]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Snapshot 6.3.4-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 12:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:194
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:252 driver.c:257
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:338
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:342
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:346
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:365
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:369
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:504
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:558
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:574
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:577
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:592
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:609
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:614
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:615
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:687
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
136
137 #: driver.c:745
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:776
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:786
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:803
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:821
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165 msgstr[1] ""
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
168
169 #: driver.c:885
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
172
173 #: driver.c:892
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
177
178 #: driver.c:896
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
182
183 #: driver.c:900
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
187
188 #: driver.c:905
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
193
194 #: driver.c:908
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
198
199 #: driver.c:920
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
202
203 #: driver.c:923
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 "s.\n"
208 msgstr ""
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
210 "度に制限時間を超過しました。\n"
211
212 #: driver.c:927
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
227
228 #: driver.c:952
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr ""
232 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
233 "た。\n"
234
235 #: driver.c:976
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
239
240 #: driver.c:997
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
243
244 #: driver.c:1021
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
248
249 #: driver.c:1067
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
253
254 #: driver.c:1083
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
257
258 #: driver.c:1085
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
262
263 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
266
267 #: driver.c:1164
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
271
272 #: driver.c:1168
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
276
277 #: driver.c:1173
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
281
282 #: driver.c:1176
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr "(以前は認証されました)"
285
286 #: driver.c:1197
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
290
291 #: driver.c:1201
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
295
296 #: driver.c:1205
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "認証に失敗しました。\n"
306 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
307 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
308 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
309 "\n"
310 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
311 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
312 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
313 "\n"
314 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
315 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
316
317 #: driver.c:1211
318 #, fuzzy
319 msgid ""
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "認証に失敗しました。\n"
330 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
331 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
332 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
333 "\n"
334 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
335 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
336 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
337 "\n"
338 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
339 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
340
341 #: driver.c:1221
342 msgid ""
343 "The attempt to get authorization failed.\n"
344 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
345 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
346 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
347 "\n"
348 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
349 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
350 "is restored."
351 msgstr ""
352 "認証に失敗しました。\n"
353 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
354 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
355 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
356 "す。\n"
357 "\n"
358 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
359 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
360
361 #: driver.c:1237
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
365
366 #: driver.c:1242
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
370
371 #: driver.c:1266
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
375
376 #: driver.c:1272
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
380
381 #: driver.c:1276
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr ""
385 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
386
387 #: driver.c:1280
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
390
391 #: driver.c:1312
392 #, c-format
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr ""
395 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
396
397 #: driver.c:1314
398 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
399 msgstr ""
400 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
401 "す。\n"
402
403 #: driver.c:1326
404 #, c-format
405 msgid "%s at %s (folder %s)"
406 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
407
408 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
409 #, c-format
410 msgid "%s at %s"
411 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
412
413 #: driver.c:1334
414 #, c-format
415 msgid "Polling %s\n"
416 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
417
418 #: driver.c:1338
419 #, c-format
420 msgid "%d message (%d %s) for %s"
421 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
422 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
423 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
424
425 #: driver.c:1341
426 msgid "seen"
427 msgid_plural "seen"
428 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
429 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
430
431 #: driver.c:1344
432 #, c-format
433 msgid "%d message for %s"
434 msgid_plural "%d messages for %s"
435 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
436 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
437
438 #: driver.c:1351
439 #, c-format
440 msgid " (%d octets).\n"
441 msgstr " (%d バイト)\n"
442
443 #: driver.c:1357
444 #, c-format
445 msgid "No mail for %s\n"
446 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
447
448 #: driver.c:1390 imap.c:89
449 msgid "bogus message count!"
450 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
451
452 #: driver.c:1532
453 msgid "socket"
454 msgstr "socket"
455
456 #: driver.c:1535
457 msgid "missing or bad RFC822 header"
458 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
459
460 #: driver.c:1538
461 msgid "MDA"
462 msgstr "MDA"
463
464 #: driver.c:1541
465 msgid "client/server synchronization"
466 msgstr "クライアント/サーバ同期"
467
468 #: driver.c:1544
469 msgid "client/server protocol"
470 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
471
472 #: driver.c:1547
473 msgid "lock busy on server"
474 msgstr "サーバの lock busy"
475
476 #: driver.c:1550
477 msgid "SMTP transaction"
478 msgstr "SMTP 通信"
479
480 #: driver.c:1553
481 msgid "DNS lookup"
482 msgstr "DNS 参照"
483
484 #: driver.c:1556
485 msgid "undefined"
486 msgstr "不明なエラー"
487
488 #: driver.c:1562
489 #, c-format
490 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
491 msgstr ""
492 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
493 "ところでした。\n"
494
495 #: driver.c:1564
496 msgid "unknown"
497 msgstr "(不明なホスト)"
498
499 #: driver.c:1566
500 #, c-format
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
503
504 #: driver.c:1577
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
508
509 #: driver.c:1597
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
512
513 #: driver.c:1605
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
516
517 #: driver.c:1616
518 #, c-format
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
521
522 #: driver.c:1622
523 #, c-format
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
526
527 #: driver.c:1631
528 #, c-format
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
531
532 #: env.c:59
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
542 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
543 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
544 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
545 "%s: 終了します。\n"
546
547 #: env.c:71
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
551 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
552 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "headers.\n"
554 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
555 "%s: Abort.\n"
556 msgstr ""
557 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
558 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
559 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
560 "です。\n"
561 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
562 "い。\n"
563 "%s: 終了します。\n"
564
565 #: env.c:83
566 #, c-format
567 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
568 msgstr ""
569 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
570
571 #: env.c:145
572 #, c-format
573 msgid "%s: can't determine your host!"
574 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
575
576 #: env.c:166
577 #, c-format
578 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
579 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
580
581 #: env.c:168
582 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
583 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
584
585 #: env.c:172
586 msgid ""
587 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
588 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
589 "problems!\n"
590 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
591 msgstr ""
592 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
593 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
594 "バグ報告をしないでください。\n"
595 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
596
597 #: etrn.c:49 odmr.c:60
598 #, c-format
599 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
600 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
601
602 #: etrn.c:55
603 #, c-format
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
605 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
606
607 #: etrn.c:79
608 #, c-format
609 msgid "Queuing for %s started\n"
610 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
611
612 #: etrn.c:84
613 #, c-format
614 msgid "No messages waiting for %s\n"
615 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
616
617 #: etrn.c:90
618 #, c-format
619 msgid "Pending messages for %s started\n"
620 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
621
622 #: etrn.c:94
623 #, c-format
624 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
625 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
626
627 #: etrn.c:98
628 #, c-format
629 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
630 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
631
632 #: etrn.c:102
633 msgid "ETRN syntax error\n"
634 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
635
636 #: etrn.c:106
637 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
638 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
639
640 #: etrn.c:110
641 #, c-format
642 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
643 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
644
645 #: etrn.c:154
646 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
648
649 #: etrn.c:158
650 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
652
653 #: etrn.c:162
654 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
656
657 #: etrn.c:166
658 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
660
661 #: fetchmail.c:132
662 #, fuzzy
663 msgid ""
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
666 "Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
668 msgstr ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
671 "Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
674
675 #: fetchmail.c:136
676 msgid ""
677 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
678 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
679 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
680 msgstr ""
681 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
682 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
683 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
684
685 #: fetchmail.c:170
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
687 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
688
689 #: fetchmail.c:182
690 msgid "fetchmail: invoked with"
691 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
692
693 #: fetchmail.c:206
694 msgid "could not get current working directory\n"
695 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
696
697 #: fetchmail.c:268
698 #, c-format
699 msgid "This is fetchmail release %s"
700 msgstr "fetchmail リリース %s "
701
702 #: fetchmail.c:383
703 #, c-format
704 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
705 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
706
707 #: fetchmail.c:384
708 msgid " and "
709 msgstr "及び"
710
711 #: fetchmail.c:389
712 #, c-format
713 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
714 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
715
716 #: fetchmail.c:410
717 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
718 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
719
720 #: fetchmail.c:422
721 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
722 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
723
724 #: fetchmail.c:428
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
727 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
728
729 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
730 msgid "background"
731 msgstr "バックグラウンドの"
732
733 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
734 msgid "foreground"
735 msgstr "フォアグラウンドの"
736
737 #: fetchmail.c:437
738 #, c-format
739 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
740 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
741
742 #: fetchmail.c:460
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
745 "running.\n"
746 msgstr ""
747 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
748 "出来ません。\n"
749
750 #: fetchmail.c:466
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
756 "せん。\n"
757
758 #: fetchmail.c:473
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
761 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
762
763 #: fetchmail.c:483
764 msgid ""
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
768 "れません。\n"
769
770 #: fetchmail.c:489
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
775
776 #: fetchmail.c:501
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
781
782 #: fetchmail.c:516
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
786
787 #: fetchmail.c:520
788 #, c-format
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
791
792 #: fetchmail.c:551
793 #, c-format
794 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
795 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
796
797 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
798 #, c-format
799 msgid "could not open %s to append logs to \n"
800 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
801
802 #: fetchmail.c:604
803 #, c-format
804 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
805 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
806
807 #: fetchmail.c:609
808 #, c-format
809 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
810 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
811
812 #: fetchmail.c:614
813 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
814 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
815
816 #: fetchmail.c:641
817 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
818 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
819
820 #: fetchmail.c:669
821 #, c-format
822 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
823 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
824
825 #: fetchmail.c:681
826 #, c-format
827 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
828 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
829
830 #: fetchmail.c:719
831 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
832 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
833
834 #: fetchmail.c:721
835 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
836 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
837
838 #: fetchmail.c:723
839 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
840 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
841
842 #: fetchmail.c:725
843 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
844 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
845
846 #: fetchmail.c:727
847 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
848 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
849
850 #: fetchmail.c:729
851 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
852 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
853
854 #: fetchmail.c:731
855 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
856 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
857
858 #: fetchmail.c:733
859 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
860 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
861
862 #: fetchmail.c:735
863 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
864 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
865
866 #: fetchmail.c:737
867 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
868 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
869
870 #: fetchmail.c:739
871 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
872 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
873
874 #: fetchmail.c:741
875 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
876 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
877
878 #: fetchmail.c:743
879 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
880 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
881
882 #: fetchmail.c:745
883 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
884 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
885
886 #: fetchmail.c:747
887 #, c-format
888 msgid "Query status=%d\n"
889 msgstr "Query status=%d\n"
890
891 #: fetchmail.c:793
892 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
893 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
894
895 #: fetchmail.c:800
896 #, c-format
897 msgid "sleeping at %s\n"
898 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
899
900 #: fetchmail.c:824
901 #, c-format
902 msgid "awakened by %s\n"
903 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
904
905 #: fetchmail.c:827
906 #, c-format
907 msgid "awakened by signal %d\n"
908 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
909
910 #: fetchmail.c:834
911 #, c-format
912 msgid "awakened at %s\n"
913 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
914
915 #: fetchmail.c:840
916 #, c-format
917 msgid "normal termination, status %d\n"
918 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:992
921 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
922 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
923
924 #: fetchmail.c:1025
925 #, c-format
926 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
927 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
928
929 #: fetchmail.c:1058
930 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
931 msgstr ""
932 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
933
934 #: fetchmail.c:1180
935 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
936 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
937
938 #: fetchmail.c:1211
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
944 "せん。\n"
945
946 #: fetchmail.c:1222
947 #, c-format
948 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
949 msgstr ""
950 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
951
952 #: fetchmail.c:1223
953 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
954 msgstr ""
955 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
956 "す!\n"
957
958 #: fetchmail.c:1240
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
962 "service or port\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
965 "けません。\n"
966
967 #: fetchmail.c:1247
968 #, c-format
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
972 "必要があります。\n"
973
974 #: fetchmail.c:1265
975 #, c-format
976 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
977 msgstr ""
978 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
979 "ん。\n"
980
981 #: fetchmail.c:1279
982 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
983 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
984
985 #: fetchmail.c:1304
986 #, c-format
987 msgid "terminated with signal %d\n"
988 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
989
990 #: fetchmail.c:1377
991 #, c-format
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
993 msgstr ""
994 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
995 "た。\n"
996
997 #: fetchmail.c:1402
998 msgid "POP2 support is not configured.\n"
999 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1414
1002 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1003 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1424
1006 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1007 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1430
1010 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1011 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1438
1014 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1015 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1445
1018 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1019 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1455
1022 #, c-format
1023 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1024 msgstr ""
1025 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1472
1028 #, c-format
1029 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1030 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1474
1033 #, c-format
1034 msgid "Logfile is %s\n"
1035 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1476
1038 #, c-format
1039 msgid "Idfile is %s\n"
1040 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1479
1043 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1044 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1482
1047 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1048 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1484
1051 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1052 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1486
1055 #, c-format
1056 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1057 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1490
1060 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1061 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1492
1064 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1065 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1499
1068 #, c-format
1069 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1070 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1503
1073 #, c-format
1074 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1075 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1506
1078 #, c-format
1079 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1080 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1081 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1082 msgstr[1] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1510
1085 #, c-format
1086 msgid "  True name of server is %s.\n"
1087 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1513
1090 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1091 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1514
1094 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1095 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1518
1098 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1099 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1522
1102 #, c-format
1103 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1104 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1525
1107 #, c-format
1108 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1109 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1528
1112 #, c-format
1113 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1114 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1537
1117 #, c-format
1118 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1119 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1120
1121 #: fetchmail.c:1540
1122 #, c-format
1123 msgid "  Protocol is %s"
1124 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1125
1126 #: fetchmail.c:1542
1127 #, c-format
1128 msgid " (using service %s)"
1129 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1130
1131 #: fetchmail.c:1544
1132 msgid " (using default port)"
1133 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1134
1135 #: fetchmail.c:1546
1136 msgid " (forcing UIDL use)"
1137 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1138
1139 #: fetchmail.c:1552
1140 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1141 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1555
1144 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1558
1148 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1561
1152 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1564
1156 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1567
1160 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1570
1164 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1165 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1573
1168 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1576
1172 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1579
1176 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1177 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1583
1180 #, c-format
1181 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1182 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1586
1185 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1186 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1588
1189 #, c-format
1190 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1191 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1590
1194 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1195 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1592
1198 #, c-format
1199 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1200 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1595
1203 #, c-format
1204 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1205 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1598
1208 #, c-format
1209 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1210 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1211
1212 #: fetchmail.c:1600
1213 msgid " (default).\n"
1214 msgstr " (デフォルト)。\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1607
1217 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1218 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1612
1221 msgid "  Selected mailboxes are:"
1222 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1223
1224 #: fetchmail.c:1618
1225 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1226 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1619
1229 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1230 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1621
1233 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1234 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1622
1237 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1238 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1624
1241 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1242 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1625
1245 msgid ""
1246 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1247 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1627
1250 msgid ""
1251 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1252 "on).\n"
1253 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1628
1256 msgid ""
1257 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1258 "limitflush off).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1261 "off)\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1630
1264 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1265 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1631
1268 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1269 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1633
1272 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1273 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1634
1276 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1277 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1636
1280 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1281 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1637
1284 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1285 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1639
1288 msgid ""
1289 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1290 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1640
1293 msgid ""
1294 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1295 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1642
1298 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1299 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1643
1302 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1303 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1645
1306 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1307 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1646
1310 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1311 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1648
1314 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1315 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1649
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1319 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1651
1322 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1323 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1652
1326 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1327 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1656
1330 #, c-format
1331 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1659
1335 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1661
1339 #, c-format
1340 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1664
1345 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1667
1350 #, c-format
1351 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1670
1356 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1672
1361 #, c-format
1362 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1675
1367 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1368 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1679
1371 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1372 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1681
1375 #, c-format
1376 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1377 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1684
1380 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1381 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1686
1384 #, c-format
1385 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1386 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1688
1389 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1692
1394 #, c-format
1395 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1396 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1694
1399 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1400 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1701
1403 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1404 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1405
1406 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1407 msgid " (default)"
1408 msgstr " (デフォルト)"
1409
1410 #: fetchmail.c:1711
1411 #, c-format
1412 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1413 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1713
1416 #, c-format
1417 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1418 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1720
1421 #, c-format
1422 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1423 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1424
1425 #: fetchmail.c:1731
1426 #, c-format
1427 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1428 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1734
1431 #, c-format
1432 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1433 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1743
1436 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1437 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1438
1439 #: fetchmail.c:1749
1440 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1441 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1752
1444 #, c-format
1445 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1446 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1755
1449 msgid "  No pre-connection command.\n"
1450 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1757
1453 #, c-format
1454 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1455 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1760
1458 msgid "  No post-connection command.\n"
1459 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1763
1462 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1463 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1773
1466 msgid "  Multi-drop mode: "
1467 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1468
1469 #: fetchmail.c:1775
1470 msgid "  Single-drop mode: "
1471 msgstr "  `single-drop' モード: "
1472
1473 #: fetchmail.c:1777
1474 #, c-format
1475 msgid "%d local name recognized.\n"
1476 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1477 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1478 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1792
1481 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1482 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1793
1485 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1486 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1797
1489 msgid ""
1490 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1491 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1799
1494 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1495 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1802
1498 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1499 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1805
1502 #, c-format
1503 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1504 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1808
1507 #, c-format
1508 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1509 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1811
1512 #, c-format
1513 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1514 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1814
1517 msgid "  No prefix stripping\n"
1518 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1821
1521 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1522 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1830
1525 msgid "  Local domains:"
1526 msgstr "  ローカルドメイン:"
1527
1528 #: fetchmail.c:1840
1529 #, c-format
1530 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1531 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1842
1534 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1535 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1844
1538 #, c-format
1539 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1540 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1846
1543 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1544 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1850
1547 #, c-format
1548 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1549 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1852
1552 msgid "  No plugin command specified.\n"
1553 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1854
1556 #, c-format
1557 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1558 msgstr ""
1559 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1560 "s)\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1856
1563 msgid "  No plugout command specified.\n"
1564 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1861
1567 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1568 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1870
1571 #, c-format
1572 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1573 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1878
1576 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1577 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1880
1580 msgid ""
1581 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1582 ".\n"
1583 msgstr ""
1584 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1585 "\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1883
1588 #, c-format
1589 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1590 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1591
1592 #: getpass.c:71
1593 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1594 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1595
1596 #: getpass.c:193
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1603
1604 #: gssapi.c:66
1605 #, c-format
1606 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1607 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1608
1609 #: gssapi.c:72
1610 #, c-format
1611 msgid "Using service name [%s]\n"
1612 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1613
1614 #: gssapi.c:89
1615 msgid "Sending credentials\n"
1616 msgstr "証明書を送信します。\n"
1617
1618 #: gssapi.c:107
1619 msgid "Error exchanging credentials\n"
1620 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1621
1622 #: gssapi.c:152
1623 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1624 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1625
1626 #: gssapi.c:157
1627 msgid "Credential exchange complete\n"
1628 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1629
1630 #: gssapi.c:161
1631 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1632 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1633
1634 #: gssapi.c:170
1635 #, c-format
1636 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1637 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1638
1639 #: gssapi.c:174
1640 #, c-format
1641 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1642 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1643
1644 #: gssapi.c:187
1645 msgid "Error creating security level request\n"
1646 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1647
1648 #: gssapi.c:198
1649 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1650 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1651
1652 #: gssapi.c:201
1653 msgid "Error releasing credentials\n"
1654 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1655
1656 #: idle.c:61
1657 #, c-format
1658 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1659 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1660
1661 #: imap.c:312
1662 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1663 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1664
1665 #: imap.c:318
1666 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1667 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1668
1669 #: imap.c:325
1670 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1671 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1672
1673 #: imap.c:340
1674 msgid "will idle after poll\n"
1675 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1676
1677 #: imap.c:497
1678 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1679 msgstr ""
1680 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1681
1682 #: imap.c:519 pop3.c:372
1683 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1684 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1685
1686 #: imap.c:528
1687 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1688 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1689
1690 #: imap.c:602
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1693 msgstr ""
1694 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
1695 "想)) \n"
1696
1697 #: imap.c:706 imap.c:765
1698 msgid "re-poll failed\n"
1699 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1700
1701 #: imap.c:714 imap.c:770
1702 #, c-format
1703 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1704 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1705 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1706 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1707
1708 #: imap.c:731
1709 msgid "mailbox selection failed\n"
1710 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1711
1712 #: imap.c:735
1713 #, c-format
1714 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1715 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1716 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1717 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1718
1719 #: imap.c:749
1720 msgid "expunge failed\n"
1721 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1722
1723 #: imap.c:753
1724 #, c-format
1725 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1726 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1727 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1728 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1729
1730 #: imap.c:795
1731 msgid "search for unseen messages failed\n"
1732 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1733
1734 #: imap.c:823
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "%lu is unseen\n"
1737 msgstr "%u は未読です。\n"
1738
1739 #: imap.c:835 pop3.c:775
1740 #, c-format
1741 msgid "%u is first unseen\n"
1742 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1743
1744 #: imap.c:926
1745 msgid ""
1746 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1747 msgstr ""
1748 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1749 "ます。\n"
1750
1751 #: interface.c:256
1752 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1753 msgstr ""
1754 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1755 "てください。"
1756
1757 #: interface.c:396
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1760 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1761
1762 #: interface.c:418
1763 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1764 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1765
1766 #: interface.c:424
1767 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1769
1770 #: interface.c:430
1771 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1773
1774 #: interface.c:448
1775 #, c-format
1776 msgid "Routing message version %d not understood."
1777 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1778
1779 #: interface.c:480
1780 #, c-format
1781 msgid "No interface found with name %s"
1782 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1783
1784 #: interface.c:538
1785 #, c-format
1786 msgid "No IP address found for %s"
1787 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1788
1789 #: interface.c:589
1790 msgid "missing IP interface address\n"
1791 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1792
1793 #: interface.c:605
1794 msgid "invalid IP interface address\n"
1795 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1796
1797 #: interface.c:611
1798 msgid "invalid IP interface mask\n"
1799 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1800
1801 #: interface.c:650
1802 #, c-format
1803 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1804 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1805
1806 #: interface.c:665
1807 #, c-format
1808 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1809 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1810
1811 #: interface.c:684
1812 #, c-format
1813 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1814 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1815
1816 #: interface.c:696
1817 #, c-format
1818 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1819 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1820
1821 #: interface.c:722
1822 #, c-format
1823 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1824 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1825
1826 #: interface.c:729
1827 #, c-format
1828 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1829 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1830
1831 #: kerberos.c:74
1832 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1833 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1834
1835 #: kerberos.c:139
1836 #, c-format
1837 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1838 msgstr ""
1839 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1840
1841 #: kerberos.c:147
1842 #, c-format
1843 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1844 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1845
1846 #: kerberos.c:213
1847 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1848 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1849
1850 #: kerberos.c:220
1851 msgid "challenge mismatch\n"
1852 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1853
1854 #: lock.c:86
1855 #, c-format
1856 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1857 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1858
1859 #: lock.c:98
1860 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1861 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1862
1863 #: lock.c:105
1864 #, c-format
1865 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1866 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1867
1868 #: lock.c:152
1869 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1870 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1871
1872 #: netrc.c:219
1873 #, c-format
1874 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1875 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1876
1877 #: netrc.c:257
1878 #, c-format
1879 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1880 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1881
1882 #: odmr.c:66
1883 #, c-format
1884 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1885 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1886
1887 #: odmr.c:104
1888 msgid "Turnaround now...\n"
1889 msgstr "Turnaround now...\n"
1890
1891 #: odmr.c:109
1892 msgid "ATRN request refused.\n"
1893 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1894
1895 #: odmr.c:113
1896 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1897 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1898
1899 #: odmr.c:118
1900 msgid "You have no mail.\n"
1901 msgstr "新着メールはありません。\n"
1902
1903 #: odmr.c:122
1904 msgid "Command not implemented\n"
1905 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1906
1907 #: odmr.c:126
1908 msgid "Authentication required.\n"
1909 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1910
1911 #: odmr.c:130
1912 #, c-format
1913 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1914 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1915
1916 #: odmr.c:189
1917 msgid "receiving message data\n"
1918 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1919
1920 #: odmr.c:242
1921 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1922 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1923
1924 #: odmr.c:246
1925 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1926 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1927
1928 #: odmr.c:250
1929 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1930 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1931
1932 #: odmr.c:254
1933 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1934 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1935
1936 #: opie.c:42
1937 msgid "server recv fatal\n"
1938 msgstr "server recv fatal\n"
1939
1940 #: opie.c:56
1941 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1942 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1943
1944 #: opie.c:64 pop3.c:548
1945 msgid "Secret pass phrase: "
1946 msgstr "Secret pass phrase: "
1947
1948 #: options.c:166 options.c:210
1949 #, c-format
1950 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1951 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1952
1953 #: options.c:175
1954 #, c-format
1955 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1956 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1957
1958 #: options.c:176
1959 msgid "smaller"
1960 msgstr "小さい"
1961
1962 #: options.c:176
1963 msgid "larger"
1964 msgstr "大きい"
1965
1966 #: options.c:337
1967 #, c-format
1968 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1969 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1970
1971 #: options.c:382
1972 #, c-format
1973 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1974 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1975
1976 #: options.c:583
1977 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1978 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1979
1980 #: options.c:584
1981 msgid "  Options are as follows:\n"
1982 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1983
1984 #: options.c:585
1985 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1986 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1987
1988 #: options.c:586
1989 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1990 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1991
1992 #: options.c:588
1993 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1994 msgstr ""
1995 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1996
1997 #: options.c:589
1998 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1999 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2000
2001 #: options.c:590
2002 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2003 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2004
2005 #: options.c:591
2006 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2007 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2008
2009 #: options.c:592
2010 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2011 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2012
2013 #: options.c:593
2014 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2015 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2016
2017 #: options.c:594
2018 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2019 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2020
2021 #: options.c:595
2022 msgid ""
2023 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2024 "daemon\n"
2025 msgstr ""
2026 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2027 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2028
2029 #: options.c:596
2030 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2031 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2032
2033 #: options.c:597
2034 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2035 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2036
2037 #: options.c:598
2038 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2039 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2040
2041 #: options.c:599
2042 #, fuzzy
2043 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2044 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2045
2046 #: options.c:600
2047 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2048 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2049
2050 #: options.c:601
2051 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2052 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2053
2054 #: options.c:603
2055 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2056 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2057
2058 #: options.c:604
2059 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2060 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2061
2062 #: options.c:607
2063 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2064 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2065
2066 #: options.c:608
2067 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2068 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2069
2070 #: options.c:609
2071 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2072 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2073
2074 #: options.c:610
2075 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2076 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2077
2078 #: options.c:611
2079 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2080 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2081
2082 #: options.c:612
2083 msgid ""
2084 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2085 "cert.\n"
2086 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2087
2088 #: options.c:613
2089 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2090 msgstr ""
2091 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2092
2093 #: options.c:615
2094 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2095 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2096
2097 #: options.c:616
2098 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2099 msgstr ""
2100 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2101
2102 #: options.c:618
2103 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2104 msgstr ""
2105 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2106 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2107
2108 #: options.c:619
2109 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2110 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2111
2112 #: options.c:620
2113 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2116 "す。--service を使ってください)\n"
2117
2118 #: options.c:621
2119 msgid ""
2120 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2121 msgstr ""
2122 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2123 "もできます)\n"
2124
2125 #: options.c:622
2126 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2127 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2128
2129 #: options.c:623
2130 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2131 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2132
2133 #: options.c:624
2134 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2135 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2136
2137 #: options.c:625
2138 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2139 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2140
2141 #: options.c:626
2142 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2143 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2144
2145 #: options.c:627
2146 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2147 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2148
2149 #: options.c:629
2150 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2151 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2152
2153 #: options.c:630
2154 #, fuzzy
2155 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2156 msgstr "  -a, --all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2157
2158 #: options.c:631
2159 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2160 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2161
2162 #: options.c:632
2163 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2164 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2165
2166 #: options.c:633
2167 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2168 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2169
2170 #: options.c:634
2171 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2172 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2173
2174 #: options.c:635
2175 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2176 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2177
2178 #: options.c:636
2179 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2180 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2181
2182 #: options.c:637
2183 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2184 msgstr ""
2185 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2186
2187 #: options.c:639
2188 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2189 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2190
2191 #: options.c:640
2192 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2195
2196 #: options.c:641
2197 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2198 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2199
2200 #: options.c:642
2201 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2204 "す\n"
2205
2206 #: options.c:643
2207 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2208 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2209
2210 #: options.c:644
2211 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2212 msgstr ""
2213 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2214
2215 #: options.c:645
2216 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2219 "す。\n"
2220
2221 #: options.c:646
2222 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2225
2226 #: options.c:647
2227 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2228 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2229
2230 #: options.c:648
2231 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2232 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2233
2234 #: options.c:649
2235 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2236 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2237
2238 #: options.c:650
2239 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2242
2243 #: options.c:651
2244 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2245 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2246
2247 #: options.c:652
2248 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2249 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2250
2251 #: options.c:653
2252 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2253 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2254
2255 #: pop3.c:342
2256 msgid ""
2257 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2258 "of TOP.\n"
2259 msgstr ""
2260 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2261 "します。\n"
2262
2263 #: pop3.c:586
2264 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2265 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2266
2267 #: pop3.c:595
2268 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2269 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2270
2271 #: pop3.c:617
2272 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2273 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2274
2275 #: pop3.c:625
2276 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2277 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2278
2279 #: pop3.c:695
2280 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2281 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2282
2283 #: pop3.c:718
2284 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2285 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2286
2287 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2288 #, c-format
2289 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2290 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2291
2292 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2293 #, c-format
2294 msgid "%u is unseen\n"
2295 msgstr "%u は未読です。\n"
2296
2297 #: pop3.c:847
2298 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2299 msgstr ""
2300 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2301
2302 #: pop3.c:939
2303 msgid "protocol error\n"
2304 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2305
2306 #: pop3.c:955
2307 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2308 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2309
2310 #: pop3.c:1324
2311 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2312 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2313
2314 #: rcfile_y.y:124
2315 msgid "server option after user options"
2316 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2317
2318 #: rcfile_y.y:167
2319 msgid "SDPS not enabled."
2320 msgstr "SDPS は利用できません。"
2321
2322 #: rcfile_y.y:213
2323 msgid ""
2324 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2325 "FreeBSD\n"
2326 msgstr ""
2327 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2328 "みで利用可能です。\n"
2329
2330 #: rcfile_y.y:220
2331 msgid ""
2332 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2333 "FreeBSD\n"
2334 msgstr ""
2335 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2336 "で利用可能です。\n"
2337
2338 #: rcfile_y.y:333
2339 msgid "SSL is not enabled"
2340 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2341
2342 #: rcfile_y.y:382
2343 msgid "end of input"
2344 msgstr "入力の終端"
2345
2346 #: rcfile_y.y:419
2347 #, c-format
2348 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2349 msgstr ""
2350 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2351 "ん)。\n"
2352
2353 #: rcfile_y.y:429
2354 #, c-format
2355 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2356 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2357
2358 #: rcfile_y.y:441
2359 #, c-format
2360 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2361 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2362
2363 #: report.c:77
2364 msgid "Unknown system error"
2365 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2366
2367 #: report.c:104
2368 #, c-format
2369 msgid "%s (log message incomplete)"
2370 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2371
2372 #: rfc822.c:76
2373 #, c-format
2374 msgid "About to rewrite %s"
2375 msgstr "%s の再書き込みについて"
2376
2377 #: rfc822.c:212
2378 #, c-format
2379 msgid "Rewritten version is %s\n"
2380 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2381
2382 #: rpa.c:117
2383 msgid "Success"
2384 msgstr "成功しました。"
2385
2386 #: rpa.c:118
2387 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2388 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2389
2390 #: rpa.c:119
2391 msgid "Invalid userid or passphrase"
2392 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2393
2394 #: rpa.c:120
2395 msgid "Deity error"
2396 msgstr "Deity エラー"
2397
2398 #: rpa.c:173
2399 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2400 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2401
2402 #: rpa.c:184
2403 #, c-format
2404 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2405 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2406
2407 #: rpa.c:190
2408 #, c-format
2409 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2410 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2411
2412 #: rpa.c:199
2413 #, c-format
2414 msgid "Service timestamp %s\n"
2415 msgstr "Service timestamp %s\n"
2416
2417 #: rpa.c:204
2418 msgid "RPA token 2 length error\n"
2419 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2420
2421 #: rpa.c:208
2422 #, c-format
2423 msgid "Realm list: %s\n"
2424 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2425
2426 #: rpa.c:212
2427 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2428 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2429
2430 #: rpa.c:249
2431 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2432 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2433
2434 #: rpa.c:260
2435 #, c-format
2436 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2437 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2438
2439 #: rpa.c:274
2440 #, c-format
2441 msgid "RPA status: %02X\n"
2442 msgstr "RPA status: %02X\n"
2443
2444 #: rpa.c:280
2445 msgid "RPA token 4 length error\n"
2446 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2447
2448 #: rpa.c:287
2449 #, c-format
2450 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2451 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2452
2453 #: rpa.c:289
2454 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2455 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2456
2457 #: rpa.c:297
2458 #, c-format
2459 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2460 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2461
2462 #: rpa.c:302
2463 #, c-format
2464 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2465 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2466
2467 #: rpa.c:308
2468 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2469 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2470
2471 #: rpa.c:313
2472 msgid "Session key established:\n"
2473 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2474
2475 #: rpa.c:344
2476 msgid "RPA authorisation complete\n"
2477 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2478
2479 #: rpa.c:371
2480 msgid "Get response\n"
2481 msgstr "応答を得ました。\n"
2482
2483 #: rpa.c:401
2484 #, c-format
2485 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2486 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2487
2488 #: rpa.c:462
2489 msgid "Hdr not 60\n"
2490 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2491
2492 #: rpa.c:483
2493 msgid "Token length error\n"
2494 msgstr "トークン長エラー\n"
2495
2496 #: rpa.c:488
2497 #, c-format
2498 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2499 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2500
2501 #: rpa.c:494
2502 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2503 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2504
2505 #: rpa.c:530
2506 #, c-format
2507 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2508 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2509
2510 #: rpa.c:545
2511 msgid "Inbound binary data:\n"
2512 msgstr "受信データ:\n"
2513
2514 #: rpa.c:581
2515 msgid "Outbound data:\n"
2516 msgstr "転送日時:\n"
2517
2518 #: rpa.c:644
2519 msgid "RPA String too long\n"
2520 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2521
2522 #: rpa.c:649
2523 msgid "Unicode:\n"
2524 msgstr "Unicode:\n"
2525
2526 #: rpa.c:708
2527 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2528 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2529
2530 #: rpa.c:709
2531 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2532 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2533
2534 #: rpa.c:710
2535 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2536 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2537
2538 #: rpa.c:711
2539 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2540 msgstr "確証は得られません。\n"
2541
2542 #: rpa.c:712
2543 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2544 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2545
2546 #: rpa.c:723
2547 msgid "User challenge:\n"
2548 msgstr "User challenge:\n"
2549
2550 #: rpa.c:873
2551 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2552 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2553
2554 #: rpa.c:886
2555 msgid "MD5 result is: \n"
2556 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2557
2558 #: servport.c:52
2559 #, c-format
2560 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2561 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2562
2563 #: servport.c:78
2564 #, c-format
2565 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2566 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2567
2568 #: servport.c:79
2569 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2570 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2571
2572 #: sink.c:220
2573 #, c-format
2574 msgid "forwarding to %s\n"
2575 msgstr "%s へ転送します。\n"
2576
2577 #: sink.c:306
2578 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2579 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2580
2581 #: sink.c:309
2582 #, c-format
2583 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2584 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2585
2586 #: sink.c:442
2587 #, c-format
2588 msgid "Saved error is still %d\n"
2589 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2590
2591 #: sink.c:502 sink.c:586
2592 #, c-format
2593 msgid "%cMTP error: %s\n"
2594 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2595
2596 #: sink.c:747
2597 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2598 msgstr ""
2599 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2600
2601 #: sink.c:962
2602 #, c-format
2603 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2604 msgstr ""
2605 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2606 "ん。\n"
2607
2608 #: sink.c:969
2609 #, c-format
2610 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2611 msgstr ""
2612 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2613 "ん。\n"
2614
2615 #: sink.c:1015
2616 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2617 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2618
2619 #: sink.c:1027
2620 #, c-format
2621 msgid "can't even send to %s!\n"
2622 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2623
2624 #: sink.c:1033
2625 #, c-format
2626 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2627 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2628
2629 #: sink.c:1189
2630 #, c-format
2631 msgid "about to deliver with: %s\n"
2632 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2633
2634 #: sink.c:1213
2635 msgid "MDA open failed\n"
2636 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2637
2638 #: sink.c:1250
2639 #, c-format
2640 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2641 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2642
2643 #: sink.c:1274
2644 #, c-format
2645 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2646 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2647
2648 #: sink.c:1330
2649 #, c-format
2650 msgid "MDA died of signal %d\n"
2651 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2652
2653 #: sink.c:1333
2654 #, c-format
2655 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2656 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2657
2658 #: sink.c:1336
2659 #, c-format
2660 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2661 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2662
2663 #: sink.c:1357
2664 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2665 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2666
2667 #: sink.c:1379
2668 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2669 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2670
2671 #: sink.c:1409
2672 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2673 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2674
2675 #: sink.c:1412
2676 #, c-format
2677 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2678 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2679
2680 #: sink.c:1567
2681 msgid ""
2682 "-- \n"
2683 "The Fetchmail Daemon"
2684 msgstr ""
2685 "-- \n"
2686 "Fetchmail デーモン"
2687
2688 #: smtp.c:79
2689 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2690 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2691
2692 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2693 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2694 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2695
2696 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2697 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2698 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2699
2700 #: smtp.c:98
2701 #, c-format
2702 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2703 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2704
2705 #: smtp.c:115
2706 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2707 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2708
2709 #: smtp.c:130
2710 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2711 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2712
2713 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2714 msgid "smtp listener protocol error\n"
2715 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2716
2717 #: socket.c:114 socket.c:140
2718 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2719 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2720
2721 #: socket.c:172
2722 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2723 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2724
2725 #: socket.c:178
2726 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2727 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2728
2729 #: socket.c:185
2730 msgid "dup2 failed\n"
2731 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2732
2733 #: socket.c:191
2734 #, c-format
2735 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2736 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2737
2738 #: socket.c:194
2739 #, c-format
2740 msgid "execvp(%s) failed\n"
2741 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2742
2743 #: socket.c:281
2744 #, c-format
2745 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2746 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2747
2748 #: socket.c:284
2749 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2750 msgstr ""
2751 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2752
2753 #: socket.c:626
2754 #, c-format
2755 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2756 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2757
2758 #: socket.c:628
2759 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2760 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2761
2762 #: socket.c:630
2763 msgid "Unknown Organization\n"
2764 msgstr "不明な組織です。\n"
2765
2766 #: socket.c:632
2767 #, c-format
2768 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2769 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2770
2771 #: socket.c:634
2772 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2773 msgstr ""
2774 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2775
2776 #: socket.c:636
2777 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2778 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2779
2780 #: socket.c:640
2781 #, c-format
2782 msgid "Server CommonName: %s\n"
2783 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2784
2785 #: socket.c:644
2786 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2787 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2788
2789 #: socket.c:690
2790 #, c-format
2791 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2792 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2793
2794 #: socket.c:696
2795 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2796 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2797
2798 #: socket.c:701
2799 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2800 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2801
2802 #: socket.c:703
2803 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2804 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2805
2806 #: socket.c:715
2807 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2808 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2809
2810 #: socket.c:719
2811 msgid "Out of memory!\n"
2812 msgstr "メモリ不足です。\n"
2813
2814 #: socket.c:727
2815 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2816 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2817
2818 #: socket.c:733
2819 #, c-format
2820 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2821 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2822
2823 #: socket.c:737
2824 #, c-format
2825 msgid "%s fingerprints match.\n"
2826 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2827
2828 #: socket.c:740
2829 #, c-format
2830 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2831 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2832
2833 #: socket.c:749
2834 #, c-format
2835 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2836 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2837
2838 #: socket.c:755
2839 #, c-format
2840 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2841 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2842
2843 #: socket.c:811
2844 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2845 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2846
2847 #: socket.c:828
2848 #, c-format
2849 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2850 msgstr ""
2851 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2852 "す。\n"
2853
2854 #: socket.c:891
2855 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2856 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2857
2858 #: socket.c:965
2859 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2860 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2861
2862 #: socket.c:968
2863 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2864 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2865
2866 #: transact.c:74
2867 #, c-format
2868 msgid "mapped %s to local %s\n"
2869 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2870
2871 #: transact.c:136
2872 #, c-format
2873 msgid "passed through %s matching %s\n"
2874 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2875
2876 #: transact.c:205
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "analyzing Received line:\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "Receive 行を解析中です:\n"
2883 "%s"
2884
2885 #: transact.c:244
2886 #, c-format
2887 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2888 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2889
2890 #: transact.c:250
2891 #, c-format
2892 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2893 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2894
2895 #: transact.c:324
2896 msgid "no Received address found\n"
2897 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2898
2899 #: transact.c:333
2900 #, c-format
2901 msgid "found Received address `%s'\n"
2902 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2903
2904 #: transact.c:530
2905 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2906 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2907
2908 #: transact.c:561
2909 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2910 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2911
2912 #: transact.c:563
2913 #, c-format
2914 msgid "line: %s"
2915 msgstr "該当行: %s "
2916
2917 #: transact.c:1109
2918 #, c-format
2919 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2920 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2921
2922 #: transact.c:1124
2923 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2924 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2925
2926 #: transact.c:1234
2927 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2928 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2929
2930 #: transact.c:1252
2931 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2932 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2933
2934 #: transact.c:1259
2935 #, c-format
2936 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2937 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2938
2939 #: transact.c:1268
2940 msgid "message has embedded NULs"
2941 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2942
2943 #: transact.c:1276
2944 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2945 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2946
2947 #: transact.c:1404
2948 msgid "writing message text\n"
2949 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2950
2951 #: uid.c:248
2952 #, c-format
2953 msgid "Old UID list from %s:"
2954 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2955
2956 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2957 msgid " <empty>"
2958 msgstr " <ありません>"
2959
2960 #: uid.c:260
2961 msgid "Scratch list of UIDs:"
2962 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2963
2964 #: uid.c:514 uid.c:566
2965 #, c-format
2966 msgid "Merged UID list from %s:"
2967 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2968
2969 #: uid.c:516
2970 #, c-format
2971 msgid "New UID list from %s:"
2972 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2973
2974 #: uid.c:545
2975 msgid "swapping UID lists\n"
2976 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2977
2978 #: uid.c:553
2979 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2980 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2981
2982 #: uid.c:578
2983 msgid "discarding new UID list\n"
2984 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2985
2986 #: uid.c:613
2987 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2988 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2989
2990 #: uid.c:615
2991 #, c-format
2992 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2993 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2994
2995 #: uid.c:621
2996 msgid "Writing fetchids file.\n"
2997 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2998
2999 #: uid.c:640
3000 #, c-format
3001 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3002 msgstr ""
3003 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3004 "す。\n"
3005
3006 #: uid.c:644
3007 #, c-format
3008 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3009 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3010
3011 #: uid.c:648
3012 #, c-format
3013 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3014 msgstr ""
3015 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3016
3017 #: xmalloc.c:33
3018 msgid "malloc failed\n"
3019 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3020
3021 #: xmalloc.c:47
3022 msgid "realloc failed\n"
3023 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3024
3025 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3026 #~ msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n"
3027
3028 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3029 #~ msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n"
3030
3031 #~ msgid "Received"
3032 #~ msgstr "Received"
3033
3034 #~ msgid "header "
3035 #~ msgstr " (ヘッダ) "
3036
3037 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3038 #~ msgstr "内部での不一致がありました。\n"
3039
3040 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3041 #~ msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。"
3042
3043 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3044 #~ msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。"
3045
3046 #~ msgid "temporary name server error."
3047 #~ msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。"
3048
3049 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3050 #~ msgstr "不明な DNS のエラー %d です。"
3051
3052 #~ msgid "messages"
3053 #~ msgstr "通のメッセージ"
3054
3055 #~ msgid "message"
3056 #~ msgstr "通のメッセージ"
3057
3058 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3059 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n"
3060
3061 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3062 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n"
3063
3064 #~ msgid "will not"
3065 #~ msgstr "されません。"
3066
3067 #~ msgid "will"
3068 #~ msgstr "されます。"
3069
3070 #~ msgid " (using network security options %s)"
3071 #~ msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)"
3072
3073 #~ msgid " (using port %d)"
3074 #~ msgstr " (ポート %d を利用します)"
3075
3076 #~ msgid "All"
3077 #~ msgstr "全てのメッセージを"
3078
3079 #~ msgid "Only new"
3080 #~ msgstr "新規のメッセージのみ"
3081
3082 #~ msgid "enabled"
3083 #~ msgstr "が行われます。"
3084
3085 #~ msgid "disabled"
3086 #~ msgstr "は行われません。"
3087
3088 #~ msgid "discarded"
3089 #~ msgstr "削除されます。"
3090
3091 #~ msgid "kept"
3092 #~ msgstr "保持されます。"
3093
3094 #~ msgid "IP address.\n"
3095 #~ msgstr "IP アドレス \n"
3096
3097 #~ msgid "name.\n"
3098 #~ msgstr "名前 \n"
3099
3100 #~ msgid "alloca failed"
3101 #~ msgstr "alloca が実行できませんでした。"
3102
3103 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3104 #~ msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました"
3105
3106 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3107 #~ msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n"
3108
3109 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3110 #~ msgstr "  -T, --netsec      IP security request を指定します。\n"
3111
3112 #~ msgid "invalid security request"
3113 #~ msgstr "無効なセキュリティー要求です。"
3114
3115 #~ msgid "network-security support disabled"
3116 #~ msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。"
3117
3118 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3119 #~ msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。"
3120
3121 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3122 #~ msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n"
3123
3124 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3125 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"