1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2010
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:56+0700\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/fetchmail/fetchmail-6.3.18-pre1\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
59 #: driver.c:253 driver.c:259
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr "(以前は認証されました)"
291 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
293 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
315 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
316 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
317 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
332 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
335 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
336 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
350 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
351 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
352 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
355 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
356 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
385 msgid "Service has been restored.\n"
386 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
390 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
392 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
395 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
405 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
408 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
413 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
424 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
428 msgid "%d message for %s"
429 msgid_plural "%d messages for %s"
430 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
434 msgid " (%d octets).\n"
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "クライアント/サーバ同期"
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "サーバの lock busy"
471 msgid "SMTP transaction"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
496 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
500 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
501 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
505 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
506 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
509 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
510 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
513 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
514 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
518 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
519 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
523 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
524 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
528 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
529 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
534 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
536 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
537 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
541 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
543 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
557 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
558 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
560 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
566 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
568 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
586 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
587 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
589 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
592 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
594 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
596 #: etrn.c:49 odmr.c:61
598 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
599 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
604 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
608 msgid "Queuing for %s started\n"
609 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
613 msgid "No messages waiting for %s\n"
614 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
618 msgid "Pending messages for %s started\n"
619 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
623 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
624 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
628 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
629 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
632 msgid "ETRN syntax error\n"
633 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
636 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
637 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
641 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
642 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
645 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
649 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
653 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
657 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
662 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
664 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
677 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
678 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
680 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
681 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
682 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
685 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
686 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
689 msgid "fetchmail: invoked with"
690 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
693 msgid "could not get current working directory\n"
694 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
698 msgid "This is fetchmail release %s"
699 msgstr "fetchmail リリース %s "
703 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
704 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
712 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
713 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
716 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
717 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
720 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
721 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
725 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
726 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
728 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
732 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
738 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
739 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
743 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
746 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
752 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
755 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
760 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
761 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
767 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
774 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
778 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
780 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
784 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
785 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
789 msgid "Enter password for %s@%s: "
790 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
798 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
799 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
801 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
803 msgid "could not open %s to append logs to\n"
804 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
807 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
809 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
813 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
814 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
818 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
819 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
823 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
824 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
827 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
828 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
831 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
832 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
836 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
837 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
841 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
842 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
845 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
857 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
873 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
877 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
889 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
893 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
897 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
898 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgid "Query status=%d\n"
903 msgstr "Query status=%d\n"
906 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
907 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
911 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
912 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
916 msgid "awakened by %s\n"
917 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
921 msgid "awakened by signal %d\n"
922 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
926 msgid "awakened at %s\n"
927 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
931 msgid "normal termination, status %d\n"
932 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
935 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
936 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
940 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
941 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
944 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
946 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
949 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
950 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
953 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
955 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
959 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
967 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
972 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
974 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
979 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
981 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
984 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
986 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
992 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
995 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
1000 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1002 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1007 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1009 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1013 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1015 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1020 msgid "terminated with signal %d\n"
1021 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1027 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1031 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1032 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1035 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1036 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1039 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1040 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1043 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1044 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1047 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1048 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1051 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1052 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1056 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1090 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1093 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1094 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1097 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1098 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1101 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1103 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1107 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1109 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1114 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1115 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1119 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1120 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1124 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1125 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1126 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1130 msgid " True name of server is %s.\n"
1131 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1134 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1138 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1142 msgid " Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1147 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1152 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1157 msgid " Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1162 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1167 msgid " Protocol is %s"
1168 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1184 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1188 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1192 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1196 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1200 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1205 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1209 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1213 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1217 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1221 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1222 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1226 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1227 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1230 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1231 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1235 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1236 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1239 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1240 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1244 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1245 msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1249 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1250 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1254 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1255 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1259 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1260 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1264 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1265 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1268 msgid " (default).\n"
1269 msgstr " (デフォルト)。\n"
1272 msgid " Default mailbox selected.\n"
1273 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1276 msgid " Selected mailboxes are:"
1277 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1280 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1281 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1284 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1285 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1288 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1289 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1292 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1293 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1296 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1297 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1301 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1302 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1306 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1308 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1312 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1313 "limitflush off).\n"
1315 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1319 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1320 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1323 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1324 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1327 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1328 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1332 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1335 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1336 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1339 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1340 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1344 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1345 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1349 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1350 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1353 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1354 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1357 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1358 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1361 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1362 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1365 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1366 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1369 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1370 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1373 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1374 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1377 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1378 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1381 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1382 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1386 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1387 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1390 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1391 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1395 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1397 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1400 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1402 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1406 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1408 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1411 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1413 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1417 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1419 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1422 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1423 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1426 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1427 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1431 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1432 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1435 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1436 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1440 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1441 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1444 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1446 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1450 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1451 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1454 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1455 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1458 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1459 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1461 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1467 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1468 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1472 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1473 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1477 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1478 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1482 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1483 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1487 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1488 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1491 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1492 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1495 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1496 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1500 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1501 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1504 msgid " No pre-connection command.\n"
1505 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1509 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1510 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1513 msgid " No post-connection command.\n"
1514 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1517 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1518 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1521 msgid " Multi-drop mode: "
1522 msgstr " `multi-drop' モード: "
1525 msgid " Single-drop mode: "
1526 msgstr " `single-drop' モード: "
1530 msgid "%d local name recognized.\n"
1531 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1532 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1535 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1536 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1539 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1540 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1544 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1545 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1548 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1549 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1552 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1553 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1557 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1558 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1562 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1563 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1567 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1568 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1571 msgid " No prefix stripping\n"
1572 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1575 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1576 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1579 msgid " Local domains:"
1584 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1585 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1588 msgid " No interface requirement specified.\n"
1589 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1593 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1594 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1597 msgid " No monitor interface specified.\n"
1598 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1602 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1603 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1606 msgid " No plugin command specified.\n"
1607 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1611 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1613 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1617 msgid " No plugout command specified.\n"
1618 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1621 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1622 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1626 msgid " %d UIDs saved.\n"
1627 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1630 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1631 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1634 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1635 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1638 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1639 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1642 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1643 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1647 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1648 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1651 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1652 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1657 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1660 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1664 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1666 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1670 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1671 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1675 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1676 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1680 msgid "Using service name [%s]\n"
1681 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1684 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1685 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1689 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1691 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1695 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1699 msgid "Sending credentials\n"
1700 msgstr "証明書を送信します。\n"
1703 msgid "Error exchanging credentials\n"
1704 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1707 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1708 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1711 msgid "Credential exchange complete\n"
1712 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1715 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1716 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1720 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1721 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1725 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1726 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1729 msgid "Error creating security level request\n"
1730 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1733 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1734 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1737 msgid "Error releasing credentials\n"
1738 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1742 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1743 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1747 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1748 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1752 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1753 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1757 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1758 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1761 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1762 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1765 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1766 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1769 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1770 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1773 msgid "will idle after poll\n"
1774 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1776 #: imap.c:464 pop3.c:476
1778 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1779 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1781 #: imap.c:473 pop3.c:485
1783 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1784 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1788 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1789 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1792 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1794 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1796 #: imap.c:613 pop3.c:560
1797 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1798 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1801 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1802 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1806 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1807 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1811 msgid "%lu is unseen\n"
1812 msgstr "%lu は未読です。\n"
1814 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1816 msgid "%u is unseen\n"
1817 msgstr "%u は未読です。\n"
1819 #: imap.c:924 imap.c:983
1820 msgid "re-poll failed\n"
1821 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1823 #: imap.c:932 imap.c:988
1825 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1827 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1830 msgid "mailbox selection failed\n"
1831 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1835 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1837 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1840 msgid "expunge failed\n"
1841 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1845 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1847 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1850 msgid "search for unseen messages failed\n"
1851 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1853 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1855 msgid "%u is first unseen\n"
1856 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1860 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1862 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1865 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1867 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1868 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1871 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1873 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1878 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1879 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1882 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1886 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1890 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1895 msgid "Routing message version %d not understood."
1896 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1900 msgid "No interface found with name %s"
1901 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1905 msgid "No IP address found for %s"
1906 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1909 msgid "missing IP interface address\n"
1910 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1913 msgid "invalid IP interface address\n"
1914 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1917 msgid "invalid IP interface mask\n"
1918 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1922 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1923 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1927 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1928 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1932 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1933 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1937 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1938 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1942 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1943 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1947 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1948 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1951 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1952 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1956 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1958 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1962 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1963 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1966 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1967 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1970 msgid "challenge mismatch\n"
1971 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1975 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1976 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1979 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1980 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1984 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1985 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1988 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1989 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1993 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1994 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1998 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1999 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
2003 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2004 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
2007 msgid "Turnaround now...\n"
2008 msgstr "Turnaround now...\n"
2011 msgid "ATRN request refused.\n"
2012 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2015 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2016 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2019 msgid "You have no mail.\n"
2020 msgstr "新着メールはありません。\n"
2023 msgid "Command not implemented\n"
2024 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2027 msgid "Authentication required.\n"
2028 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2032 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2033 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2036 msgid "receiving message data\n"
2037 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2040 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2044 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2048 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2052 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2053 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2056 msgid "server recv fatal\n"
2057 msgstr "server recv fatal\n"
2060 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2061 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2063 #: opie.c:64 pop3.c:587
2064 msgid "Secret pass phrase: "
2065 msgstr "Secret pass phrase: "
2067 #: options.c:176 options.c:220
2069 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2070 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2074 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2075 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2087 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2088 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2092 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2093 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2097 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2098 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2101 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2102 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2105 msgid " Options are as follows:\n"
2106 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2109 msgid " -?, --help display this option help\n"
2110 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2113 msgid " -V, --version display version info\n"
2114 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2117 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2119 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2122 msgid " -s, --silent work silently\n"
2123 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2126 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2127 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2130 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2131 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2134 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2135 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2138 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2139 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2142 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2143 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2147 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2150 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2151 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2154 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2155 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2158 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2159 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2162 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2163 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2166 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2167 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2170 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2171 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2174 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2175 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2179 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2181 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2186 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2189 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2193 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2194 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2197 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2198 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2201 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2202 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2205 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2206 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2209 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2210 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2213 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2214 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2217 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2218 msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2221 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2222 msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2226 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2228 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2233 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2235 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2238 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2240 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2243 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2244 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2247 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2249 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2253 " --bad-header {reject|accept}\n"
2254 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2256 " --bad-header {reject|accept}\n"
2257 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2260 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2262 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2263 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2266 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2267 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2270 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2272 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2273 "す。--service を使ってください)\n"
2277 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2279 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2283 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2284 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2287 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2288 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2291 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2292 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2295 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2296 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2299 msgid " --principal mail service principal\n"
2300 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2303 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2304 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2307 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2308 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2311 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2312 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2315 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2316 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2319 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2320 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2323 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2324 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2327 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2328 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2331 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2332 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2335 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2336 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2339 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2341 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2344 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2345 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2348 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2350 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2353 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2354 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2357 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2359 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2363 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2364 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2367 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2369 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2372 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2374 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2378 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2380 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2383 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2384 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2387 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2388 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2391 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2392 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2395 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2397 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2400 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2401 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2404 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2405 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2408 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2409 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2413 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2416 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2420 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2422 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2425 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2426 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2430 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2431 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2434 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2436 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2440 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2441 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2444 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2445 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2448 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2449 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2452 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2453 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2456 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2457 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2460 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2461 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2464 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2465 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2469 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2470 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2473 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2475 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2478 msgid "protocol error\n"
2479 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2482 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2483 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2487 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2488 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2491 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2492 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2495 msgid "server option after user options"
2496 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2499 msgid "SDPS not enabled."
2500 msgstr "SDPS は利用できません。"
2504 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2507 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2512 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2515 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2519 msgid "SSL is not enabled"
2520 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2523 msgid "end of input"
2528 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2530 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2535 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2537 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2541 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2542 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2545 msgid "Unknown system error"
2546 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2550 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2551 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2555 msgid "About to rewrite %s...\n"
2556 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2560 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2561 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2568 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2569 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2572 msgid "Invalid userid or passphrase"
2573 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2580 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2581 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2585 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2586 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2590 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2591 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2595 msgid "Service timestamp %s\n"
2596 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2599 msgid "RPA token 2 length error\n"
2600 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2604 msgid "Realm list: %s\n"
2605 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2608 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2609 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2612 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2613 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2617 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2618 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2622 msgid "RPA status: %02X\n"
2623 msgstr "RPA status: %02X\n"
2626 msgid "RPA token 4 length error\n"
2627 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2631 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2632 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2635 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2636 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2640 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2641 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2645 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2646 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2649 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2650 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2653 msgid "Session key established:\n"
2654 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2657 msgid "RPA authorisation complete\n"
2658 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2661 msgid "Get response\n"
2666 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2667 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2670 msgid "Hdr not 60\n"
2671 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2674 msgid "Token length error\n"
2679 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2680 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2683 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2684 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2688 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2689 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2692 msgid "Inbound binary data:\n"
2696 msgid "Outbound data:\n"
2700 msgid "RPA String too long\n"
2701 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2708 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2709 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2712 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2713 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2716 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2717 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2720 msgid " service that you think you are (replay\n"
2721 msgstr "確証は得られません。\n"
2724 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2725 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2728 msgid "User challenge:\n"
2729 msgstr "User challenge:\n"
2732 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2733 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2736 msgid "MD5 result is:\n"
2741 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2742 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2746 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2747 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2750 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2751 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2755 msgid "forwarding to %s\n"
2756 msgstr "%s へ転送します。\n"
2759 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2760 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2764 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2765 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2769 msgid "Saved error is still %d\n"
2770 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2772 #: sink.c:518 sink.c:617
2774 msgid "%cMTP error: %s\n"
2775 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2778 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2779 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2783 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2784 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2788 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2789 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2793 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2795 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2800 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2802 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2806 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2807 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2811 msgid "can't even send to %s!\n"
2812 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2816 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2817 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2821 msgid "about to deliver with: %s\n"
2822 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2826 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2827 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2831 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2832 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2835 msgid "MDA open failed\n"
2836 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2840 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2841 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2845 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2846 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2850 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2851 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2855 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2856 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2860 msgid "MDA died of signal %d\n"
2861 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2865 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2866 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2871 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2873 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2874 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2877 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2878 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2881 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2882 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2886 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2887 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2892 "The Fetchmail Daemon"
2898 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2899 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2901 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2902 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2903 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2905 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2906 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2907 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2911 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2912 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2915 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2916 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2919 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2920 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2922 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2923 msgid "smtp listener protocol error\n"
2924 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2926 #: socket.c:110 socket.c:136
2927 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2931 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2932 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2935 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2936 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2939 msgid "dup2 failed\n"
2940 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2944 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2945 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2949 msgid "execvp(%s) failed\n"
2950 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2954 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2955 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2958 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2960 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2962 #: socket.c:300 socket.c:303
2964 msgid "unknown (%s)"
2969 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2970 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2974 msgid "cannot create socket: %s\n"
2975 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2979 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2980 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2983 msgid "connection failed.\n"
2984 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2988 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2989 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2993 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2994 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2997 msgid "connected.\n"
3003 "Connection errors for this poll:\n"
3006 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3010 msgid "Server certificate:\n"
3015 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3016 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3020 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3021 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3025 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3026 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3029 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3030 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3033 msgid "Unknown Organization\n"
3038 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3039 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3042 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3044 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3047 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3048 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3052 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3053 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3056 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3057 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3060 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3061 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3065 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3066 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3069 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3070 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3074 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3075 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3078 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3079 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3082 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3083 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3086 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3087 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3090 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3091 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3094 msgid "Out of memory!\n"
3098 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3099 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3103 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3104 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3108 msgid "%s fingerprints match.\n"
3109 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3113 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3114 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3118 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3119 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3123 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3124 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3128 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3129 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3130 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3133 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3134 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3135 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3140 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3141 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3142 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3143 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3145 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3146 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3147 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3151 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3152 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3156 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3158 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3162 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3163 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3167 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3170 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3173 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3174 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3177 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3178 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3182 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3183 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3187 msgid "mapped %s to local %s\n"
3188 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3192 msgid "passed through %s matching %s\n"
3193 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3198 "analyzing Received line:\n"
3201 "Receive 行を解析中です:\n"
3206 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3207 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3211 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3212 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3215 msgid "no Received address found\n"
3216 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3220 msgid "found Received address `%s'\n"
3221 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3224 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3226 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3236 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3237 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3240 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3241 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3244 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3245 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3248 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3249 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3253 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3254 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3257 msgid "message has embedded NULs"
3258 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3261 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3262 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3265 msgid "error writing message text\n"
3266 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3270 msgid "Old UID list from %s:"
3271 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3273 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3278 msgid "Scratch list of UIDs:"
3279 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3281 #: uid.c:325 uid.c:374
3283 msgid "Merged UID list from %s:"
3284 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3288 msgid "New UID list from %s:"
3289 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3292 msgid "swapping UID lists\n"
3293 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3296 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3297 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3300 msgid "discarding new UID list\n"
3301 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3304 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3305 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3309 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3310 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3313 msgid "Writing fetchids file.\n"
3314 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3316 #: uid.c:439 uid.c:447
3318 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3319 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3323 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3325 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3330 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3331 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3335 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3337 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3340 msgid "malloc failed\n"
3341 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3344 msgid "realloc failed\n"
3345 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3350 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3351 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
3353 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3354 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3356 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3357 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3359 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3360 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3362 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3363 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"