]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Snapshot 6.3.3-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 11:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:173
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:177
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:181
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:197
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:222
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:364
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:503
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:557
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:573
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:576
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:591
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:608
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:613
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:614
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:686
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
136
137 #: driver.c:744
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:775
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:785
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:802
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:820
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165 msgstr[1] ""
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
168
169 #: driver.c:884
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
172
173 #: driver.c:891
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
177
178 #: driver.c:895
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
182
183 #: driver.c:899
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
187
188 #: driver.c:904
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
193
194 #: driver.c:907
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
198
199 #: driver.c:919
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
202
203 #: driver.c:922
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 "s.\n"
208 msgstr ""
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
210 "度に制限時間を超過しました。\n"
211
212 #: driver.c:926
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
227
228 #: driver.c:951
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr ""
232 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
233 "た。\n"
234
235 #: driver.c:975
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
239
240 #: driver.c:996
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
243
244 #: driver.c:1020
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
248
249 #: driver.c:1058
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
253
254 #: driver.c:1074
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
257
258 #: driver.c:1076
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
262
263 #: driver.c:1102 imap.c:400 pop3.c:458
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
266
267 #: driver.c:1155
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
271
272 #: driver.c:1159
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
276
277 #: driver.c:1164
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
281
282 #: driver.c:1167
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr "(以前は認証されました)"
285
286 #: driver.c:1188
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
290
291 #: driver.c:1192
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
295
296 #: driver.c:1196
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message.\n"
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "認証に失敗しました。\n"
313 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
314 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
315 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
316 "\n"
317 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
318 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
319 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
320 "\n"
321 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
322 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
323
324 #: driver.c:1211
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "認証に失敗しました。\n"
336 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
337 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
338 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
339 "す。\n"
340 "\n"
341 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
342 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
343
344 #: driver.c:1226
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
348
349 #: driver.c:1231
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
353
354 #: driver.c:1255
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
358
359 #: driver.c:1261
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
363
364 #: driver.c:1265
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr ""
368 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
369
370 #: driver.c:1269
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
373
374 #: driver.c:1300
375 #, c-format
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 msgstr ""
378 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
379
380 #: driver.c:1302
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr ""
383 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
384 "す。\n"
385
386 #: driver.c:1314
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
390
391 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s"
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
395
396 #: driver.c:1322
397 #, c-format
398 msgid "Polling %s\n"
399 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
400
401 #: driver.c:1326
402 #, c-format
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
406 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
407
408 #: driver.c:1329
409 msgid "seen"
410 msgid_plural "seen"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
413
414 #: driver.c:1332
415 #, c-format
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
420
421 #: driver.c:1339
422 #, c-format
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr " (%d バイト)\n"
425
426 #: driver.c:1345
427 #, c-format
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
430
431 #: driver.c:1378 imap.c:89
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
434
435 #: driver.c:1520
436 msgid "socket"
437 msgstr "socket"
438
439 #: driver.c:1523
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
442
443 #: driver.c:1526
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1529
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "クライアント/サーバ同期"
450
451 #: driver.c:1532
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
454
455 #: driver.c:1535
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "サーバの lock busy"
458
459 #: driver.c:1538
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP 通信"
462
463 #: driver.c:1541
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS 参照"
466
467 #: driver.c:1544
468 msgid "undefined"
469 msgstr "不明なエラー"
470
471 #: driver.c:1550
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr ""
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
476 "ところでした。\n"
477
478 #: driver.c:1552
479 msgid "unknown"
480 msgstr "(不明なホスト)"
481
482 #: driver.c:1554
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
491
492 #: driver.c:1585
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
495
496 #: driver.c:1593
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
499
500 #: driver.c:1604
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
504
505 #: driver.c:1610
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
509
510 #: driver.c:1619
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
528 "%s: 終了します。\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
543 "です。\n"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
545 "い。\n"
546 "%s: 終了します。\n"
547
548 #: env.c:80
549 #, c-format
550 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
551 msgstr ""
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
553
554 #: env.c:142
555 #, c-format
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
558
559 #: env.c:163
560 #, c-format
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
563
564 #: env.c:165
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
567
568 #: env.c:169
569 msgid ""
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
572 "problems!\n"
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 msgstr ""
575 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
577 "バグ報告をしないでください。\n"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
579
580 #: etrn.c:47 odmr.c:58
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
584
585 #: etrn.c:53
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
589
590 #: etrn.c:77
591 #, c-format
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
594
595 #: etrn.c:82
596 #, c-format
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
599
600 #: etrn.c:88
601 #, c-format
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
604
605 #: etrn.c:92
606 #, c-format
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
609
610 #: etrn.c:96
611 #, c-format
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
614
615 #: etrn.c:100
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
618
619 #: etrn.c:104
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
622
623 #: etrn.c:108
624 #, c-format
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
627
628 #: etrn.c:151
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
631
632 #: etrn.c:155
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635
636 #: etrn.c:159
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
639
640 #: etrn.c:163
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
643
644 #: fetchmail.c:131
645 #, fuzzy
646 msgid ""
647 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
648 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
649 "Wilson\n"
650 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
651 msgstr ""
652 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Wilson\n"
655 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
656 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
657
658 #: fetchmail.c:135
659 msgid ""
660 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
661 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
662 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
663 msgstr ""
664 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
665 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
666 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
667
668 #: fetchmail.c:169
669 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
670 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
671
672 #: fetchmail.c:181
673 msgid "fetchmail: invoked with"
674 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
675
676 #: fetchmail.c:205
677 msgid "could not get current working directory\n"
678 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
679
680 #: fetchmail.c:267
681 #, c-format
682 msgid "This is fetchmail release %s"
683 msgstr "fetchmail リリース %s "
684
685 #: fetchmail.c:382
686 #, c-format
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
689
690 #: fetchmail.c:383
691 msgid " and "
692 msgstr "及び"
693
694 #: fetchmail.c:388
695 #, c-format
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
698
699 #: fetchmail.c:409
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
702
703 #: fetchmail.c:421
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
706
707 #: fetchmail.c:427
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
710 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
711
712 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
713 msgid "background"
714 msgstr "バックグラウンドの"
715
716 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
717 msgid "foreground"
718 msgstr "フォアグラウンドの"
719
720 #: fetchmail.c:436
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
724
725 #: fetchmail.c:459
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
731 "出来ません。\n"
732
733 #: fetchmail.c:465
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
739 "せん。\n"
740
741 #: fetchmail.c:472
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
745
746 #: fetchmail.c:482
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
751 "れません。\n"
752
753 #: fetchmail.c:488
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
758
759 #: fetchmail.c:500
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
764
765 #: fetchmail.c:515
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
768 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
769
770 #: fetchmail.c:519
771 #, c-format
772 msgid "Enter password for %s@%s: "
773 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
774
775 #: fetchmail.c:550
776 #, c-format
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
779
780 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
781 #, c-format
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
784
785 #: fetchmail.c:603
786 #, c-format
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
789
790 #: fetchmail.c:608
791 #, c-format
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
794
795 #: fetchmail.c:613
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
798
799 #: fetchmail.c:640
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
802
803 #: fetchmail.c:668
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
807
808 #: fetchmail.c:680
809 #, c-format
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
812
813 #: fetchmail.c:718
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
816
817 #: fetchmail.c:720
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
820
821 #: fetchmail.c:722
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
824
825 #: fetchmail.c:724
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
828
829 #: fetchmail.c:726
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832
833 #: fetchmail.c:728
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
836
837 #: fetchmail.c:730
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
840
841 #: fetchmail.c:732
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
844
845 #: fetchmail.c:734
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
848
849 #: fetchmail.c:736
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
852
853 #: fetchmail.c:738
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
856
857 #: fetchmail.c:740
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
860
861 #: fetchmail.c:742
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
864
865 #: fetchmail.c:744
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
868
869 #: fetchmail.c:746
870 #, c-format
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Query status=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:792
875 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
876 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
877
878 #: fetchmail.c:799
879 #, c-format
880 msgid "sleeping at %s\n"
881 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
882
883 #: fetchmail.c:823
884 #, c-format
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
887
888 #: fetchmail.c:826
889 #, c-format
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
892
893 #: fetchmail.c:833
894 #, c-format
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
897
898 #: fetchmail.c:839
899 #, c-format
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:991
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
906
907 #: fetchmail.c:1024
908 #, c-format
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
911
912 #: fetchmail.c:1057
913 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
914 msgstr ""
915 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
916
917 #: fetchmail.c:1177
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
920
921 #: fetchmail.c:1208
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
925 msgstr ""
926 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
927 "せん。\n"
928
929 #: fetchmail.c:1219
930 #, c-format
931 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
932 msgstr ""
933 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
934
935 #: fetchmail.c:1220
936 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
937 msgstr ""
938 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
939 "す!\n"
940
941 #: fetchmail.c:1237
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
945 "service or port\n"
946 msgstr ""
947 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
948 "けません。\n"
949
950 #: fetchmail.c:1244
951 #, c-format
952 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
953 msgstr ""
954 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
955 "必要があります。\n"
956
957 #: fetchmail.c:1262
958 #, c-format
959 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
960 msgstr ""
961 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
962 "ん。\n"
963
964 #: fetchmail.c:1276
965 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
966 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
967
968 #: fetchmail.c:1301
969 #, c-format
970 msgid "terminated with signal %d\n"
971 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
972
973 #: fetchmail.c:1373
974 #, c-format
975 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
976 msgstr ""
977 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
978 "た。\n"
979
980 #: fetchmail.c:1398
981 msgid "POP2 support is not configured.\n"
982 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
983
984 #: fetchmail.c:1410
985 msgid "POP3 support is not configured.\n"
986 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
987
988 #: fetchmail.c:1420
989 msgid "IMAP support is not configured.\n"
990 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
991
992 #: fetchmail.c:1426
993 msgid "ETRN support is not configured.\n"
994 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1434
997 msgid "ODMR support is not configured.\n"
998 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1441
1001 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1002 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1451
1005 #, c-format
1006 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1007 msgstr ""
1008 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1468
1011 #, c-format
1012 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1013 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1470
1016 #, c-format
1017 msgid "Logfile is %s\n"
1018 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1472
1021 #, c-format
1022 msgid "Idfile is %s\n"
1023 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1475
1026 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1027 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1478
1030 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1031 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1480
1034 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1035 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1482
1038 #, c-format
1039 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1040 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1486
1043 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1044 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1488
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1048 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1495
1051 #, c-format
1052 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1053 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1499
1056 #, c-format
1057 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1058 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1502
1061 #, c-format
1062 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1063 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1064 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1065 msgstr[1] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1506
1068 #, c-format
1069 msgid "  True name of server is %s.\n"
1070 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1509
1073 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1074 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1510
1077 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1078 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1514
1081 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1082 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1518
1085 #, c-format
1086 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1087 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1521
1090 #, c-format
1091 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1092 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1524
1095 #, c-format
1096 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1097 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1533
1100 #, c-format
1101 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1103
1104 #: fetchmail.c:1536
1105 #, c-format
1106 msgid "  Protocol is %s"
1107 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1108
1109 #: fetchmail.c:1538
1110 #, c-format
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1113
1114 #: fetchmail.c:1540
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1542
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1548
1123 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1551
1127 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1554
1131 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1557
1135 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1560
1139 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1563
1143 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1566
1147 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1569
1151 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1572
1155 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1575
1159 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1160 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1579
1163 #, c-format
1164 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1165 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1582
1168 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1169 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1584
1172 #, c-format
1173 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1174 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1586
1177 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1178 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1588
1181 #, c-format
1182 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1183 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1591
1186 #, c-format
1187 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1188 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1594
1191 #, c-format
1192 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1193 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1194
1195 #: fetchmail.c:1596
1196 msgid " (default).\n"
1197 msgstr " (デフォルト)。\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1603
1200 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1201 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1608
1204 msgid "  Selected mailboxes are:"
1205 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1206
1207 #: fetchmail.c:1614
1208 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1209 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1615
1212 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1213 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1617
1216 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1217 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1618
1220 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1221 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1620
1224 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1225 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1621
1228 msgid ""
1229 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1230 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1623
1233 msgid ""
1234 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1235 "on).\n"
1236 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1624
1239 msgid ""
1240 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1241 "limitflush off).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1244 "off)\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1626
1247 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1248 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1627
1251 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1252 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1629
1255 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1256 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1630
1259 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1260 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1632
1263 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1264 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1633
1267 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1268 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1635
1271 msgid ""
1272 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1273 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1636
1276 msgid ""
1277 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1278 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1638
1281 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1282 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1639
1285 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1286 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1641
1289 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1290 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1642
1293 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1294 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1644
1297 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1298 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1645
1301 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1302 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1647
1305 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1306 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1648
1309 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1310 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1652
1313 #, c-format
1314 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1315 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1655
1318 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1319 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1657
1322 #, c-format
1323 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1660
1328 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1663
1333 #, c-format
1334 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1666
1339 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1668
1344 #, c-format
1345 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1671
1350 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1351 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1675
1354 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1355 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1677
1358 #, c-format
1359 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1360 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1680
1363 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1364 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1682
1367 #, c-format
1368 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1369 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1684
1372 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1688
1377 #, c-format
1378 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1379 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1690
1382 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1383 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1697
1386 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1387 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1388
1389 #: fetchmail.c:1702 fetchmail.c:1722
1390 msgid " (default)"
1391 msgstr " (デフォルト)"
1392
1393 #: fetchmail.c:1707
1394 #, c-format
1395 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1396 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1709
1399 #, c-format
1400 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1401 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1716
1404 #, c-format
1405 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1406 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1407
1408 #: fetchmail.c:1727
1409 #, c-format
1410 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1411 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1730
1414 #, c-format
1415 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1416 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1739
1419 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1420 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1421
1422 #: fetchmail.c:1745
1423 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1424 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1748
1427 #, c-format
1428 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1429 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1751
1432 msgid "  No pre-connection command.\n"
1433 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1753
1436 #, c-format
1437 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1438 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1756
1441 msgid "  No post-connection command.\n"
1442 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1759
1445 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1446 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1769
1449 msgid "  Multi-drop mode: "
1450 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1451
1452 #: fetchmail.c:1771
1453 msgid "  Single-drop mode: "
1454 msgstr "  `single-drop' モード: "
1455
1456 #: fetchmail.c:1773
1457 #, c-format
1458 msgid "%d local name recognized.\n"
1459 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1460 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1461 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1788
1464 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1465 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1789
1468 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1469 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1793
1472 msgid ""
1473 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1474 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1795
1477 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1478 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1798
1481 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1482 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1801
1485 #, c-format
1486 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1487 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1804
1490 #, c-format
1491 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1492 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1807
1495 #, c-format
1496 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1497 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1810
1500 msgid "  No prefix stripping\n"
1501 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1817
1504 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1505 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1506
1507 #: fetchmail.c:1826
1508 msgid "  Local domains:"
1509 msgstr "  ローカルドメイン:"
1510
1511 #: fetchmail.c:1836
1512 #, c-format
1513 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1514 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1838
1517 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1518 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1840
1521 #, c-format
1522 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1523 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1842
1526 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1527 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1846
1530 #, c-format
1531 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1532 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1848
1535 msgid "  No plugin command specified.\n"
1536 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1850
1539 #, c-format
1540 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1541 msgstr ""
1542 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1543 "s)\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1852
1546 msgid "  No plugout command specified.\n"
1547 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1857
1550 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1551 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1866
1554 #, c-format
1555 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1556 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1874
1559 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1560 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1876
1563 msgid ""
1564 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1565 ".\n"
1566 msgstr ""
1567 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1568 "\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1879
1571 #, c-format
1572 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1573 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1574
1575 #: getpass.c:72
1576 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1577 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1578
1579 #: getpass.c:193
1580 msgid ""
1581 "\n"
1582 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1583 msgstr ""
1584 "\n"
1585 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1586
1587 #: gssapi.c:66
1588 #, c-format
1589 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1590 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1591
1592 #: gssapi.c:72
1593 #, c-format
1594 msgid "Using service name [%s]\n"
1595 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1596
1597 #: gssapi.c:88
1598 msgid "Sending credentials\n"
1599 msgstr "証明書を送信します。\n"
1600
1601 #: gssapi.c:106
1602 msgid "Error exchanging credentials\n"
1603 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1604
1605 #: gssapi.c:151
1606 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1607 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1608
1609 #: gssapi.c:156
1610 msgid "Credential exchange complete\n"
1611 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1612
1613 #: gssapi.c:160
1614 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1615 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1616
1617 #: gssapi.c:169
1618 #, c-format
1619 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1620 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1621
1622 #: gssapi.c:173
1623 #, c-format
1624 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1625 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1626
1627 #: gssapi.c:186
1628 msgid "Error creating security level request\n"
1629 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1630
1631 #: gssapi.c:197
1632 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1633 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1634
1635 #: gssapi.c:200
1636 msgid "Error releasing credentials\n"
1637 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1638
1639 #: idle.c:61
1640 #, c-format
1641 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1642 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1643
1644 #: imap.c:314
1645 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1646 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1647
1648 #: imap.c:320
1649 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1650 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1651
1652 #: imap.c:327
1653 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1654 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1655
1656 #: imap.c:342
1657 msgid "will idle after poll\n"
1658 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1659
1660 #: imap.c:498
1661 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1662 msgstr ""
1663 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1664
1665 #: imap.c:520 pop3.c:366
1666 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1667 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1668
1669 #: imap.c:529
1670 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1671 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1672
1673 #: imap.c:603
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1676 msgstr ""
1677 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
1678 "想)) \n"
1679
1680 #: imap.c:707 imap.c:745
1681 msgid "re-poll failed\n"
1682 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1683
1684 #: imap.c:715
1685 #, c-format
1686 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1687 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1688 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1689 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1690
1691 #: imap.c:732
1692 msgid "mailbox selection failed\n"
1693 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1694
1695 #: imap.c:736
1696 #, c-format
1697 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1698 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1699 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1700 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1701
1702 #: imap.c:760
1703 msgid "expunge failed\n"
1704 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1705
1706 #: imap.c:764
1707 #, c-format
1708 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1709 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1710 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1711 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1712
1713 #: imap.c:789
1714 msgid "search for unseen messages failed\n"
1715 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1716
1717 #: imap.c:819 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:987 pop3.c:994
1718 #, c-format
1719 msgid "%u is unseen\n"
1720 msgstr "%u は未読です。\n"
1721
1722 #: imap.c:831 pop3.c:767
1723 #, c-format
1724 msgid "%u is first unseen\n"
1725 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1726
1727 #: imap.c:922
1728 msgid ""
1729 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1730 msgstr ""
1731 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1732 "ます。\n"
1733
1734 #: interface.c:256
1735 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1736 msgstr ""
1737 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1738 "てください。"
1739
1740 #: interface.c:396
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1743 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1744
1745 #: interface.c:418
1746 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1747 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1748
1749 #: interface.c:424
1750 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1751 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1752
1753 #: interface.c:430
1754 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1755 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1756
1757 #: interface.c:448
1758 #, c-format
1759 msgid "Routing message version %d not understood."
1760 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1761
1762 #: interface.c:480
1763 #, c-format
1764 msgid "No interface found with name %s"
1765 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1766
1767 #: interface.c:538
1768 #, c-format
1769 msgid "No IP address found for %s"
1770 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1771
1772 #: interface.c:589
1773 msgid "missing IP interface address\n"
1774 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1775
1776 #: interface.c:605
1777 msgid "invalid IP interface address\n"
1778 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1779
1780 #: interface.c:611
1781 msgid "invalid IP interface mask\n"
1782 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1783
1784 #: interface.c:650
1785 #, c-format
1786 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1787 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1788
1789 #: interface.c:665
1790 #, c-format
1791 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1792 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1793
1794 #: interface.c:684
1795 #, c-format
1796 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1797 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1798
1799 #: interface.c:696
1800 #, c-format
1801 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1802 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1803
1804 #: interface.c:722
1805 #, c-format
1806 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1807 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1808
1809 #: interface.c:729
1810 #, c-format
1811 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1812 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1813
1814 #: kerberos.c:74
1815 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1816 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1817
1818 #: kerberos.c:139
1819 #, c-format
1820 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1821 msgstr ""
1822 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1823
1824 #: kerberos.c:147
1825 #, c-format
1826 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1827 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1828
1829 #: kerberos.c:213
1830 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1831 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1832
1833 #: kerberos.c:220
1834 msgid "challenge mismatch\n"
1835 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1836
1837 #: lock.c:77
1838 #, c-format
1839 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1840 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1841
1842 #: lock.c:89
1843 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1844 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1845
1846 #: lock.c:96
1847 #, c-format
1848 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1849 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1850
1851 #: lock.c:137
1852 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1853 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1854
1855 #: netrc.c:220
1856 #, c-format
1857 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1858 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1859
1860 #: netrc.c:258
1861 #, c-format
1862 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1863 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1864
1865 #: odmr.c:64
1866 #, c-format
1867 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1868 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1869
1870 #: odmr.c:102
1871 msgid "Turnaround now...\n"
1872 msgstr "Turnaround now...\n"
1873
1874 #: odmr.c:107
1875 msgid "ATRN request refused.\n"
1876 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1877
1878 #: odmr.c:111
1879 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1880 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1881
1882 #: odmr.c:116
1883 msgid "You have no mail.\n"
1884 msgstr "新着メールはありません。\n"
1885
1886 #: odmr.c:120
1887 msgid "Command not implemented\n"
1888 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1889
1890 #: odmr.c:124
1891 msgid "Authentication required.\n"
1892 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1893
1894 #: odmr.c:128
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1897 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1898
1899 #: odmr.c:187
1900 msgid "receiving message data\n"
1901 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1902
1903 #: odmr.c:240
1904 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1906
1907 #: odmr.c:244
1908 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1909 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1910
1911 #: odmr.c:248
1912 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1913 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1914
1915 #: odmr.c:252
1916 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1917 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1918
1919 #: opie.c:36
1920 msgid "server recv fatal\n"
1921 msgstr "server recv fatal\n"
1922
1923 #: opie.c:50
1924 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1925 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1926
1927 #: opie.c:58 pop3.c:540
1928 msgid "Secret pass phrase: "
1929 msgstr "Secret pass phrase: "
1930
1931 #: options.c:164 options.c:208
1932 #, c-format
1933 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1934 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1935
1936 #: options.c:173
1937 #, c-format
1938 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1939 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1940
1941 #: options.c:174
1942 msgid "smaller"
1943 msgstr "小さい"
1944
1945 #: options.c:174
1946 msgid "larger"
1947 msgstr "大きい"
1948
1949 #: options.c:333
1950 #, c-format
1951 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1952 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1953
1954 #: options.c:378
1955 #, c-format
1956 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1957 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1958
1959 #: options.c:579
1960 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1961 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1962
1963 #: options.c:580
1964 msgid "  Options are as follows:\n"
1965 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1966
1967 #: options.c:581
1968 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1969 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1970
1971 #: options.c:582
1972 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1973 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1974
1975 #: options.c:584
1976 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1977 msgstr ""
1978 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1979
1980 #: options.c:585
1981 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1982 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1983
1984 #: options.c:586
1985 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1986 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
1987
1988 #: options.c:587
1989 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1990 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1991
1992 #: options.c:588
1993 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1994 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
1995
1996 #: options.c:589
1997 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1998 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
1999
2000 #: options.c:590
2001 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2002 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2003
2004 #: options.c:591
2005 msgid ""
2006 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2007 "daemon\n"
2008 msgstr ""
2009 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2010 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2011
2012 #: options.c:592
2013 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2014 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2015
2016 #: options.c:593
2017 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2018 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2019
2020 #: options.c:594
2021 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2022 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2023
2024 #: options.c:595
2025 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2026 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2027
2028 #: options.c:596
2029 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2030 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2031
2032 #: options.c:598
2033 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2034 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2035
2036 #: options.c:599
2037 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2038 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2039
2040 #: options.c:602
2041 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2042 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2043
2044 #: options.c:603
2045 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2046 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2047
2048 #: options.c:604
2049 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2050 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2051
2052 #: options.c:605
2053 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2054 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2055
2056 #: options.c:606
2057 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2058 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2059
2060 #: options.c:607
2061 msgid ""
2062 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2063 "cert.\n"
2064 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2065
2066 #: options.c:608
2067 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2068 msgstr ""
2069 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2070
2071 #: options.c:610
2072 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2073 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2074
2075 #: options.c:611
2076 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2077 msgstr ""
2078 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2079
2080 #: options.c:613
2081 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2082 msgstr ""
2083 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2084 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2085
2086 #: options.c:614
2087 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2088 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2089
2090 #: options.c:615
2091 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2094 "す。--service を使ってください)\n"
2095
2096 #: options.c:616
2097 msgid ""
2098 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2099 msgstr ""
2100 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2101 "もできます)\n"
2102
2103 #: options.c:617
2104 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2105 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2106
2107 #: options.c:618
2108 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2109 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2110
2111 #: options.c:619
2112 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2113 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2114
2115 #: options.c:620
2116 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2117 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2118
2119 #: options.c:621
2120 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2121 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2122
2123 #: options.c:622
2124 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2125 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2126
2127 #: options.c:624
2128 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2129 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2130
2131 #: options.c:625
2132 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2133 msgstr "  -a, --all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2134
2135 #: options.c:626
2136 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2137 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2138
2139 #: options.c:627
2140 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2141 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2142
2143 #: options.c:628
2144 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2145 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2146
2147 #: options.c:629
2148 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2149 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2150
2151 #: options.c:630
2152 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2153 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2154
2155 #: options.c:631
2156 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2157 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2158
2159 #: options.c:632
2160 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2161 msgstr ""
2162 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2163
2164 #: options.c:634
2165 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2166 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2167
2168 #: options.c:635
2169 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2172
2173 #: options.c:636
2174 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2175 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2176
2177 #: options.c:637
2178 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2181 "す\n"
2182
2183 #: options.c:638
2184 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2185 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2186
2187 #: options.c:639
2188 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2189 msgstr ""
2190 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2191
2192 #: options.c:640
2193 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2194 msgstr ""
2195 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2196 "す。\n"
2197
2198 #: options.c:641
2199 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2202
2203 #: options.c:642
2204 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2205 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2206
2207 #: options.c:643
2208 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2209 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2210
2211 #: options.c:644
2212 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2213 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2214
2215 #: options.c:645
2216 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2219
2220 #: options.c:646
2221 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2222 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2223
2224 #: options.c:647
2225 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2226 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2227
2228 #: options.c:648
2229 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2230 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2231
2232 #: pop3.c:336
2233 msgid ""
2234 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2235 "of TOP.\n"
2236 msgstr ""
2237 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2238 "します。\n"
2239
2240 #: pop3.c:578
2241 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2242 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2243
2244 #: pop3.c:587
2245 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2246 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2247
2248 #: pop3.c:609
2249 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2250 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2251
2252 #: pop3.c:617
2253 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2254 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2255
2256 #: pop3.c:687
2257 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2258 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2259
2260 #: pop3.c:710
2261 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2262 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2263
2264 #: pop3.c:737 pop3.c:978
2265 #, c-format
2266 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2267 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2268
2269 #: pop3.c:839
2270 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2271 msgstr ""
2272 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2273
2274 #: pop3.c:930
2275 msgid "protocol error\n"
2276 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2277
2278 #: pop3.c:946
2279 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2280 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2281
2282 #: pop3.c:1312
2283 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2284 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2285
2286 #: rcfile_y.y:123
2287 msgid "server option after user options"
2288 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2289
2290 #: rcfile_y.y:166
2291 msgid "SDPS not enabled."
2292 msgstr "SDPS は利用できません。"
2293
2294 #: rcfile_y.y:212
2295 msgid ""
2296 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2297 "FreeBSD\n"
2298 msgstr ""
2299 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2300 "みで利用可能です。\n"
2301
2302 #: rcfile_y.y:219
2303 msgid ""
2304 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2305 "FreeBSD\n"
2306 msgstr ""
2307 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2308 "で利用可能です。\n"
2309
2310 #: rcfile_y.y:332
2311 msgid "SSL is not enabled"
2312 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2313
2314 #: rcfile_y.y:381
2315 msgid "end of input"
2316 msgstr "入力の終端"
2317
2318 #: rcfile_y.y:418
2319 #, c-format
2320 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2321 msgstr ""
2322 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2323 "ん)。\n"
2324
2325 #: rcfile_y.y:428
2326 #, c-format
2327 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2328 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2329
2330 #: rcfile_y.y:440
2331 #, c-format
2332 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2333 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2334
2335 #: report.c:77
2336 msgid "Unknown system error"
2337 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2338
2339 #: report.c:104
2340 #, c-format
2341 msgid "%s (log message incomplete)"
2342 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2343
2344 #: rfc822.c:76
2345 #, c-format
2346 msgid "About to rewrite %s"
2347 msgstr "%s の再書き込みについて"
2348
2349 #: rfc822.c:212
2350 #, c-format
2351 msgid "Rewritten version is %s\n"
2352 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2353
2354 #: rpa.c:117
2355 msgid "Success"
2356 msgstr "成功しました。"
2357
2358 #: rpa.c:118
2359 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2360 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2361
2362 #: rpa.c:119
2363 msgid "Invalid userid or passphrase"
2364 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2365
2366 #: rpa.c:120
2367 msgid "Deity error"
2368 msgstr "Deity エラー"
2369
2370 #: rpa.c:173
2371 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2372 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2373
2374 #: rpa.c:184
2375 #, c-format
2376 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2377 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2378
2379 #: rpa.c:190
2380 #, c-format
2381 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2382 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2383
2384 #: rpa.c:199
2385 #, c-format
2386 msgid "Service timestamp %s\n"
2387 msgstr "Service timestamp %s\n"
2388
2389 #: rpa.c:204
2390 msgid "RPA token 2 length error\n"
2391 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2392
2393 #: rpa.c:208
2394 #, c-format
2395 msgid "Realm list: %s\n"
2396 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2397
2398 #: rpa.c:212
2399 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2400 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2401
2402 #: rpa.c:249
2403 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2404 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2405
2406 #: rpa.c:260
2407 #, c-format
2408 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2409 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2410
2411 #: rpa.c:274
2412 #, c-format
2413 msgid "RPA status: %02X\n"
2414 msgstr "RPA status: %02X\n"
2415
2416 #: rpa.c:280
2417 msgid "RPA token 4 length error\n"
2418 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2419
2420 #: rpa.c:287
2421 #, c-format
2422 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2423 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2424
2425 #: rpa.c:289
2426 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2427 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2428
2429 #: rpa.c:297
2430 #, c-format
2431 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2432 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2433
2434 #: rpa.c:302
2435 #, c-format
2436 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2437 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2438
2439 #: rpa.c:308
2440 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2441 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2442
2443 #: rpa.c:313
2444 msgid "Session key established:\n"
2445 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2446
2447 #: rpa.c:344
2448 msgid "RPA authorisation complete\n"
2449 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2450
2451 #: rpa.c:373
2452 msgid "Get response\n"
2453 msgstr "応答を得ました。\n"
2454
2455 #: rpa.c:403
2456 #, c-format
2457 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2458 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2459
2460 #: rpa.c:466
2461 msgid "Hdr not 60\n"
2462 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2463
2464 #: rpa.c:487
2465 msgid "Token length error\n"
2466 msgstr "トークン長エラー\n"
2467
2468 #: rpa.c:492
2469 #, c-format
2470 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2471 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2472
2473 #: rpa.c:498
2474 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2475 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2476
2477 #: rpa.c:535
2478 #, c-format
2479 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2480 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2481
2482 #: rpa.c:550
2483 msgid "Inbound binary data:\n"
2484 msgstr "受信データ:\n"
2485
2486 #: rpa.c:588
2487 msgid "Outbound data:\n"
2488 msgstr "転送日時:\n"
2489
2490 #: rpa.c:651
2491 msgid "RPA String too long\n"
2492 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2493
2494 #: rpa.c:656
2495 msgid "Unicode:\n"
2496 msgstr "Unicode:\n"
2497
2498 #: rpa.c:715
2499 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2500 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2501
2502 #: rpa.c:716
2503 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2504 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2505
2506 #: rpa.c:717
2507 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2508 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2509
2510 #: rpa.c:718
2511 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2512 msgstr "確証は得られません。\n"
2513
2514 #: rpa.c:719
2515 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2516 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2517
2518 #: rpa.c:730
2519 msgid "User challenge:\n"
2520 msgstr "User challenge:\n"
2521
2522 #: rpa.c:883
2523 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2524 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2525
2526 #: rpa.c:896
2527 msgid "MD5 result is: \n"
2528 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2529
2530 #: servport.c:52
2531 #, c-format
2532 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2533 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2534
2535 #: servport.c:78
2536 #, c-format
2537 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2538 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2539
2540 #: servport.c:79
2541 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2542 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2543
2544 #: sink.c:220
2545 #, c-format
2546 msgid "forwarding to %s\n"
2547 msgstr "%s へ転送します。\n"
2548
2549 #: sink.c:306
2550 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2551 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2552
2553 #: sink.c:309
2554 #, c-format
2555 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2556 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2557
2558 #: sink.c:442
2559 #, c-format
2560 msgid "Saved error is still %d\n"
2561 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2562
2563 #: sink.c:502 sink.c:586
2564 #, c-format
2565 msgid "%cMTP error: %s\n"
2566 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2567
2568 #: sink.c:747
2569 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2570 msgstr ""
2571 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2572
2573 #: sink.c:962
2574 #, c-format
2575 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2576 msgstr ""
2577 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2578 "ん。\n"
2579
2580 #: sink.c:969
2581 #, c-format
2582 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2583 msgstr ""
2584 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2585 "ん。\n"
2586
2587 #: sink.c:1015
2588 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2589 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2590
2591 #: sink.c:1027
2592 #, c-format
2593 msgid "can't even send to %s!\n"
2594 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2595
2596 #: sink.c:1033
2597 #, c-format
2598 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2599 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2600
2601 #: sink.c:1188
2602 #, c-format
2603 msgid "about to deliver with: %s\n"
2604 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2605
2606 #: sink.c:1212
2607 msgid "MDA open failed\n"
2608 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2609
2610 #: sink.c:1249
2611 #, c-format
2612 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2613 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2614
2615 #: sink.c:1273
2616 #, c-format
2617 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2618 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2619
2620 #: sink.c:1329
2621 #, c-format
2622 msgid "MDA died of signal %d\n"
2623 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2624
2625 #: sink.c:1332
2626 #, c-format
2627 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2628 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2629
2630 #: sink.c:1335
2631 #, c-format
2632 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2633 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2634
2635 #: sink.c:1356
2636 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2637 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2638
2639 #: sink.c:1378
2640 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2641 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2642
2643 #: sink.c:1408
2644 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2645 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2646
2647 #: sink.c:1411
2648 #, c-format
2649 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2650 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2651
2652 #: sink.c:1566
2653 msgid ""
2654 "-- \n"
2655 "The Fetchmail Daemon"
2656 msgstr ""
2657 "-- \n"
2658 "Fetchmail デーモン"
2659
2660 #: smtp.c:79
2661 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2662 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2663
2664 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2665 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2666 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2667
2668 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2669 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2670 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2671
2672 #: smtp.c:98
2673 #, c-format
2674 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2675 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2676
2677 #: smtp.c:115
2678 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2679 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2680
2681 #: smtp.c:130
2682 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2683 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2684
2685 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2686 msgid "smtp listener protocol error\n"
2687 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2688
2689 #: socket.c:114 socket.c:140
2690 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2691 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2692
2693 #: socket.c:172
2694 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2695 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2696
2697 #: socket.c:178
2698 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2699 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2700
2701 #: socket.c:185
2702 msgid "dup2 failed\n"
2703 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2704
2705 #: socket.c:191
2706 #, c-format
2707 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2708 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2709
2710 #: socket.c:194
2711 #, c-format
2712 msgid "execvp(%s) failed\n"
2713 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2714
2715 #: socket.c:281
2716 #, c-format
2717 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2718 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2719
2720 #: socket.c:284
2721 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2722 msgstr ""
2723 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2724
2725 #: socket.c:626
2726 #, c-format
2727 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2728 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2729
2730 #: socket.c:628
2731 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2732 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2733
2734 #: socket.c:630
2735 msgid "Unknown Organization\n"
2736 msgstr "不明な組織です。\n"
2737
2738 #: socket.c:632
2739 #, c-format
2740 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2741 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2742
2743 #: socket.c:634
2744 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2745 msgstr ""
2746 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2747
2748 #: socket.c:636
2749 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2750 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2751
2752 #: socket.c:640
2753 #, c-format
2754 msgid "Server CommonName: %s\n"
2755 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2756
2757 #: socket.c:644
2758 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2759 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2760
2761 #: socket.c:690
2762 #, c-format
2763 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2764 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2765
2766 #: socket.c:696
2767 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2768 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2769
2770 #: socket.c:701
2771 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2772 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2773
2774 #: socket.c:703
2775 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2776 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2777
2778 #: socket.c:713
2779 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2780 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2781
2782 #: socket.c:717
2783 msgid "Out of memory!\n"
2784 msgstr "メモリ不足です。\n"
2785
2786 #: socket.c:725
2787 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2788 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2789
2790 #: socket.c:731
2791 #, c-format
2792 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2793 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2794
2795 #: socket.c:735
2796 #, c-format
2797 msgid "%s fingerprints match.\n"
2798 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2799
2800 #: socket.c:738
2801 #, c-format
2802 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2803 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2804
2805 #: socket.c:747
2806 #, c-format
2807 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2808 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2809
2810 #: socket.c:753
2811 #, c-format
2812 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2813 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2814
2815 #: socket.c:809
2816 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2817 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2818
2819 #: socket.c:826
2820 #, c-format
2821 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2822 msgstr ""
2823 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2824 "す。\n"
2825
2826 #: socket.c:889
2827 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2828 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2829
2830 #: socket.c:963
2831 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2832 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2833
2834 #: socket.c:966
2835 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2836 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2837
2838 #: transact.c:74
2839 #, c-format
2840 msgid "mapped %s to local %s\n"
2841 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2842
2843 #: transact.c:138
2844 #, c-format
2845 msgid "passed through %s matching %s\n"
2846 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2847
2848 #: transact.c:207
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "analyzing Received line:\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Receive 行を解析中です:\n"
2855 "%s"
2856
2857 #: transact.c:246
2858 #, c-format
2859 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2860 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2861
2862 #: transact.c:252
2863 #, c-format
2864 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2865 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2866
2867 #: transact.c:326
2868 msgid "no Received address found\n"
2869 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2870
2871 #: transact.c:335
2872 #, c-format
2873 msgid "found Received address `%s'\n"
2874 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2875
2876 #: transact.c:532
2877 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2878 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2879
2880 #: transact.c:563
2881 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2882 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2883
2884 #: transact.c:565
2885 #, c-format
2886 msgid "line: %s"
2887 msgstr "該当行: %s "
2888
2889 #: transact.c:1111
2890 #, c-format
2891 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2892 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2893
2894 #: transact.c:1126
2895 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2896 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2897
2898 #: transact.c:1232
2899 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2900 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2901
2902 #: transact.c:1250
2903 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2904 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2905
2906 #: transact.c:1257
2907 #, c-format
2908 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2909 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2910
2911 #: transact.c:1266
2912 msgid "message has embedded NULs"
2913 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2914
2915 #: transact.c:1274
2916 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2917 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2918
2919 #: transact.c:1402
2920 msgid "writing message text\n"
2921 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2922
2923 #: uid.c:248
2924 #, c-format
2925 msgid "Old UID list from %s:"
2926 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2927
2928 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2929 msgid " <empty>"
2930 msgstr " <ありません>"
2931
2932 #: uid.c:260
2933 msgid "Scratch list of UIDs:"
2934 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2935
2936 #: uid.c:514 uid.c:566
2937 #, c-format
2938 msgid "Merged UID list from %s:"
2939 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2940
2941 #: uid.c:516
2942 #, c-format
2943 msgid "New UID list from %s:"
2944 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2945
2946 #: uid.c:545
2947 msgid "swapping UID lists\n"
2948 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2949
2950 #: uid.c:553
2951 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2952 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2953
2954 #: uid.c:578
2955 msgid "discarding new UID list\n"
2956 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2957
2958 #: uid.c:613
2959 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2960 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2961
2962 #: uid.c:615
2963 #, c-format
2964 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2965 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2966
2967 #: uid.c:621
2968 msgid "Writing fetchids file.\n"
2969 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2970
2971 #: uid.c:640
2972 #, c-format
2973 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2974 msgstr ""
2975 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
2976 "す。\n"
2977
2978 #: uid.c:644
2979 #, c-format
2980 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2981 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2982
2983 #: uid.c:648
2984 #, c-format
2985 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2986 msgstr ""
2987 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2988
2989 #: xmalloc.c:33
2990 msgid "malloc failed\n"
2991 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2992
2993 #: xmalloc.c:47
2994 msgid "realloc failed\n"
2995 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2996
2997 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2998 #~ msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n"
2999
3000 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3001 #~ msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n"
3002
3003 #~ msgid "Received"
3004 #~ msgstr "Received"
3005
3006 #~ msgid "header "
3007 #~ msgstr " (ヘッダ) "
3008
3009 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3010 #~ msgstr "内部での不一致がありました。\n"
3011
3012 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3013 #~ msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。"
3014
3015 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3016 #~ msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。"
3017
3018 #~ msgid "temporary name server error."
3019 #~ msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。"
3020
3021 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3022 #~ msgstr "不明な DNS のエラー %d です。"
3023
3024 #~ msgid "messages"
3025 #~ msgstr "通のメッセージ"
3026
3027 #~ msgid "message"
3028 #~ msgstr "通のメッセージ"
3029
3030 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3031 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n"
3032
3033 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3034 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n"
3035
3036 #~ msgid "will not"
3037 #~ msgstr "されません。"
3038
3039 #~ msgid "will"
3040 #~ msgstr "されます。"
3041
3042 #~ msgid " (using network security options %s)"
3043 #~ msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)"
3044
3045 #~ msgid " (using port %d)"
3046 #~ msgstr " (ポート %d を利用します)"
3047
3048 #~ msgid "All"
3049 #~ msgstr "全てのメッセージを"
3050
3051 #~ msgid "Only new"
3052 #~ msgstr "新規のメッセージのみ"
3053
3054 #~ msgid "enabled"
3055 #~ msgstr "が行われます。"
3056
3057 #~ msgid "disabled"
3058 #~ msgstr "は行われません。"
3059
3060 #~ msgid "discarded"
3061 #~ msgstr "削除されます。"
3062
3063 #~ msgid "kept"
3064 #~ msgstr "保持されます。"
3065
3066 #~ msgid "IP address.\n"
3067 #~ msgstr "IP アドレス \n"
3068
3069 #~ msgid "name.\n"
3070 #~ msgstr "名前 \n"
3071
3072 #~ msgid "alloca failed"
3073 #~ msgstr "alloca が実行できませんでした。"
3074
3075 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3076 #~ msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました"
3077
3078 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3079 #~ msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n"
3080
3081 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3082 #~ msgstr "  -T, --netsec      IP security request を指定します。\n"
3083
3084 #~ msgid "invalid security request"
3085 #~ msgstr "無効なセキュリティー要求です。"
3086
3087 #~ msgid "network-security support disabled"
3088 #~ msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。"
3089
3090 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3091 #~ msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。"
3092
3093 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3094 #~ msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n"
3095
3096 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3097 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"