1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 12:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:252 driver.c:257
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
232 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
263 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr "(以前は認証されました)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
307 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
308 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
310 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
311 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
314 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
315 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
331 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
332 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
334 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
335 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
338 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
339 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
343 "The attempt to get authorization failed.\n"
344 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
345 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
346 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
349 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
353 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
354 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
355 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
358 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
359 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
385 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
395 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
398 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
400 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
405 msgid "%s at %s (folder %s)"
406 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
408 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
411 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
416 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
420 msgid "%d message (%d %s) for %s"
421 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
422 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
423 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
428 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
429 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
433 msgid "%d message for %s"
434 msgid_plural "%d messages for %s"
435 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
436 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
440 msgid " (%d octets).\n"
445 msgid "No mail for %s\n"
446 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
448 #: driver.c:1390 imap.c:89
449 msgid "bogus message count!"
450 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
457 msgid "missing or bad RFC822 header"
458 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
465 msgid "client/server synchronization"
466 msgstr "クライアント/サーバ同期"
469 msgid "client/server protocol"
470 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
473 msgid "lock busy on server"
474 msgstr "サーバの lock busy"
477 msgid "SMTP transaction"
490 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
492 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
542 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
543 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
544 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
550 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
551 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
552 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
554 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
557 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
558 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
559 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
561 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
567 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
569 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
573 msgid "%s: can't determine your host!"
574 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
578 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
579 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
582 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
583 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
587 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
588 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
590 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
593 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
595 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
597 #: etrn.c:49 odmr.c:60
599 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
600 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
605 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
609 msgid "Queuing for %s started\n"
610 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
614 msgid "No messages waiting for %s\n"
615 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
619 msgid "Pending messages for %s started\n"
620 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
624 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
625 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
629 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
630 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
633 msgid "ETRN syntax error\n"
634 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
637 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
638 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
642 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
643 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
646 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
650 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
654 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
658 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
667 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
672 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
677 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
678 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
679 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
681 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
682 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
683 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
687 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
690 msgid "fetchmail: invoked with"
691 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
694 msgid "could not get current working directory\n"
695 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
699 msgid "This is fetchmail release %s"
700 msgstr "fetchmail リリース %s "
704 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
705 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
713 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
714 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
717 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
718 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
721 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
722 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
726 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
727 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
729 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
733 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
739 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
740 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
744 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
747 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
753 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
755 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
760 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
761 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
767 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
774 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
778 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
780 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
797 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
814 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
817 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
818 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
822 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
823 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
827 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
828 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
831 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
832 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
835 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
836 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
839 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
840 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
843 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
844 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
847 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
848 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
851 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
852 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
855 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
856 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
859 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
860 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
863 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
864 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
867 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
868 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
871 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
872 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
879 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
880 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
883 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
884 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
888 msgid "Query status=%d\n"
889 msgstr "Query status=%d\n"
892 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
893 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
897 msgid "sleeping at %s\n"
898 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
902 msgid "awakened by %s\n"
903 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
907 msgid "awakened by signal %d\n"
908 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
912 msgid "awakened at %s\n"
913 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
917 msgid "normal termination, status %d\n"
918 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
921 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
922 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
926 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
927 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
930 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
932 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
935 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
936 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
941 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
943 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
948 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
950 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
953 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
955 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
961 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
964 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
971 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
976 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
978 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
982 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
983 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
987 msgid "terminated with signal %d\n"
988 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
994 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
998 msgid "POP2 support is not configured.\n"
999 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1002 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1003 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1006 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1007 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1010 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1011 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1014 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1015 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1018 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1019 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1023 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1025 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1029 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1030 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1034 msgid "Logfile is %s\n"
1035 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1039 msgid "Idfile is %s\n"
1040 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1043 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1044 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1047 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1048 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1051 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1052 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1056 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1057 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1060 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1061 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1064 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1065 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1069 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1070 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1074 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1075 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1079 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1080 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1081 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1082 msgstr[1] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1086 msgid " True name of server is %s.\n"
1087 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1090 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1091 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1094 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1095 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1098 msgid " Password will be prompted for.\n"
1099 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1103 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1104 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1108 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1109 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1113 msgid " Password = \"%s\".\n"
1114 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1118 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1119 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1123 msgid " Protocol is %s"
1124 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1128 msgid " (using service %s)"
1129 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1132 msgid " (using default port)"
1133 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1136 msgid " (forcing UIDL use)"
1137 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1140 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1141 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1144 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1145 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1148 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1149 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1152 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1153 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1156 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1157 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1160 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1161 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1164 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1165 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1168 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1169 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1172 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1173 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1176 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1177 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1181 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1182 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1185 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1186 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1190 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1191 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1194 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1195 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1199 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1200 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1204 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1205 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1209 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1210 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1213 msgid " (default).\n"
1214 msgstr " (デフォルト)。\n"
1217 msgid " Default mailbox selected.\n"
1218 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1221 msgid " Selected mailboxes are:"
1222 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1225 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1226 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1229 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1230 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1233 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1234 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1237 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1238 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1241 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1242 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1246 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1247 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1251 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1253 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1257 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1258 "limitflush off).\n"
1260 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1264 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1265 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1268 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1269 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1272 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1273 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1276 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1277 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1280 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1281 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1284 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1285 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1289 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1290 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1294 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1295 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1298 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1299 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1302 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1303 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1306 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1307 msgstr " サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1310 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1311 msgstr " サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1314 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1315 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1318 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1319 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1322 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1323 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1326 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1327 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1331 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1335 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1340 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1342 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1345 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1347 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1351 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1353 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1356 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1358 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1362 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1367 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1368 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1371 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1372 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1376 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1377 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1380 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1381 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1385 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1386 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1389 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1391 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1395 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1396 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1399 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1400 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1403 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1404 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1406 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1412 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1413 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1417 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1418 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1422 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1423 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1427 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1428 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1432 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1433 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1436 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1437 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1440 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1441 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1445 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1446 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1449 msgid " No pre-connection command.\n"
1450 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1454 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1455 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1458 msgid " No post-connection command.\n"
1459 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1462 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1463 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1466 msgid " Multi-drop mode: "
1467 msgstr " `multi-drop' モード: "
1470 msgid " Single-drop mode: "
1471 msgstr " `single-drop' モード: "
1475 msgid "%d local name recognized.\n"
1476 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1477 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1478 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1481 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1482 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1485 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1486 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1490 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1491 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1494 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1495 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1498 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1499 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1503 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1504 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1508 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1509 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1513 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1514 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1517 msgid " No prefix stripping\n"
1518 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1521 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1522 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1525 msgid " Local domains:"
1530 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1531 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1534 msgid " No interface requirement specified.\n"
1535 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1539 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1540 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1543 msgid " No monitor interface specified.\n"
1544 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1548 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1549 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1552 msgid " No plugin command specified.\n"
1553 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1557 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1559 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1563 msgid " No plugout command specified.\n"
1564 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1567 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1568 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1572 msgid " %d UIDs saved.\n"
1573 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1576 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1577 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1581 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1589 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1590 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1593 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1594 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1599 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1602 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1606 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1607 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1611 msgid "Using service name [%s]\n"
1612 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1615 msgid "Sending credentials\n"
1616 msgstr "証明書を送信します。\n"
1619 msgid "Error exchanging credentials\n"
1620 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1623 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1624 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1627 msgid "Credential exchange complete\n"
1628 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1631 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1632 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1636 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1637 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1641 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1642 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1645 msgid "Error creating security level request\n"
1646 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1649 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1650 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1653 msgid "Error releasing credentials\n"
1654 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1658 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1659 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1662 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1663 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1666 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1667 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1670 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1671 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1674 msgid "will idle after poll\n"
1675 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1678 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1680 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1682 #: imap.c:519 pop3.c:372
1683 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1684 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1687 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1688 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1692 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1694 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
1697 #: imap.c:706 imap.c:765
1698 msgid "re-poll failed\n"
1699 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1701 #: imap.c:714 imap.c:770
1703 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1704 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1705 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1706 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1709 msgid "mailbox selection failed\n"
1710 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1714 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1715 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1716 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1717 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1720 msgid "expunge failed\n"
1721 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1725 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1726 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1727 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1728 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1731 msgid "search for unseen messages failed\n"
1732 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1736 msgid "%lu is unseen\n"
1737 msgstr "%u は未読です。\n"
1739 #: imap.c:835 pop3.c:775
1741 msgid "%u is first unseen\n"
1742 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1746 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1748 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1752 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1754 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1759 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1760 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1763 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1764 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1767 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1771 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1776 msgid "Routing message version %d not understood."
1777 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1781 msgid "No interface found with name %s"
1782 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1786 msgid "No IP address found for %s"
1787 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1790 msgid "missing IP interface address\n"
1791 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1794 msgid "invalid IP interface address\n"
1795 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1798 msgid "invalid IP interface mask\n"
1799 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1803 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1804 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1808 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1809 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1813 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1814 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1818 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1819 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1823 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1824 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1828 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1829 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1832 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1833 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1837 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1839 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1843 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1844 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1847 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1848 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1851 msgid "challenge mismatch\n"
1852 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1856 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1857 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1860 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1861 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1865 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1866 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1869 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1870 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1874 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1875 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1879 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1880 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1884 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1885 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1888 msgid "Turnaround now...\n"
1889 msgstr "Turnaround now...\n"
1892 msgid "ATRN request refused.\n"
1893 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1896 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1897 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1900 msgid "You have no mail.\n"
1901 msgstr "新着メールはありません。\n"
1904 msgid "Command not implemented\n"
1905 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1908 msgid "Authentication required.\n"
1909 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1913 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1914 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1917 msgid "receiving message data\n"
1918 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1921 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1922 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1925 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1926 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1929 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1930 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1933 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1934 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1937 msgid "server recv fatal\n"
1938 msgstr "server recv fatal\n"
1941 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1942 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1944 #: opie.c:64 pop3.c:548
1945 msgid "Secret pass phrase: "
1946 msgstr "Secret pass phrase: "
1948 #: options.c:166 options.c:210
1950 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1951 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1955 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1956 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1968 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1969 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1973 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1974 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1977 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1978 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1981 msgid " Options are as follows:\n"
1982 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1985 msgid " -?, --help display this option help\n"
1986 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1989 msgid " -V, --version display version info\n"
1990 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1993 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1995 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1998 msgid " -s, --silent work silently\n"
1999 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2002 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2003 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2006 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2007 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2010 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2011 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2014 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2015 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2018 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2019 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2023 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2026 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2027 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2030 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2031 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2034 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2035 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2038 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2039 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2043 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2044 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2047 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2048 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2051 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2052 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2055 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2056 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2059 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2060 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2063 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2064 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2067 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2068 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2071 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2072 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2075 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2076 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2079 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2080 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2084 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2086 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2089 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2091 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2094 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2095 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2098 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2100 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2103 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2105 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2106 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2109 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2110 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2113 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2115 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2116 "す。--service を使ってください)\n"
2120 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2122 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2126 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2127 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2130 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2131 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2134 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2135 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2138 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2139 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2142 msgid " --principal mail service principal\n"
2143 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2146 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2147 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2150 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2151 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2155 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2156 msgstr " -a, --all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2159 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2160 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2163 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2164 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2167 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2168 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2171 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2172 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2175 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2176 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2179 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2180 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2183 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2185 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2188 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2189 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2192 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2194 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2197 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2198 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2201 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2203 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2207 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2208 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2211 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2213 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2216 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2218 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2222 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2224 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2227 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2228 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2231 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2232 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2235 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2236 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2239 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2241 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2244 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2245 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2248 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2249 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2252 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2253 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2257 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2260 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2264 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2265 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2268 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2269 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2272 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2273 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2276 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2277 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2280 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2281 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2284 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2285 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2287 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2289 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2290 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2292 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2294 msgid "%u is unseen\n"
2295 msgstr "%u は未読です。\n"
2298 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2300 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2303 msgid "protocol error\n"
2304 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2307 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2308 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2311 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2312 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2315 msgid "server option after user options"
2316 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2319 msgid "SDPS not enabled."
2320 msgstr "SDPS は利用できません。"
2324 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2327 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2332 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2335 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2339 msgid "SSL is not enabled"
2340 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2343 msgid "end of input"
2348 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2350 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2355 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2356 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2360 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2361 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2364 msgid "Unknown system error"
2365 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2369 msgid "%s (log message incomplete)"
2370 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2374 msgid "About to rewrite %s"
2375 msgstr "%s の再書き込みについて"
2379 msgid "Rewritten version is %s\n"
2380 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2387 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2388 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2391 msgid "Invalid userid or passphrase"
2392 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2399 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2400 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2404 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2405 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2409 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2410 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2414 msgid "Service timestamp %s\n"
2415 msgstr "Service timestamp %s\n"
2418 msgid "RPA token 2 length error\n"
2419 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2423 msgid "Realm list: %s\n"
2424 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2427 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2428 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2431 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2432 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2436 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2437 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2441 msgid "RPA status: %02X\n"
2442 msgstr "RPA status: %02X\n"
2445 msgid "RPA token 4 length error\n"
2446 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2450 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2451 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2454 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2455 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2459 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2460 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2464 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2465 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2468 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2469 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2472 msgid "Session key established:\n"
2473 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2476 msgid "RPA authorisation complete\n"
2477 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2480 msgid "Get response\n"
2485 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2486 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2489 msgid "Hdr not 60\n"
2490 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2493 msgid "Token length error\n"
2498 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2499 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2502 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2503 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2507 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2508 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2511 msgid "Inbound binary data:\n"
2515 msgid "Outbound data:\n"
2519 msgid "RPA String too long\n"
2520 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2527 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2528 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2531 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2532 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2535 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2536 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2539 msgid " service that you think you are (replay\n"
2540 msgstr "確証は得られません。\n"
2543 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2544 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2547 msgid "User challenge:\n"
2548 msgstr "User challenge:\n"
2551 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2552 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2555 msgid "MD5 result is: \n"
2556 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2560 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2561 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2565 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2566 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2569 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2570 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2574 msgid "forwarding to %s\n"
2575 msgstr "%s へ転送します。\n"
2578 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2579 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2583 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2584 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2588 msgid "Saved error is still %d\n"
2589 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2591 #: sink.c:502 sink.c:586
2593 msgid "%cMTP error: %s\n"
2594 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2597 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2599 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2603 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2605 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2610 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2612 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2616 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2617 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2621 msgid "can't even send to %s!\n"
2622 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2626 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2627 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2631 msgid "about to deliver with: %s\n"
2632 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2635 msgid "MDA open failed\n"
2636 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2640 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2641 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2645 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2646 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2650 msgid "MDA died of signal %d\n"
2651 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2655 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2656 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2660 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2661 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2664 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2665 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2668 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2669 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2672 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2673 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2677 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2678 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2683 "The Fetchmail Daemon"
2689 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2690 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2692 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2693 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2694 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2696 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2697 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2698 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2702 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2703 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2706 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2707 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2710 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2711 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2713 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2714 msgid "smtp listener protocol error\n"
2715 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2717 #: socket.c:114 socket.c:140
2718 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2719 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2722 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2723 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2726 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2727 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2730 msgid "dup2 failed\n"
2731 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2735 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2736 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2740 msgid "execvp(%s) failed\n"
2741 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2745 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2746 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2749 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2751 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2755 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2756 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2759 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2760 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2763 msgid "Unknown Organization\n"
2768 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2769 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2772 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2774 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2777 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2778 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2782 msgid "Server CommonName: %s\n"
2783 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2786 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2787 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2791 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2792 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2795 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2796 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2799 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2800 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2803 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2804 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2807 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2808 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2811 msgid "Out of memory!\n"
2815 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2816 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2820 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2821 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2825 msgid "%s fingerprints match.\n"
2826 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2830 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2831 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2835 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2836 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2840 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2841 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2844 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2845 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2849 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2851 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2855 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2856 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2859 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2860 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2863 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2864 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2868 msgid "mapped %s to local %s\n"
2869 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2873 msgid "passed through %s matching %s\n"
2874 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2879 "analyzing Received line:\n"
2882 "Receive 行を解析中です:\n"
2887 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2888 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2892 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2893 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2896 msgid "no Received address found\n"
2897 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2901 msgid "found Received address `%s'\n"
2902 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2905 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2906 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2909 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2910 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2919 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2920 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2923 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2924 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2927 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2928 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2931 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2932 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2936 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2937 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2940 msgid "message has embedded NULs"
2941 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2944 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2945 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2948 msgid "writing message text\n"
2949 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2953 msgid "Old UID list from %s:"
2954 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2956 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2961 msgid "Scratch list of UIDs:"
2962 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2964 #: uid.c:514 uid.c:566
2966 msgid "Merged UID list from %s:"
2967 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2971 msgid "New UID list from %s:"
2972 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2975 msgid "swapping UID lists\n"
2976 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2979 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2980 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2983 msgid "discarding new UID list\n"
2984 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2987 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2988 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2992 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2993 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2996 msgid "Writing fetchids file.\n"
2997 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3001 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3003 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3008 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3009 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3013 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3015 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3018 msgid "malloc failed\n"
3019 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3022 msgid "realloc failed\n"
3023 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3025 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3026 #~ msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n"
3028 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3029 #~ msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n"
3032 #~ msgstr "Received"
3037 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3038 #~ msgstr "内部での不一致がありました。\n"
3040 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3041 #~ msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。"
3043 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3044 #~ msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。"
3046 #~ msgid "temporary name server error."
3047 #~ msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。"
3049 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3050 #~ msgstr "不明な DNS のエラー %d です。"
3058 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3059 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n"
3061 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3062 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n"
3070 #~ msgid " (using network security options %s)"
3071 #~ msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)"
3073 #~ msgid " (using port %d)"
3074 #~ msgstr " (ポート %d を利用します)"
3077 #~ msgstr "全てのメッセージを"
3080 #~ msgstr "新規のメッセージのみ"
3086 #~ msgstr "は行われません。"
3088 #~ msgid "discarded"
3094 #~ msgid "IP address.\n"
3095 #~ msgstr "IP アドレス \n"
3100 #~ msgid "alloca failed"
3101 #~ msgstr "alloca が実行できませんでした。"
3103 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3104 #~ msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました"
3106 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3107 #~ msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n"
3109 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3110 #~ msgstr " -T, --netsec IP security request を指定します。\n"
3112 #~ msgid "invalid security request"
3113 #~ msgstr "無効なセキュリティー要求です。"
3115 #~ msgid "network-security support disabled"
3116 #~ msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。"
3118 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3119 #~ msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。"
3121 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3122 #~ msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n"
3124 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3125 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"