]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Snapshot fetchmail 6.3.6-rc5.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.6-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 01:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:45+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:343
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:366
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:501
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:555
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:571
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:574
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:589
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:606
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:611
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:612
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:680
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (本文 %d オクテット)"
136
137 #: driver.c:741
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:772
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:782
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:799
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:817
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165
166 #: driver.c:874
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
169 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
170
171 #: driver.c:878
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
174 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
175
176 #: driver.c:882
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
179 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180
181 #: driver.c:887
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
184 msgstr ""
185 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:890
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds.\n"
190 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
191
192 #: driver.c:902
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
195
196 #: driver.c:905
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
200 "s.\n"
201 msgstr ""
202 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
203 "度に制限時間を超過しました。\n"
204
205 #: driver.c:909
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
215 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
216 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
217 "\n"
218 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
219 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
220
221 #: driver.c:934
222 #, c-format
223 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
224 msgstr ""
225 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
226 "た。\n"
227
228 #: driver.c:958
229 #, c-format
230 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
231 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
232
233 #: driver.c:979
234 msgid "Lead server has no name.\n"
235 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
236
237 #: driver.c:1003
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
240 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
241
242 #: driver.c:1050
243 #, c-format
244 msgid "%s connection to %s failed"
245 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
246
247 #: driver.c:1066
248 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
249 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
250
251 #: driver.c:1068
252 #, c-format
253 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
254 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
255
256 #: driver.c:1094
257 msgid "SSL connection failed.\n"
258 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
259
260 #: driver.c:1147
261 #, c-format
262 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
264
265 #: driver.c:1151
266 #, c-format
267 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
269
270 #: driver.c:1156
271 #, c-format
272 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
273 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
274
275 #: driver.c:1159
276 msgid " (previously authorized)"
277 msgstr "(以前は認証されました)"
278
279 #: driver.c:1180
280 #, c-format
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
283
284 #: driver.c:1184
285 #, c-format
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
288
289 #: driver.c:1188
290 msgid ""
291 "The attempt to get authorization failed.\n"
292 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
293 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
294 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
295 "error message."
296 msgstr ""
297 "認証に失敗しました。\n"
298 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
299 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
300 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
301
302 #: driver.c:1194
303 msgid ""
304 "\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "\n"
314 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
315 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
316 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
317 "\n"
318 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
319 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
320
321 #: driver.c:1204
322 msgid ""
323 "The attempt to get authorization failed.\n"
324 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
325 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
326 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
330 "is restored."
331 msgstr ""
332 "認証に失敗しました。\n"
333 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
334 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
335 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
336 "す。\n"
337 "\n"
338 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
339 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
340
341 #: driver.c:1220
342 #, c-format
343 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
345
346 #: driver.c:1225
347 #, c-format
348 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
349 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
350
351 #: driver.c:1249
352 #, c-format
353 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
354 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
355
356 #: driver.c:1255
357 #, c-format
358 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
359 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
360
361 #: driver.c:1259
362 #, c-format
363 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
364 msgstr ""
365 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
366
367 #: driver.c:1263
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
370
371 #: driver.c:1295
372 #, c-format
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr ""
375 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
376
377 #: driver.c:1297
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr ""
380 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
381 "す。\n"
382
383 #: driver.c:1309
384 #, c-format
385 msgid "%s at %s (folder %s)"
386 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
387
388 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s"
391 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
392
393 #: driver.c:1317
394 #, c-format
395 msgid "Polling %s\n"
396 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
397
398 #: driver.c:1321
399 #, c-format
400 msgid "%d message (%d %s) for %s"
401 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
402 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
403
404 #: driver.c:1324
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
408
409 #: driver.c:1327
410 #, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
414
415 #: driver.c:1334
416 #, c-format
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d バイト)\n"
419
420 #: driver.c:1340
421 #, c-format
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
424
425 #: driver.c:1373 imap.c:90
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
428
429 #: driver.c:1515
430 msgid "socket"
431 msgstr "socket"
432
433 #: driver.c:1518
434 msgid "missing or bad RFC822 header"
435 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
436
437 #: driver.c:1521
438 msgid "MDA"
439 msgstr "MDA"
440
441 #: driver.c:1524
442 msgid "client/server synchronization"
443 msgstr "クライアント/サーバ同期"
444
445 #: driver.c:1527
446 msgid "client/server protocol"
447 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
448
449 #: driver.c:1530
450 msgid "lock busy on server"
451 msgstr "サーバの lock busy"
452
453 #: driver.c:1533
454 msgid "SMTP transaction"
455 msgstr "SMTP 通信"
456
457 #: driver.c:1536
458 msgid "DNS lookup"
459 msgstr "DNS 参照"
460
461 #: driver.c:1539
462 msgid "undefined"
463 msgstr "不明なエラー"
464
465 #: driver.c:1545
466 #, c-format
467 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
468 msgstr ""
469 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
470 "ところでした。\n"
471
472 #: driver.c:1547
473 msgid "unknown"
474 msgstr "(不明なホスト)"
475
476 #: driver.c:1549
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
479 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
480
481 #: driver.c:1560
482 #, c-format
483 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
484 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
485
486 #: driver.c:1579
487 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
488 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
489
490 #: driver.c:1587
491 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
492 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
493
494 #: driver.c:1598
495 #, c-format
496 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
497 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
498
499 #: driver.c:1604
500 #, c-format
501 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
502 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
503
504 #: driver.c:1613
505 #, c-format
506 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
507 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
508
509 #: env.c:59
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
513 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
514 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
515 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: Abort.\n"
517 msgstr ""
518 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
519 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
520 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
521 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
522 "%s: 終了します。\n"
523
524 #: env.c:71
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
529 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
530 "headers.\n"
531 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
535 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
536 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
537 "です。\n"
538 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
539 "い。\n"
540 "%s: 終了します。\n"
541
542 #: env.c:83
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
547
548 #: env.c:145
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
552
553 #: env.c:168
554 #, c-format
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
557
558 #: env.c:170
559 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
560 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
561
562 #: env.c:174
563 msgid ""
564 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
565 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
566 "problems!\n"
567 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
568 msgstr ""
569 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
570 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
571 "バグ報告をしないでください。\n"
572 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
573
574 #: etrn.c:49 odmr.c:60
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
578
579 #: etrn.c:55
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
583
584 #: etrn.c:79
585 #, c-format
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
588
589 #: etrn.c:84
590 #, c-format
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
593
594 #: etrn.c:90
595 #, c-format
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
598
599 #: etrn.c:94
600 #, c-format
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
603
604 #: etrn.c:98
605 #, c-format
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
608
609 #: etrn.c:102
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
612
613 #: etrn.c:106
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
616
617 #: etrn.c:110
618 #, c-format
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
621
622 #: etrn.c:154
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
625
626 #: etrn.c:158
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
629
630 #: etrn.c:162
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
633
634 #: etrn.c:166
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
637
638 #: fetchmail.c:137
639 msgid ""
640 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
641 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
642 "Wilson\n"
643 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
644 msgstr ""
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
647 "Wilson\n"
648 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
649
650 #: fetchmail.c:141
651 msgid ""
652 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
653 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
654 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
655 msgstr ""
656 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
657 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
658 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
659
660 #: fetchmail.c:175
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
663
664 #: fetchmail.c:187
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
667
668 #: fetchmail.c:211
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
671
672 #: fetchmail.c:279
673 #, c-format
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "fetchmail リリース %s "
676
677 #: fetchmail.c:394
678 #, c-format
679 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
680 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
681
682 #: fetchmail.c:395
683 msgid " and "
684 msgstr "及び"
685
686 #: fetchmail.c:400
687 #, c-format
688 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
689 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
690
691 #: fetchmail.c:421
692 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
693 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
694
695 #: fetchmail.c:433
696 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
697 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
698
699 #: fetchmail.c:439
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
702 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
703
704 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
705 msgid "background"
706 msgstr "バックグラウンドの"
707
708 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
709 msgid "foreground"
710 msgstr "フォアグラウンドの"
711
712 #: fetchmail.c:448
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
715 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
716
717 #: fetchmail.c:471
718 msgid ""
719 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
720 "running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
723 "出来ません。\n"
724
725 #: fetchmail.c:477
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
731 "せん。\n"
732
733 #: fetchmail.c:484
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
736 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
737
738 #: fetchmail.c:494
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
741 msgstr ""
742 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
743 "れません。\n"
744
745 #: fetchmail.c:500
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
748 msgstr ""
749 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
750
751 #: fetchmail.c:512
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
756
757 #: fetchmail.c:527
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
760 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
761
762 #: fetchmail.c:531
763 #, c-format
764 msgid "Enter password for %s@%s: "
765 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
766
767 #: fetchmail.c:556 fetchmail.c:592
768 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
771 "ださい。\n"
772
773 #: fetchmail.c:568
774 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
775 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
776
777 #: fetchmail.c:572
778 #, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
780 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
781
782 #: fetchmail.c:588 fetchmail.c:590
783 #, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to \n"
785 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
786
787 #: fetchmail.c:629
788 #, c-format
789 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
790 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
791
792 #: fetchmail.c:634
793 #, c-format
794 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
795 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
796
797 #: fetchmail.c:639
798 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
799 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
800
801 #: fetchmail.c:666
802 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
803 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
804
805 #: fetchmail.c:710
806 #, c-format
807 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
808 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
809
810 #: fetchmail.c:722
811 #, c-format
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
814
815 #: fetchmail.c:760
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
818
819 #: fetchmail.c:762
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
822
823 #: fetchmail.c:764
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
826
827 #: fetchmail.c:766
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:768
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
834
835 #: fetchmail.c:770
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
838
839 #: fetchmail.c:772
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
842
843 #: fetchmail.c:774
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
846
847 #: fetchmail.c:776
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
850
851 #: fetchmail.c:778
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854
855 #: fetchmail.c:780
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
858
859 #: fetchmail.c:782
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:784
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:786
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
870
871 #: fetchmail.c:788
872 #, c-format
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Query status=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:834
877 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
878 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
879
880 #: fetchmail.c:841
881 #, c-format
882 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
883 msgstr "%s に休眠状態となり %d秒経過しました。\n"
884
885 #: fetchmail.c:865
886 #, c-format
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
889
890 #: fetchmail.c:868
891 #, c-format
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
894
895 #: fetchmail.c:875
896 #, c-format
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
899
900 #: fetchmail.c:881
901 #, c-format
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:1033
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
908
909 #: fetchmail.c:1066
910 #, c-format
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
913
914 #: fetchmail.c:1099
915 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
916 msgstr ""
917 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
918
919 #: fetchmail.c:1221
920 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
921 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
922
923 #: fetchmail.c:1228
924 #, fuzzy
925 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
926 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
927
928 #: fetchmail.c:1234
929 #, fuzzy
930 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
931 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
932
933 #: fetchmail.c:1240
934 #, fuzzy
935 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
937
938 #: fetchmail.c:1270
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
944 "せん。\n"
945
946 #: fetchmail.c:1281
947 #, c-format
948 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
949 msgstr ""
950 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
951
952 #: fetchmail.c:1282
953 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
954 msgstr ""
955 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
956 "す!\n"
957
958 #: fetchmail.c:1299
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
962 "service or port\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
965 "けません。\n"
966
967 #: fetchmail.c:1306
968 #, c-format
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
972 "必要があります。\n"
973
974 #: fetchmail.c:1324
975 #, c-format
976 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
977 msgstr ""
978 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
979 "ん。\n"
980
981 #: fetchmail.c:1338
982 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
983 msgstr ""
984 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
985 "ん。\n"
986
987 #: fetchmail.c:1363
988 #, c-format
989 msgid "terminated with signal %d\n"
990 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
991
992 #: fetchmail.c:1436
993 #, c-format
994 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
995 msgstr ""
996 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
997 "た。\n"
998
999 #: fetchmail.c:1461
1000 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1001 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1473
1004 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1005 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1483
1008 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1009 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1489
1012 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1013 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1497
1016 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1017 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1504
1020 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1021 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1514
1024 #, c-format
1025 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1026 msgstr ""
1027 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1531
1030 #, c-format
1031 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1032 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1533
1035 #, c-format
1036 msgid "Logfile is %s\n"
1037 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1535
1040 #, c-format
1041 msgid "Idfile is %s\n"
1042 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1538
1045 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1046 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1541
1049 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1050 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1543
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1054 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1545
1057 #, c-format
1058 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1059 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1549
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1063 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1551
1066 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1067 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1558
1070 #, c-format
1071 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1072 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1562
1075 #, c-format
1076 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1077 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1565
1080 #, c-format
1081 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1082 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1083 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1569
1086 #, c-format
1087 msgid "  True name of server is %s.\n"
1088 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1572
1091 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1092 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1573
1095 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1096 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1577
1099 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1100 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1581
1103 #, c-format
1104 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1105 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1584
1108 #, c-format
1109 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1110 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1587
1113 #, c-format
1114 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1115 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1596
1118 #, c-format
1119 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1120 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1121
1122 #: fetchmail.c:1599
1123 #, c-format
1124 msgid "  Protocol is %s"
1125 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1126
1127 #: fetchmail.c:1601
1128 #, c-format
1129 msgid " (using service %s)"
1130 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1131
1132 #: fetchmail.c:1603
1133 msgid " (using default port)"
1134 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1135
1136 #: fetchmail.c:1605
1137 msgid " (forcing UIDL use)"
1138 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1139
1140 #: fetchmail.c:1611
1141 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1142 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1614
1145 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1617
1149 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1620
1153 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1623
1157 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1626
1161 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1629
1165 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1632
1169 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1635
1173 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1638
1177 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1178 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1642
1181 #, c-format
1182 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1183 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1645
1186 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1187 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1647
1190 #, c-format
1191 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1192 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1649
1195 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1196 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1651
1199 #, c-format
1200 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1201 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1654
1204 #, c-format
1205 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1206 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1657
1209 #, c-format
1210 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1211 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1212
1213 #: fetchmail.c:1659
1214 msgid " (default).\n"
1215 msgstr " (デフォルト)。\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1666
1218 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1219 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1671
1222 msgid "  Selected mailboxes are:"
1223 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1224
1225 #: fetchmail.c:1677
1226 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1227 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1678
1230 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1231 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1680
1234 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1235 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1681
1238 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1239 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1683
1242 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1243 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1684
1246 msgid ""
1247 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1248 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1686
1251 msgid ""
1252 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1253 "on).\n"
1254 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1687
1257 msgid ""
1258 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1259 "limitflush off).\n"
1260 msgstr ""
1261 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1262 "off)\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1689
1265 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1266 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1690
1269 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1270 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1692
1273 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1274 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1693
1277 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1278 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1695
1281 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1282 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1696
1285 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1286 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1698
1289 msgid ""
1290 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1291 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1699
1294 msgid ""
1295 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1296 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1701
1299 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1300 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1702
1303 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1304 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1704
1307 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1308 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1705
1311 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1312 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1707
1315 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1316 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1708
1319 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1320 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1710
1323 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1324 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1711
1327 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1328 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1715
1331 #, c-format
1332 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1333 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1718
1336 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1337 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1720
1340 #, c-format
1341 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1723
1346 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1726
1351 #, c-format
1352 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1729
1357 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1731
1362 #, c-format
1363 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1734
1368 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1369 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1738
1372 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1373 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1740
1376 #, c-format
1377 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1378 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1743
1381 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1382 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1745
1385 #, c-format
1386 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1387 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1747
1390 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1391 msgstr ""
1392 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1751
1395 #, c-format
1396 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1397 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1753
1400 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1401 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1760
1404 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1405 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1406
1407 #: fetchmail.c:1765 fetchmail.c:1785
1408 msgid " (default)"
1409 msgstr " (デフォルト)"
1410
1411 #: fetchmail.c:1770
1412 #, c-format
1413 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1414 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1772
1417 #, c-format
1418 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1419 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1779
1422 #, c-format
1423 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1424 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1425
1426 #: fetchmail.c:1790
1427 #, c-format
1428 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1429 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1793
1432 #, c-format
1433 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1434 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1802
1437 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1438 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1439
1440 #: fetchmail.c:1808
1441 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1442 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1811
1445 #, c-format
1446 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1447 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1814
1450 msgid "  No pre-connection command.\n"
1451 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1816
1454 #, c-format
1455 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1456 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1819
1459 msgid "  No post-connection command.\n"
1460 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1822
1463 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1464 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1832
1467 msgid "  Multi-drop mode: "
1468 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1469
1470 #: fetchmail.c:1834
1471 msgid "  Single-drop mode: "
1472 msgstr "  `single-drop' モード: "
1473
1474 #: fetchmail.c:1836
1475 #, c-format
1476 msgid "%d local name recognized.\n"
1477 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1478 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1851
1481 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1482 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1852
1485 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1486 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1856
1489 msgid ""
1490 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1491 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1858
1494 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1495 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1861
1498 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1499 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1864
1502 #, c-format
1503 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1504 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1867
1507 #, c-format
1508 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1509 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1870
1512 #, c-format
1513 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1514 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1873
1517 msgid "  No prefix stripping\n"
1518 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1880
1521 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1522 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1889
1525 msgid "  Local domains:"
1526 msgstr "  ローカルドメイン:"
1527
1528 #: fetchmail.c:1899
1529 #, c-format
1530 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1531 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1901
1534 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1535 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1903
1538 #, c-format
1539 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1540 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1905
1543 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1544 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1909
1547 #, c-format
1548 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1549 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1911
1552 msgid "  No plugin command specified.\n"
1553 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1913
1556 #, c-format
1557 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1558 msgstr ""
1559 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1560 "s)\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1915
1563 msgid "  No plugout command specified.\n"
1564 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1920
1567 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1568 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1929
1571 #, c-format
1572 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1573 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1937
1576 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1577 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1939
1580 msgid ""
1581 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1582 ".\n"
1583 msgstr ""
1584 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1585 "\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1942
1588 #, c-format
1589 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1590 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1591
1592 #: getpass.c:71
1593 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1594 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1595
1596 #: getpass.c:193
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1603
1604 #: gssapi.c:66
1605 #, c-format
1606 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1607 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1608
1609 #: gssapi.c:72
1610 #, c-format
1611 msgid "Using service name [%s]\n"
1612 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1613
1614 #: gssapi.c:89
1615 msgid "Sending credentials\n"
1616 msgstr "証明書を送信します。\n"
1617
1618 #: gssapi.c:107
1619 msgid "Error exchanging credentials\n"
1620 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1621
1622 #: gssapi.c:152
1623 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1624 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1625
1626 #: gssapi.c:157
1627 msgid "Credential exchange complete\n"
1628 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1629
1630 #: gssapi.c:161
1631 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1632 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1633
1634 #: gssapi.c:170
1635 #, c-format
1636 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1637 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1638
1639 #: gssapi.c:174
1640 #, c-format
1641 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1642 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1643
1644 #: gssapi.c:187
1645 msgid "Error creating security level request\n"
1646 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1647
1648 #: gssapi.c:198
1649 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1650 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1651
1652 #: gssapi.c:201
1653 msgid "Error releasing credentials\n"
1654 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1655
1656 #: idle.c:61
1657 #, c-format
1658 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1659 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1660
1661 #: imap.c:326
1662 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1663 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1664
1665 #: imap.c:332
1666 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1667 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1668
1669 #: imap.c:339
1670 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1671 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1672
1673 #: imap.c:354
1674 msgid "will idle after poll\n"
1675 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1676
1677 #: imap.c:441 pop3.c:505
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1680 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1681
1682 #: imap.c:450 pop3.c:514
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1685 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1686
1687 #: imap.c:454
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1690 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1691
1692 #: imap.c:565
1693 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1694 msgstr ""
1695 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1696
1697 #: imap.c:587 pop3.c:380
1698 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1699 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1700
1701 #: imap.c:596
1702 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1703 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1704
1705 #: imap.c:662
1706 #, c-format
1707 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1708 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1709
1710 #: imap.c:768 imap.c:827
1711 msgid "re-poll failed\n"
1712 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1713
1714 #: imap.c:776 imap.c:832
1715 #, c-format
1716 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1717 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1718 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1719
1720 #: imap.c:793
1721 msgid "mailbox selection failed\n"
1722 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1723
1724 #: imap.c:797
1725 #, c-format
1726 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1727 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1728 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1729
1730 #: imap.c:811
1731 msgid "expunge failed\n"
1732 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1733
1734 #: imap.c:815
1735 #, c-format
1736 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1737 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1738 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1739
1740 #: imap.c:857
1741 msgid "search for unseen messages failed\n"
1742 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1743
1744 #: imap.c:885
1745 #, c-format
1746 msgid "%lu is unseen\n"
1747 msgstr "%lu は未読です。\n"
1748
1749 #: imap.c:897 pop3.c:846
1750 #, c-format
1751 msgid "%u is first unseen\n"
1752 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1753
1754 #: imap.c:988
1755 msgid ""
1756 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1757 msgstr ""
1758 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1759 "ます。\n"
1760
1761 #: interface.c:256
1762 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1763 msgstr ""
1764 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1765 "てください。"
1766
1767 #: interface.c:396
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1770 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1771
1772 #: interface.c:418
1773 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1774 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1775
1776 #: interface.c:424
1777 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1778 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1779
1780 #: interface.c:430
1781 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1783
1784 #: interface.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "Routing message version %d not understood."
1787 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1788
1789 #: interface.c:480
1790 #, c-format
1791 msgid "No interface found with name %s"
1792 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1793
1794 #: interface.c:538
1795 #, c-format
1796 msgid "No IP address found for %s"
1797 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1798
1799 #: interface.c:589
1800 msgid "missing IP interface address\n"
1801 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1802
1803 #: interface.c:605
1804 msgid "invalid IP interface address\n"
1805 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1806
1807 #: interface.c:611
1808 msgid "invalid IP interface mask\n"
1809 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1810
1811 #: interface.c:650
1812 #, c-format
1813 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1814 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1815
1816 #: interface.c:665
1817 #, c-format
1818 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1819 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1820
1821 #: interface.c:684
1822 #, c-format
1823 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1824 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1825
1826 #: interface.c:696
1827 #, c-format
1828 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1829 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1830
1831 #: interface.c:722
1832 #, c-format
1833 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1834 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1835
1836 #: interface.c:729
1837 #, c-format
1838 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1839 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1840
1841 #: kerberos.c:74
1842 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1843 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1844
1845 #: kerberos.c:139
1846 #, c-format
1847 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1848 msgstr ""
1849 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1850
1851 #: kerberos.c:147
1852 #, c-format
1853 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1854 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1855
1856 #: kerberos.c:213
1857 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1858 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1859
1860 #: kerberos.c:220
1861 msgid "challenge mismatch\n"
1862 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1863
1864 #: lock.c:86
1865 #, c-format
1866 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1867 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1868
1869 #: lock.c:97
1870 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1871 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1872
1873 #: lock.c:121
1874 #, c-format
1875 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1876 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1877
1878 #: lock.c:168
1879 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1880 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1881
1882 #: netrc.c:219
1883 #, c-format
1884 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1885 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1886
1887 #: netrc.c:257
1888 #, c-format
1889 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1890 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1891
1892 #: odmr.c:66
1893 #, c-format
1894 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1895 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1896
1897 #: odmr.c:104
1898 msgid "Turnaround now...\n"
1899 msgstr "Turnaround now...\n"
1900
1901 #: odmr.c:109
1902 msgid "ATRN request refused.\n"
1903 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1904
1905 #: odmr.c:113
1906 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1907 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1908
1909 #: odmr.c:118
1910 msgid "You have no mail.\n"
1911 msgstr "新着メールはありません。\n"
1912
1913 #: odmr.c:122
1914 msgid "Command not implemented\n"
1915 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1916
1917 #: odmr.c:126
1918 msgid "Authentication required.\n"
1919 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1920
1921 #: odmr.c:130
1922 #, c-format
1923 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1924 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1925
1926 #: odmr.c:189
1927 msgid "receiving message data\n"
1928 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1929
1930 #: odmr.c:242
1931 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1932 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1933
1934 #: odmr.c:246
1935 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1936 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1937
1938 #: odmr.c:250
1939 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1940 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1941
1942 #: odmr.c:254
1943 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1944 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1945
1946 #: opie.c:42
1947 msgid "server recv fatal\n"
1948 msgstr "server recv fatal\n"
1949
1950 #: opie.c:56
1951 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1952 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1953
1954 #: opie.c:64 pop3.c:597
1955 msgid "Secret pass phrase: "
1956 msgstr "Secret pass phrase: "
1957
1958 #: options.c:166 options.c:210
1959 #, c-format
1960 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1961 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1962
1963 #: options.c:175
1964 #, c-format
1965 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1966 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1967
1968 #: options.c:176
1969 msgid "smaller"
1970 msgstr "小さい"
1971
1972 #: options.c:176
1973 msgid "larger"
1974 msgstr "大きい"
1975
1976 #: options.c:337
1977 #, c-format
1978 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1979 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1980
1981 #: options.c:384
1982 #, c-format
1983 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1984 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1985
1986 #: options.c:585
1987 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1988 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1989
1990 #: options.c:586
1991 msgid "  Options are as follows:\n"
1992 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1993
1994 #: options.c:587
1995 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1996 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1997
1998 #: options.c:588
1999 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2000 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2001
2002 #: options.c:590
2003 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2004 msgstr ""
2005 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2006
2007 #: options.c:591
2008 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2009 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2010
2011 #: options.c:592
2012 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2013 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2014
2015 #: options.c:593
2016 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2017 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2018
2019 #: options.c:594
2020 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2021 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2022
2023 #: options.c:595
2024 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2025 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2026
2027 #: options.c:596
2028 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2029 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2030
2031 #: options.c:597
2032 msgid ""
2033 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2034 "daemon\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2037 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2038
2039 #: options.c:598
2040 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2041 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2042
2043 #: options.c:599
2044 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2045 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2046
2047 #: options.c:600
2048 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2049 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2050
2051 #: options.c:601
2052 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2053 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2054
2055 #: options.c:602
2056 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2057 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2058
2059 #: options.c:603
2060 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2061 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2062
2063 #: options.c:605
2064 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2065 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2066
2067 #: options.c:606
2068 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2069 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2070
2071 #: options.c:609
2072 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2073 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2074
2075 #: options.c:610
2076 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2077 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2078
2079 #: options.c:611
2080 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2081 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2082
2083 #: options.c:612
2084 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2085 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2086
2087 #: options.c:613
2088 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2089 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2090
2091 #: options.c:614
2092 msgid ""
2093 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2094 "cert.\n"
2095 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2096
2097 #: options.c:615
2098 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2099 msgstr ""
2100 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2101
2102 #: options.c:617
2103 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2104 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2105
2106 #: options.c:618
2107 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2110
2111 #: options.c:620
2112 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2113 msgstr ""
2114 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2115 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2116
2117 #: options.c:621
2118 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2119 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2120
2121 #: options.c:622
2122 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2125 "す。--service を使ってください)\n"
2126
2127 #: options.c:623
2128 msgid ""
2129 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2132 "もできます)\n"
2133
2134 #: options.c:624
2135 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2136 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2137
2138 #: options.c:625
2139 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2140 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2141
2142 #: options.c:626
2143 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2144 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2145
2146 #: options.c:627
2147 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2148 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2149
2150 #: options.c:628
2151 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2152 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2153
2154 #: options.c:629
2155 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2156 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2157
2158 #: options.c:631
2159 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2160 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2161
2162 #: options.c:632
2163 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2164 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2165
2166 #: options.c:633
2167 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2168 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2169
2170 #: options.c:634
2171 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2172 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2173
2174 #: options.c:635
2175 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2176 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2177
2178 #: options.c:636
2179 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2180 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2181
2182 #: options.c:637
2183 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2184 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2185
2186 #: options.c:638
2187 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2188 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2189
2190 #: options.c:639
2191 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2192 msgstr ""
2193 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2194
2195 #: options.c:641
2196 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2197 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2198
2199 #: options.c:642
2200 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2203
2204 #: options.c:643
2205 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2206 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2207
2208 #: options.c:644
2209 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2212 "す\n"
2213
2214 #: options.c:645
2215 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2216 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2217
2218 #: options.c:646
2219 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2220 msgstr ""
2221 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2222
2223 #: options.c:647
2224 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2225 msgstr ""
2226 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2227 "す。\n"
2228
2229 #: options.c:648
2230 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2231 msgstr ""
2232 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2233
2234 #: options.c:649
2235 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2236 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2237
2238 #: options.c:650
2239 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2240 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2241
2242 #: options.c:651
2243 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2244 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2245
2246 #: options.c:652
2247 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2250
2251 #: options.c:653
2252 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2253 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2254
2255 #: options.c:654
2256 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2257 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2258
2259 #: options.c:655
2260 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2261 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2262
2263 #: pop3.c:350
2264 msgid ""
2265 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2266 "of TOP.\n"
2267 msgstr ""
2268 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2269 "します。\n"
2270
2271 #: pop3.c:449
2272 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: pop3.c:450
2276 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: pop3.c:525
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2282 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2283
2284 #: pop3.c:619
2285 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2286 msgstr ""
2287 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2288 "続できません。\n"
2289
2290 #: pop3.c:644
2291 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2292 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2293
2294 #: pop3.c:653
2295 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2296 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2297
2298 #: pop3.c:679
2299 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2300 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2301
2302 #: pop3.c:687
2303 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2304 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2305
2306 #: pop3.c:766
2307 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2308 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2309
2310 #: pop3.c:789
2311 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2312 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2313
2314 #: pop3.c:816 pop3.c:1062
2315 #, c-format
2316 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2317 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2318
2319 #: pop3.c:825 pop3.c:837 pop3.c:1071 pop3.c:1078
2320 #, c-format
2321 msgid "%u is unseen\n"
2322 msgstr "%u は未読です。\n"
2323
2324 #: pop3.c:922
2325 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2326 msgstr ""
2327 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2328
2329 #: pop3.c:1014
2330 msgid "protocol error\n"
2331 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2332
2333 #: pop3.c:1030
2334 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2335 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2336
2337 #: pop3.c:1400
2338 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2339 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2340
2341 #: rcfile_y.y:124
2342 msgid "server option after user options"
2343 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2344
2345 #: rcfile_y.y:167
2346 msgid "SDPS not enabled."
2347 msgstr "SDPS は利用できません。"
2348
2349 #: rcfile_y.y:213
2350 msgid ""
2351 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2352 "FreeBSD\n"
2353 msgstr ""
2354 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2355 "みで利用可能です。\n"
2356
2357 #: rcfile_y.y:220
2358 msgid ""
2359 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2360 "FreeBSD\n"
2361 msgstr ""
2362 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2363 "で利用可能です。\n"
2364
2365 #: rcfile_y.y:333
2366 msgid "SSL is not enabled"
2367 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2368
2369 #: rcfile_y.y:382
2370 msgid "end of input"
2371 msgstr "入力の終端"
2372
2373 #: rcfile_y.y:419
2374 #, c-format
2375 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2376 msgstr ""
2377 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2378 "ん)。\n"
2379
2380 #: rcfile_y.y:429
2381 #, c-format
2382 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2383 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2384
2385 #: rcfile_y.y:441
2386 #, c-format
2387 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2388 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2389
2390 #: report.c:77
2391 msgid "Unknown system error"
2392 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2393
2394 #: report.c:104
2395 #, c-format
2396 msgid "%s (log message incomplete)"
2397 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2398
2399 #: rfc822.c:76
2400 #, c-format
2401 msgid "About to rewrite %s"
2402 msgstr "%s の再書き込みについて"
2403
2404 #: rfc822.c:212
2405 #, c-format
2406 msgid "Rewritten version is %s\n"
2407 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2408
2409 #: rpa.c:117
2410 msgid "Success"
2411 msgstr "成功しました。"
2412
2413 #: rpa.c:118
2414 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2415 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2416
2417 #: rpa.c:119
2418 msgid "Invalid userid or passphrase"
2419 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2420
2421 #: rpa.c:120
2422 msgid "Deity error"
2423 msgstr "Deity エラー"
2424
2425 #: rpa.c:173
2426 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2427 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2428
2429 #: rpa.c:184
2430 #, c-format
2431 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2432 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2433
2434 #: rpa.c:190
2435 #, c-format
2436 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2437 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2438
2439 #: rpa.c:199
2440 #, c-format
2441 msgid "Service timestamp %s\n"
2442 msgstr "Service timestamp %s\n"
2443
2444 #: rpa.c:204
2445 msgid "RPA token 2 length error\n"
2446 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2447
2448 #: rpa.c:208
2449 #, c-format
2450 msgid "Realm list: %s\n"
2451 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2452
2453 #: rpa.c:212
2454 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2455 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2456
2457 #: rpa.c:249
2458 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2459 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2460
2461 #: rpa.c:260
2462 #, c-format
2463 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2464 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2465
2466 #: rpa.c:274
2467 #, c-format
2468 msgid "RPA status: %02X\n"
2469 msgstr "RPA status: %02X\n"
2470
2471 #: rpa.c:280
2472 msgid "RPA token 4 length error\n"
2473 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2474
2475 #: rpa.c:287
2476 #, c-format
2477 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2478 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2479
2480 #: rpa.c:289
2481 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2482 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2483
2484 #: rpa.c:297
2485 #, c-format
2486 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2487 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2488
2489 #: rpa.c:302
2490 #, c-format
2491 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2492 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2493
2494 #: rpa.c:308
2495 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2496 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2497
2498 #: rpa.c:313
2499 msgid "Session key established:\n"
2500 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2501
2502 #: rpa.c:344
2503 msgid "RPA authorisation complete\n"
2504 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2505
2506 #: rpa.c:371
2507 msgid "Get response\n"
2508 msgstr "応答を得ました。\n"
2509
2510 #: rpa.c:401
2511 #, c-format
2512 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2513 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2514
2515 #: rpa.c:462
2516 msgid "Hdr not 60\n"
2517 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2518
2519 #: rpa.c:483
2520 msgid "Token length error\n"
2521 msgstr "トークン長エラー\n"
2522
2523 #: rpa.c:488
2524 #, c-format
2525 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2526 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2527
2528 #: rpa.c:494
2529 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2530 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2531
2532 #: rpa.c:530
2533 #, c-format
2534 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2535 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2536
2537 #: rpa.c:545
2538 msgid "Inbound binary data:\n"
2539 msgstr "受信データ:\n"
2540
2541 #: rpa.c:581
2542 msgid "Outbound data:\n"
2543 msgstr "転送日時:\n"
2544
2545 #: rpa.c:644
2546 msgid "RPA String too long\n"
2547 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2548
2549 #: rpa.c:649
2550 msgid "Unicode:\n"
2551 msgstr "Unicode:\n"
2552
2553 #: rpa.c:708
2554 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2555 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2556
2557 #: rpa.c:709
2558 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2559 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2560
2561 #: rpa.c:710
2562 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2563 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2564
2565 #: rpa.c:711
2566 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2567 msgstr "確証は得られません。\n"
2568
2569 #: rpa.c:712
2570 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2571 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2572
2573 #: rpa.c:723
2574 msgid "User challenge:\n"
2575 msgstr "User challenge:\n"
2576
2577 #: rpa.c:873
2578 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2579 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2580
2581 #: rpa.c:886
2582 msgid "MD5 result is: \n"
2583 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2584
2585 #: servport.c:53
2586 #, c-format
2587 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2588 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2589
2590 #: servport.c:80
2591 #, c-format
2592 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2593 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2594
2595 #: servport.c:81
2596 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2597 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2598
2599 #: sink.c:220
2600 #, c-format
2601 msgid "forwarding to %s\n"
2602 msgstr "%s へ転送します。\n"
2603
2604 #: sink.c:306
2605 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2606 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2607
2608 #: sink.c:309
2609 #, c-format
2610 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2611 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2612
2613 #: sink.c:442
2614 #, c-format
2615 msgid "Saved error is still %d\n"
2616 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2617
2618 #: sink.c:502 sink.c:587
2619 #, c-format
2620 msgid "%cMTP error: %s\n"
2621 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2622
2623 #: sink.c:752
2624 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2625 msgstr ""
2626 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2627
2628 #: sink.c:966
2629 #, c-format
2630 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2631 msgstr ""
2632 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2633 "ん。\n"
2634
2635 #: sink.c:973
2636 #, c-format
2637 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2638 msgstr ""
2639 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2640 "ん。\n"
2641
2642 #: sink.c:1019
2643 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2644 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2645
2646 #: sink.c:1031
2647 #, c-format
2648 msgid "can't even send to %s!\n"
2649 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2650
2651 #: sink.c:1037
2652 #, c-format
2653 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2654 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2655
2656 #: sink.c:1193
2657 #, c-format
2658 msgid "about to deliver with: %s\n"
2659 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2660
2661 #: sink.c:1217
2662 msgid "MDA open failed\n"
2663 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2664
2665 #: sink.c:1254
2666 #, c-format
2667 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2668 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2669
2670 #: sink.c:1278
2671 #, c-format
2672 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2673 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2674
2675 #: sink.c:1340
2676 #, c-format
2677 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2678 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2679
2680 #: sink.c:1343
2681 #, c-format
2682 msgid "MDA died of signal %d\n"
2683 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2684
2685 #: sink.c:1346
2686 #, c-format
2687 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2688 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2689
2690 #: sink.c:1349
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2694 msgstr ""
2695 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2696 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2697
2698 #: sink.c:1371
2699 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2700 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2701
2702 #: sink.c:1393
2703 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2704 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2705
2706 #: sink.c:1423
2707 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2708 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2709
2710 #: sink.c:1426
2711 #, c-format
2712 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2713 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2714
2715 #: sink.c:1581
2716 msgid ""
2717 "-- \n"
2718 "The Fetchmail Daemon"
2719 msgstr ""
2720 "-- \n"
2721 "Fetchmail デーモン"
2722
2723 #: smtp.c:79
2724 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2725 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2726
2727 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2728 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2729 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2730
2731 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2732 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2733 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2734
2735 #: smtp.c:98
2736 #, c-format
2737 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2738 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2739
2740 #: smtp.c:115
2741 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2742 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2743
2744 #: smtp.c:130
2745 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2746 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2747
2748 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2749 msgid "smtp listener protocol error\n"
2750 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2751
2752 #: socket.c:114 socket.c:140
2753 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2754 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2755
2756 #: socket.c:172
2757 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2758 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2759
2760 #: socket.c:178
2761 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2762 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2763
2764 #: socket.c:185
2765 msgid "dup2 failed\n"
2766 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2767
2768 #: socket.c:191
2769 #, c-format
2770 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2771 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2772
2773 #: socket.c:194
2774 #, c-format
2775 msgid "execvp(%s) failed\n"
2776 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2777
2778 #: socket.c:282
2779 #, c-format
2780 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2781 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2782
2783 #: socket.c:285
2784 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2785 msgstr ""
2786 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2787
2788 #: socket.c:296 socket.c:299
2789 #, c-format
2790 msgid "unknown (%s)"
2791 msgstr "不明 (%s)"
2792
2793 #: socket.c:302
2794 #, c-format
2795 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2796 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2797
2798 #: socket.c:310
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot create socket: %s\n"
2801 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2802
2803 #: socket.c:326
2804 msgid "connection failed.\n"
2805 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2806
2807 #: socket.c:328
2808 #, c-format
2809 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2810 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2811
2812 #: socket.c:334
2813 msgid "connected.\n"
2814 msgstr "接続しました。\n"
2815
2816 #: socket.c:660
2817 #, c-format
2818 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2819 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2820
2821 #: socket.c:662
2822 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2823 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2824
2825 #: socket.c:664
2826 msgid "Unknown Organization\n"
2827 msgstr "不明な組織です。\n"
2828
2829 #: socket.c:666
2830 #, c-format
2831 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2832 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2833
2834 #: socket.c:668
2835 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2836 msgstr ""
2837 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2838
2839 #: socket.c:670
2840 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2841 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2842
2843 #: socket.c:674
2844 #, c-format
2845 msgid "Server CommonName: %s\n"
2846 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2847
2848 #: socket.c:678
2849 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2850 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2851
2852 #: socket.c:724
2853 #, c-format
2854 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2855 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2856
2857 #: socket.c:730
2858 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2859 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2860
2861 #: socket.c:735
2862 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2863 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2864
2865 #: socket.c:737
2866 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2867 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2868
2869 #: socket.c:749
2870 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2871 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2872
2873 #: socket.c:753
2874 msgid "Out of memory!\n"
2875 msgstr "メモリ不足です。\n"
2876
2877 #: socket.c:761
2878 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2879 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2880
2881 #: socket.c:767
2882 #, c-format
2883 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2884 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2885
2886 #: socket.c:771
2887 #, c-format
2888 msgid "%s fingerprints match.\n"
2889 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2890
2891 #: socket.c:773
2892 #, c-format
2893 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2894 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2895
2896 #: socket.c:782
2897 #, c-format
2898 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2899 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2900
2901 #: socket.c:788
2902 #, c-format
2903 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2904 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2905
2906 #: socket.c:875
2907 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2908 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2909
2910 #: socket.c:891
2911 #, c-format
2912 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2913 msgstr ""
2914 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2915 "す。\n"
2916
2917 #: socket.c:964
2918 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2919 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2920
2921 #: socket.c:1042
2922 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2923 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2924
2925 #: socket.c:1045
2926 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2927 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2928
2929 #: transact.c:67
2930 #, c-format
2931 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2932 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2933
2934 #: transact.c:89
2935 #, c-format
2936 msgid "mapped %s to local %s\n"
2937 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2938
2939 #: transact.c:156
2940 #, c-format
2941 msgid "passed through %s matching %s\n"
2942 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2943
2944 #: transact.c:226
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "analyzing Received line:\n"
2948 "%s"
2949 msgstr ""
2950 "Receive 行を解析中です:\n"
2951 "%s"
2952
2953 #: transact.c:265
2954 #, c-format
2955 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2956 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2957
2958 #: transact.c:271
2959 #, c-format
2960 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2961 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2962
2963 #: transact.c:345
2964 msgid "no Received address found\n"
2965 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2966
2967 #: transact.c:354
2968 #, c-format
2969 msgid "found Received address `%s'\n"
2970 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2971
2972 #: transact.c:551
2973 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2974 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2975
2976 #: transact.c:582
2977 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2978 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2979
2980 #: transact.c:584
2981 #, c-format
2982 msgid "line: %s"
2983 msgstr "該当行: %s "
2984
2985 #: transact.c:1130
2986 #, c-format
2987 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2988 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2989
2990 #: transact.c:1145
2991 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2992 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2993
2994 #: transact.c:1255
2995 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2996 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2997
2998 #: transact.c:1273
2999 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3000 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3001
3002 #: transact.c:1280
3003 #, c-format
3004 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3005 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3006
3007 #: transact.c:1289
3008 msgid "message has embedded NULs"
3009 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3010
3011 #: transact.c:1297
3012 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3013 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3014
3015 #: transact.c:1445
3016 msgid "error writing message text\n"
3017 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3018
3019 #: uid.c:250
3020 #, c-format
3021 msgid "Old UID list from %s:"
3022 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3023
3024 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3025 msgid " <empty>"
3026 msgstr " <ありません>"
3027
3028 #: uid.c:262
3029 msgid "Scratch list of UIDs:"
3030 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3031
3032 #: uid.c:517 uid.c:569
3033 #, c-format
3034 msgid "Merged UID list from %s:"
3035 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3036
3037 #: uid.c:519
3038 #, c-format
3039 msgid "New UID list from %s:"
3040 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3041
3042 #: uid.c:548
3043 msgid "swapping UID lists\n"
3044 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3045
3046 #: uid.c:556
3047 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3048 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3049
3050 #: uid.c:581
3051 msgid "discarding new UID list\n"
3052 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3053
3054 #: uid.c:616
3055 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3056 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3057
3058 #: uid.c:618
3059 #, c-format
3060 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3061 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3062
3063 #: uid.c:624
3064 msgid "Writing fetchids file.\n"
3065 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3066
3067 #: uid.c:643
3068 #, c-format
3069 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3070 msgstr ""
3071 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3072 "す。\n"
3073
3074 #: uid.c:647
3075 #, c-format
3076 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3077 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3078
3079 #: uid.c:651
3080 #, c-format
3081 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3082 msgstr ""
3083 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3084
3085 #: xmalloc.c:33
3086 msgid "malloc failed\n"
3087 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3088
3089 #: xmalloc.c:47
3090 msgid "realloc failed\n"
3091 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3092
3093 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3094 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3095
3096 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3097 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"