]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Snapshot 6.3.8-rc2.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.7-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-18 02:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-06 00:08+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:362
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
85
86 #: driver.c:367
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgstr[0] ""
91 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
92
93 #: driver.c:503
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
97
98 #: driver.c:557
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr ""
102 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
103
104 #: driver.c:573
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (長さ -1)"
107
108 #: driver.c:576
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (容量超過)"
111
112 #: driver.c:591
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
117 "た。\n"
118
119 #: driver.c:608
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
123
124 #: driver.c:613
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d バイト)"
128
129 #: driver.c:614
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
133
134 #: driver.c:682
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (本文 %d オクテット)"
138
139 #: driver.c:743
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
145 "想)) \n"
146
147 #: driver.c:774
148 msgid " retained\n"
149 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
150
151 #: driver.c:784
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
154
155 #: driver.c:801
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
158
159 #: driver.c:819
160 #, c-format
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 msgid_plural ""
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 msgstr[0] ""
165 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
166 "ウント %s 宛で残されています。\n"
167
168 #: driver.c:876
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
172
173 #: driver.c:880
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
177
178 #: driver.c:884
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
182
183 #: driver.c:889
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr ""
187 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
188
189 #: driver.c:892
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
193
194 #: driver.c:904
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
197
198 #: driver.c:907
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
205 "度に制限時間を超過しました。\n"
206
207 #: driver.c:911
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
217 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
218 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
219 "\n"
220 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
221 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
222
223 #: driver.c:936
224 #, c-format
225 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
226 msgstr ""
227 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
228 "た。\n"
229
230 #: driver.c:960
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
234
235 #: driver.c:981
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
238
239 #: driver.c:1005
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
242 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
243
244 #: driver.c:1052
245 #, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
248
249 #: driver.c:1068
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
252
253 #: driver.c:1070
254 #, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
257
258 #: driver.c:1096
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
261
262 #: driver.c:1149
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
266
267 #: driver.c:1153
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
271
272 #: driver.c:1158
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
276
277 #: driver.c:1161
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr "(以前は認証されました)"
280
281 #: driver.c:1182
282 #, c-format
283 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
284 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
285
286 #: driver.c:1186
287 #, c-format
288 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
289 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
290
291 #: driver.c:1190
292 msgid ""
293 "The attempt to get authorization failed.\n"
294 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
295 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
296 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
297 "error message."
298 msgstr ""
299 "認証に失敗しました。\n"
300 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
301 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
302 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
303
304 #: driver.c:1196
305 msgid ""
306 "\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "\n"
316 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
317 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
318 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
319 "\n"
320 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
321 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
322
323 #: driver.c:1206
324 msgid ""
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "認証に失敗しました。\n"
335 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
336 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
337 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
338 "す。\n"
339 "\n"
340 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
341 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
342
343 #: driver.c:1222
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
347
348 #: driver.c:1227
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
352
353 #: driver.c:1251
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
357
358 #: driver.c:1257
359 #, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
362
363 #: driver.c:1261
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr ""
367 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
368
369 #: driver.c:1265
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
372
373 #: driver.c:1297
374 #, c-format
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr ""
377 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
378
379 #: driver.c:1299
380 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
381 msgstr ""
382 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
383 "す。\n"
384
385 #: driver.c:1311
386 #, c-format
387 msgid "%s at %s (folder %s)"
388 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
389
390 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s"
393 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
394
395 #: driver.c:1319
396 #, c-format
397 msgid "Polling %s\n"
398 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
399
400 #: driver.c:1323
401 #, c-format
402 msgid "%d message (%d %s) for %s"
403 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
404 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
405
406 #: driver.c:1326
407 msgid "seen"
408 msgid_plural "seen"
409 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
410
411 #: driver.c:1329
412 #, c-format
413 msgid "%d message for %s"
414 msgid_plural "%d messages for %s"
415 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
416
417 #: driver.c:1336
418 #, c-format
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d バイト)\n"
421
422 #: driver.c:1342
423 #, c-format
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
426
427 #: driver.c:1375 imap.c:90
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
430
431 #: driver.c:1517
432 msgid "socket"
433 msgstr "socket"
434
435 #: driver.c:1520
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
438
439 #: driver.c:1523
440 msgid "MDA"
441 msgstr "MDA"
442
443 #: driver.c:1526
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "クライアント/サーバ同期"
446
447 #: driver.c:1529
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
450
451 #: driver.c:1532
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "サーバの lock busy"
454
455 #: driver.c:1535
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "SMTP 通信"
458
459 #: driver.c:1538
460 msgid "DNS lookup"
461 msgstr "DNS 参照"
462
463 #: driver.c:1541
464 msgid "undefined"
465 msgstr "不明なエラー"
466
467 #: driver.c:1547
468 #, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr ""
471 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
472 "ところでした。\n"
473
474 #: driver.c:1549
475 msgid "unknown"
476 msgstr "(不明なホスト)"
477
478 #: driver.c:1551
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
481 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
482
483 #: driver.c:1562
484 #, c-format
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
487
488 #: driver.c:1581
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
491
492 #: driver.c:1589
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
495
496 #: driver.c:1600
497 #, c-format
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
500
501 #: driver.c:1606
502 #, c-format
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
505
506 #: driver.c:1615
507 #, c-format
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
510
511 #: env.c:59
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
521 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
522 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
523 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
524 "%s: 終了します。\n"
525
526 #: env.c:71
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "headers.\n"
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: Abort.\n"
535 msgstr ""
536 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
537 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
538 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
539 "です。\n"
540 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
541 "い。\n"
542 "%s: 終了します。\n"
543
544 #: env.c:83
545 #, c-format
546 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
549
550 #: env.c:145
551 #, c-format
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
554
555 #: env.c:168
556 #, c-format
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
559
560 #: env.c:170
561 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
562 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
563
564 #: env.c:174
565 msgid ""
566 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
567 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
568 "problems!\n"
569 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
570 msgstr ""
571 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
572 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
573 "バグ報告をしないでください。\n"
574 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
575
576 #: etrn.c:49 odmr.c:60
577 #, c-format
578 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
579 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
580
581 #: etrn.c:55
582 #, c-format
583 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
584 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
585
586 #: etrn.c:79
587 #, c-format
588 msgid "Queuing for %s started\n"
589 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
590
591 #: etrn.c:84
592 #, c-format
593 msgid "No messages waiting for %s\n"
594 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
595
596 #: etrn.c:90
597 #, c-format
598 msgid "Pending messages for %s started\n"
599 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
600
601 #: etrn.c:94
602 #, c-format
603 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
604 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
605
606 #: etrn.c:98
607 #, c-format
608 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
609 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
610
611 #: etrn.c:102
612 msgid "ETRN syntax error\n"
613 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
614
615 #: etrn.c:106
616 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
617 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
618
619 #: etrn.c:110
620 #, c-format
621 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
622 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
623
624 #: etrn.c:154
625 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
626 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
627
628 #: etrn.c:158
629 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
631
632 #: etrn.c:162
633 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635
636 #: etrn.c:166
637 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
639
640 #: fetchmail.c:137
641 msgid ""
642 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
643 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
644 "Wilson\n"
645 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
646 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
647 msgstr ""
648 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
649 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
650 "Wilson\n"
651 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
652 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
653
654 #: fetchmail.c:142
655 msgid ""
656 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
657 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
658 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
659 msgstr ""
660 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
661 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
662 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
663
664 #: fetchmail.c:176
665 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
666 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
667
668 #: fetchmail.c:188
669 msgid "fetchmail: invoked with"
670 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
671
672 #: fetchmail.c:212
673 msgid "could not get current working directory\n"
674 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
675
676 #: fetchmail.c:280
677 #, c-format
678 msgid "This is fetchmail release %s"
679 msgstr "fetchmail リリース %s "
680
681 #: fetchmail.c:395
682 #, c-format
683 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
684 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
685
686 #: fetchmail.c:396
687 msgid " and "
688 msgstr "及び"
689
690 #: fetchmail.c:401
691 #, c-format
692 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
693 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
694
695 #: fetchmail.c:422
696 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
697 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
698
699 #: fetchmail.c:434
700 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
701 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
702
703 #: fetchmail.c:440
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
706 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
707
708 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
709 msgid "background"
710 msgstr "バックグラウンドの"
711
712 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
713 msgid "foreground"
714 msgstr "フォアグラウンドの"
715
716 #: fetchmail.c:449
717 #, c-format
718 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
719 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
720
721 #: fetchmail.c:472
722 msgid ""
723 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
724 "running.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
727 "出来ません。\n"
728
729 #: fetchmail.c:478
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
733 msgstr ""
734 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
735 "せん。\n"
736
737 #: fetchmail.c:485
738 #, c-format
739 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
740 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
741
742 #: fetchmail.c:495
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
747 "れません。\n"
748
749 #: fetchmail.c:501
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
754
755 #: fetchmail.c:513
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
760
761 #: fetchmail.c:528
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
764 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
765
766 #: fetchmail.c:532
767 #, c-format
768 msgid "Enter password for %s@%s: "
769 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
770
771 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
772 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
775 "ださい。\n"
776
777 #: fetchmail.c:569
778 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
779 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
780
781 #: fetchmail.c:573
782 #, c-format
783 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
784 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
785
786 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
787 #, c-format
788 msgid "could not open %s to append logs to \n"
789 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
790
791 #: fetchmail.c:630
792 #, c-format
793 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
794 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
795
796 #: fetchmail.c:635
797 #, c-format
798 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
799 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
800
801 #: fetchmail.c:640
802 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
804
805 #: fetchmail.c:667
806 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
807 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
808
809 #: fetchmail.c:711
810 #, c-format
811 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
812 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
813
814 #: fetchmail.c:723
815 #, c-format
816 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
817 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
818
819 #: fetchmail.c:761
820 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
821 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
822
823 #: fetchmail.c:763
824 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
825 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
826
827 #: fetchmail.c:765
828 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
829 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
830
831 #: fetchmail.c:767
832 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
833 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
834
835 #: fetchmail.c:769
836 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
837 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
838
839 #: fetchmail.c:771
840 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
841 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
842
843 #: fetchmail.c:773
844 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
845 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
846
847 #: fetchmail.c:775
848 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
849 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
850
851 #: fetchmail.c:777
852 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
853 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
854
855 #: fetchmail.c:779
856 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
857 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
858
859 #: fetchmail.c:781
860 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
861 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
862
863 #: fetchmail.c:783
864 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
865 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
866
867 #: fetchmail.c:785
868 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
869 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
870
871 #: fetchmail.c:787
872 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
874
875 #: fetchmail.c:789
876 #, c-format
877 msgid "Query status=%d\n"
878 msgstr "Query status=%d\n"
879
880 #: fetchmail.c:835
881 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
882 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
883
884 #: fetchmail.c:842
885 #, c-format
886 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
887 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
888
889 #: fetchmail.c:866
890 #, c-format
891 msgid "awakened by %s\n"
892 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
893
894 #: fetchmail.c:869
895 #, c-format
896 msgid "awakened by signal %d\n"
897 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
898
899 #: fetchmail.c:876
900 #, c-format
901 msgid "awakened at %s\n"
902 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
903
904 #: fetchmail.c:882
905 #, c-format
906 msgid "normal termination, status %d\n"
907 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
908
909 #: fetchmail.c:1034
910 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
911 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
912
913 #: fetchmail.c:1067
914 #, c-format
915 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
916 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
917
918 #: fetchmail.c:1100
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
920 msgstr ""
921 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
922
923 #: fetchmail.c:1222
924 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
925 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
926
927 #: fetchmail.c:1229
928 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
929 msgstr ""
930 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
931 "ん。\n"
932
933 #: fetchmail.c:1235
934 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr ""
936 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
937 "ん。\n"
938
939 #: fetchmail.c:1241
940 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr ""
942 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
943
944 #: fetchmail.c:1271
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
950 "せん。\n"
951
952 #: fetchmail.c:1282
953 #, c-format
954 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
955 msgstr ""
956 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
957
958 #: fetchmail.c:1283
959 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
960 msgstr ""
961 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
962 "す!\n"
963
964 #: fetchmail.c:1300
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
968 "service or port\n"
969 msgstr ""
970 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
971 "けません。\n"
972
973 #: fetchmail.c:1307
974 #, c-format
975 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
976 msgstr ""
977 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
978 "必要があります。\n"
979
980 #: fetchmail.c:1325
981 #, c-format
982 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
983 msgstr ""
984 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
985 "ん。\n"
986
987 #: fetchmail.c:1339
988 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
989 msgstr ""
990 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
991 "ん。\n"
992
993 #: fetchmail.c:1364
994 #, c-format
995 msgid "terminated with signal %d\n"
996 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
997
998 #: fetchmail.c:1437
999 #, c-format
1000 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1001 msgstr ""
1002 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1003 "た。\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1462
1006 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1007 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1474
1010 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1011 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1484
1014 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1015 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1490
1018 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1019 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1498
1022 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1023 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1505
1026 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1027 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1515
1030 #, c-format
1031 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1032 msgstr ""
1033 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1532
1036 #, c-format
1037 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1038 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1534
1041 #, c-format
1042 msgid "Logfile is %s\n"
1043 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1536
1046 #, c-format
1047 msgid "Idfile is %s\n"
1048 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1539
1051 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1052 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1542
1055 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1056 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1544
1059 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1060 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1546
1063 #, c-format
1064 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1065 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1550
1068 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1069 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1552
1072 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1073 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1559
1076 #, c-format
1077 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1078 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1563
1081 #, c-format
1082 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1083 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1566
1086 #, c-format
1087 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1088 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1089 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1570
1092 #, c-format
1093 msgid "  True name of server is %s.\n"
1094 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1573
1097 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1098 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1574
1101 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1578
1105 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1106 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1582
1109 #, c-format
1110 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1111 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1585
1114 #, c-format
1115 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1116 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1588
1119 #, c-format
1120 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1121 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1597
1124 #, c-format
1125 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1126 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1127
1128 #: fetchmail.c:1600
1129 #, c-format
1130 msgid "  Protocol is %s"
1131 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1132
1133 #: fetchmail.c:1602
1134 #, c-format
1135 msgid " (using service %s)"
1136 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1137
1138 #: fetchmail.c:1604
1139 msgid " (using default port)"
1140 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1141
1142 #: fetchmail.c:1606
1143 msgid " (forcing UIDL use)"
1144 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1612
1147 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1148 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1615
1151 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1618
1155 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1621
1159 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1624
1163 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1627
1167 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1630
1171 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1633
1175 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1636
1179 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1639
1183 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1184 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1643
1187 #, c-format
1188 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1189 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1646
1192 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1193 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1648
1196 #, c-format
1197 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1198 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1650
1201 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1202 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1652
1205 #, c-format
1206 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1207 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1655
1210 #, c-format
1211 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1212 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1658
1215 #, c-format
1216 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1217 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1218
1219 #: fetchmail.c:1660
1220 msgid " (default).\n"
1221 msgstr " (デフォルト)。\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1667
1224 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1225 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1672
1228 msgid "  Selected mailboxes are:"
1229 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1230
1231 #: fetchmail.c:1678
1232 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1233 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1679
1236 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1237 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1681
1240 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1241 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1682
1244 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1245 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1684
1248 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1249 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1685
1252 msgid ""
1253 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1254 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1687
1257 msgid ""
1258 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1259 "on).\n"
1260 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1688
1263 msgid ""
1264 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1265 "limitflush off).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1268 "off)\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1690
1271 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1272 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1691
1275 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1276 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1693
1279 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1280 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1694
1283 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1284 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1696
1287 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1288 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1697
1291 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1292 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1699
1295 msgid ""
1296 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1297 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1700
1300 msgid ""
1301 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1302 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1702
1305 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1306 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1703
1309 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1310 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1705
1313 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1314 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1706
1317 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1318 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1708
1321 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1322 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1709
1325 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1326 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1711
1329 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1330 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1712
1333 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1334 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1716
1337 #, c-format
1338 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1339 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1719
1342 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1343 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1721
1346 #, c-format
1347 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1724
1352 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1727
1357 #, c-format
1358 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1730
1363 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1732
1368 #, c-format
1369 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1370 msgstr ""
1371 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1735
1374 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1375 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1739
1378 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1379 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1741
1382 #, c-format
1383 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1384 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1744
1387 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1388 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1746
1391 #, c-format
1392 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1393 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1748
1396 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1752
1401 #, c-format
1402 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1403 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1754
1406 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1407 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1761
1410 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1411 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1412
1413 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1414 msgid " (default)"
1415 msgstr " (デフォルト)"
1416
1417 #: fetchmail.c:1771
1418 #, c-format
1419 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1420 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1773
1423 #, c-format
1424 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1425 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1780
1428 #, c-format
1429 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1430 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1431
1432 #: fetchmail.c:1791
1433 #, c-format
1434 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1435 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1794
1438 #, c-format
1439 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1440 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1803
1443 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1444 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1445
1446 #: fetchmail.c:1809
1447 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1448 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1812
1451 #, c-format
1452 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1453 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1815
1456 msgid "  No pre-connection command.\n"
1457 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1817
1460 #, c-format
1461 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1462 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1820
1465 msgid "  No post-connection command.\n"
1466 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1823
1469 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1470 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1833
1473 msgid "  Multi-drop mode: "
1474 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1475
1476 #: fetchmail.c:1835
1477 msgid "  Single-drop mode: "
1478 msgstr "  `single-drop' モード: "
1479
1480 #: fetchmail.c:1837
1481 #, c-format
1482 msgid "%d local name recognized.\n"
1483 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1484 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1852
1487 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1488 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1853
1491 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1492 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1857
1495 msgid ""
1496 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1497 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1859
1500 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1501 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1862
1504 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1505 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1865
1508 #, c-format
1509 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1510 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1868
1513 #, c-format
1514 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1515 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1871
1518 #, c-format
1519 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1520 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1874
1523 msgid "  No prefix stripping\n"
1524 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1881
1527 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1528 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1529
1530 #: fetchmail.c:1890
1531 msgid "  Local domains:"
1532 msgstr "  ローカルドメイン:"
1533
1534 #: fetchmail.c:1900
1535 #, c-format
1536 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1537 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1902
1540 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1541 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1904
1544 #, c-format
1545 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1546 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1906
1549 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1550 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1910
1553 #, c-format
1554 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1555 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1912
1558 msgid "  No plugin command specified.\n"
1559 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1914
1562 #, c-format
1563 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1564 msgstr ""
1565 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1566 "s)\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1916
1569 msgid "  No plugout command specified.\n"
1570 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1921
1573 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1574 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1930
1577 #, c-format
1578 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1579 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1938
1582 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1583 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1940
1586 msgid ""
1587 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1588 ".\n"
1589 msgstr ""
1590 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1591 "\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1943
1594 #, c-format
1595 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1596 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1597
1598 #: getpass.c:71
1599 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1600 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1601
1602 #: getpass.c:193
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1609
1610 #: gssapi.c:66
1611 #, c-format
1612 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1613 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1614
1615 #: gssapi.c:72
1616 #, c-format
1617 msgid "Using service name [%s]\n"
1618 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1619
1620 #: gssapi.c:89
1621 msgid "Sending credentials\n"
1622 msgstr "証明書を送信します。\n"
1623
1624 #: gssapi.c:107
1625 msgid "Error exchanging credentials\n"
1626 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1627
1628 #: gssapi.c:152
1629 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1630 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1631
1632 #: gssapi.c:157
1633 msgid "Credential exchange complete\n"
1634 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1635
1636 #: gssapi.c:161
1637 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1638 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1639
1640 #: gssapi.c:170
1641 #, c-format
1642 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1643 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1644
1645 #: gssapi.c:174
1646 #, c-format
1647 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1648 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1649
1650 #: gssapi.c:187
1651 msgid "Error creating security level request\n"
1652 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1653
1654 #: gssapi.c:198
1655 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1656 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1657
1658 #: gssapi.c:201
1659 msgid "Error releasing credentials\n"
1660 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1661
1662 #: idle.c:61
1663 #, c-format
1664 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1665 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1666
1667 #: imap.c:326
1668 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1669 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1670
1671 #: imap.c:332
1672 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1673 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1674
1675 #: imap.c:339
1676 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1677 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1678
1679 #: imap.c:354
1680 msgid "will idle after poll\n"
1681 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1682
1683 #: imap.c:441 pop3.c:505
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1686 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1687
1688 #: imap.c:450 pop3.c:514
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1691 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1692
1693 #: imap.c:454
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1696 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1697
1698 #: imap.c:565
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr ""
1701 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1702
1703 #: imap.c:587 pop3.c:380
1704 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1705 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1706
1707 #: imap.c:596
1708 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1709 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1710
1711 #: imap.c:662
1712 #, c-format
1713 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1714 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1715
1716 #: imap.c:768 imap.c:827
1717 msgid "re-poll failed\n"
1718 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1719
1720 #: imap.c:776 imap.c:832
1721 #, c-format
1722 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1724 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1725
1726 #: imap.c:793
1727 msgid "mailbox selection failed\n"
1728 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1729
1730 #: imap.c:797
1731 #, c-format
1732 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1733 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1734 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1735
1736 #: imap.c:811
1737 msgid "expunge failed\n"
1738 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1739
1740 #: imap.c:815
1741 #, c-format
1742 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1743 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1744 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1745
1746 #: imap.c:857
1747 msgid "search for unseen messages failed\n"
1748 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1749
1750 #: imap.c:885
1751 #, c-format
1752 msgid "%lu is unseen\n"
1753 msgstr "%lu は未読です。\n"
1754
1755 #: imap.c:897 pop3.c:876
1756 #, c-format
1757 msgid "%u is first unseen\n"
1758 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1759
1760 #: imap.c:988
1761 msgid ""
1762 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1763 msgstr ""
1764 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1765 "ます。\n"
1766
1767 #: interface.c:256
1768 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1769 msgstr ""
1770 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1771 "てください。"
1772
1773 #: interface.c:396
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1776 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1777
1778 #: interface.c:418
1779 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1780 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1781
1782 #: interface.c:424
1783 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1784 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1785
1786 #: interface.c:430
1787 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1788 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1789
1790 #: interface.c:448
1791 #, c-format
1792 msgid "Routing message version %d not understood."
1793 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1794
1795 #: interface.c:480
1796 #, c-format
1797 msgid "No interface found with name %s"
1798 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1799
1800 #: interface.c:538
1801 #, c-format
1802 msgid "No IP address found for %s"
1803 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1804
1805 #: interface.c:589
1806 msgid "missing IP interface address\n"
1807 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1808
1809 #: interface.c:605
1810 msgid "invalid IP interface address\n"
1811 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1812
1813 #: interface.c:611
1814 msgid "invalid IP interface mask\n"
1815 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1816
1817 #: interface.c:650
1818 #, c-format
1819 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1820 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1821
1822 #: interface.c:665
1823 #, c-format
1824 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1825 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1826
1827 #: interface.c:684
1828 #, c-format
1829 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1830 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1831
1832 #: interface.c:696
1833 #, c-format
1834 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1835 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1836
1837 #: interface.c:722
1838 #, c-format
1839 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1840 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1841
1842 #: interface.c:729
1843 #, c-format
1844 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1845 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1846
1847 #: kerberos.c:74
1848 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1849 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1850
1851 #: kerberos.c:139
1852 #, c-format
1853 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1854 msgstr ""
1855 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1856
1857 #: kerberos.c:147
1858 #, c-format
1859 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1860 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1861
1862 #: kerberos.c:213
1863 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1864 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1865
1866 #: kerberos.c:220
1867 msgid "challenge mismatch\n"
1868 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1869
1870 #: lock.c:86
1871 #, c-format
1872 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1873 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1874
1875 #: lock.c:97
1876 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1877 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1878
1879 #: lock.c:121
1880 #, c-format
1881 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1882 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1883
1884 #: lock.c:168
1885 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1886 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1887
1888 #: netrc.c:219
1889 #, c-format
1890 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1891 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1892
1893 #: netrc.c:257
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1896 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1897
1898 #: odmr.c:66
1899 #, c-format
1900 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1901 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1902
1903 #: odmr.c:104
1904 msgid "Turnaround now...\n"
1905 msgstr "Turnaround now...\n"
1906
1907 #: odmr.c:109
1908 msgid "ATRN request refused.\n"
1909 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1910
1911 #: odmr.c:113
1912 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1913 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1914
1915 #: odmr.c:118
1916 msgid "You have no mail.\n"
1917 msgstr "新着メールはありません。\n"
1918
1919 #: odmr.c:122
1920 msgid "Command not implemented\n"
1921 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1922
1923 #: odmr.c:126
1924 msgid "Authentication required.\n"
1925 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1926
1927 #: odmr.c:130
1928 #, c-format
1929 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1930 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1931
1932 #: odmr.c:189
1933 msgid "receiving message data\n"
1934 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1935
1936 #: odmr.c:242
1937 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1938 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1939
1940 #: odmr.c:246
1941 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1942 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1943
1944 #: odmr.c:250
1945 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1946 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1947
1948 #: odmr.c:254
1949 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1950 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1951
1952 #: opie.c:42
1953 msgid "server recv fatal\n"
1954 msgstr "server recv fatal\n"
1955
1956 #: opie.c:56
1957 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1958 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1959
1960 #: opie.c:64 pop3.c:597
1961 msgid "Secret pass phrase: "
1962 msgstr "Secret pass phrase: "
1963
1964 #: options.c:166 options.c:210
1965 #, c-format
1966 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1967 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1968
1969 #: options.c:175
1970 #, c-format
1971 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1972 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1973
1974 #: options.c:176
1975 msgid "smaller"
1976 msgstr "小さい"
1977
1978 #: options.c:176
1979 msgid "larger"
1980 msgstr "大きい"
1981
1982 #: options.c:337
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1985 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1986
1987 #: options.c:384
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1990 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1991
1992 #: options.c:585
1993 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1994 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1995
1996 #: options.c:586
1997 msgid "  Options are as follows:\n"
1998 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1999
2000 #: options.c:587
2001 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2002 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2003
2004 #: options.c:588
2005 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2006 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2007
2008 #: options.c:590
2009 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2010 msgstr ""
2011 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2012
2013 #: options.c:591
2014 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2015 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2016
2017 #: options.c:592
2018 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2019 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2020
2021 #: options.c:593
2022 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2023 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2024
2025 #: options.c:594
2026 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2027 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2028
2029 #: options.c:595
2030 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2031 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2032
2033 #: options.c:596
2034 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2035 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2036
2037 #: options.c:597
2038 msgid ""
2039 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2040 "daemon\n"
2041 msgstr ""
2042 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2043 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2044
2045 #: options.c:598
2046 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2047 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2048
2049 #: options.c:599
2050 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2051 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2052
2053 #: options.c:600
2054 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2055 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2056
2057 #: options.c:601
2058 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2059 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2060
2061 #: options.c:602
2062 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2063 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2064
2065 #: options.c:603
2066 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2067 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2068
2069 #: options.c:605
2070 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2071 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2072
2073 #: options.c:606
2074 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2075 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2076
2077 #: options.c:609
2078 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2079 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2080
2081 #: options.c:610
2082 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2083 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2084
2085 #: options.c:611
2086 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2087 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2088
2089 #: options.c:612
2090 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2091 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2092
2093 #: options.c:613
2094 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2095 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2096
2097 #: options.c:614
2098 msgid ""
2099 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2100 "cert.\n"
2101 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2102
2103 #: options.c:615
2104 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2105 msgstr ""
2106 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2107
2108 #: options.c:617
2109 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2110 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2111
2112 #: options.c:618
2113 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2116
2117 #: options.c:620
2118 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2121 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2122
2123 #: options.c:621
2124 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2125 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2126
2127 #: options.c:622
2128 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2129 msgstr ""
2130 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2131 "す。--service を使ってください)\n"
2132
2133 #: options.c:623
2134 msgid ""
2135 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2136 msgstr ""
2137 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2138 "もできます)\n"
2139
2140 #: options.c:624
2141 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2142 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2143
2144 #: options.c:625
2145 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2146 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2147
2148 #: options.c:626
2149 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2150 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2151
2152 #: options.c:627
2153 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2154 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2155
2156 #: options.c:628
2157 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2158 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2159
2160 #: options.c:629
2161 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2162 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2163
2164 #: options.c:631
2165 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2166 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2167
2168 #: options.c:632
2169 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2170 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2171
2172 #: options.c:633
2173 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2174 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2175
2176 #: options.c:634
2177 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2178 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2179
2180 #: options.c:635
2181 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2182 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2183
2184 #: options.c:636
2185 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2186 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2187
2188 #: options.c:637
2189 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2190 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2191
2192 #: options.c:638
2193 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2194 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2195
2196 #: options.c:639
2197 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2200
2201 #: options.c:641
2202 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2203 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2204
2205 #: options.c:642
2206 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2209
2210 #: options.c:643
2211 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2212 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2213
2214 #: options.c:644
2215 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2218 "す\n"
2219
2220 #: options.c:645
2221 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2222 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2223
2224 #: options.c:646
2225 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2226 msgstr ""
2227 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2228
2229 #: options.c:647
2230 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2231 msgstr ""
2232 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2233 "す。\n"
2234
2235 #: options.c:648
2236 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2239
2240 #: options.c:649
2241 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2242 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2243
2244 #: options.c:650
2245 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2246 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2247
2248 #: options.c:651
2249 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2250 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2251
2252 #: options.c:652
2253 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2256
2257 #: options.c:653
2258 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2259 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2260
2261 #: options.c:654
2262 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2263 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2264
2265 #: options.c:655
2266 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2267 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2268
2269 #: pop3.c:350
2270 msgid ""
2271 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2272 "of TOP.\n"
2273 msgstr ""
2274 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2275 "します。\n"
2276
2277 #: pop3.c:449
2278 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2279 msgstr ""
2280 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2281
2282 #: pop3.c:450
2283 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2284 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2285
2286 #: pop3.c:525
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2289 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2290
2291 #: pop3.c:633
2292 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2293 msgstr ""
2294 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2295 "続できません。\n"
2296
2297 #: pop3.c:647
2298 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2299 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2300
2301 #: pop3.c:656
2302 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2303 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2304
2305 #: pop3.c:672
2306 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: pop3.c:696
2310 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2311 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2312
2313 #: pop3.c:717
2314 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2315 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2316
2317 #: pop3.c:796
2318 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2319 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2320
2321 #: pop3.c:819
2322 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2323 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2324
2325 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2326 #, c-format
2327 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2328 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2329
2330 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2331 #, c-format
2332 msgid "%u is unseen\n"
2333 msgstr "%u は未読です。\n"
2334
2335 #: pop3.c:952
2336 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2337 msgstr ""
2338 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2339
2340 #: pop3.c:1044
2341 msgid "protocol error\n"
2342 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2343
2344 #: pop3.c:1060
2345 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2346 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2347
2348 #: pop3.c:1430
2349 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2350 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2351
2352 #: rcfile_y.y:124
2353 msgid "server option after user options"
2354 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2355
2356 #: rcfile_y.y:167
2357 msgid "SDPS not enabled."
2358 msgstr "SDPS は利用できません。"
2359
2360 #: rcfile_y.y:213
2361 msgid ""
2362 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2363 "FreeBSD\n"
2364 msgstr ""
2365 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2366 "みで利用可能です。\n"
2367
2368 #: rcfile_y.y:220
2369 msgid ""
2370 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2371 "FreeBSD\n"
2372 msgstr ""
2373 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2374 "で利用可能です。\n"
2375
2376 #: rcfile_y.y:333
2377 msgid "SSL is not enabled"
2378 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2379
2380 #: rcfile_y.y:382
2381 msgid "end of input"
2382 msgstr "入力の終端"
2383
2384 #: rcfile_y.y:419
2385 #, c-format
2386 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2387 msgstr ""
2388 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2389 "ん)。\n"
2390
2391 #: rcfile_y.y:429
2392 #, c-format
2393 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2394 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2395
2396 #: rcfile_y.y:441
2397 #, c-format
2398 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2399 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2400
2401 #: report.c:77
2402 msgid "Unknown system error"
2403 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2404
2405 #: report.c:104
2406 #, c-format
2407 msgid "%s (log message incomplete)"
2408 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2409
2410 #: rfc822.c:76
2411 #, c-format
2412 msgid "About to rewrite %s"
2413 msgstr "%s の再書き込みについて"
2414
2415 #: rfc822.c:212
2416 #, c-format
2417 msgid "Rewritten version is %s\n"
2418 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2419
2420 #: rpa.c:117
2421 msgid "Success"
2422 msgstr "成功しました。"
2423
2424 #: rpa.c:118
2425 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2426 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2427
2428 #: rpa.c:119
2429 msgid "Invalid userid or passphrase"
2430 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2431
2432 #: rpa.c:120
2433 msgid "Deity error"
2434 msgstr "Deity エラー"
2435
2436 #: rpa.c:173
2437 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2438 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2439
2440 #: rpa.c:184
2441 #, c-format
2442 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2443 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2444
2445 #: rpa.c:190
2446 #, c-format
2447 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2448 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2449
2450 #: rpa.c:199
2451 #, c-format
2452 msgid "Service timestamp %s\n"
2453 msgstr "Service timestamp %s\n"
2454
2455 #: rpa.c:204
2456 msgid "RPA token 2 length error\n"
2457 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2458
2459 #: rpa.c:208
2460 #, c-format
2461 msgid "Realm list: %s\n"
2462 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2463
2464 #: rpa.c:212
2465 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2466 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2467
2468 #: rpa.c:249
2469 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2470 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2471
2472 #: rpa.c:260
2473 #, c-format
2474 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2475 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2476
2477 #: rpa.c:274
2478 #, c-format
2479 msgid "RPA status: %02X\n"
2480 msgstr "RPA status: %02X\n"
2481
2482 #: rpa.c:280
2483 msgid "RPA token 4 length error\n"
2484 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2485
2486 #: rpa.c:287
2487 #, c-format
2488 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2489 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2490
2491 #: rpa.c:289
2492 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2493 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2494
2495 #: rpa.c:297
2496 #, c-format
2497 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2498 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2499
2500 #: rpa.c:302
2501 #, c-format
2502 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2503 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2504
2505 #: rpa.c:308
2506 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2507 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2508
2509 #: rpa.c:313
2510 msgid "Session key established:\n"
2511 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2512
2513 #: rpa.c:344
2514 msgid "RPA authorisation complete\n"
2515 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2516
2517 #: rpa.c:371
2518 msgid "Get response\n"
2519 msgstr "応答を得ました。\n"
2520
2521 #: rpa.c:401
2522 #, c-format
2523 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2524 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2525
2526 #: rpa.c:462
2527 msgid "Hdr not 60\n"
2528 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2529
2530 #: rpa.c:483
2531 msgid "Token length error\n"
2532 msgstr "トークン長エラー\n"
2533
2534 #: rpa.c:488
2535 #, c-format
2536 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2537 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2538
2539 #: rpa.c:494
2540 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2541 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2542
2543 #: rpa.c:530
2544 #, c-format
2545 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2546 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2547
2548 #: rpa.c:545
2549 msgid "Inbound binary data:\n"
2550 msgstr "受信データ:\n"
2551
2552 #: rpa.c:581
2553 msgid "Outbound data:\n"
2554 msgstr "転送日時:\n"
2555
2556 #: rpa.c:644
2557 msgid "RPA String too long\n"
2558 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2559
2560 #: rpa.c:649
2561 msgid "Unicode:\n"
2562 msgstr "Unicode:\n"
2563
2564 #: rpa.c:708
2565 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2566 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2567
2568 #: rpa.c:709
2569 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2570 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2571
2572 #: rpa.c:710
2573 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2574 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2575
2576 #: rpa.c:711
2577 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2578 msgstr "確証は得られません。\n"
2579
2580 #: rpa.c:712
2581 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2582 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2583
2584 #: rpa.c:723
2585 msgid "User challenge:\n"
2586 msgstr "User challenge:\n"
2587
2588 #: rpa.c:873
2589 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2590 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2591
2592 #: rpa.c:886
2593 msgid "MD5 result is: \n"
2594 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2595
2596 #: servport.c:53
2597 #, c-format
2598 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2599 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2600
2601 #: servport.c:80
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2604 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2605
2606 #: servport.c:81
2607 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2608 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2609
2610 #: sink.c:220
2611 #, c-format
2612 msgid "forwarding to %s\n"
2613 msgstr "%s へ転送します。\n"
2614
2615 #: sink.c:306
2616 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2617 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2618
2619 #: sink.c:309
2620 #, c-format
2621 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2622 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2623
2624 #: sink.c:442
2625 #, c-format
2626 msgid "Saved error is still %d\n"
2627 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2628
2629 #: sink.c:502 sink.c:587
2630 #, c-format
2631 msgid "%cMTP error: %s\n"
2632 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2633
2634 #: sink.c:752
2635 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2636 msgstr ""
2637 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2638
2639 #: sink.c:966
2640 #, c-format
2641 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2642 msgstr ""
2643 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2644 "ん。\n"
2645
2646 #: sink.c:973
2647 #, c-format
2648 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2649 msgstr ""
2650 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2651 "ん。\n"
2652
2653 #: sink.c:1019
2654 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2655 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2656
2657 #: sink.c:1031
2658 #, c-format
2659 msgid "can't even send to %s!\n"
2660 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2661
2662 #: sink.c:1037
2663 #, c-format
2664 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2665 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2666
2667 #: sink.c:1193
2668 #, c-format
2669 msgid "about to deliver with: %s\n"
2670 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2671
2672 #: sink.c:1217
2673 msgid "MDA open failed\n"
2674 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2675
2676 #: sink.c:1254
2677 #, c-format
2678 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2679 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2680
2681 #: sink.c:1278
2682 #, c-format
2683 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2684 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2685
2686 #: sink.c:1340
2687 #, c-format
2688 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2689 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2690
2691 #: sink.c:1343
2692 #, c-format
2693 msgid "MDA died of signal %d\n"
2694 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2695
2696 #: sink.c:1346
2697 #, c-format
2698 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2699 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2700
2701 #: sink.c:1349
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2705 msgstr ""
2706 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2707 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2708
2709 #: sink.c:1371
2710 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2711 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2712
2713 #: sink.c:1393
2714 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2715 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2716
2717 #: sink.c:1423
2718 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2719 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2720
2721 #: sink.c:1426
2722 #, c-format
2723 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2724 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2725
2726 #: sink.c:1581
2727 msgid ""
2728 "-- \n"
2729 "The Fetchmail Daemon"
2730 msgstr ""
2731 "-- \n"
2732 "Fetchmail デーモン"
2733
2734 #: smtp.c:79
2735 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2736 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2737
2738 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2739 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2740 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2741
2742 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2743 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2744 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2745
2746 #: smtp.c:98
2747 #, c-format
2748 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2749 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2750
2751 #: smtp.c:115
2752 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2753 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2754
2755 #: smtp.c:130
2756 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2757 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2758
2759 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2760 msgid "smtp listener protocol error\n"
2761 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2762
2763 #: socket.c:114 socket.c:140
2764 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2765 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2766
2767 #: socket.c:172
2768 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2769 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2770
2771 #: socket.c:178
2772 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2773 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2774
2775 #: socket.c:185
2776 msgid "dup2 failed\n"
2777 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2778
2779 #: socket.c:191
2780 #, c-format
2781 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2782 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2783
2784 #: socket.c:194
2785 #, c-format
2786 msgid "execvp(%s) failed\n"
2787 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2788
2789 #: socket.c:282
2790 #, c-format
2791 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2792 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2793
2794 #: socket.c:285
2795 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2796 msgstr ""
2797 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2798
2799 #: socket.c:296 socket.c:299
2800 #, c-format
2801 msgid "unknown (%s)"
2802 msgstr "不明 (%s)"
2803
2804 #: socket.c:302
2805 #, c-format
2806 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2807 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2808
2809 #: socket.c:310
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot create socket: %s\n"
2812 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2813
2814 #: socket.c:326
2815 msgid "connection failed.\n"
2816 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2817
2818 #: socket.c:328
2819 #, c-format
2820 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2821 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2822
2823 #: socket.c:334
2824 msgid "connected.\n"
2825 msgstr "接続しました。\n"
2826
2827 #: socket.c:660
2828 #, c-format
2829 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2830 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2831
2832 #: socket.c:662
2833 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2834 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2835
2836 #: socket.c:664
2837 msgid "Unknown Organization\n"
2838 msgstr "不明な組織です。\n"
2839
2840 #: socket.c:666
2841 #, c-format
2842 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2843 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2844
2845 #: socket.c:668
2846 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2847 msgstr ""
2848 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2849
2850 #: socket.c:670
2851 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2852 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2853
2854 #: socket.c:674
2855 #, c-format
2856 msgid "Server CommonName: %s\n"
2857 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2858
2859 #: socket.c:678
2860 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2861 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2862
2863 #: socket.c:724
2864 #, c-format
2865 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2866 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2867
2868 #: socket.c:730
2869 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2870 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2871
2872 #: socket.c:735
2873 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2874 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2875
2876 #: socket.c:737
2877 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2878 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2879
2880 #: socket.c:749
2881 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2882 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2883
2884 #: socket.c:753
2885 msgid "Out of memory!\n"
2886 msgstr "メモリ不足です。\n"
2887
2888 #: socket.c:761
2889 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2890 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2891
2892 #: socket.c:767
2893 #, c-format
2894 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2895 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2896
2897 #: socket.c:771
2898 #, c-format
2899 msgid "%s fingerprints match.\n"
2900 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2901
2902 #: socket.c:773
2903 #, c-format
2904 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2905 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2906
2907 #: socket.c:782
2908 #, c-format
2909 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2910 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2911
2912 #: socket.c:788
2913 #, c-format
2914 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2915 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2916
2917 #: socket.c:875
2918 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2919 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2920
2921 #: socket.c:891
2922 #, c-format
2923 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2924 msgstr ""
2925 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2926 "す。\n"
2927
2928 #: socket.c:964
2929 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2930 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2931
2932 #: socket.c:1042
2933 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2934 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2935
2936 #: socket.c:1045
2937 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2938 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2939
2940 #: transact.c:67
2941 #, c-format
2942 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2943 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2944
2945 #: transact.c:89
2946 #, c-format
2947 msgid "mapped %s to local %s\n"
2948 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2949
2950 #: transact.c:156
2951 #, c-format
2952 msgid "passed through %s matching %s\n"
2953 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2954
2955 #: transact.c:226
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "analyzing Received line:\n"
2959 "%s"
2960 msgstr ""
2961 "Receive 行を解析中です:\n"
2962 "%s"
2963
2964 #: transact.c:265
2965 #, c-format
2966 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2967 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2968
2969 #: transact.c:271
2970 #, c-format
2971 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2972 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2973
2974 #: transact.c:345
2975 msgid "no Received address found\n"
2976 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2977
2978 #: transact.c:354
2979 #, c-format
2980 msgid "found Received address `%s'\n"
2981 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2982
2983 #: transact.c:551
2984 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2985 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2986
2987 #: transact.c:582
2988 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2989 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2990
2991 #: transact.c:584
2992 #, c-format
2993 msgid "line: %s"
2994 msgstr "該当行: %s "
2995
2996 #: transact.c:1130
2997 #, c-format
2998 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2999 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3000
3001 #: transact.c:1145
3002 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3003 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3004
3005 #: transact.c:1255
3006 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3007 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3008
3009 #: transact.c:1273
3010 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3011 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3012
3013 #: transact.c:1280
3014 #, c-format
3015 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3016 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3017
3018 #: transact.c:1289
3019 msgid "message has embedded NULs"
3020 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3021
3022 #: transact.c:1297
3023 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3024 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3025
3026 #: transact.c:1445
3027 msgid "error writing message text\n"
3028 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3029
3030 #: uid.c:250
3031 #, c-format
3032 msgid "Old UID list from %s:"
3033 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3034
3035 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3036 msgid " <empty>"
3037 msgstr " <ありません>"
3038
3039 #: uid.c:262
3040 msgid "Scratch list of UIDs:"
3041 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3042
3043 #: uid.c:517 uid.c:569
3044 #, c-format
3045 msgid "Merged UID list from %s:"
3046 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3047
3048 #: uid.c:519
3049 #, c-format
3050 msgid "New UID list from %s:"
3051 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3052
3053 #: uid.c:548
3054 msgid "swapping UID lists\n"
3055 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3056
3057 #: uid.c:556
3058 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3059 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3060
3061 #: uid.c:581
3062 msgid "discarding new UID list\n"
3063 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3064
3065 #: uid.c:616
3066 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3067 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3068
3069 #: uid.c:618
3070 #, c-format
3071 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3072 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3073
3074 #: uid.c:624
3075 msgid "Writing fetchids file.\n"
3076 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3077
3078 #: uid.c:643
3079 #, c-format
3080 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3081 msgstr ""
3082 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3083 "す。\n"
3084
3085 #: uid.c:647
3086 #, c-format
3087 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3088 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3089
3090 #: uid.c:651
3091 #, c-format
3092 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3093 msgstr ""
3094 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3095
3096 #: xmalloc.c:33
3097 msgid "malloc failed\n"
3098 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3099
3100 #: xmalloc.c:47
3101 msgid "realloc failed\n"
3102 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3103
3104 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3105 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3106
3107 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3108 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"