]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update po/ files.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:56+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.18-pre1\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
58
59 #: driver.c:253 driver.c:259
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
63
64 #: driver.c:339
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
67
68 #: driver.c:343
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
73 "ました :"
74
75 #: driver.c:347
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
80 "ます :"
81
82 #: driver.c:366
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] ""
87 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
88
89 #: driver.c:371
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] ""
94 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
95 "た。"
96
97 #: driver.c:518
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:572
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr ""
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
107
108 #: driver.c:588
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (長さ -1)"
111
112 #: driver.c:591
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (容量超過)"
115
116 #: driver.c:609
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
121 "た。\n"
122
123 #: driver.c:626
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
127
128 #: driver.c:631
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d バイト)"
132
133 #: driver.c:632
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
137
138 #: driver.c:699
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
142
143 #: driver.c:758
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
149 "想)) \n"
150
151 #: driver.c:790
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
154
155 #: driver.c:800
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
158
159 #: driver.c:817
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
162
163 #: driver.c:835
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
171
172 #: driver.c:892
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
176
177 #: driver.c:896
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181
182 #: driver.c:900
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:905
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
209 "度に制限時間を超過しました。\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
223 "\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
226
227 #: driver.c:953
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
231
232 #: driver.c:956
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr ""
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
237 "た。\n"
238
239 #: driver.c:980
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
243
244 #: driver.c:1001
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
247
248 #: driver.c:1028
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
252
253 #: driver.c:1075
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
257
258 #: driver.c:1091
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
261
262 #: driver.c:1093
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
266
267 #: driver.c:1122
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
270
271 #: driver.c:1177
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
275
276 #: driver.c:1181
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
280
281 #: driver.c:1186
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
285
286 #: driver.c:1189
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr "(以前は認証されました)"
289
290 #: driver.c:1192
291 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
292 msgstr ""
293 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
294 "てください\n"
295
296 #: driver.c:1213
297 #, c-format
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
300
301 #: driver.c:1217
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
305
306 #: driver.c:1221
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "error message."
313 msgstr ""
314 "認証に失敗しました。\n"
315 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
316 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
317 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
318
319 #: driver.c:1227
320 msgid ""
321 "\n"
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
332 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
333 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
334 "\n"
335 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
336 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
337
338 #: driver.c:1237
339 msgid ""
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
347 "is restored."
348 msgstr ""
349 "認証に失敗しました。\n"
350 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
351 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
352 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
353 "す。\n"
354 "\n"
355 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
356 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
357
358 #: driver.c:1253
359 #, c-format
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
362
363 #: driver.c:1258
364 #, c-format
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
367
368 #: driver.c:1282
369 #, c-format
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
372
373 #: driver.c:1288
374 #, c-format
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
377
378 #: driver.c:1292
379 #, c-format
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr ""
382 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
383
384 #: driver.c:1296
385 msgid "Service has been restored.\n"
386 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
387
388 #: driver.c:1328
389 #, c-format
390 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
391 msgstr ""
392 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
393
394 #: driver.c:1330
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
396 msgstr ""
397 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
398 "す。\n"
399
400 #: driver.c:1342
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
404
405 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
409
410 #: driver.c:1350
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
414
415 #: driver.c:1354
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
420
421 #: driver.c:1357
422 msgid "seen"
423 msgid_plural "seen"
424 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
425
426 #: driver.c:1360
427 #, c-format
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
431
432 #: driver.c:1367
433 #, c-format
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr " (%d バイト)\n"
436
437 #: driver.c:1373
438 #, c-format
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
441
442 #: driver.c:1406
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
445
446 #: driver.c:1549
447 msgid "socket"
448 msgstr "socket"
449
450 #: driver.c:1552
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
453
454 #: driver.c:1555
455 msgid "MDA"
456 msgstr "MDA"
457
458 #: driver.c:1558
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "クライアント/サーバ同期"
461
462 #: driver.c:1561
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
465
466 #: driver.c:1564
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "サーバの lock busy"
469
470 #: driver.c:1567
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "SMTP 通信"
473
474 #: driver.c:1570
475 msgid "DNS lookup"
476 msgstr "DNS 参照"
477
478 #: driver.c:1573
479 msgid "undefined"
480 msgstr "不明なエラー"
481
482 #: driver.c:1579
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr ""
486 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
487 "ところでした。\n"
488
489 #: driver.c:1581
490 msgid "unknown"
491 msgstr "(不明なホスト)"
492
493 #: driver.c:1583
494 #, c-format
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
496 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
497
498 #: driver.c:1595
499 #, c-format
500 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
501 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
502
503 #: driver.c:1597
504 #, c-format
505 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
506 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
507
508 #: driver.c:1616
509 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
510 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
511
512 #: driver.c:1624
513 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
514 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
515
516 #: driver.c:1635
517 #, c-format
518 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
519 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
520
521 #: driver.c:1641
522 #, c-format
523 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
524 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
525
526 #: driver.c:1650
527 #, c-format
528 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
529 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
530
531 #: env.c:61
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
536 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
537 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
541 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
543 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
544 "%s: 終了します。\n"
545
546 #: env.c:73
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "headers.\n"
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Abort.\n"
555 msgstr ""
556 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
557 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
558 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
559 "です。\n"
560 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
561 "い。\n"
562 "%s: 終了します。\n"
563
564 #: env.c:85
565 #, c-format
566 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
567 msgstr ""
568 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
569
570 #: env.c:149
571 #, c-format
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
574
575 #: env.c:172
576 #, c-format
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
579
580 #: env.c:174
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
583
584 #: env.c:178
585 msgid ""
586 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
587 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
588 "problems!\n"
589 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
590 msgstr ""
591 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
592 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
593 "バグ報告をしないでください。\n"
594 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
595
596 #: etrn.c:49 odmr.c:61
597 #, c-format
598 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
599 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
600
601 #: etrn.c:55
602 #, c-format
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
604 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
605
606 #: etrn.c:79
607 #, c-format
608 msgid "Queuing for %s started\n"
609 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
610
611 #: etrn.c:84
612 #, c-format
613 msgid "No messages waiting for %s\n"
614 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
615
616 #: etrn.c:90
617 #, c-format
618 msgid "Pending messages for %s started\n"
619 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
620
621 #: etrn.c:94
622 #, c-format
623 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
624 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
625
626 #: etrn.c:98
627 #, c-format
628 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
629 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
630
631 #: etrn.c:102
632 msgid "ETRN syntax error\n"
633 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
634
635 #: etrn.c:106
636 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
637 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
638
639 #: etrn.c:110
640 #, c-format
641 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
642 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
643
644 #: etrn.c:154
645 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
647
648 #: etrn.c:158
649 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
651
652 #: etrn.c:162
653 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
655
656 #: etrn.c:166
657 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
659
660 #: fetchmail.c:137
661 msgid ""
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
667 msgstr ""
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
673
674 #: fetchmail.c:143
675 msgid ""
676 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
677 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
678 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
679 msgstr ""
680 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
681 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
682 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
683
684 #: fetchmail.c:181
685 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
686 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
687
688 #: fetchmail.c:193
689 msgid "fetchmail: invoked with"
690 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
691
692 #: fetchmail.c:217
693 msgid "could not get current working directory\n"
694 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
695
696 #: fetchmail.c:288
697 #, c-format
698 msgid "This is fetchmail release %s"
699 msgstr "fetchmail リリース %s "
700
701 #: fetchmail.c:408
702 #, c-format
703 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
704 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
705
706 #: fetchmail.c:409
707 msgid " and "
708 msgstr "及び"
709
710 #: fetchmail.c:414
711 #, c-format
712 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
713 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
714
715 #: fetchmail.c:435
716 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
717 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
718
719 #: fetchmail.c:447
720 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
721 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
722
723 #: fetchmail.c:453
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
726 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
727
728 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
729 msgid "background"
730 msgstr "バックグラウンドの"
731
732 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
733 msgid "foreground"
734 msgstr "フォアグラウンドの"
735
736 #: fetchmail.c:462
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
739 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
740
741 #: fetchmail.c:485
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
744 "running.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
747 "出来ません。\n"
748
749 #: fetchmail.c:491
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
753 "ld.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
756 "ません。\n"
757
758 #: fetchmail.c:498
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
761 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
762
763 #: fetchmail.c:508
764 msgid ""
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
768 "れません。\n"
769
770 #: fetchmail.c:514
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
775
776 #: fetchmail.c:526
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
781
782 #: fetchmail.c:541
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
786
787 #: fetchmail.c:545
788 #, c-format
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
791
792 #: fetchmail.c:587
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
795
796 #: fetchmail.c:591
797 #, c-format
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
800
801 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
802 #, c-format
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
805
806 #: fetchmail.c:611
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
808 msgstr ""
809 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
810 "ださい。\n"
811
812 #: fetchmail.c:630
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
814 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
815
816 #: fetchmail.c:652
817 #, c-format
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
820
821 #: fetchmail.c:657
822 #, c-format
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
825
826 #: fetchmail.c:662
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
828 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
829
830 #: fetchmail.c:689
831 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
832 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
833
834 #: fetchmail.c:719
835 #, c-format
836 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
837 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
838
839 #: fetchmail.c:731
840 #, c-format
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
843
844 #: fetchmail.c:769
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
847
848 #: fetchmail.c:771
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
851
852 #: fetchmail.c:773
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
855
856 #: fetchmail.c:775
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
859
860 #: fetchmail.c:777
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:779
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
867
868 #: fetchmail.c:781
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
871
872 #: fetchmail.c:783
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
875
876 #: fetchmail.c:785
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
879
880 #: fetchmail.c:787
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
883
884 #: fetchmail.c:789
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
887
888 #: fetchmail.c:791
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
891
892 #: fetchmail.c:793
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
895
896 #: fetchmail.c:795
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
899
900 #: fetchmail.c:797
901 #, c-format
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Query status=%d\n"
904
905 #: fetchmail.c:839
906 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
907 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
908
909 #: fetchmail.c:847
910 #, c-format
911 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
912 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
913
914 #: fetchmail.c:871
915 #, c-format
916 msgid "awakened by %s\n"
917 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
918
919 #: fetchmail.c:874
920 #, c-format
921 msgid "awakened by signal %d\n"
922 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
923
924 #: fetchmail.c:882
925 #, c-format
926 msgid "awakened at %s\n"
927 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
928
929 #: fetchmail.c:887
930 #, c-format
931 msgid "normal termination, status %d\n"
932 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
933
934 #: fetchmail.c:1046
935 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
936 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
937
938 #: fetchmail.c:1080
939 #, c-format
940 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
941 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
942
943 #: fetchmail.c:1119
944 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
945 msgstr ""
946 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
947
948 #: fetchmail.c:1241
949 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
950 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
951
952 #: fetchmail.c:1248
953 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr ""
955 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
956 "ん。\n"
957
958 #: fetchmail.c:1254
959 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr ""
961 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
962 "ん。\n"
963
964 #: fetchmail.c:1260
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr ""
967 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
968
969 #: fetchmail.c:1290
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
973 msgstr ""
974 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
975 "せん。\n"
976
977 #: fetchmail.c:1301
978 #, c-format
979 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
980 msgstr ""
981 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1302
984 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
985 msgstr ""
986 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
987 "す!\n"
988
989 #: fetchmail.c:1319
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
993 "service or port\n"
994 msgstr ""
995 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
996 "けません。\n"
997
998 #: fetchmail.c:1326
999 #, c-format
1000 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1001 msgstr ""
1002 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1003 "必要があります。\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1344
1006 #, c-format
1007 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1008 msgstr ""
1009 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1010 "ん。\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1358
1013 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1014 msgstr ""
1015 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1016 "ん。\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1383
1019 #, c-format
1020 msgid "terminated with signal %d\n"
1021 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1456
1024 #, c-format
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1026 msgstr ""
1027 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1028 "た。\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1481
1031 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1032 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1493
1035 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1036 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1503
1039 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1040 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1509
1043 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1044 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1517
1047 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1048 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1524
1051 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1052 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1534
1055 #, c-format
1056 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1057 msgstr ""
1058 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1551
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1553
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1555
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1558
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1561
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1563
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1565
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1090 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1569
1093 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1094 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1571
1097 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1098 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1574
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1102 msgstr ""
1103 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1104 "棄)。\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1576
1107 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1108 msgstr ""
1109 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1110 "存)。\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1583
1113 #, c-format
1114 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1115 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1587
1118 #, c-format
1119 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1120 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1590
1123 #, c-format
1124 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1125 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1126 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1594
1129 #, c-format
1130 msgid "  True name of server is %s.\n"
1131 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1597
1134 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1598
1138 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1602
1142 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1606
1146 #, c-format
1147 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1609
1151 #, c-format
1152 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1612
1156 #, c-format
1157 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1621
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1164
1165 #: fetchmail.c:1624
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is %s"
1168 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1169
1170 #: fetchmail.c:1626
1171 #, c-format
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1628
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1630
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1636
1184 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1639
1188 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1642
1192 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1645
1196 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1648
1200 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1651
1204 #, fuzzy
1205 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1654
1209 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1657
1213 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1660
1217 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1663
1221 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1222 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1667
1225 #, c-format
1226 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1227 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1670
1230 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1231 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1672
1234 #, c-format
1235 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1236 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1674
1239 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1240 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1677
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1245 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1679
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1250 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1681
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1255 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1683
1258 #, c-format
1259 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1260 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1686
1263 #, c-format
1264 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1265 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1266
1267 #: fetchmail.c:1688
1268 msgid " (default).\n"
1269 msgstr " (デフォルト)。\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1695
1272 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1273 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1700
1276 msgid "  Selected mailboxes are:"
1277 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1278
1279 #: fetchmail.c:1706
1280 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1281 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1707
1284 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1285 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1709
1288 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1289 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1710
1292 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1293 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1712
1296 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1297 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1713
1300 msgid ""
1301 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1302 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1715
1305 msgid ""
1306 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1307 "on).\n"
1308 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1716
1311 msgid ""
1312 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1313 "limitflush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1316 "off)\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1718
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1719
1323 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1324 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1721
1327 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1328 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1722
1331 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1332 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1724
1335 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1336 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1725
1339 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1340 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1727
1343 msgid ""
1344 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1345 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1728
1348 msgid ""
1349 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1350 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1730
1353 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1354 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1731
1357 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1358 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1733
1361 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1362 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1734
1365 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1366 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1736
1369 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1370 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1737
1373 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1374 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1739
1377 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1378 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1740
1381 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1382 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1744
1385 #, c-format
1386 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1387 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1747
1390 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1391 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1749
1394 #, c-format
1395 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1396 msgstr ""
1397 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1752
1400 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1755
1405 #, c-format
1406 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1758
1411 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1760
1416 #, c-format
1417 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1763
1422 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1423 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1767
1426 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1427 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1769
1430 #, c-format
1431 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1432 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1772
1435 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1436 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1774
1439 #, c-format
1440 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1441 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1776
1444 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1445 msgstr ""
1446 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1780
1449 #, c-format
1450 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1451 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1782
1454 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1455 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1789
1458 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1459 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1460
1461 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1462 msgid " (default)"
1463 msgstr " (デフォルト)"
1464
1465 #: fetchmail.c:1799
1466 #, c-format
1467 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1468 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1801
1471 #, c-format
1472 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1473 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1808
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1478 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1479
1480 #: fetchmail.c:1819
1481 #, c-format
1482 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1483 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1822
1486 #, c-format
1487 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1488 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1831
1491 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1492 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1493
1494 #: fetchmail.c:1837
1495 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1496 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1840
1499 #, c-format
1500 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1501 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1843
1504 msgid "  No pre-connection command.\n"
1505 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1845
1508 #, c-format
1509 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1510 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1848
1513 msgid "  No post-connection command.\n"
1514 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1851
1517 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1518 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1861
1521 msgid "  Multi-drop mode: "
1522 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1523
1524 #: fetchmail.c:1863
1525 msgid "  Single-drop mode: "
1526 msgstr "  `single-drop' モード: "
1527
1528 #: fetchmail.c:1865
1529 #, c-format
1530 msgid "%d local name recognized.\n"
1531 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1532 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1880
1535 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1536 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1881
1539 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1540 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1885
1543 msgid ""
1544 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1545 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1887
1548 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1549 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1890
1552 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1553 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1893
1556 #, c-format
1557 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1558 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1896
1561 #, c-format
1562 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1563 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1899
1566 #, c-format
1567 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1568 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1902
1571 msgid "  No prefix stripping\n"
1572 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1907
1575 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1576 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1577
1578 #: fetchmail.c:1915
1579 msgid "  Local domains:"
1580 msgstr "  ローカルドメイン:"
1581
1582 #: fetchmail.c:1925
1583 #, c-format
1584 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1585 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1927
1588 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1589 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1929
1592 #, c-format
1593 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1594 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1931
1597 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1598 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1935
1601 #, c-format
1602 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1603 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1937
1606 msgid "  No plugin command specified.\n"
1607 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1939
1610 #, c-format
1611 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1612 msgstr ""
1613 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1614 "s)\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1941
1617 msgid "  No plugout command specified.\n"
1618 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1946
1621 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1622 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1955
1625 #, c-format
1626 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1627 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1963
1630 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1631 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1965
1634 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1635 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1970
1638 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1639 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1973
1642 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1643 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1978
1646 #, c-format
1647 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1648 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1649
1650 #: getpass.c:71
1651 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1652 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1653
1654 #: getpass.c:193
1655 msgid ""
1656 "\n"
1657 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1658 msgstr ""
1659 "\n"
1660 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1661
1662 #: gssapi.c:52
1663 #, c-format
1664 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1665 msgstr ""
1666 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1667
1668 #: gssapi.c:55
1669 #, c-format
1670 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1671 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1672
1673 #: gssapi.c:89
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1676 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1677
1678 #: gssapi.c:94
1679 #, c-format
1680 msgid "Using service name [%s]\n"
1681 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1682
1683 #: gssapi.c:121
1684 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1685 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1686
1687 #: gssapi.c:122
1688 msgid ""
1689 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1690 msgstr ""
1691 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1692
1693 #: gssapi.c:158
1694 #, c-format
1695 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gssapi.c:168
1699 msgid "Sending credentials\n"
1700 msgstr "証明書を送信します。\n"
1701
1702 #: gssapi.c:199
1703 msgid "Error exchanging credentials\n"
1704 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1705
1706 #: gssapi.c:241
1707 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1708 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1709
1710 #: gssapi.c:246
1711 msgid "Credential exchange complete\n"
1712 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1713
1714 #: gssapi.c:250
1715 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1716 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1717
1718 #: gssapi.c:259
1719 #, c-format
1720 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1721 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1722
1723 #: gssapi.c:263
1724 #, c-format
1725 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1726 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1727
1728 #: gssapi.c:276
1729 msgid "Error creating security level request\n"
1730 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1731
1732 #: gssapi.c:287
1733 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1734 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1735
1736 #: gssapi.c:291
1737 msgid "Error releasing credentials\n"
1738 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1739
1740 #: idle.c:61
1741 #, c-format
1742 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1743 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1744
1745 #: imap.c:74
1746 #, c-format
1747 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1748 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1749
1750 #: imap.c:92
1751 #, c-format
1752 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1753 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1754
1755 #: imap.c:139
1756 #, c-format
1757 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1758 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1759
1760 #: imap.c:344
1761 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1762 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1763
1764 #: imap.c:350
1765 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1766 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1767
1768 #: imap.c:357
1769 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1770 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1771
1772 #: imap.c:372
1773 msgid "will idle after poll\n"
1774 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1775
1776 #: imap.c:464 pop3.c:476
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1779 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1780
1781 #: imap.c:473 pop3.c:485
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1784 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1785
1786 #: imap.c:477
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1789 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1790
1791 #: imap.c:593
1792 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1793 msgstr ""
1794 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1795
1796 #: imap.c:613 pop3.c:560
1797 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1798 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1799
1800 #: imap.c:622
1801 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1802 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1803
1804 #: imap.c:686
1805 #, c-format
1806 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1807 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1808
1809 #: imap.c:825
1810 #, c-format
1811 msgid "%lu is unseen\n"
1812 msgstr "%lu は未読です。\n"
1813
1814 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1815 #, c-format
1816 msgid "%u is unseen\n"
1817 msgstr "%u は未読です。\n"
1818
1819 #: imap.c:924 imap.c:983
1820 msgid "re-poll failed\n"
1821 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1822
1823 #: imap.c:932 imap.c:988
1824 #, c-format
1825 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1827 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1828
1829 #: imap.c:949
1830 msgid "mailbox selection failed\n"
1831 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1832
1833 #: imap.c:953
1834 #, c-format
1835 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1837 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1838
1839 #: imap.c:967
1840 msgid "expunge failed\n"
1841 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1842
1843 #: imap.c:971
1844 #, c-format
1845 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1847 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1848
1849 #: imap.c:1010
1850 msgid "search for unseen messages failed\n"
1851 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1852
1853 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1854 #, c-format
1855 msgid "%u is first unseen\n"
1856 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1857
1858 #: imap.c:1099
1859 msgid ""
1860 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1861 msgstr ""
1862 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1863 "ます。\n"
1864
1865 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1866 #, c-format
1867 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1868 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1869
1870 #: interface.c:256
1871 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1872 msgstr ""
1873 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1874 "てください。"
1875
1876 #: interface.c:396
1877 #, c-format
1878 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1879 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1880
1881 #: interface.c:418
1882 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1884
1885 #: interface.c:424
1886 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1888
1889 #: interface.c:430
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1892
1893 #: interface.c:448
1894 #, c-format
1895 msgid "Routing message version %d not understood."
1896 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1897
1898 #: interface.c:480
1899 #, c-format
1900 msgid "No interface found with name %s"
1901 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1902
1903 #: interface.c:538
1904 #, c-format
1905 msgid "No IP address found for %s"
1906 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1907
1908 #: interface.c:590
1909 msgid "missing IP interface address\n"
1910 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1911
1912 #: interface.c:606
1913 msgid "invalid IP interface address\n"
1914 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1915
1916 #: interface.c:612
1917 msgid "invalid IP interface mask\n"
1918 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1919
1920 #: interface.c:651
1921 #, c-format
1922 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1923 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1924
1925 #: interface.c:666
1926 #, c-format
1927 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1928 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1929
1930 #: interface.c:685
1931 #, c-format
1932 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1933 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1934
1935 #: interface.c:697
1936 #, c-format
1937 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1938 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1939
1940 #: interface.c:723
1941 #, c-format
1942 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1943 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1944
1945 #: interface.c:730
1946 #, c-format
1947 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1948 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1949
1950 #: kerberos.c:74
1951 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1952 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1953
1954 #: kerberos.c:139
1955 #, c-format
1956 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1957 msgstr ""
1958 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1959
1960 #: kerberos.c:147
1961 #, c-format
1962 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1963 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1964
1965 #: kerberos.c:213
1966 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1967 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1968
1969 #: kerberos.c:220
1970 msgid "challenge mismatch\n"
1971 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1972
1973 #: lock.c:87
1974 #, c-format
1975 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1976 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1977
1978 #: lock.c:98
1979 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1980 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1981
1982 #: lock.c:122
1983 #, c-format
1984 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1985 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1986
1987 #: lock.c:169
1988 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1989 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1990
1991 #: netrc.c:220
1992 #, c-format
1993 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1994 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1995
1996 #: netrc.c:258
1997 #, c-format
1998 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1999 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
2000
2001 #: odmr.c:67
2002 #, c-format
2003 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2004 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
2005
2006 #: odmr.c:105
2007 msgid "Turnaround now...\n"
2008 msgstr "Turnaround now...\n"
2009
2010 #: odmr.c:110
2011 msgid "ATRN request refused.\n"
2012 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2013
2014 #: odmr.c:114
2015 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2016 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2017
2018 #: odmr.c:119
2019 msgid "You have no mail.\n"
2020 msgstr "新着メールはありません。\n"
2021
2022 #: odmr.c:123
2023 msgid "Command not implemented\n"
2024 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2025
2026 #: odmr.c:127
2027 msgid "Authentication required.\n"
2028 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2029
2030 #: odmr.c:132
2031 #, c-format
2032 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2033 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2034
2035 #: odmr.c:192
2036 msgid "receiving message data\n"
2037 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2038
2039 #: odmr.c:245
2040 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2042
2043 #: odmr.c:249
2044 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2046
2047 #: odmr.c:253
2048 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2050
2051 #: odmr.c:257
2052 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2053 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2054
2055 #: opie.c:42
2056 msgid "server recv fatal\n"
2057 msgstr "server recv fatal\n"
2058
2059 #: opie.c:56
2060 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2061 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2062
2063 #: opie.c:64 pop3.c:587
2064 msgid "Secret pass phrase: "
2065 msgstr "Secret pass phrase: "
2066
2067 #: options.c:176 options.c:220
2068 #, c-format
2069 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2070 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2071
2072 #: options.c:185
2073 #, c-format
2074 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2075 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2076
2077 #: options.c:186
2078 msgid "smaller"
2079 msgstr "小さい"
2080
2081 #: options.c:186
2082 msgid "larger"
2083 msgstr "大きい"
2084
2085 #: options.c:323
2086 #, c-format
2087 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2088 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2089
2090 #: options.c:364
2091 #, c-format
2092 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2093 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2094
2095 #: options.c:411
2096 #, c-format
2097 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2098 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2099
2100 #: options.c:620
2101 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2102 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2103
2104 #: options.c:621
2105 msgid "  Options are as follows:\n"
2106 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2107
2108 #: options.c:622
2109 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2110 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2111
2112 #: options.c:623
2113 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2114 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2115
2116 #: options.c:625
2117 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2118 msgstr ""
2119 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2120
2121 #: options.c:626
2122 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2123 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2124
2125 #: options.c:627
2126 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2127 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2128
2129 #: options.c:628
2130 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2131 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2132
2133 #: options.c:629
2134 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2135 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2136
2137 #: options.c:630
2138 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2139 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2140
2141 #: options.c:631
2142 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2143 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2144
2145 #: options.c:632
2146 msgid ""
2147 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2148 "daemon\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2151 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2152
2153 #: options.c:633
2154 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2155 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2156
2157 #: options.c:634
2158 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2159 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2160
2161 #: options.c:635
2162 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2163 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2164
2165 #: options.c:636
2166 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2167 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2168
2169 #: options.c:637
2170 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2171 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2172
2173 #: options.c:638
2174 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2175 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2176
2177 #: options.c:639
2178 msgid ""
2179 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2182 "す。\n"
2183
2184 #: options.c:640
2185 msgid ""
2186 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2187 "(default).\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2190 "フォルト).\n"
2191
2192 #: options.c:642
2193 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2194 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2195
2196 #: options.c:643
2197 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2198 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2199
2200 #: options.c:646
2201 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2202 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2203
2204 #: options.c:647
2205 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2206 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2207
2208 #: options.c:648
2209 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2210 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2211
2212 #: options.c:649
2213 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2214 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2215
2216 #: options.c:650
2217 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2218 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2219
2220 #: options.c:651
2221 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2222 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2223
2224 #: options.c:652
2225 msgid ""
2226 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2227 msgstr ""
2228 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2229 "きません)\n"
2230
2231 #: options.c:653
2232 msgid ""
2233 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2234 "cert.\n"
2235 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2236
2237 #: options.c:654
2238 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2241
2242 #: options.c:656
2243 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2244 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2245
2246 #: options.c:657
2247 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2250
2251 #: options.c:658
2252 msgid ""
2253 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2254 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2257 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2258
2259 #: options.c:661
2260 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2261 msgstr ""
2262 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2263 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2264
2265 #: options.c:662
2266 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2267 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2268
2269 #: options.c:663
2270 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2271 msgstr ""
2272 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2273 "す。--service を使ってください)\n"
2274
2275 #: options.c:664
2276 msgid ""
2277 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2280 "もできます)\n"
2281
2282 #: options.c:665
2283 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2284 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2285
2286 #: options.c:666
2287 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2288 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2289
2290 #: options.c:667
2291 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2292 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2293
2294 #: options.c:668
2295 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2296 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2297
2298 #: options.c:669
2299 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2300 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2301
2302 #: options.c:670
2303 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2304 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2305
2306 #: options.c:672
2307 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2308 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2309
2310 #: options.c:673
2311 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2312 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2313
2314 #: options.c:674
2315 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2316 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2317
2318 #: options.c:675
2319 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2320 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2321
2322 #: options.c:676
2323 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2324 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2325
2326 #: options.c:677
2327 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2328 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2329
2330 #: options.c:678
2331 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2332 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2333
2334 #: options.c:679
2335 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2336 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2337
2338 #: options.c:680
2339 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2340 msgstr ""
2341 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2342
2343 #: options.c:682
2344 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2345 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2346
2347 #: options.c:683
2348 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2349 msgstr ""
2350 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2351
2352 #: options.c:684
2353 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2354 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2355
2356 #: options.c:685
2357 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2358 msgstr ""
2359 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2360 "す\n"
2361
2362 #: options.c:686
2363 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2364 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2365
2366 #: options.c:687
2367 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2368 msgstr ""
2369 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2370
2371 #: options.c:688
2372 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2373 msgstr ""
2374 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2375 "す。\n"
2376
2377 #: options.c:689
2378 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2379 msgstr ""
2380 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2381
2382 #: options.c:690
2383 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2384 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2385
2386 #: options.c:691
2387 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2388 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2389
2390 #: options.c:692
2391 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2392 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2393
2394 #: options.c:693
2395 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2396 msgstr ""
2397 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2398
2399 #: options.c:694
2400 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2401 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2402
2403 #: options.c:695
2404 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2405 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2406
2407 #: options.c:696
2408 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2409 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2410
2411 #: pop3.c:328
2412 msgid ""
2413 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2414 "of TOP.\n"
2415 msgstr ""
2416 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2417 "します。\n"
2418
2419 #: pop3.c:412
2420 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2421 msgstr ""
2422 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2423
2424 #: pop3.c:413
2425 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2426 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2427
2428 #: pop3.c:496
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2431 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2432
2433 #: pop3.c:623
2434 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2435 msgstr ""
2436 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2437 "続できません。\n"
2438
2439 #: pop3.c:637
2440 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2441 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2442
2443 #: pop3.c:646
2444 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2445 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2446
2447 #: pop3.c:662
2448 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2449 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2450
2451 #: pop3.c:686
2452 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2453 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2454
2455 #: pop3.c:707
2456 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2457 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2458
2459 #: pop3.c:786
2460 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2461 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2462
2463 #: pop3.c:809
2464 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2465 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2466
2467 #: pop3.c:836
2468 #, c-format
2469 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2470 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2471
2472 #: pop3.c:942
2473 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2474 msgstr ""
2475 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2476
2477 #: pop3.c:1038
2478 msgid "protocol error\n"
2479 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2480
2481 #: pop3.c:1054
2482 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2483 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2484
2485 #: pop3.c:1086
2486 #, c-format
2487 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2488 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2489
2490 #: pop3.c:1424
2491 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2492 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2493
2494 #: rcfile_y.y:131
2495 msgid "server option after user options"
2496 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2497
2498 #: rcfile_y.y:174
2499 msgid "SDPS not enabled."
2500 msgstr "SDPS は利用できません。"
2501
2502 #: rcfile_y.y:218
2503 msgid ""
2504 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2505 "FreeBSD\n"
2506 msgstr ""
2507 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2508 "みで利用可能です。\n"
2509
2510 #: rcfile_y.y:226
2511 msgid ""
2512 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2513 "FreeBSD\n"
2514 msgstr ""
2515 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2516 "で利用可能です。\n"
2517
2518 #: rcfile_y.y:340
2519 msgid "SSL is not enabled"
2520 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2521
2522 #: rcfile_y.y:391
2523 msgid "end of input"
2524 msgstr "入力の終端"
2525
2526 #: rcfile_y.y:429
2527 #, c-format
2528 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2529 msgstr ""
2530 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2531 "ん)。\n"
2532
2533 #: rcfile_y.y:439
2534 #, c-format
2535 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2536 msgstr ""
2537 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2538
2539 #: rcfile_y.y:451
2540 #, c-format
2541 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2542 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2543
2544 #: report.c:67
2545 msgid "Unknown system error"
2546 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2547
2548 #: report.c:92
2549 #, c-format
2550 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2551 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2552
2553 #: rfc822.c:83
2554 #, c-format
2555 msgid "About to rewrite %s...\n"
2556 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2557
2558 #: rfc822.c:221
2559 #, c-format
2560 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2561 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2562
2563 #: rpa.c:118
2564 msgid "Success"
2565 msgstr "成功しました。"
2566
2567 #: rpa.c:119
2568 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2569 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2570
2571 #: rpa.c:120
2572 msgid "Invalid userid or passphrase"
2573 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2574
2575 #: rpa.c:121
2576 msgid "Deity error"
2577 msgstr "Deity エラー"
2578
2579 #: rpa.c:174
2580 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2581 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2582
2583 #: rpa.c:185
2584 #, c-format
2585 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2586 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2587
2588 #: rpa.c:191
2589 #, c-format
2590 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2591 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2592
2593 #: rpa.c:200
2594 #, c-format
2595 msgid "Service timestamp %s\n"
2596 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2597
2598 #: rpa.c:205
2599 msgid "RPA token 2 length error\n"
2600 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2601
2602 #: rpa.c:209
2603 #, c-format
2604 msgid "Realm list: %s\n"
2605 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2606
2607 #: rpa.c:213
2608 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2609 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2610
2611 #: rpa.c:250
2612 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2613 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2614
2615 #: rpa.c:261
2616 #, c-format
2617 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2618 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2619
2620 #: rpa.c:275
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA status: %02X\n"
2623 msgstr "RPA status: %02X\n"
2624
2625 #: rpa.c:281
2626 msgid "RPA token 4 length error\n"
2627 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2628
2629 #: rpa.c:288
2630 #, c-format
2631 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2632 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2633
2634 #: rpa.c:290
2635 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2636 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2637
2638 #: rpa.c:298
2639 #, c-format
2640 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2641 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2642
2643 #: rpa.c:303
2644 #, c-format
2645 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2646 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2647
2648 #: rpa.c:309
2649 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2650 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2651
2652 #: rpa.c:314
2653 msgid "Session key established:\n"
2654 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2655
2656 #: rpa.c:345
2657 msgid "RPA authorisation complete\n"
2658 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2659
2660 #: rpa.c:372
2661 msgid "Get response\n"
2662 msgstr "応答を得ました。\n"
2663
2664 #: rpa.c:402
2665 #, c-format
2666 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2667 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2668
2669 #: rpa.c:463
2670 msgid "Hdr not 60\n"
2671 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2672
2673 #: rpa.c:484
2674 msgid "Token length error\n"
2675 msgstr "トークン長エラー\n"
2676
2677 #: rpa.c:489
2678 #, c-format
2679 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2680 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2681
2682 #: rpa.c:495
2683 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2684 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2685
2686 #: rpa.c:531
2687 #, c-format
2688 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2689 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2690
2691 #: rpa.c:546
2692 msgid "Inbound binary data:\n"
2693 msgstr "受信データ:\n"
2694
2695 #: rpa.c:582
2696 msgid "Outbound data:\n"
2697 msgstr "転送日時:\n"
2698
2699 #: rpa.c:645
2700 msgid "RPA String too long\n"
2701 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2702
2703 #: rpa.c:650
2704 msgid "Unicode:\n"
2705 msgstr "Unicode:\n"
2706
2707 #: rpa.c:709
2708 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2709 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2710
2711 #: rpa.c:710
2712 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2713 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2714
2715 #: rpa.c:711
2716 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2717 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2718
2719 #: rpa.c:712
2720 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2721 msgstr "確証は得られません。\n"
2722
2723 #: rpa.c:713
2724 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2725 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2726
2727 #: rpa.c:724
2728 msgid "User challenge:\n"
2729 msgstr "User challenge:\n"
2730
2731 #: rpa.c:874
2732 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2733 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2734
2735 #: rpa.c:887
2736 msgid "MD5 result is:\n"
2737 msgstr "MD5 の結果:\n"
2738
2739 #: servport.c:53
2740 #, c-format
2741 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2742 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2743
2744 #: servport.c:80
2745 #, c-format
2746 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2747 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2748
2749 #: servport.c:81
2750 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2751 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2752
2753 #: sink.c:231
2754 #, c-format
2755 msgid "forwarding to %s\n"
2756 msgstr "%s へ転送します。\n"
2757
2758 #: sink.c:318
2759 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2760 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2761
2762 #: sink.c:321
2763 #, c-format
2764 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2765 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2766
2767 #: sink.c:458
2768 #, c-format
2769 msgid "Saved error is still %d\n"
2770 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2771
2772 #: sink.c:518 sink.c:617
2773 #, c-format
2774 msgid "%cMTP error: %s\n"
2775 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2776
2777 #: sink.c:562
2778 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2779 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2780
2781 #: sink.c:745
2782 #, c-format
2783 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2784 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2785
2786 #: sink.c:791
2787 #, c-format
2788 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2789 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2790
2791 #: sink.c:1005
2792 #, c-format
2793 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2794 msgstr ""
2795 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2796 "ん。\n"
2797
2798 #: sink.c:1012
2799 #, c-format
2800 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2801 msgstr ""
2802 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2803 "ん。\n"
2804
2805 #: sink.c:1058
2806 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2807 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2808
2809 #: sink.c:1070
2810 #, c-format
2811 msgid "can't even send to %s!\n"
2812 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2813
2814 #: sink.c:1076
2815 #, c-format
2816 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2817 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2818
2819 #: sink.c:1232
2820 #, c-format
2821 msgid "about to deliver with: %s\n"
2822 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2823
2824 #: sink.c:1243
2825 #, c-format
2826 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2827 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2828
2829 #: sink.c:1255
2830 #, c-format
2831 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2832 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2833
2834 #: sink.c:1262
2835 msgid "MDA open failed\n"
2836 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2837
2838 #: sink.c:1301
2839 #, c-format
2840 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2841 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2842
2843 #: sink.c:1325
2844 #, c-format
2845 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2846 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2847
2848 #: sink.c:1383
2849 #, c-format
2850 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2851 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2852
2853 #: sink.c:1408
2854 #, c-format
2855 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2856 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2857
2858 #: sink.c:1411
2859 #, c-format
2860 msgid "MDA died of signal %d\n"
2861 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2862
2863 #: sink.c:1414
2864 #, c-format
2865 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2866 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2867
2868 #: sink.c:1417
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2872 msgstr ""
2873 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2874 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2875
2876 #: sink.c:1442
2877 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2878 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2879
2880 #: sink.c:1472
2881 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2882 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2883
2884 #: sink.c:1475
2885 #, c-format
2886 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2887 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2888
2889 #: sink.c:1630
2890 msgid ""
2891 "-- \n"
2892 "The Fetchmail Daemon"
2893 msgstr ""
2894 "-- \n"
2895 "Fetchmail デーモン"
2896
2897 #: smtp.c:81
2898 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2899 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2900
2901 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2902 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2903 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2904
2905 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2906 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2907 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2908
2909 #: smtp.c:99
2910 #, c-format
2911 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2912 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2913
2914 #: smtp.c:116
2915 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2916 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2917
2918 #: smtp.c:131
2919 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2920 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2921
2922 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2923 msgid "smtp listener protocol error\n"
2924 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2925
2926 #: socket.c:110 socket.c:136
2927 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2929
2930 #: socket.c:168
2931 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2932 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2933
2934 #: socket.c:174
2935 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2936 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2937
2938 #: socket.c:181
2939 msgid "dup2 failed\n"
2940 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2941
2942 #: socket.c:187
2943 #, c-format
2944 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2945 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2946
2947 #: socket.c:190
2948 #, c-format
2949 msgid "execvp(%s) failed\n"
2950 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2951
2952 #: socket.c:283
2953 #, c-format
2954 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2955 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2956
2957 #: socket.c:286
2958 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2959 msgstr ""
2960 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2961
2962 #: socket.c:300 socket.c:303
2963 #, c-format
2964 msgid "unknown (%s)"
2965 msgstr "不明 (%s)"
2966
2967 #: socket.c:306
2968 #, c-format
2969 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2970 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2971
2972 #: socket.c:315
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot create socket: %s\n"
2975 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2976
2977 #: socket.c:317
2978 #, c-format
2979 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2980 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2981
2982 #: socket.c:333
2983 msgid "connection failed.\n"
2984 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2985
2986 #: socket.c:335
2987 #, c-format
2988 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2989 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2990
2991 #: socket.c:336
2992 #, c-format
2993 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2994 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2995
2996 #: socket.c:342
2997 msgid "connected.\n"
2998 msgstr "接続しました。\n"
2999
3000 #: socket.c:355
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Connection errors for this poll:\n"
3004 "%s"
3005 msgstr ""
3006 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3007 "%s"
3008
3009 #: socket.c:621
3010 msgid "Server certificate:\n"
3011 msgstr "サーバ証明書:\n"
3012
3013 #: socket.c:626
3014 #, c-format
3015 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3016 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3017
3018 #: socket.c:629
3019 #, c-format
3020 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3021 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3022
3023 #: socket.c:635
3024 #, c-format
3025 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3026 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3027
3028 #: socket.c:638
3029 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3030 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3031
3032 #: socket.c:640
3033 msgid "Unknown Organization\n"
3034 msgstr "不明な組織です。\n"
3035
3036 #: socket.c:642
3037 #, c-format
3038 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3039 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3040
3041 #: socket.c:645
3042 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3043 msgstr ""
3044 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3045
3046 #: socket.c:647
3047 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3048 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3049
3050 #: socket.c:653
3051 #, c-format
3052 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3053 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3054
3055 #: socket.c:659
3056 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3057 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3058
3059 #: socket.c:665
3060 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3061 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3062
3063 #: socket.c:693
3064 #, c-format
3065 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3066 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3067
3068 #: socket.c:699
3069 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3070 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3071
3072 #: socket.c:716
3073 #, c-format
3074 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3075 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3076
3077 #: socket.c:723
3078 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3079 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3080
3081 #: socket.c:728
3082 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3083 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3084
3085 #: socket.c:730
3086 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3087 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3088
3089 #: socket.c:742
3090 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3091 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3092
3093 #: socket.c:746
3094 msgid "Out of memory!\n"
3095 msgstr "メモリ不足です。\n"
3096
3097 #: socket.c:754
3098 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3099 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3100
3101 #: socket.c:760
3102 #, c-format
3103 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3104 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3105
3106 #: socket.c:764
3107 #, c-format
3108 msgid "%s fingerprints match.\n"
3109 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3110
3111 #: socket.c:766
3112 #, c-format
3113 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3114 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3115
3116 #: socket.c:776
3117 #, c-format
3118 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3119 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3120
3121 #: socket.c:783
3122 #, c-format
3123 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3124 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3125
3126 #: socket.c:784
3127 msgid ""
3128 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3129 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3130 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3131 "fetchmail.\n"
3132 msgstr ""
3133 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3134 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3135 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3136
3137 #: socket.c:793
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3141 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3142 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3143 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3144 msgstr ""
3145 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3146 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3147 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3148 "ての記述を参照してください。\n"
3149
3150 #: socket.c:885
3151 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3152 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3153
3154 #: socket.c:901
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3157 msgstr ""
3158 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3159 "す。\n"
3160
3161 #: socket.c:994
3162 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3163 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3164
3165 #: socket.c:1011
3166 msgid ""
3167 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3168 "sslcertck!)\n"
3169 msgstr ""
3170 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3171
3172 #: socket.c:1077
3173 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3174 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3175
3176 #: socket.c:1080
3177 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3178 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3179
3180 #: transact.c:65
3181 #, c-format
3182 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3183 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3184
3185 #: transact.c:87
3186 #, c-format
3187 msgid "mapped %s to local %s\n"
3188 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3189
3190 #: transact.c:154
3191 #, c-format
3192 msgid "passed through %s matching %s\n"
3193 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3194
3195 #: transact.c:224
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "analyzing Received line:\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "Receive 行を解析中です:\n"
3202 "%s"
3203
3204 #: transact.c:263
3205 #, c-format
3206 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3207 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3208
3209 #: transact.c:269
3210 #, c-format
3211 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3212 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3213
3214 #: transact.c:343
3215 msgid "no Received address found\n"
3216 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3217
3218 #: transact.c:352
3219 #, c-format
3220 msgid "found Received address `%s'\n"
3221 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3222
3223 #: transact.c:595
3224 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3225 msgstr ""
3226 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3227 "ションを読んでください\n"
3228
3229 #: transact.c:597
3230 #, c-format
3231 msgid "line: %s"
3232 msgstr "該当行: %s "
3233
3234 #: transact.c:1137
3235 #, c-format
3236 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3237 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3238
3239 #: transact.c:1152
3240 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3241 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3242
3243 #: transact.c:1263
3244 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3245 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3246
3247 #: transact.c:1282
3248 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3249 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3250
3251 #: transact.c:1289
3252 #, c-format
3253 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3254 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3255
3256 #: transact.c:1298
3257 msgid "message has embedded NULs"
3258 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3259
3260 #: transact.c:1306
3261 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3262 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3263
3264 #: transact.c:1445
3265 msgid "error writing message text\n"
3266 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3267
3268 #: uid.c:249
3269 #, c-format
3270 msgid "Old UID list from %s:"
3271 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3272
3273 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3274 msgid " <empty>"
3275 msgstr " <ありません>"
3276
3277 #: uid.c:262
3278 msgid "Scratch list of UIDs:"
3279 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3280
3281 #: uid.c:325 uid.c:374
3282 #, c-format
3283 msgid "Merged UID list from %s:"
3284 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3285
3286 #: uid.c:328
3287 #, c-format
3288 msgid "New UID list from %s:"
3289 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3290
3291 #: uid.c:355
3292 msgid "swapping UID lists\n"
3293 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3294
3295 #: uid.c:363
3296 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3297 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3298
3299 #: uid.c:383
3300 msgid "discarding new UID list\n"
3301 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3302
3303 #: uid.c:419
3304 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3305 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3306
3307 #: uid.c:422
3308 #, c-format
3309 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3310 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3311
3312 #: uid.c:428
3313 msgid "Writing fetchids file.\n"
3314 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3315
3316 #: uid.c:439 uid.c:447
3317 #, c-format
3318 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3319 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3320
3321 #: uid.c:459
3322 #, c-format
3323 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3324 msgstr ""
3325 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3326 "す。\n"
3327
3328 #: uid.c:463
3329 #, c-format
3330 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3331 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3332
3333 #: uid.c:467
3334 #, c-format
3335 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3336 msgstr ""
3337 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3338
3339 #: xmalloc.c:33
3340 msgid "malloc failed\n"
3341 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3342
3343 #: xmalloc.c:47
3344 msgid "realloc failed\n"
3345 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3346
3347 #~ msgid "(null)"
3348 #~ msgstr "(null)"
3349
3350 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3351 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3352
3353 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3354 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3355
3356 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3357 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3358
3359 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3360 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3361
3362 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3363 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"