1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-18 02:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-06 00:08+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
88 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (本文 %d オクテット)"
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
149 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
153 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
166 "ウント %s 宛で残されています。\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
217 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
218 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
220 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
221 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
225 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
242 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr "(以前は認証されました)"
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
301 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
302 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
316 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
317 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
320 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
321 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
335 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
336 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
337 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
340 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
341 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
380 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
390 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
393 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
398 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
409 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419 msgid " (%d octets).\n"
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
427 #: driver.c:1375 imap.c:90
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "クライアント/サーバ同期"
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "サーバの lock busy"
456 msgid "SMTP transaction"
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
471 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
481 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
521 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
522 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
523 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
537 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
538 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
540 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
546 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
548 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
561 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
562 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
566 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
567 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
569 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
574 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
576 #: etrn.c:49 odmr.c:60
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
579 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
583 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
584 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
588 msgid "Queuing for %s started\n"
589 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
593 msgid "No messages waiting for %s\n"
594 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
598 msgid "Pending messages for %s started\n"
599 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
603 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
604 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
608 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
609 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
612 msgid "ETRN syntax error\n"
613 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
616 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
617 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
621 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
622 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
625 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
629 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
645 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
646 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
648 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
649 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
651 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
652 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
656 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
657 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
658 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
660 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
661 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
662 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
665 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
666 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
669 msgid "fetchmail: invoked with"
670 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
673 msgid "could not get current working directory\n"
674 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
678 msgid "This is fetchmail release %s"
679 msgstr "fetchmail リリース %s "
683 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
684 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
692 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
693 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
696 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
697 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
700 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
701 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
705 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
706 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
708 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
712 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
718 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
719 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
723 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
726 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
732 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
734 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
739 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
740 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
744 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
746 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
751 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
753 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
757 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
759 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
763 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
764 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
768 msgid "Enter password for %s@%s: "
769 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
771 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
772 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
774 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
778 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
779 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
783 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
784 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
786 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
788 msgid "could not open %s to append logs to \n"
789 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
793 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
794 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
798 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
799 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
802 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
806 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
807 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
811 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
812 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
816 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
817 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
824 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
825 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
828 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
829 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
832 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
833 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
837 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
840 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
841 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
844 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
845 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
848 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
849 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
852 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
860 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
861 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
864 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
865 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
868 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
869 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgid "Query status=%d\n"
878 msgstr "Query status=%d\n"
881 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
882 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
886 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
887 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
891 msgid "awakened by %s\n"
892 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
896 msgid "awakened by signal %d\n"
897 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
901 msgid "awakened at %s\n"
902 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
906 msgid "normal termination, status %d\n"
907 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
910 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
911 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
915 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
916 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
921 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
924 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
925 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
928 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
930 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
934 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
936 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
940 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
942 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
947 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
949 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
954 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
956 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
959 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
961 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
970 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
975 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
977 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
982 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
984 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
988 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
990 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
995 msgid "terminated with signal %d\n"
996 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1002 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1006 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1007 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1010 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1011 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1014 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1015 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1018 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1019 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1022 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1023 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1026 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1027 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1031 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1033 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1037 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1038 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1042 msgid "Logfile is %s\n"
1043 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1047 msgid "Idfile is %s\n"
1048 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1051 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1052 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1055 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1056 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1059 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1060 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1064 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1065 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1068 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1069 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1072 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1073 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1077 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1078 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1082 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1083 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1087 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1088 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1089 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1093 msgid " True name of server is %s.\n"
1094 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1097 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1098 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1101 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1105 msgid " Password will be prompted for.\n"
1106 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1110 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1111 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1115 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1116 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1120 msgid " Password = \"%s\".\n"
1121 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1125 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1126 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1130 msgid " Protocol is %s"
1131 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1135 msgid " (using service %s)"
1136 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1139 msgid " (using default port)"
1140 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1143 msgid " (forcing UIDL use)"
1144 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1147 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1148 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1151 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1152 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1155 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1159 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1163 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1167 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1171 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1175 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1176 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1179 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1183 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1184 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1188 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1189 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1192 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1193 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1197 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1198 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1201 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1202 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1206 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1207 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1211 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1212 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1216 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1217 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1220 msgid " (default).\n"
1221 msgstr " (デフォルト)。\n"
1224 msgid " Default mailbox selected.\n"
1225 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1228 msgid " Selected mailboxes are:"
1229 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1232 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1233 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1236 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1237 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1240 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1241 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1244 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1245 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1248 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1249 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1253 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1254 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1258 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1260 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1264 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1265 "limitflush off).\n"
1267 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1271 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1272 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1275 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1276 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1279 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1280 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1283 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1284 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1287 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1288 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1291 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1292 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1296 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1297 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1301 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1302 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1305 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1306 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1309 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1310 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1313 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1314 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1317 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1318 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1321 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1322 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1325 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1326 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1329 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1330 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1333 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1334 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1338 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1339 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1342 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1343 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1347 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1349 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1352 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1354 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1358 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1360 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1363 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1365 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1369 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1371 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1374 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1375 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1378 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1379 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1383 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1384 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1387 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1388 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1392 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1393 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1396 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1398 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1402 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1403 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1406 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1407 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1410 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1411 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1413 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1419 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1420 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1424 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1425 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1429 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1430 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1434 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1435 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1439 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1440 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1443 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1444 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1447 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1448 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1452 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1453 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1456 msgid " No pre-connection command.\n"
1457 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1461 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1462 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1465 msgid " No post-connection command.\n"
1466 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1469 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1470 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1473 msgid " Multi-drop mode: "
1474 msgstr " `multi-drop' モード: "
1477 msgid " Single-drop mode: "
1478 msgstr " `single-drop' モード: "
1482 msgid "%d local name recognized.\n"
1483 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1484 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1487 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1488 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1491 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1492 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1496 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1497 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1500 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1501 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1504 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1505 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1509 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1510 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1514 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1515 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1519 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1520 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1523 msgid " No prefix stripping\n"
1524 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1527 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1528 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1531 msgid " Local domains:"
1536 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1537 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1540 msgid " No interface requirement specified.\n"
1541 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1545 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1546 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1549 msgid " No monitor interface specified.\n"
1550 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1554 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1555 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1558 msgid " No plugin command specified.\n"
1559 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1563 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1565 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1569 msgid " No plugout command specified.\n"
1570 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1573 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1574 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1578 msgid " %d UIDs saved.\n"
1579 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1582 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1583 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1587 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1590 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1595 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1596 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1599 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1600 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1605 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1608 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1612 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1613 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1617 msgid "Using service name [%s]\n"
1618 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1621 msgid "Sending credentials\n"
1622 msgstr "証明書を送信します。\n"
1625 msgid "Error exchanging credentials\n"
1626 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1629 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1630 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1633 msgid "Credential exchange complete\n"
1634 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1637 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1638 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1642 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1643 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1647 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1648 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1651 msgid "Error creating security level request\n"
1652 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1655 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1656 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1659 msgid "Error releasing credentials\n"
1660 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1664 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1665 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1668 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1669 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1672 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1673 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1676 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1677 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1680 msgid "will idle after poll\n"
1681 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1683 #: imap.c:441 pop3.c:505
1685 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1686 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1688 #: imap.c:450 pop3.c:514
1690 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1691 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1695 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1696 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1701 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1703 #: imap.c:587 pop3.c:380
1704 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1705 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1708 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1709 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1713 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1714 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1716 #: imap.c:768 imap.c:827
1717 msgid "re-poll failed\n"
1718 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1720 #: imap.c:776 imap.c:832
1722 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1724 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1727 msgid "mailbox selection failed\n"
1728 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1732 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1733 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1734 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1737 msgid "expunge failed\n"
1738 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1742 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1743 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1744 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1747 msgid "search for unseen messages failed\n"
1748 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1752 msgid "%lu is unseen\n"
1753 msgstr "%lu は未読です。\n"
1755 #: imap.c:897 pop3.c:876
1757 msgid "%u is first unseen\n"
1758 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1762 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1764 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1768 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1770 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1775 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1776 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1779 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1780 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1783 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1787 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1788 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1792 msgid "Routing message version %d not understood."
1793 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1797 msgid "No interface found with name %s"
1798 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1802 msgid "No IP address found for %s"
1803 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1806 msgid "missing IP interface address\n"
1807 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1810 msgid "invalid IP interface address\n"
1811 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1814 msgid "invalid IP interface mask\n"
1815 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1819 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1820 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1824 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1825 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1829 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1830 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1834 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1835 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1839 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1840 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1844 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1845 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1848 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1849 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1853 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1855 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1859 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1860 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1863 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1864 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1867 msgid "challenge mismatch\n"
1868 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1872 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1873 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1876 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1877 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1881 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1882 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1885 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1886 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1890 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1891 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1895 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1896 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1900 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1901 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1904 msgid "Turnaround now...\n"
1905 msgstr "Turnaround now...\n"
1908 msgid "ATRN request refused.\n"
1909 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1912 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1913 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1916 msgid "You have no mail.\n"
1917 msgstr "新着メールはありません。\n"
1920 msgid "Command not implemented\n"
1921 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1924 msgid "Authentication required.\n"
1925 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1929 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1930 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1933 msgid "receiving message data\n"
1934 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1937 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1938 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1941 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1942 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1945 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1946 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1949 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1950 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1953 msgid "server recv fatal\n"
1954 msgstr "server recv fatal\n"
1957 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1958 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1960 #: opie.c:64 pop3.c:597
1961 msgid "Secret pass phrase: "
1962 msgstr "Secret pass phrase: "
1964 #: options.c:166 options.c:210
1966 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1967 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1971 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1972 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1984 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1985 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1989 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1990 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1993 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1994 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1997 msgid " Options are as follows:\n"
1998 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2001 msgid " -?, --help display this option help\n"
2002 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2005 msgid " -V, --version display version info\n"
2006 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2009 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2011 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2014 msgid " -s, --silent work silently\n"
2015 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2018 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2019 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2022 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2023 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2026 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2027 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2030 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2031 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2034 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2035 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2039 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2042 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2043 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2046 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2047 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2050 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2051 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2054 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2055 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2058 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2059 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2062 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2063 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2066 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2067 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2070 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2071 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2074 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2075 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2078 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2079 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2082 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2083 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2086 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2087 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2090 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2091 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2094 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2095 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2099 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2101 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2104 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2106 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2109 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2110 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2113 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2115 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2118 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2120 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2121 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2124 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2125 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2128 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2130 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2131 "す。--service を使ってください)\n"
2135 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2137 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2141 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2142 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2145 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2146 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2149 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2150 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2153 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2154 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2157 msgid " --principal mail service principal\n"
2158 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2161 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2162 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2165 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2166 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2169 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2170 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2173 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2174 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2177 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2178 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2181 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2182 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2185 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2186 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2189 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2190 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2193 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2194 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2197 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2199 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2202 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2203 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2206 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2208 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2211 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2212 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2215 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2217 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2221 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2222 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2225 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2227 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2230 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2232 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2236 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2238 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2241 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2242 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2245 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2246 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2249 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2250 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2253 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2255 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2258 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2259 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2262 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2263 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2266 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2267 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2271 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2274 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2278 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2280 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2283 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2284 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2288 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2289 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2292 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2294 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2298 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2299 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2302 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2303 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2306 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2310 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2311 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2314 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2315 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2318 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2319 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2322 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2323 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2325 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2327 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2328 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2330 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2332 msgid "%u is unseen\n"
2333 msgstr "%u は未読です。\n"
2336 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2338 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2341 msgid "protocol error\n"
2342 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2345 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2346 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2349 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2350 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2353 msgid "server option after user options"
2354 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2357 msgid "SDPS not enabled."
2358 msgstr "SDPS は利用できません。"
2362 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2365 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2370 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2373 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2377 msgid "SSL is not enabled"
2378 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2381 msgid "end of input"
2386 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2388 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2393 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2394 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2398 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2399 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2402 msgid "Unknown system error"
2403 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2407 msgid "%s (log message incomplete)"
2408 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2412 msgid "About to rewrite %s"
2413 msgstr "%s の再書き込みについて"
2417 msgid "Rewritten version is %s\n"
2418 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2425 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2426 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2429 msgid "Invalid userid or passphrase"
2430 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2437 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2438 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2442 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2443 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2447 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2448 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2452 msgid "Service timestamp %s\n"
2453 msgstr "Service timestamp %s\n"
2456 msgid "RPA token 2 length error\n"
2457 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2461 msgid "Realm list: %s\n"
2462 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2465 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2466 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2469 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2470 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2474 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2475 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2479 msgid "RPA status: %02X\n"
2480 msgstr "RPA status: %02X\n"
2483 msgid "RPA token 4 length error\n"
2484 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2488 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2489 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2492 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2493 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2497 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2498 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2502 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2503 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2506 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2507 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2510 msgid "Session key established:\n"
2511 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2514 msgid "RPA authorisation complete\n"
2515 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2518 msgid "Get response\n"
2523 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2524 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2527 msgid "Hdr not 60\n"
2528 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2531 msgid "Token length error\n"
2536 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2537 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2540 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2541 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2545 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2546 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2549 msgid "Inbound binary data:\n"
2553 msgid "Outbound data:\n"
2557 msgid "RPA String too long\n"
2558 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2565 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2566 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2569 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2570 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2573 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2574 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2577 msgid " service that you think you are (replay\n"
2578 msgstr "確証は得られません。\n"
2581 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2582 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2585 msgid "User challenge:\n"
2586 msgstr "User challenge:\n"
2589 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2590 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2593 msgid "MD5 result is: \n"
2594 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2598 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2599 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2603 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2604 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2607 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2608 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2612 msgid "forwarding to %s\n"
2613 msgstr "%s へ転送します。\n"
2616 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2617 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2621 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2622 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2626 msgid "Saved error is still %d\n"
2627 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2629 #: sink.c:502 sink.c:587
2631 msgid "%cMTP error: %s\n"
2632 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2635 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2637 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2641 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2643 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2648 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2650 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2654 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2655 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2659 msgid "can't even send to %s!\n"
2660 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2664 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2665 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2669 msgid "about to deliver with: %s\n"
2670 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2673 msgid "MDA open failed\n"
2674 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2678 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2679 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2683 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2684 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2688 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2689 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2693 msgid "MDA died of signal %d\n"
2694 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2698 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2699 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2704 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2706 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2707 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2710 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2711 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2714 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2715 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2718 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2719 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2723 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2724 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2729 "The Fetchmail Daemon"
2735 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2736 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2738 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2739 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2740 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2742 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2743 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2744 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2748 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2749 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2752 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2753 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2756 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2757 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2759 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2760 msgid "smtp listener protocol error\n"
2761 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2763 #: socket.c:114 socket.c:140
2764 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2765 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2768 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2769 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2772 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2773 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2776 msgid "dup2 failed\n"
2777 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2781 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2782 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2786 msgid "execvp(%s) failed\n"
2787 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2791 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2792 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2795 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2797 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2799 #: socket.c:296 socket.c:299
2801 msgid "unknown (%s)"
2806 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2807 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2811 msgid "cannot create socket: %s\n"
2812 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2815 msgid "connection failed.\n"
2816 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2820 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2821 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2824 msgid "connected.\n"
2829 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2830 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2833 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2834 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2837 msgid "Unknown Organization\n"
2842 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2843 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2846 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2848 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2851 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2852 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2856 msgid "Server CommonName: %s\n"
2857 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2860 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2861 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2865 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2866 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2869 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2870 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2873 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2874 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2877 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2878 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2881 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2882 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2885 msgid "Out of memory!\n"
2889 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2890 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2894 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2895 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2899 msgid "%s fingerprints match.\n"
2900 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2904 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2905 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2909 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2910 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2914 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2915 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2918 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2919 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2923 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2925 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2929 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2930 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2933 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2934 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2937 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2938 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2942 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2943 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2947 msgid "mapped %s to local %s\n"
2948 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2952 msgid "passed through %s matching %s\n"
2953 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2958 "analyzing Received line:\n"
2961 "Receive 行を解析中です:\n"
2966 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2967 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2971 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2972 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2975 msgid "no Received address found\n"
2976 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2980 msgid "found Received address `%s'\n"
2981 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2984 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2985 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2988 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2989 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2998 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2999 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3002 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3003 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3006 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3007 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3010 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3011 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3015 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3016 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3019 msgid "message has embedded NULs"
3020 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3023 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3024 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3027 msgid "error writing message text\n"
3028 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3032 msgid "Old UID list from %s:"
3033 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3035 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3040 msgid "Scratch list of UIDs:"
3041 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3043 #: uid.c:517 uid.c:569
3045 msgid "Merged UID list from %s:"
3046 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3050 msgid "New UID list from %s:"
3051 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3054 msgid "swapping UID lists\n"
3055 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3058 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3059 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3062 msgid "discarding new UID list\n"
3063 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3066 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3067 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3071 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3072 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3075 msgid "Writing fetchids file.\n"
3076 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3080 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3082 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3087 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3088 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3092 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3094 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3097 msgid "malloc failed\n"
3098 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3101 msgid "realloc failed\n"
3102 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3104 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3105 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3107 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3108 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"