1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 11:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 " %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
232 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
263 #: driver.c:1102 imap.c:400 pop3.c:458
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr "(以前は認証されました)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
314 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
315 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
317 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
318 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
321 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
322 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
337 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
338 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
341 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
342 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
368 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
383 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
391 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
399 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
406 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
423 msgid " (%d octets).\n"
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
431 #: driver.c:1378 imap.c:89
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "クライアント/サーバ同期"
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "サーバの lock busy"
460 msgid "SMTP transaction"
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
550 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
580 #: etrn.c:47 odmr.c:58
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
647 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
648 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
650 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
652 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
655 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
656 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
660 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
661 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
662 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
664 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
665 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
666 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
669 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
670 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
673 msgid "fetchmail: invoked with"
674 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
677 msgid "could not get current working directory\n"
678 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
682 msgid "This is fetchmail release %s"
683 msgstr "fetchmail リリース %s "
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
709 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
710 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
712 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
716 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
730 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
738 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
750 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
757 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
761 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
763 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
767 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
768 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
772 msgid "Enter password for %s@%s: "
773 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
780 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Query status=%d\n"
875 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
876 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
880 msgid "sleeping at %s\n"
881 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
913 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
915 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
924 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
926 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
931 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
933 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
936 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
938 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
944 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
947 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
952 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
954 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
959 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
961 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
965 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
966 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
970 msgid "terminated with signal %d\n"
971 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
975 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
977 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
981 msgid "POP2 support is not configured.\n"
982 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
985 msgid "POP3 support is not configured.\n"
986 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
989 msgid "IMAP support is not configured.\n"
990 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
993 msgid "ETRN support is not configured.\n"
994 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
997 msgid "ODMR support is not configured.\n"
998 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1001 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1002 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1006 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1008 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1012 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1013 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1017 msgid "Logfile is %s\n"
1018 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1022 msgid "Idfile is %s\n"
1023 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1026 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1027 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1030 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1031 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1034 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1035 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1039 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1040 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1043 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1044 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1048 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1052 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1053 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1057 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1058 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1062 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1063 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1064 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1065 msgstr[1] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1069 msgid " True name of server is %s.\n"
1070 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1073 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1074 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1077 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1078 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1081 msgid " Password will be prompted for.\n"
1082 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1086 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1087 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1091 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1092 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1096 msgid " Password = \"%s\".\n"
1097 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1101 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1106 msgid " Protocol is %s"
1107 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1123 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1127 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1131 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1132 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1135 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1136 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1139 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1140 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1143 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1147 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1148 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1151 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1152 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1155 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1159 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1160 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1164 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1165 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1168 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1169 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1173 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1174 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1177 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1178 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1182 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1183 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1187 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1188 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1192 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1193 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1196 msgid " (default).\n"
1197 msgstr " (デフォルト)。\n"
1200 msgid " Default mailbox selected.\n"
1201 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1204 msgid " Selected mailboxes are:"
1205 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1208 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1209 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1212 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1213 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1216 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1217 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1220 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1221 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1224 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1225 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1229 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1230 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1234 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1236 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1240 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1241 "limitflush off).\n"
1243 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1247 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1248 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1251 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1252 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1255 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1256 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1259 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1260 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1263 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1264 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1267 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1268 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1272 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1273 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1277 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1278 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1281 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1282 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1285 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1286 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1289 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1290 msgstr " サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1293 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1294 msgstr " サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1297 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1298 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1301 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1302 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1305 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1306 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1309 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1310 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1314 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1315 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1318 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1319 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1323 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1325 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1328 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1330 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1334 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1336 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1339 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1341 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1345 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1347 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1350 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1351 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1354 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1355 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1359 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1360 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1363 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1364 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1368 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1369 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1372 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1374 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1378 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1379 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1382 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1383 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1386 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1387 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1389 #: fetchmail.c:1702 fetchmail.c:1722
1395 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1396 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1400 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1401 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1405 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1406 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1410 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1411 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1415 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1416 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1419 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1420 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1423 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1424 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1428 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1429 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1432 msgid " No pre-connection command.\n"
1433 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1437 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1438 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1441 msgid " No post-connection command.\n"
1442 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1445 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1446 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1449 msgid " Multi-drop mode: "
1450 msgstr " `multi-drop' モード: "
1453 msgid " Single-drop mode: "
1454 msgstr " `single-drop' モード: "
1458 msgid "%d local name recognized.\n"
1459 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1460 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1461 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1464 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1465 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1468 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1469 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1473 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1474 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1477 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1478 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1481 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1482 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1486 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1487 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1491 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1492 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1496 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1497 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1500 msgid " No prefix stripping\n"
1501 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1504 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1505 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1508 msgid " Local domains:"
1513 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1514 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1517 msgid " No interface requirement specified.\n"
1518 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1522 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1523 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1526 msgid " No monitor interface specified.\n"
1527 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1531 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1532 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1535 msgid " No plugin command specified.\n"
1536 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1540 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1542 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1546 msgid " No plugout command specified.\n"
1547 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1550 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1551 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1555 msgid " %d UIDs saved.\n"
1556 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1559 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1560 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1564 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1567 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1572 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1573 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1576 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1577 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1582 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1585 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1589 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1590 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1594 msgid "Using service name [%s]\n"
1595 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1598 msgid "Sending credentials\n"
1599 msgstr "証明書を送信します。\n"
1602 msgid "Error exchanging credentials\n"
1603 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1606 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1607 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1610 msgid "Credential exchange complete\n"
1611 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1614 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1615 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1619 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1620 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1624 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1625 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1628 msgid "Error creating security level request\n"
1629 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1632 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1633 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1636 msgid "Error releasing credentials\n"
1637 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1641 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1642 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1645 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1646 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1649 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1650 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1653 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1654 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1657 msgid "will idle after poll\n"
1658 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1661 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1663 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1665 #: imap.c:520 pop3.c:366
1666 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1667 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1670 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1671 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1675 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1677 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
1680 #: imap.c:707 imap.c:745
1681 msgid "re-poll failed\n"
1682 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1686 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1688 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1689 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1692 msgid "mailbox selection failed\n"
1693 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1697 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1699 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1700 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1703 msgid "expunge failed\n"
1704 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1708 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1709 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1710 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1711 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1714 msgid "search for unseen messages failed\n"
1715 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1717 #: imap.c:819 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:987 pop3.c:994
1719 msgid "%u is unseen\n"
1720 msgstr "%u は未読です。\n"
1722 #: imap.c:831 pop3.c:767
1724 msgid "%u is first unseen\n"
1725 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1729 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1731 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1735 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1737 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1742 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1743 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1746 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1747 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1750 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1751 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1754 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1755 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1759 msgid "Routing message version %d not understood."
1760 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1764 msgid "No interface found with name %s"
1765 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1769 msgid "No IP address found for %s"
1770 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1773 msgid "missing IP interface address\n"
1774 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1777 msgid "invalid IP interface address\n"
1778 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1781 msgid "invalid IP interface mask\n"
1782 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1786 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1787 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1791 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1792 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1796 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1797 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1801 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1802 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1806 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1807 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1811 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1812 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1815 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1816 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1820 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1822 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1826 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1827 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1830 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1831 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1834 msgid "challenge mismatch\n"
1835 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1839 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1840 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1843 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1844 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1848 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1849 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1852 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1853 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1857 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1858 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1862 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1863 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1867 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1868 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1871 msgid "Turnaround now...\n"
1872 msgstr "Turnaround now...\n"
1875 msgid "ATRN request refused.\n"
1876 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1879 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1880 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1883 msgid "You have no mail.\n"
1884 msgstr "新着メールはありません。\n"
1887 msgid "Command not implemented\n"
1888 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1891 msgid "Authentication required.\n"
1892 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1896 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1897 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1900 msgid "receiving message data\n"
1901 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1904 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1908 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1909 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1912 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1913 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1916 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1917 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1920 msgid "server recv fatal\n"
1921 msgstr "server recv fatal\n"
1924 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1925 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1927 #: opie.c:58 pop3.c:540
1928 msgid "Secret pass phrase: "
1929 msgstr "Secret pass phrase: "
1931 #: options.c:164 options.c:208
1933 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1934 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1938 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1939 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1951 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1952 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1956 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1957 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1960 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1961 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1964 msgid " Options are as follows:\n"
1965 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1968 msgid " -?, --help display this option help\n"
1969 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1972 msgid " -V, --version display version info\n"
1973 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1976 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1978 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1981 msgid " -s, --silent work silently\n"
1982 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1985 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1986 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
1989 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1990 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1993 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1994 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
1997 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1998 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2001 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2002 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2006 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2009 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2010 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2013 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2014 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2017 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2018 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2021 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2022 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2025 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2026 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2029 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2030 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2033 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2034 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2037 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2038 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2041 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2042 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2045 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2046 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2049 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2050 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2053 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2054 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2057 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2058 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2062 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2064 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2067 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2069 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2072 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2073 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2076 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2078 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2081 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2083 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2084 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2087 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2088 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2091 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2093 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2094 "す。--service を使ってください)\n"
2098 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2100 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2104 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2105 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2108 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2109 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2112 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2113 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2116 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2117 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2120 msgid " --principal mail service principal\n"
2121 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2124 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2125 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2128 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2129 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2132 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2133 msgstr " -a, --all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2136 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2137 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2140 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2141 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2144 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2145 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2148 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2149 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2152 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2153 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2156 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2157 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2160 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2162 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2165 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2166 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2169 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2171 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2174 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2175 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2178 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2180 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2184 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2185 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2188 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2190 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2193 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2195 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2199 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2201 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2204 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2205 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2208 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2209 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2212 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2213 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2216 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2218 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2221 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2222 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2225 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2226 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2229 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2230 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2234 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2237 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2241 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2242 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2245 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2246 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2249 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2250 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2253 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2254 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2257 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2258 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2261 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2262 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2264 #: pop3.c:737 pop3.c:978
2266 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2267 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2270 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2272 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2275 msgid "protocol error\n"
2276 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2279 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2280 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2283 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2284 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2287 msgid "server option after user options"
2288 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2291 msgid "SDPS not enabled."
2292 msgstr "SDPS は利用できません。"
2296 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2299 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2304 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2307 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2311 msgid "SSL is not enabled"
2312 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2315 msgid "end of input"
2320 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2322 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2327 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2328 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2332 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2333 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2336 msgid "Unknown system error"
2337 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2341 msgid "%s (log message incomplete)"
2342 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2346 msgid "About to rewrite %s"
2347 msgstr "%s の再書き込みについて"
2351 msgid "Rewritten version is %s\n"
2352 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2359 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2360 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2363 msgid "Invalid userid or passphrase"
2364 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2371 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2372 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2376 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2377 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2381 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2382 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2386 msgid "Service timestamp %s\n"
2387 msgstr "Service timestamp %s\n"
2390 msgid "RPA token 2 length error\n"
2391 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2395 msgid "Realm list: %s\n"
2396 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2399 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2400 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2403 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2404 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2408 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2409 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2413 msgid "RPA status: %02X\n"
2414 msgstr "RPA status: %02X\n"
2417 msgid "RPA token 4 length error\n"
2418 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2422 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2423 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2426 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2427 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2431 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2432 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2436 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2437 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2440 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2441 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2444 msgid "Session key established:\n"
2445 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2448 msgid "RPA authorisation complete\n"
2449 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2452 msgid "Get response\n"
2457 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2458 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2461 msgid "Hdr not 60\n"
2462 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2465 msgid "Token length error\n"
2470 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2471 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2474 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2475 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2479 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2480 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2483 msgid "Inbound binary data:\n"
2487 msgid "Outbound data:\n"
2491 msgid "RPA String too long\n"
2492 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2499 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2500 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2503 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2504 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2507 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2508 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2511 msgid " service that you think you are (replay\n"
2512 msgstr "確証は得られません。\n"
2515 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2516 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2519 msgid "User challenge:\n"
2520 msgstr "User challenge:\n"
2523 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2524 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2527 msgid "MD5 result is: \n"
2528 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2532 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2533 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2537 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2538 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2541 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2542 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2546 msgid "forwarding to %s\n"
2547 msgstr "%s へ転送します。\n"
2550 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2551 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2555 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2556 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2560 msgid "Saved error is still %d\n"
2561 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2563 #: sink.c:502 sink.c:586
2565 msgid "%cMTP error: %s\n"
2566 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2569 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2571 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2575 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2577 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2582 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2584 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2588 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2589 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2593 msgid "can't even send to %s!\n"
2594 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2598 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2599 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2603 msgid "about to deliver with: %s\n"
2604 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2607 msgid "MDA open failed\n"
2608 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2612 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2613 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2617 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2618 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2622 msgid "MDA died of signal %d\n"
2623 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2627 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2628 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2632 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2633 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2636 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2637 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2640 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2641 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2644 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2645 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2649 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2650 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2655 "The Fetchmail Daemon"
2661 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2662 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2664 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2665 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2666 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2668 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2669 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2670 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2674 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2675 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2678 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2679 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2682 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2683 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2685 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2686 msgid "smtp listener protocol error\n"
2687 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2689 #: socket.c:114 socket.c:140
2690 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2691 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2694 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2695 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2698 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2699 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2702 msgid "dup2 failed\n"
2703 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2707 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2708 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2712 msgid "execvp(%s) failed\n"
2713 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2717 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2718 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2721 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2723 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2727 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2728 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2731 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2732 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2735 msgid "Unknown Organization\n"
2740 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2741 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2744 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2746 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2749 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2750 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2754 msgid "Server CommonName: %s\n"
2755 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2758 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2759 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2763 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2764 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2767 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2768 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2771 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2772 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2775 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2776 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2779 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2780 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2783 msgid "Out of memory!\n"
2787 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2788 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2792 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2793 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2797 msgid "%s fingerprints match.\n"
2798 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2802 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2803 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2807 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2808 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2812 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2813 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2816 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2817 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2821 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2823 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2827 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2828 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2831 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2832 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2835 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2836 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2840 msgid "mapped %s to local %s\n"
2841 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2845 msgid "passed through %s matching %s\n"
2846 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2851 "analyzing Received line:\n"
2854 "Receive 行を解析中です:\n"
2859 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2860 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2864 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2865 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2868 msgid "no Received address found\n"
2869 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2873 msgid "found Received address `%s'\n"
2874 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2877 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2878 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2881 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2882 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2891 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2892 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2895 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2896 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2899 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2900 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2903 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2904 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2908 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2909 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2912 msgid "message has embedded NULs"
2913 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2916 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2917 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2920 msgid "writing message text\n"
2921 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2925 msgid "Old UID list from %s:"
2926 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2928 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2933 msgid "Scratch list of UIDs:"
2934 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2936 #: uid.c:514 uid.c:566
2938 msgid "Merged UID list from %s:"
2939 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2943 msgid "New UID list from %s:"
2944 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2947 msgid "swapping UID lists\n"
2948 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2951 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2952 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2955 msgid "discarding new UID list\n"
2956 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2959 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2960 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2964 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2965 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2968 msgid "Writing fetchids file.\n"
2969 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2973 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2975 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
2980 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2981 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2985 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2987 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2990 msgid "malloc failed\n"
2991 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2994 msgid "realloc failed\n"
2995 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2997 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2998 #~ msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n"
3000 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3001 #~ msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n"
3004 #~ msgstr "Received"
3009 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3010 #~ msgstr "内部での不一致がありました。\n"
3012 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3013 #~ msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。"
3015 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3016 #~ msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。"
3018 #~ msgid "temporary name server error."
3019 #~ msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。"
3021 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3022 #~ msgstr "不明な DNS のエラー %d です。"
3030 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3031 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n"
3033 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3034 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n"
3042 #~ msgid " (using network security options %s)"
3043 #~ msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)"
3045 #~ msgid " (using port %d)"
3046 #~ msgstr " (ポート %d を利用します)"
3049 #~ msgstr "全てのメッセージを"
3052 #~ msgstr "新規のメッセージのみ"
3058 #~ msgstr "は行われません。"
3060 #~ msgid "discarded"
3066 #~ msgid "IP address.\n"
3067 #~ msgstr "IP アドレス \n"
3072 #~ msgid "alloca failed"
3073 #~ msgstr "alloca が実行できませんでした。"
3075 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3076 #~ msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました"
3078 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3079 #~ msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n"
3081 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3082 #~ msgstr " -T, --netsec IP security request を指定します。\n"
3084 #~ msgid "invalid security request"
3085 #~ msgstr "無効なセキュリティー要求です。"
3087 #~ msgid "network-security support disabled"
3088 #~ msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。"
3090 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3091 #~ msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。"
3093 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3094 #~ msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n"
3096 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3097 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"