.c:797
1729 #, c-format
1730 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1731 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1732 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1733
1734 #: imap.c:811
1735 msgid "expunge failed\n"
1736 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1737
1738 #: imap.c:815
1739 #, c-format
1740 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1741 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1742 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1743
1744 #: imap.c:857
1745 msgid "search for unseen messages failed\n"
1746 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1747
1748 #: imap.c:885
1749 #, c-format
1750 msgid "%lu is unseen\n"
1751 msgstr "%lu は未読です。\n"
1752
1753 #: imap.c:897 pop3.c:861
1754 #, c-format
1755 msgid "%u is first unseen\n"
1756 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1757
1758 #: imap.c:988
1759 msgid ""
1760 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1761 msgstr ""
1762 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1763 "ます。\n"
1764
1765 #: interface.c:256
1766 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1767 msgstr ""
1768 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1769 "てください。"
1770
1771 #: interface.c:396
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1774 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1775
1776 #: interface.c:418
1777 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1778 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1779
1780 #: interface.c:424
1781 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1783
1784 #: interface.c:430
1785 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1787
1788 #: interface.c:448
1789 #, c-format
1790 msgid "Routing message version %d not understood."
1791 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1792
1793 #: interface.c:480
1794 #, c-format
1795 msgid "No interface found with name %s"
1796 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1797
1798 #: interface.c:538
1799 #, c-format
1800 msgid "No IP address found for %s"
1801 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1802
1803 #: interface.c:589
1804 msgid "missing IP interface address\n"
1805 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1806
1807 #: interface.c:605
1808 msgid "invalid IP interface address\n"
1809 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1810
1811 #: interface.c:611
1812 msgid "invalid IP interface mask\n"
1813 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1814
1815 #: interface.c:650
1816 #, c-format
1817 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1818 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1819
1820 #: interface.c:665
1821 #, c-format
1822 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1823 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1824
1825 #: interface.c:684
1826 #, c-format
1827 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1828 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1829
1830 #: interface.c:696
1831 #, c-format
1832 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1833 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1834
1835 #: interface.c:722
1836 #, c-format
1837 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1838 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1839
1840 #: interface.c:729
1841 #, c-format
1842 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1843 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1844
1845 #: kerberos.c:74
1846 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1847 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1848
1849 #: kerberos.c:139
1850 #, c-format
1851 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1852 msgstr ""
1853 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1854
1855 #: kerberos.c:147
1856 #, c-format
1857 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1858 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1859
1860 #: kerberos.c:213
1861 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1862 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1863
1864 #: kerberos.c:220
1865 msgid "challenge mismatch\n"
1866 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1867
1868 #: lock.c:86
1869 #, c-format
1870 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1872
1873 #: lock.c:97
1874 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1875 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1876
1877 #: lock.c:121
1878 #, c-format
1879 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1880 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1881
1882 #: lock.c:168
1883 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1884 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1885
1886 #: netrc.c:219
1887 #, c-format
1888 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1889 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1890
1891 #: netrc.c:257
1892 #, c-format
1893 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1894 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1895
1896 #: odmr.c:66
1897 #, c-format
1898 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1899 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1900
1901 #: odmr.c:104
1902 msgid "Turnaround now...\n"
1903 msgstr "Turnaround now...\n"
1904
1905 #: odmr.c:109
1906 msgid "ATRN request refused.\n"
1907 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1908
1909 #: odmr.c:113
1910 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1911 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1912
1913 #: odmr.c:118
1914 msgid "You have no mail.\n"
1915 msgstr "新着メールはありません。\n"
1916
1917 #: odmr.c:122
1918 msgid "Command not implemented\n"
1919 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1920
1921 #: odmr.c:126
1922 msgid "Authentication required.\n"
1923 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1924
1925 #: odmr.c:130
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1928 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1929
1930 #: odmr.c:189
1931 msgid "receiving message data\n"
1932 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1933
1934 #: odmr.c:242
1935 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1936 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1937
1938 #: odmr.c:246
1939 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1940 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1941
1942 #: odmr.c:250
1943 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1944 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1945
1946 #: odmr.c:254
1947 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1948 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1949
1950 #: opie.c:42
1951 msgid "server recv fatal\n"
1952 msgstr "server recv fatal\n"
1953
1954 #: opie.c:56
1955 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1956 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1957
1958 #: opie.c:64 pop3.c:597
1959 msgid "Secret pass phrase: "
1960 msgstr "Secret pass phrase: "
1961
1962 #: options.c:166 options.c:210
1963 #, c-format
1964 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1965 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1966
1967 #: options.c:175
1968 #, c-format
1969 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1970 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1971
1972 #: options.c:176
1973 msgid "smaller"
1974 msgstr "小さい"
1975
1976 #: options.c:176
1977 msgid "larger"
1978 msgstr "大きい"
1979
1980 #: options.c:337
1981 #, c-format
1982 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1983 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1984
1985 #: options.c:384
1986 #, c-format
1987 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1988 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1989
1990 #: options.c:585
1991 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1992 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1993
1994 #: options.c:586
1995 msgid "  Options are as follows:\n"
1996 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1997
1998 #: options.c:587
1999 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2000 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2001
2002 #: options.c:588
2003 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2004 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2005
2006 #: options.c:590
2007 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2008 msgstr ""
2009 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2010
2011 #: options.c:591
2012 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2013 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2014
2015 #: options.c:592
2016 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2017 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2018
2019 #: options.c:593
2020 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2021 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2022
2023 #: options.c:594
2024 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2025 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2026
2027 #: options.c:595
2028 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2029 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2030
2031 #: options.c:596
2032 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2033 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2034
2035 #: options.c:597
2036 msgid ""
2037 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2038 "daemon\n"
2039 msgstr ""
2040 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2041 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2042
2043 #: options.c:598
2044 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2045 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2046
2047 #: options.c:599
2048 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2049 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2050
2051 #: options.c:600
2052 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2053 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2054
2055 #: options.c:601
2056 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2057 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2058
2059 #: options.c:602
2060 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2061 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2062
2063 #: options.c:603
2064 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2065 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2066
2067 #: options.c:605
2068 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2069 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2070
2071 #: options.c:606
2072 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2073 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2074
2075 #: options.c:609
2076 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2077 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2078
2079 #: options.c:610
2080 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2081 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2082
2083 #: options.c:611
2084 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2085 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2086
2087 #: options.c:612
2088 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2089 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2090
2091 #: options.c:613
2092 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2093 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2094
2095 #: options.c:614
2096 msgid ""
2097 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2098 "cert.\n"
2099 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2100
2101 #: options.c:615
2102 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2105
2106 #: options.c:617
2107 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2108 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2109
2110 #: options.c:618
2111 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2114
2115 #: options.c:620
2116 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2117 msgstr ""
2118 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2119 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2120
2121 #: options.c:621
2122 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2123 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2124
2125 #: options.c:622
2126 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2129 "す。--service を使ってください)\n"
2130
2131 #: options.c:623
2132 msgid ""
2133 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2134 msgstr ""
2135 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2136 "もできます)\n"
2137
2138 #: options.c:624
2139 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2140 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2141
2142 #: options.c:625
2143 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2144 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2145
2146 #: options.c:626
2147 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2148 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2149
2150 #: options.c:627
2151 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2152 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2153
2154 #: options.c:628
2155 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2156 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2157
2158 #: options.c:629
2159 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2160 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2161
2162 #: options.c:631
2163 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2164 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2165
2166 #: options.c:632
2167 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2168 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2169
2170 #: options.c:633
2171 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2172 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2173
2174 #: options.c:634
2175 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2176 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2177
2178 #: options.c:635
2179 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2180 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2181
2182 #: options.c:636
2183 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2184 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2185
2186 #: options.c:637
2187 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2188 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2189
2190 #: options.c:638
2191 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2192 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2193
2194 #: options.c:639
2195 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2196 msgstr ""
2197 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2198
2199 #: options.c:641
2200 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2201 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2202
2203 #: options.c:642
2204 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2207
2208 #: options.c:643
2209 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2210 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2211
2212 #: options.c:644
2213 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2214 msgstr ""
2215 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2216 "す\n"
2217
2218 #: options.c:645
2219 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2220 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2221
2222 #: options.c:646
2223 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2224 msgstr ""
2225 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2226
2227 #: options.c:647
2228 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2231 "す。\n"
2232
2233 #: options.c:648
2234 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2237
2238 #: options.c:649
2239 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2240 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2241
2242 #: options.c:650
2243 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2244 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2245
2246 #: options.c:651
2247 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2248 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2249
2250 #: options.c:652
2251 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2252 msgstr ""
2253 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2254
2255 #: options.c:653
2256 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2257 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2258
2259 #: options.c:654
2260 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2261 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2262
2263 #: options.c:655
2264 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2265 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2266
2267 #: pop3.c:350
2268 msgid ""
2269 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2270 "of TOP.\n"
2271 msgstr ""
2272 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2273 "します。\n"
2274
2275 #: pop3.c:449
2276 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2277 msgstr ""
2278 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2279
2280 #: pop3.c:450
2281 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2282 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2283
2284 #: pop3.c:525
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2287 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2288
2289 #: pop3.c:633
2290 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2291 msgstr ""
2292 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2293 "続できません。\n"
2294
2295 #: pop3.c:647
2296 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2297 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2298
2299 #: pop3.c:656
2300 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2301 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2302
2303 #: pop3.c:682
2304 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2305 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2306
2307 #: pop3.c:702
2308 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2309 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2310
2311 #: pop3.c:781
2312 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2313 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2314
2315 #: pop3.c:804
2316 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2317 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2318
2319 #: pop3.c:831 pop3.c:1077
2320 #, c-format
2321 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2322 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2323
2324 #: pop3.c:840 pop3.c:852 pop3.c:1086 pop3.c:1093
2325 #, c-format
2326 msgid "%u is unseen\n"
2327 msgstr "%u は未読です。\n"
2328
2329 #: pop3.c:937
2330 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2331 msgstr ""
2332 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2333
2334 #: pop3.c:1029
2335 msgid "protocol error\n"
2336 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2337
2338 #: pop3.c:1045
2339 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2340 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2341
2342 #: pop3.c:1415
2343 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2344 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2345
2346 #: rcfile_y.y:124
2347 msgid "server option after user options"
2348 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2349
2350 #: rcfile_y.y:167
2351 msgid "SDPS not enabled."
2352 msgstr "SDPS は利用できません。"
2353
2354 #: rcfile_y.y:213
2355 msgid ""
2356 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2357 "FreeBSD\n"
2358 msgstr ""
2359 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2360 "みで利用可能です。\n"
2361
2362 #: rcfile_y.y:220
2363 msgid ""
2364 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2365 "FreeBSD\n"
2366 msgstr ""
2367 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2368 "で利用可能です。\n"
2369
2370 #: rcfile_y.y:333
2371 msgid "SSL is not enabled"
2372 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2373
2374 #: rcfile_y.y:382
2375 msgid "end of input"
2376 msgstr "入力の終端"
2377
2378 #: rcfile_y.y:419
2379 #, c-format
2380 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2381 msgstr ""
2382 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2383 "ん)。\n"
2384
2385 #: rcfile_y.y:429
2386 #, c-format
2387 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2388 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2389
2390 #: rcfile_y.y:441
2391 #, c-format
2392 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2393 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2394
2395 #: report.c:77
2396 msgid "Unknown system error"
2397 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2398
2399 #: report.c:104
2400 #, c-format
2401 msgid "%s (log message incomplete)"
2402 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2403
2404 #: rfc822.c:76
2405 #, c-format
2406 msgid "About to rewrite %s"
2407 msgstr "%s の再書き込みについて"
2408
2409 #: rfc822.c:212
2410 #, c-format
2411 msgid "Rewritten version is %s\n"
2412 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2413
2414 #: rpa.c:117
2415 msgid "Success"
2416 msgstr "成功しました。"
2417
2418 #: rpa.c:118
2419 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2420 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2421
2422 #: rpa.c:119
2423 msgid "Invalid userid or passphrase"
2424 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2425
2426 #: rpa.c:120
2427 msgid "Deity error"
2428 msgstr "Deity エラー"
2429
2430 #: rpa.c:173
2431 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2432 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2433
2434 #: rpa.c:184
2435 #, c-format
2436 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2437 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2438
2439 #: rpa.c:190
2440 #, c-format
2441 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2442 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2443
2444 #: rpa.c:199
2445 #, c-format
2446 msgid "Service timestamp %s\n"
2447 msgstr "Service timestamp %s\n"
2448
2449 #: rpa.c:204
2450 msgid "RPA token 2 length error\n"
2451 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2452
2453 #: rpa.c:208
2454 #, c-format
2455 msgid "Realm list: %s\n"
2456 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2457
2458 #: rpa.c:212
2459 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2460 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2461
2462 #: rpa.c:249
2463 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2464 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2465
2466 #: rpa.c:260
2467 #, c-format
2468 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2469 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2470
2471 #: rpa.c:274
2472 #, c-format
2473 msgid "RPA status: %02X\n"
2474 msgstr "RPA status: %02X\n"
2475
2476 #: rpa.c:280
2477 msgid "RPA token 4 length error\n"
2478 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2479
2480 #: rpa.c:287
2481 #, c-format
2482 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2483 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2484
2485 #: rpa.c:289
2486 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2487 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2488
2489 #: rpa.c:297
2490 #, c-format
2491 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2492 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2493
2494 #: rpa.c:302
2495 #, c-format
2496 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2497 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2498
2499 #: rpa.c:308
2500 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2501 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2502
2503 #: rpa.c:313
2504 msgid "Session key established:\n"
2505 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2506
2507 #: rpa.c:344
2508 msgid "RPA authorisation complete\n"
2509 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2510
2511 #: rpa.c:371
2512 msgid "Get response\n"
2513 msgstr "応答を得ました。\n"
2514
2515 #: rpa.c:401
2516 #, c-format
2517 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2518 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2519
2520 #: rpa.c:462
2521 msgid "Hdr not 60\n"
2522 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2523
2524 #: rpa.c:483
2525 msgid "Token length error\n"
2526 msgstr "トークン長エラー\n"
2527
2528 #: rpa.c:488
2529 #, c-format
2530 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2531 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2532
2533 #: rpa.c:494
2534 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2535 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2536
2537 #: rpa.c:530
2538 #, c-format
2539 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2540 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2541
2542 #: rpa.c:545
2543 msgid "Inbound binary data:\n"
2544 msgstr "受信データ:\n"
2545
2546 #: rpa.c:581
2547 msgid "Outbound data:\n"
2548 msgstr "転送日時:\n"
2549
2550 #: rpa.c:644
2551 msgid "RPA String too long\n"
2552 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2553
2554 #: rpa.c:649
2555 msgid "Unicode:\n"
2556 msgstr "Unicode:\n"
2557
2558 #: rpa.c:708
2559 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2560 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2561
2562 #: rpa.c:709
2563 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2564 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2565
2566 #: rpa.c:710
2567 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2568 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2569
2570 #: rpa.c:711
2571 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2572 msgstr "確証は得られません。\n"
2573
2574 #: rpa.c:712
2575 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2576 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2577
2578 #: rpa.c:723
2579 msgid "User challenge:\n"
2580 msgstr "User challenge:\n"
2581
2582 #: rpa.c:873
2583 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2584 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2585
2586 #: rpa.c:886
2587 msgid "MD5 result is: \n"
2588 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2589
2590 #: servport.c:53
2591 #, c-format
2592 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2593 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2594
2595 #: servport.c:80
2596 #, c-format
2597 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2598 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2599
2600 #: servport.c:81
2601 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2602 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2603
2604 #: sink.c:220
2605 #, c-format
2606 msgid "forwarding to %s\n"
2607 msgstr "%s へ転送します。\n"
2608
2609 #: sink.c:306
2610 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2611 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2612
2613 #: sink.c:309
2614 #, c-format
2615 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2616 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2617
2618 #: sink.c:442
2619 #, c-format
2620 msgid "Saved error is still %d\n"
2621 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2622
2623 #: sink.c:502 sink.c:587
2624 #, c-format
2625 msgid "%cMTP error: %s\n"
2626 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2627
2628 #: sink.c:752
2629 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2630 msgstr ""
2631 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2632
2633 #: sink.c:966
2634 #, c-format
2635 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2636 msgstr ""
2637 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2638 "ん。\n"
2639
2640 #: sink.c:973
2641 #, c-format
2642 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2643 msgstr ""
2644 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2645 "ん。\n"
2646
2647 #: sink.c:1019
2648 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2649 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2650
2651 #: sink.c:1031
2652 #, c-format
2653 msgid "can't even send to %s!\n"
2654 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2655
2656 #: sink.c:1037
2657 #, c-format
2658 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2659 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2660
2661 #: sink.c:1193
2662 #, c-format
2663 msgid "about to deliver with: %s\n"
2664 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2665
2666 #: sink.c:1217
2667 msgid "MDA open failed\n"
2668 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2669
2670 #: sink.c:1254
2671 #, c-format
2672 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2673 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2674
2675 #: sink.c:1278
2676 #, c-format
2677 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2678 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2679
2680 #: sink.c:1340
2681 #, c-format
2682 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2683 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2684
2685 #: sink.c:1343
2686 #, c-format
2687 msgid "MDA died of signal %d\n"
2688 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2689
2690 #: sink.c:1346
2691 #, c-format
2692 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2693 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2694
2695 #: sink.c:1349
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2699 msgstr ""
2700 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2701 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2702
2703 #: sink.c:1371
2704 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2705 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2706
2707 #: sink.c:1393
2708 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2709 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2710
2711 #: sink.c:1423
2712 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2713 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2714
2715 #: sink.c:1426
2716 #, c-format
2717 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2718 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2719
2720 #: sink.c:1581
2721 msgid ""
2722 "-- \n"
2723 "The Fetchmail Daemon"
2724 msgstr ""
2725 "-- \n"
2726 "Fetchmail デーモン"
2727
2728 #: smtp.c:79
2729 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2730 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2731
2732 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2733 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2734 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2735
2736 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2737 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2738 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2739
2740 #: smtp.c:98
2741 #, c-format
2742 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2743 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2744
2745 #: smtp.c:115
2746 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2747 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2748
2749 #: smtp.c:130
2750 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2751 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2752
2753 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2754 msgid "smtp listener protocol error\n"
2755 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2756
2757 #: socket.c:114 socket.c:140
2758 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2759 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2760
2761 #: socket.c:172
2762 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2763 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2764
2765 #: socket.c:178
2766 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2767 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2768
2769 #: socket.c:185
2770 msgid "dup2 failed\n"
2771 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2772
2773 #: socket.c:191
2774 #, c-format
2775 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2776 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2777
2778 #: socket.c:194
2779 #, c-format
2780 msgid "execvp(%s) failed\n"
2781 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2782
2783 #: socket.c:282
2784 #, c-format
2785 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2786 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2787
2788 #: socket.c:285
2789 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2790 msgstr ""
2791 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2792
2793 #: socket.c:296 socket.c:299
2794 #, c-format
2795 msgid "unknown (%s)"
2796 msgstr "不明 (%s)"
2797
2798 #: socket.c:302
2799 #, c-format
2800 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2801 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2802
2803 #: socket.c:310
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot create socket: %s\n"
2806 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2807
2808 #: socket.c:326
2809 msgid "connection failed.\n"
2810 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2811
2812 #: socket.c:328
2813 #, c-format
2814 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2815 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2816
2817 #: socket.c:334
2818 msgid "connected.\n"
2819 msgstr "接続しました。\n"
2820
2821 #: socket.c:660
2822 #, c-format
2823 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2824 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2825
2826 #: socket.c:662
2827 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2828 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2829
2830 #: socket.c:664
2831 msgid "Unknown Organization\n"
2832 msgstr "不明な組織です。\n"
2833
2834 #: socket.c:666
2835 #, c-format
2836 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2837 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2838
2839 #: socket.c:668
2840 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2841 msgstr ""
2842 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2843
2844 #: socket.c:670
2845 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2846 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2847
2848 #: socket.c:674
2849 #, c-format
2850 msgid "Server CommonName: %s\n"
2851 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2852
2853 #: socket.c:678
2854 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2855 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2856
2857 #: socket.c:724
2858 #, c-format
2859 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2860 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2861
2862 #: socket.c:730
2863 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2864 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2865
2866 #: socket.c:735
2867 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2868 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2869
2870 #: socket.c:737
2871 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2872 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2873
2874 #: socket.c:749
2875 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2876 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2877
2878 #: socket.c:753
2879 msgid "Out of memory!\n"
2880 msgstr "メモリ不足です。\n"
2881
2882 #: socket.c:761
2883 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2884 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2885
2886 #: socket.c:767
2887 #, c-format
2888 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2889 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2890
2891 #: socket.c:771
2892 #, c-format
2893 msgid "%s fingerprints match.\n"
2894 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2895
2896 #: socket.c:773
2897 #, c-format
2898 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2899 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2900
2901 #: socket.c:782
2902 #, c-format
2903 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2904 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2905
2906 #: socket.c:788
2907 #, c-format
2908 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2909 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2910
2911 #: socket.c:875
2912 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2913 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2914
2915 #: socket.c:891
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2918 msgstr ""
2919 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2920 "す。\n"
2921
2922 #: socket.c:964
2923 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2924 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2925
2926 #: socket.c:1042
2927 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2928 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2929
2930 #: socket.c:1045
2931 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2932 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2933
2934 #: transact.c:67
2935 #, c-format
2936 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2937 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2938
2939 #: transact.c:89
2940 #, c-format
2941 msgid "mapped %s to local %s\n"
2942 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2943
2944 #: transact.c:156
2945 #, c-format
2946 msgid "passed through %s matching %s\n"
2947 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2948
2949 #: transact.c:226
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "analyzing Received line:\n"
2953 "%s"
2954 msgstr ""
2955 "Receive 行を解析中です:\n"
2956 "%s"
2957
2958 #: transact.c:265
2959 #, c-format
2960 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2961 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2962
2963 #: transact.c:271
2964 #, c-format
2965 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2966 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2967
2968 #: transact.c:345
2969 msgid "no Received address found\n"
2970 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2971
2972 #: transact.c:354
2973 #, c-format
2974 msgid "found Received address `%s'\n"
2975 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2976
2977 #: transact.c:551
2978 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2979 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2980
2981 #: transact.c:582
2982 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2983 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2984
2985 #: transact.c:584
2986 #, c-format
2987 msgid "line: %s"
2988 msgstr "該当行: %s "
2989
2990 #: transact.c:1130
2991 #, c-format
2992 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2993 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2994
2995 #: transact.c:1145
2996 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2997 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2998
2999 #: transact.c:1255
3000 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3001 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3002
3003 #: transact.c:1273
3004 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3005 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3006
3007 #: transact.c:1280
3008 #, c-format
3009 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3010 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3011
3012 #: transact.c:1289
3013 msgid "message has embedded NULs"
3014 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3015
3016 #: transact.c:1297
3017 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3018 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3019
3020 #: transact.c:1445
3021 msgid "error writing message text\n"
3022 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3023
3024 #: uid.c:250
3025 #, c-format
3026 msgid "Old UID list from %s:"
3027 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3028
3029 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3030 msgid " <empty>"
3031 msgstr " <ありません>"
3032
3033 #: uid.c:262
3034 msgid "Scratch list of UIDs:"
3035 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3036
3037 #: uid.c:517 uid.c:569
3038 #, c-format
3039 msgid "Merged UID list from %s:"
3040 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3041
3042 #: uid.c:519
3043 #, c-format
3044 msgid "New UID list from %s:"
3045 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3046
3047 #: uid.c:548
3048 msgid "swapping UID lists\n"
3049 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3050
3051 #: uid.c:556
3052 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3053 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3054
3055 #: uid.c:581
3056 msgid "discarding new UID list\n"
3057 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3058
3059 #: uid.c:616
3060 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3061 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3062
3063 #: uid.c:618
3064 #, c-format
3065 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3066 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3067
3068 #: uid.c:624
3069 msgid "Writing fetchids file.\n"
3070 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3071
3072 #: uid.c:643
3073 #, c-format
3074 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3075 msgstr ""
3076 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3077 "す。\n"
3078
3079 #: uid.c:647
3080 #, c-format
3081 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3082 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3083
3084 #: uid.c:651
3085 #, c-format
3086 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3087 msgstr ""
3088 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3089
3090 #: xmalloc.c:33
3091 msgid "malloc failed\n"
3092 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3093
3094 #: xmalloc.c:47
3095 msgid "realloc failed\n"
3096 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3097
3098 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3099 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3100
3101 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3102 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"