]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Snapshot 6.3.2-rc4.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002 
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 04:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:57+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:173
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:177
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:181
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:197
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:222
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
71 "ました :"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
78 "ます :"
79
80 #: driver.c:364
81 #, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は削除されました。"
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr ""
89 "  %d 番目のメッセージ(%d バイト の長さがあります)は読み飛ばされました。"
90
91 #: driver.c:503
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95
96 #: driver.c:557
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr ""
100 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:573
103 msgid " (length -1)"
104 msgstr " (長さ -1)"
105
106 #: driver.c:576
107 msgid " (oversized)"
108 msgstr " (容量超過)"
109
110 #: driver.c:591
111 #, c-format
112 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 msgstr ""
114 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
115 "た。\n"
116
117 #: driver.c:608
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
121
122 #: driver.c:613
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d バイト)"
126
127 #: driver.c:614
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
131
132 #: driver.c:686
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d バイト (本体) )"
136
137 #: driver.c:744
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
143 "想)) \n"
144
145 #: driver.c:775
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
148
149 #: driver.c:785
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
152
153 #: driver.c:802
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
156
157 #: driver.c:820
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
164 "ウント %s 宛で残されています。\n"
165 msgstr[1] ""
166 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
167 "ウント %s 宛で残されています。\n"
168
169 #: driver.c:884
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"
172
173 #: driver.c:891
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
177
178 #: driver.c:895
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
182
183 #: driver.c:899
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
187
188 #: driver.c:904
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
193
194 #: driver.c:907
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
198
199 #: driver.c:919
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
202
203 #: driver.c:922
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 "s.\n"
208 msgstr ""
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
210 "度に制限時間を超過しました。\n"
211
212 #: driver.c:926
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
227
228 #: driver.c:951
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr ""
232 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
233 "た。\n"
234
235 #: driver.c:975
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
239
240 #: driver.c:996
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
243
244 #: driver.c:1020
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "%s の canonical DNS 名(%s)を検索できませんでした。\n"
248
249 #: driver.c:1058
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
253
254 #: driver.c:1074
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
257
258 #: driver.c:1076
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
262
263 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
266
267 #: driver.c:1155
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
271
272 #: driver.c:1159
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
276
277 #: driver.c:1164
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
281
282 #: driver.c:1167
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr "(以前は認証されました)"
285
286 #: driver.c:1188
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
290
291 #: driver.c:1192
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
295
296 #: driver.c:1196
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message.\n"
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "認証に失敗しました。\n"
313 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
314 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
315 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\n"
316 "\n"
317 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
318 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
319 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
320 "\n"
321 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
322 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
323
324 #: driver.c:1211
325 msgid ""
326 "The attempt to get authorization failed.\n"
327 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
328 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
329 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "\n"
331 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
332 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
333 "is restored."
334 msgstr ""
335 "認証に失敗しました。\n"
336 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
337 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
338 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
339 "す。\n"
340 "\n"
341 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
342 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
343
344 #: driver.c:1226
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
348
349 #: driver.c:1231
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
353
354 #: driver.c:1255
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
358
359 #: driver.c:1261
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
363
364 #: driver.c:1265
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr ""
368 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
369
370 #: driver.c:1269
371 msgid "Service has been restored.\n"
372 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
373
374 #: driver.c:1300
375 #, c-format
376 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
377 msgstr ""
378 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
379
380 #: driver.c:1302
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr ""
383 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
384 "す。\n"
385
386 #: driver.c:1314
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
390
391 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s"
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
395
396 #: driver.c:1322
397 #, c-format
398 msgid "Polling %s\n"
399 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
400
401 #: driver.c:1326
402 #, c-format
403 msgid "%d message (%d %s) for %s"
404 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
405 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
406 msgstr[1] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s ) が%s宛に届いています"
407
408 #: driver.c:1329
409 msgid "seen"
410 msgid_plural "seen"
411 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
412 msgstr[1] "既に読み込んでいます"
413
414 #: driver.c:1332
415 #, c-format
416 msgid "%d message for %s"
417 msgid_plural "%d messages for %s"
418 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
419 msgstr[1] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
420
421 #: driver.c:1339
422 #, c-format
423 msgid " (%d octets).\n"
424 msgstr " (%d バイト)\n"
425
426 #: driver.c:1345
427 #, c-format
428 msgid "No mail for %s\n"
429 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
430
431 #: driver.c:1378 imap.c:89
432 msgid "bogus message count!"
433 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
434
435 #: driver.c:1520
436 msgid "socket"
437 msgstr "socket"
438
439 #: driver.c:1523
440 msgid "missing or bad RFC822 header"
441 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
442
443 #: driver.c:1526
444 msgid "MDA"
445 msgstr "MDA"
446
447 #: driver.c:1529
448 msgid "client/server synchronization"
449 msgstr "クライアント/サーバ同期"
450
451 #: driver.c:1532
452 msgid "client/server protocol"
453 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
454
455 #: driver.c:1535
456 msgid "lock busy on server"
457 msgstr "サーバの lock busy"
458
459 #: driver.c:1538
460 msgid "SMTP transaction"
461 msgstr "SMTP 通信"
462
463 #: driver.c:1541
464 msgid "DNS lookup"
465 msgstr "DNS 参照"
466
467 #: driver.c:1544
468 msgid "undefined"
469 msgstr "不明なエラー"
470
471 #: driver.c:1550
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
474 msgstr ""
475 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
476 "ところでした。\n"
477
478 #: driver.c:1552
479 msgid "unknown"
480 msgstr "(不明なホスト)"
481
482 #: driver.c:1554
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
491
492 #: driver.c:1585
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
495
496 #: driver.c:1593
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
499
500 #: driver.c:1604
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
504
505 #: driver.c:1610
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
509
510 #: driver.c:1619
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
525 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
526 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
527 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
528 "%s: 終了します。\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
541 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
542 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
543 "です。\n"
544 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
545 "い。\n"
546 "%s: 終了します。\n"
547
548 #: env.c:80
549 #, c-format
550 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
551 msgstr ""
552 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
553
554 #: env.c:142
555 #, c-format
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
558
559 #: env.c:163
560 #, c-format
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
563
564 #: env.c:165
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
567
568 #: env.c:169
569 msgid ""
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
572 "problems!\n"
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 msgstr ""
575 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
576 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
577 "バグ報告をしないでください。\n"
578 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
579
580 #: etrn.c:47 odmr.c:58
581 #, c-format
582 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
583 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
584
585 #: etrn.c:53
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
588 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
589
590 #: etrn.c:77
591 #, c-format
592 msgid "Queuing for %s started\n"
593 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
594
595 #: etrn.c:82
596 #, c-format
597 msgid "No messages waiting for %s\n"
598 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
599
600 #: etrn.c:88
601 #, c-format
602 msgid "Pending messages for %s started\n"
603 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
604
605 #: etrn.c:92
606 #, c-format
607 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
608 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
609
610 #: etrn.c:96
611 #, c-format
612 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
613 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
614
615 #: etrn.c:100
616 msgid "ETRN syntax error\n"
617 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
618
619 #: etrn.c:104
620 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
621 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
622
623 #: etrn.c:108
624 #, c-format
625 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
626 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
627
628 #: etrn.c:151
629 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
630 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
631
632 #: etrn.c:155
633 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
635
636 #: etrn.c:159
637 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
639
640 #: etrn.c:163
641 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
643
644 #: fetchmail.c:131
645 msgid ""
646 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
647 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Wilson\n"
649 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
650 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
651 msgstr ""
652 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
653 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Wilson\n"
655 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
656 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
657
658 #: fetchmail.c:135
659 msgid ""
660 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
661 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
662 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
663 msgstr ""
664 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
665 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
666 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
667
668 #: fetchmail.c:169
669 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
670 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
671
672 #: fetchmail.c:181
673 msgid "fetchmail: invoked with"
674 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
675
676 #: fetchmail.c:205
677 msgid "could not get current working directory\n"
678 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
679
680 #: fetchmail.c:267
681 #, c-format
682 msgid "This is fetchmail release %s"
683 msgstr "fetchmail リリース %s "
684
685 #: fetchmail.c:370
686 #, c-format
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
689
690 #: fetchmail.c:371
691 msgid " and "
692 msgstr "及び"
693
694 #: fetchmail.c:376
695 #, c-format
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
698
699 #: fetchmail.c:397
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
702
703 #: fetchmail.c:409
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
706
707 #: fetchmail.c:415
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
710 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
711
712 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
713 msgid "background"
714 msgstr "バックグラウンドの"
715
716 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
717 msgid "foreground"
718 msgstr "フォアグラウンドの"
719
720 #: fetchmail.c:424
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
724
725 #: fetchmail.c:447
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
731 "出来ません。\n"
732
733 #: fetchmail.c:453
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できま"
739 "せん。\n"
740
741 #: fetchmail.c:460
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
745
746 #: fetchmail.c:470
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
751 "れません。\n"
752
753 #: fetchmail.c:476
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
758
759 #: fetchmail.c:488
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
762 msgstr ""
763 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
764
765 #: fetchmail.c:503
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
768 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
769
770 #: fetchmail.c:507
771 #, c-format
772 msgid "Enter password for %s@%s: "
773 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
774
775 #: fetchmail.c:538
776 #, c-format
777 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
778 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
779
780 #: fetchmail.c:553 fetchmail.c:555
781 #, c-format
782 msgid "could not open %s to append logs to \n"
783 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
784
785 #: fetchmail.c:591
786 #, c-format
787 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
788 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
789
790 #: fetchmail.c:596
791 #, c-format
792 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
793 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
794
795 #: fetchmail.c:601
796 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
797 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
798
799 #: fetchmail.c:628
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
802
803 #: fetchmail.c:656
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
807
808 #: fetchmail.c:668
809 #, c-format
810 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
811 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
812
813 #: fetchmail.c:706
814 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
815 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
816
817 #: fetchmail.c:708
818 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
819 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
820
821 #: fetchmail.c:710
822 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
823 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
824
825 #: fetchmail.c:712
826 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
827 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
828
829 #: fetchmail.c:714
830 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
831 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
832
833 #: fetchmail.c:716
834 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
835 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
836
837 #: fetchmail.c:718
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
840
841 #: fetchmail.c:720
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
844
845 #: fetchmail.c:722
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
848
849 #: fetchmail.c:724
850 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
851 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
852
853 #: fetchmail.c:726
854 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
855 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
856
857 #: fetchmail.c:728
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
860
861 #: fetchmail.c:730
862 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
863 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
864
865 #: fetchmail.c:732
866 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
867 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
868
869 #: fetchmail.c:734
870 #, c-format
871 msgid "Query status=%d\n"
872 msgstr "Query status=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:780
875 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
876 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
877
878 #: fetchmail.c:787
879 #, c-format
880 msgid "sleeping at %s\n"
881 msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"
882
883 #: fetchmail.c:811
884 #, c-format
885 msgid "awakened by %s\n"
886 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
887
888 #: fetchmail.c:814
889 #, c-format
890 msgid "awakened by signal %d\n"
891 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
892
893 #: fetchmail.c:821
894 #, c-format
895 msgid "awakened at %s\n"
896 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
897
898 #: fetchmail.c:827
899 #, c-format
900 msgid "normal termination, status %d\n"
901 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:979
904 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
905 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
906
907 #: fetchmail.c:1012
908 #, c-format
909 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
910 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
911
912 #: fetchmail.c:1045
913 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
914 msgstr ""
915 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
916
917 #: fetchmail.c:1165
918 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
919 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
920
921 #: fetchmail.c:1196
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
925 msgstr ""
926 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
927 "せん。\n"
928
929 #: fetchmail.c:1207
930 #, c-format
931 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
932 msgstr ""
933 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
934
935 #: fetchmail.c:1208
936 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
937 msgstr ""
938 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
939 "す!\n"
940
941 #: fetchmail.c:1225
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
945 "service or port\n"
946 msgstr ""
947 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
948 "けません。\n"
949
950 #: fetchmail.c:1232
951 #, c-format
952 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
953 msgstr ""
954 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
955 "必要があります。\n"
956
957 #: fetchmail.c:1250
958 #, c-format
959 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
960 msgstr ""
961 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
962 "ん。\n"
963
964 #: fetchmail.c:1264
965 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
966 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"
967
968 #: fetchmail.c:1297
969 #, c-format
970 msgid "terminated with signal %d\n"
971 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
972
973 #: fetchmail.c:1369
974 #, c-format
975 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
976 msgstr ""
977 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
978 "た。\n"
979
980 #: fetchmail.c:1394
981 msgid "POP2 support is not configured.\n"
982 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
983
984 #: fetchmail.c:1406
985 msgid "POP3 support is not configured.\n"
986 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
987
988 #: fetchmail.c:1416
989 msgid "IMAP support is not configured.\n"
990 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
991
992 #: fetchmail.c:1422
993 msgid "ETRN support is not configured.\n"
994 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1430
997 msgid "ODMR support is not configured.\n"
998 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1437
1001 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1002 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1447
1005 #, c-format
1006 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1007 msgstr ""
1008 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1464
1011 #, c-format
1012 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1013 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1466
1016 #, c-format
1017 msgid "Logfile is %s\n"
1018 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1468
1021 #, c-format
1022 msgid "Idfile is %s\n"
1023 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1471
1026 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1027 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1474
1030 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1031 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1476
1034 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1035 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1478
1038 #, c-format
1039 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1040 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1482
1043 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1044 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1484
1047 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1048 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1491
1051 #, c-format
1052 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1053 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1495
1056 #, c-format
1057 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1058 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1498
1061 #, c-format
1062 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1063 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1064 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1065 msgstr[1] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1502
1068 #, c-format
1069 msgid "  True name of server is %s.\n"
1070 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1505
1073 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1074 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1506
1077 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1078 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1510
1081 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1082 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1514
1085 #, c-format
1086 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1087 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1517
1090 #, c-format
1091 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1092 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1520
1095 #, c-format
1096 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1097 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1529
1100 #, c-format
1101 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1103
1104 #: fetchmail.c:1532
1105 #, c-format
1106 msgid "  Protocol is %s"
1107 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1108
1109 #: fetchmail.c:1534
1110 #, c-format
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1113
1114 #: fetchmail.c:1536
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1538
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1544
1123 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1547
1127 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1550
1131 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1553
1135 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1136 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1556
1139 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1140 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1559
1143 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1562
1147 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1565
1151 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1568
1155 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1571
1159 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1160 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1575
1163 #, c-format
1164 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1165 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1578
1168 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1169 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1580
1172 #, c-format
1173 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1174 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1582
1177 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1178 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1584
1181 #, c-format
1182 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1183 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1587
1186 #, c-format
1187 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1188 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1590
1191 #, c-format
1192 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1193 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1194
1195 #: fetchmail.c:1592
1196 msgid " (default).\n"
1197 msgstr " (デフォルト)。\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1599
1200 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1201 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1604
1204 msgid "  Selected mailboxes are:"
1205 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1206
1207 #: fetchmail.c:1610
1208 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1209 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1611
1212 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1213 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1613
1216 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1217 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1614
1220 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1221 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1616
1224 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1225 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1617
1228 msgid ""
1229 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1230 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1619
1233 msgid ""
1234 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1235 "on).\n"
1236 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1620
1239 msgid ""
1240 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1241 "limitflush off).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1244 "off)\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1622
1247 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1248 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1623
1251 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1252 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1625
1255 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1256 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1626
1259 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1260 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1628
1263 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1264 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1629
1267 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1268 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1631
1271 msgid ""
1272 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1273 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1632
1276 msgid ""
1277 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1278 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1634
1281 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1282 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1635
1285 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1286 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1637
1289 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1290 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行います。 (idle on)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1638
1293 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1294 msgstr "  サーバアクセス後の待機を行いません。 (idle off)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1640
1297 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1298 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1641
1301 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1302 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1643
1305 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1306 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1644
1309 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1310 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1648
1313 #, c-format
1314 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1315 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1651
1318 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1319 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1653
1322 #, c-format
1323 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1656
1328 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1659
1333 #, c-format
1334 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1662
1339 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1664
1344 #, c-format
1345 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1667
1350 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1351 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1671
1354 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1355 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1673
1358 #, c-format
1359 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1360 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1676
1363 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1364 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1678
1367 #, c-format
1368 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1369 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1680
1372 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1684
1377 #, c-format
1378 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1379 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1686
1382 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1383 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1693
1386 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1387 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1388
1389 #: fetchmail.c:1698 fetchmail.c:1718
1390 msgid " (default)"
1391 msgstr " (デフォルト)"
1392
1393 #: fetchmail.c:1703
1394 #, c-format
1395 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1396 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1705
1399 #, c-format
1400 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1401 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1712
1404 #, c-format
1405 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1406 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1407
1408 #: fetchmail.c:1723
1409 #, c-format
1410 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1411 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1726
1414 #, c-format
1415 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1416 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1735
1419 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1420 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1421
1422 #: fetchmail.c:1741
1423 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1424 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1744
1427 #, c-format
1428 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1429 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1747
1432 msgid "  No pre-connection command.\n"
1433 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1749
1436 #, c-format
1437 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1438 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1752
1441 msgid "  No post-connection command.\n"
1442 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1755
1445 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1446 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1765
1449 msgid "  Multi-drop mode: "
1450 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1451
1452 #: fetchmail.c:1767
1453 msgid "  Single-drop mode: "
1454 msgstr "  `single-drop' モード: "
1455
1456 #: fetchmail.c:1769
1457 #, c-format
1458 msgid "%d local name recognized.\n"
1459 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1460 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1461 msgstr[1] "%d 個の localname が存在します。\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1784
1464 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1465 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1785
1468 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1469 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1789
1472 msgid ""
1473 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1474 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1791
1477 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1478 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1794
1481 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1482 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1797
1485 #, c-format
1486 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1487 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1800
1490 #, c-format
1491 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1492 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1803
1495 #, c-format
1496 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1497 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1806
1500 msgid "  No prefix stripping\n"
1501 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1813
1504 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1505 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1506
1507 #: fetchmail.c:1822
1508 msgid "  Local domains:"
1509 msgstr "  ローカルドメイン:"
1510
1511 #: fetchmail.c:1832
1512 #, c-format
1513 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1514 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1834
1517 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1518 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1836
1521 #, c-format
1522 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1523 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1838
1526 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1527 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1842
1530 #, c-format
1531 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1532 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1844
1535 msgid "  No plugin command specified.\n"
1536 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1846
1539 #, c-format
1540 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1541 msgstr ""
1542 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %"
1543 "s)\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1848
1546 msgid "  No plugout command specified.\n"
1547 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1853
1550 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1551 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1862
1554 #, c-format
1555 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1556 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1870
1559 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1560 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1872
1563 msgid ""
1564 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1565 ".\n"
1566 msgstr ""
1567 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1568 "\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1875
1571 #, c-format
1572 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1573 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1574
1575 #: getpass.c:72
1576 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1577 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1578
1579 #: getpass.c:193
1580 msgid ""
1581 "\n"
1582 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1583 msgstr ""
1584 "\n"
1585 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1586
1587 #: gssapi.c:66
1588 #, c-format
1589 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1590 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1591
1592 #: gssapi.c:72
1593 #, c-format
1594 msgid "Using service name [%s]\n"
1595 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1596
1597 #: gssapi.c:88
1598 msgid "Sending credentials\n"
1599 msgstr "証明書を送信します。\n"
1600
1601 #: gssapi.c:106
1602 msgid "Error exchanging credentials\n"
1603 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1604
1605 #: gssapi.c:151
1606 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1607 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1608
1609 #: gssapi.c:156
1610 msgid "Credential exchange complete\n"
1611 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1612
1613 #: gssapi.c:160
1614 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1615 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1616
1617 #: gssapi.c:169
1618 #, c-format
1619 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1620 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1621
1622 #: gssapi.c:173
1623 #, c-format
1624 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1625 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1626
1627 #: gssapi.c:186
1628 msgid "Error creating security level request\n"
1629 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1630
1631 #: gssapi.c:197
1632 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1633 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1634
1635 #: gssapi.c:200
1636 msgid "Error releasing credentials\n"
1637 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1638
1639 #: idle.c:61
1640 #, c-format
1641 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1642 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1643
1644 #: imap.c:306
1645 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1646 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1647
1648 #: imap.c:312
1649 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1650 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1651
1652 #: imap.c:319
1653 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1654 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1655
1656 #: imap.c:334
1657 msgid "will idle after poll\n"
1658 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1659
1660 #: imap.c:490
1661 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1662 msgstr ""
1663 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1664
1665 #: imap.c:512 pop3.c:366
1666 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1667 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1668
1669 #: imap.c:521
1670 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1671 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1672
1673 #: imap.c:682 imap.c:715
1674 msgid "re-poll failed\n"
1675 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1676
1677 #: imap.c:690
1678 #, c-format
1679 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1680 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1681 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1682 msgstr[1] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1683
1684 #: imap.c:702
1685 msgid "mailbox selection failed\n"
1686 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1687
1688 #: imap.c:706
1689 #, c-format
1690 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1691 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1692 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1693 msgstr[1] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1694
1695 #: imap.c:730
1696 msgid "expunge failed\n"
1697 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1698
1699 #: imap.c:734
1700 #, c-format
1701 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1702 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1703 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1704 msgstr[1] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1705
1706 #: imap.c:759
1707 msgid "search for unseen messages failed\n"
1708 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1709
1710 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1711 #, c-format
1712 msgid "%u is unseen\n"
1713 msgstr "%u は未読です。\n"
1714
1715 #: imap.c:801 pop3.c:767
1716 #, c-format
1717 msgid "%u is first unseen\n"
1718 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1719
1720 #: imap.c:892
1721 msgid ""
1722 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1723 msgstr ""
1724 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1725 "ます。\n"
1726
1727 #: interface.c:256
1728 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1729 msgstr ""
1730 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1731 "てください。"
1732
1733 #: interface.c:396
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1736 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1737
1738 #: interface.c:418
1739 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1740 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1741
1742 #: interface.c:424
1743 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1744 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1745
1746 #: interface.c:430
1747 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1748 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1749
1750 #: interface.c:448
1751 #, c-format
1752 msgid "Routing message version %d not understood."
1753 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1754
1755 #: interface.c:480
1756 #, c-format
1757 msgid "No interface found with name %s"
1758 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1759
1760 #: interface.c:538
1761 #, c-format
1762 msgid "No IP address found for %s"
1763 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1764
1765 #: interface.c:589
1766 msgid "missing IP interface address\n"
1767 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1768
1769 #: interface.c:605
1770 msgid "invalid IP interface address\n"
1771 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1772
1773 #: interface.c:611
1774 msgid "invalid IP interface mask\n"
1775 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1776
1777 #: interface.c:650
1778 #, c-format
1779 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1780 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1781
1782 #: interface.c:665
1783 #, c-format
1784 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1785 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1786
1787 #: interface.c:684
1788 #, c-format
1789 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1790 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1791
1792 #: interface.c:696
1793 #, c-format
1794 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1795 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1796
1797 #: interface.c:722
1798 #, c-format
1799 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1800 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1801
1802 #: interface.c:729
1803 #, c-format
1804 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1805 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1806
1807 #: kerberos.c:74
1808 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1809 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1810
1811 #: kerberos.c:139
1812 #, c-format
1813 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1814 msgstr ""
1815 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1816
1817 #: kerberos.c:147
1818 #, c-format
1819 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1820 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1821
1822 #: kerberos.c:213
1823 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1824 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1825
1826 #: kerberos.c:220
1827 msgid "challenge mismatch\n"
1828 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1829
1830 #: lock.c:77
1831 #, c-format
1832 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1833 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1834
1835 #: lock.c:89
1836 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1837 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1838
1839 #: lock.c:96
1840 #, c-format
1841 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1842 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1843
1844 #: lock.c:137
1845 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1846 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1847
1848 #: netrc.c:220
1849 #, c-format
1850 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1851 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1852
1853 #: netrc.c:258
1854 #, c-format
1855 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1856 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1857
1858 #: odmr.c:64
1859 #, c-format
1860 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1861 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1862
1863 #: odmr.c:102
1864 msgid "Turnaround now...\n"
1865 msgstr "Turnaround now...\n"
1866
1867 #: odmr.c:107
1868 msgid "ATRN request refused.\n"
1869 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1870
1871 #: odmr.c:111
1872 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1873 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1874
1875 #: odmr.c:116
1876 msgid "You have no mail.\n"
1877 msgstr "新着メールはありません。\n"
1878
1879 #: odmr.c:120
1880 msgid "Command not implemented\n"
1881 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1882
1883 #: odmr.c:124
1884 msgid "Authentication required.\n"
1885 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1886
1887 #: odmr.c:128
1888 #, c-format
1889 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1890 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1891
1892 #: odmr.c:187
1893 msgid "receiving message data\n"
1894 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1895
1896 #: odmr.c:240
1897 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1898 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1899
1900 #: odmr.c:244
1901 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1902 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1903
1904 #: odmr.c:248
1905 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1906 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1907
1908 #: odmr.c:252
1909 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1910 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1911
1912 #: opie.c:36
1913 msgid "server recv fatal\n"
1914 msgstr "server recv fatal\n"
1915
1916 #: opie.c:50
1917 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1918 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1919
1920 #: opie.c:58 pop3.c:540
1921 msgid "Secret pass phrase: "
1922 msgstr "Secret pass phrase: "
1923
1924 #: options.c:161 options.c:205
1925 #, c-format
1926 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1927 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1928
1929 #: options.c:170
1930 #, c-format
1931 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1932 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1933
1934 #: options.c:171
1935 msgid "smaller"
1936 msgstr "小さい"
1937
1938 #: options.c:171
1939 msgid "larger"
1940 msgstr "大きい"
1941
1942 #: options.c:330
1943 #, c-format
1944 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1945 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1946
1947 #: options.c:372
1948 #, c-format
1949 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1950 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1951
1952 #: options.c:573
1953 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1954 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1955
1956 #: options.c:574
1957 msgid "  Options are as follows:\n"
1958 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1959
1960 #: options.c:575
1961 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1962 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1963
1964 #: options.c:576
1965 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1966 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1967
1968 #: options.c:578
1969 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1970 msgstr ""
1971 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1972
1973 #: options.c:579
1974 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1975 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1976
1977 #: options.c:580
1978 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1979 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
1980
1981 #: options.c:581
1982 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1983 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1984
1985 #: options.c:582
1986 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1987 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
1988
1989 #: options.c:583
1990 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1991 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
1992
1993 #: options.c:584
1994 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1995 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
1996
1997 #: options.c:585
1998 msgid ""
1999 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2000 "daemon\n"
2001 msgstr ""
2002 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2003 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2004
2005 #: options.c:586
2006 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2007 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2008
2009 #: options.c:587
2010 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2011 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2012
2013 #: options.c:588
2014 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2015 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2016
2017 #: options.c:589
2018 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2019 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2020
2021 #: options.c:590
2022 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2023 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2024
2025 #: options.c:592
2026 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2027 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2028
2029 #: options.c:593
2030 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2031 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2032
2033 #: options.c:596
2034 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2035 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2036
2037 #: options.c:597
2038 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2039 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2040
2041 #: options.c:598
2042 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2043 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2044
2045 #: options.c:599
2046 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2047 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2048
2049 #: options.c:600
2050 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2051 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2052
2053 #: options.c:601
2054 msgid ""
2055 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2056 "cert.\n"
2057 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2058
2059 #: options.c:602
2060 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2061 msgstr ""
2062 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2063
2064 #: options.c:604
2065 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2066 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2067
2068 #: options.c:605
2069 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2070 msgstr ""
2071 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2072
2073 #: options.c:607
2074 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2075 msgstr ""
2076 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2077 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2078
2079 #: options.c:608
2080 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2081 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2082
2083 #: options.c:609
2084 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2085 msgstr ""
2086 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2087 "す。--service を使ってください)\n"
2088
2089 #: options.c:610
2090 msgid ""
2091 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2092 msgstr ""
2093 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2094 "もできます)\n"
2095
2096 #: options.c:611
2097 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2098 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2099
2100 #: options.c:612
2101 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2102 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2103
2104 #: options.c:613
2105 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2106 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2107
2108 #: options.c:614
2109 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2110 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2111
2112 #: options.c:615
2113 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2114 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2115
2116 #: options.c:616
2117 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2118 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2119
2120 #: options.c:618
2121 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2122 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2123
2124 #: options.c:619
2125 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2126 msgstr "  -a, --all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2127
2128 #: options.c:620
2129 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2130 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2131
2132 #: options.c:621
2133 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2134 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2135
2136 #: options.c:622
2137 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2138 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2139
2140 #: options.c:623
2141 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2142 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2143
2144 #: options.c:624
2145 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2146 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2147
2148 #: options.c:625
2149 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2150 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2151
2152 #: options.c:626
2153 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2154 msgstr ""
2155 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2156
2157 #: options.c:628
2158 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2159 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2160
2161 #: options.c:629
2162 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2165
2166 #: options.c:630
2167 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2168 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2169
2170 #: options.c:631
2171 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2172 msgstr ""
2173 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2174 "す\n"
2175
2176 #: options.c:632
2177 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2178 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2179
2180 #: options.c:633
2181 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2182 msgstr ""
2183 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2184
2185 #: options.c:634
2186 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2187 msgstr ""
2188 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2189 "す。\n"
2190
2191 #: options.c:635
2192 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2195
2196 #: options.c:636
2197 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2198 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2199
2200 #: options.c:637
2201 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2202 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2203
2204 #: options.c:638
2205 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2206 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2207
2208 #: options.c:639
2209 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2212
2213 #: options.c:640
2214 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2215 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2216
2217 #: options.c:641
2218 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2219 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2220
2221 #: options.c:642
2222 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2223 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2224
2225 #: pop3.c:336
2226 msgid ""
2227 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2228 "of TOP.\n"
2229 msgstr ""
2230 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2231 "します。\n"
2232
2233 #: pop3.c:578
2234 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2235 msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"
2236
2237 #: pop3.c:587
2238 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2239 msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"
2240
2241 #: pop3.c:609
2242 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2243 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2244
2245 #: pop3.c:617
2246 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2247 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2248
2249 #: pop3.c:687
2250 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2251 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2252
2253 #: pop3.c:710
2254 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2255 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2256
2257 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2258 #, c-format
2259 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2260 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2261
2262 #: pop3.c:839
2263 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2264 msgstr ""
2265 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2266
2267 #: pop3.c:925
2268 msgid "protocol error\n"
2269 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2270
2271 #: pop3.c:940
2272 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2273 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2274
2275 #: pop3.c:1299
2276 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2277 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2278
2279 #: rcfile_y.y:123
2280 msgid "server option after user options"
2281 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2282
2283 #: rcfile_y.y:166
2284 msgid "SDPS not enabled."
2285 msgstr "SDPS は利用できません。"
2286
2287 #: rcfile_y.y:212
2288 msgid ""
2289 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2290 "FreeBSD\n"
2291 msgstr ""
2292 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2293 "みで利用可能です。\n"
2294
2295 #: rcfile_y.y:219
2296 msgid ""
2297 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2298 "FreeBSD\n"
2299 msgstr ""
2300 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2301 "で利用可能です。\n"
2302
2303 #: rcfile_y.y:332
2304 msgid "SSL is not enabled"
2305 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2306
2307 #: rcfile_y.y:381
2308 msgid "end of input"
2309 msgstr "入力の終端"
2310
2311 #: rcfile_y.y:418
2312 #, c-format
2313 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2314 msgstr ""
2315 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2316 "ん)。\n"
2317
2318 #: rcfile_y.y:428
2319 #, c-format
2320 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2321 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2322
2323 #: rcfile_y.y:440
2324 #, c-format
2325 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2326 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2327
2328 #: report.c:77
2329 msgid "Unknown system error"
2330 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2331
2332 #: report.c:104
2333 #, c-format
2334 msgid "%s (log message incomplete)"
2335 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2336
2337 #: rfc822.c:76
2338 #, c-format
2339 msgid "About to rewrite %s"
2340 msgstr "%s の再書き込みについて"
2341
2342 #: rfc822.c:212
2343 #, c-format
2344 msgid "Rewritten version is %s\n"
2345 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2346
2347 #: rpa.c:117
2348 msgid "Success"
2349 msgstr "成功しました。"
2350
2351 #: rpa.c:118
2352 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2353 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2354
2355 #: rpa.c:119
2356 msgid "Invalid userid or passphrase"
2357 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2358
2359 #: rpa.c:120
2360 msgid "Deity error"
2361 msgstr "Deity エラー"
2362
2363 #: rpa.c:173
2364 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2365 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2366
2367 #: rpa.c:184
2368 #, c-format
2369 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2370 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2371
2372 #: rpa.c:190
2373 #, c-format
2374 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2375 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2376
2377 #: rpa.c:199
2378 #, c-format
2379 msgid "Service timestamp %s\n"
2380 msgstr "Service timestamp %s\n"
2381
2382 #: rpa.c:204
2383 msgid "RPA token 2 length error\n"
2384 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2385
2386 #: rpa.c:208
2387 #, c-format
2388 msgid "Realm list: %s\n"
2389 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2390
2391 #: rpa.c:212
2392 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2393 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2394
2395 #: rpa.c:249
2396 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2397 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2398
2399 #: rpa.c:260
2400 #, c-format
2401 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2402 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2403
2404 #: rpa.c:274
2405 #, c-format
2406 msgid "RPA status: %02X\n"
2407 msgstr "RPA status: %02X\n"
2408
2409 #: rpa.c:280
2410 msgid "RPA token 4 length error\n"
2411 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2412
2413 #: rpa.c:287
2414 #, c-format
2415 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2416 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2417
2418 #: rpa.c:289
2419 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2420 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2421
2422 #: rpa.c:297
2423 #, c-format
2424 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2425 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2426
2427 #: rpa.c:302
2428 #, c-format
2429 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2430 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2431
2432 #: rpa.c:308
2433 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2434 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2435
2436 #: rpa.c:313
2437 msgid "Session key established:\n"
2438 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2439
2440 #: rpa.c:344
2441 msgid "RPA authorisation complete\n"
2442 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2443
2444 #: rpa.c:373
2445 msgid "Get response\n"
2446 msgstr "応答を得ました。\n"
2447
2448 #: rpa.c:403
2449 #, c-format
2450 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2451 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2452
2453 #: rpa.c:466
2454 msgid "Hdr not 60\n"
2455 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2456
2457 #: rpa.c:487
2458 msgid "Token length error\n"
2459 msgstr "トークン長エラー\n"
2460
2461 #: rpa.c:492
2462 #, c-format
2463 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2464 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2465
2466 #: rpa.c:498
2467 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2468 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2469
2470 #: rpa.c:535
2471 #, c-format
2472 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2473 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2474
2475 #: rpa.c:550
2476 msgid "Inbound binary data:\n"
2477 msgstr "受信データ:\n"
2478
2479 #: rpa.c:588
2480 msgid "Outbound data:\n"
2481 msgstr "転送日時:\n"
2482
2483 #: rpa.c:651
2484 msgid "RPA String too long\n"
2485 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2486
2487 #: rpa.c:656
2488 msgid "Unicode:\n"
2489 msgstr "Unicode:\n"
2490
2491 #: rpa.c:715
2492 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2493 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2494
2495 #: rpa.c:716
2496 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2497 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2498
2499 #: rpa.c:717
2500 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2501 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2502
2503 #: rpa.c:718
2504 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2505 msgstr "確証は得られません。\n"
2506
2507 #: rpa.c:719
2508 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2509 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2510
2511 #: rpa.c:730
2512 msgid "User challenge:\n"
2513 msgstr "User challenge:\n"
2514
2515 #: rpa.c:883
2516 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2517 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2518
2519 #: rpa.c:896
2520 msgid "MD5 result is: \n"
2521 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2522
2523 #: servport.c:52
2524 #, c-format
2525 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2526 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2527
2528 #: servport.c:78
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2531 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2532
2533 #: servport.c:79
2534 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2535 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2536
2537 #: sink.c:220
2538 #, c-format
2539 msgid "forwarding to %s\n"
2540 msgstr "%s へ転送します。\n"
2541
2542 #: sink.c:306
2543 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2544 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2545
2546 #: sink.c:309
2547 #, c-format
2548 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2549 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2550
2551 #: sink.c:442
2552 #, c-format
2553 msgid "Saved error is still %d\n"
2554 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2555
2556 #: sink.c:502 sink.c:586
2557 #, c-format
2558 msgid "%cMTP error: %s\n"
2559 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2560
2561 #: sink.c:747
2562 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2563 msgstr ""
2564 "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2565
2566 #: sink.c:962
2567 #, c-format
2568 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2569 msgstr ""
2570 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2571 "ん。\n"
2572
2573 #: sink.c:969
2574 #, c-format
2575 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2576 msgstr ""
2577 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2578 "ん。\n"
2579
2580 #: sink.c:1015
2581 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2582 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2583
2584 #: sink.c:1027
2585 #, c-format
2586 msgid "can't even send to %s!\n"
2587 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2588
2589 #: sink.c:1033
2590 #, c-format
2591 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2592 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2593
2594 #: sink.c:1188
2595 #, c-format
2596 msgid "about to deliver with: %s\n"
2597 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2598
2599 #: sink.c:1212
2600 msgid "MDA open failed\n"
2601 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2602
2603 #: sink.c:1249
2604 #, c-format
2605 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2606 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2607
2608 #: sink.c:1273
2609 #, c-format
2610 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2611 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2612
2613 #: sink.c:1329
2614 #, c-format
2615 msgid "MDA died of signal %d\n"
2616 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2617
2618 #: sink.c:1332
2619 #, c-format
2620 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2621 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2622
2623 #: sink.c:1335
2624 #, c-format
2625 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2626 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。%s:%d\n"
2627
2628 #: sink.c:1356
2629 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2630 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2631
2632 #: sink.c:1378
2633 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2634 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2635
2636 #: sink.c:1408
2637 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2638 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2639
2640 #: sink.c:1411
2641 #, c-format
2642 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2643 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2644
2645 #: sink.c:1566
2646 msgid ""
2647 "-- \n"
2648 "The Fetchmail Daemon"
2649 msgstr ""
2650 "-- \n"
2651 "Fetchmail デーモン"
2652
2653 #: smtp.c:79
2654 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2655 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2656
2657 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2658 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2659 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2660
2661 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2662 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2663 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2664
2665 #: smtp.c:98
2666 #, c-format
2667 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2668 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2669
2670 #: smtp.c:115
2671 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2672 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2673
2674 #: smtp.c:130
2675 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2676 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2677
2678 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2679 msgid "smtp listener protocol error\n"
2680 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2681
2682 #: socket.c:114 socket.c:140
2683 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2684 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2685
2686 #: socket.c:172
2687 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2688 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2689
2690 #: socket.c:178
2691 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2692 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2693
2694 #: socket.c:185
2695 msgid "dup2 failed\n"
2696 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2697
2698 #: socket.c:191
2699 #, c-format
2700 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2701 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2702
2703 #: socket.c:194
2704 #, c-format
2705 msgid "execvp(%s) failed\n"
2706 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2707
2708 #: socket.c:281
2709 #, c-format
2710 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2711 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2712
2713 #: socket.c:284
2714 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2715 msgstr ""
2716 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2717
2718 #: socket.c:626
2719 #, c-format
2720 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2721 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2722
2723 #: socket.c:628
2724 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2725 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2726
2727 #: socket.c:630
2728 msgid "Unknown Organization\n"
2729 msgstr "不明な組織です。\n"
2730
2731 #: socket.c:632
2732 #, c-format
2733 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2734 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2735
2736 #: socket.c:634
2737 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2738 msgstr ""
2739 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2740
2741 #: socket.c:636
2742 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2743 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2744
2745 #: socket.c:640
2746 #, c-format
2747 msgid "Server CommonName: %s\n"
2748 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2749
2750 #: socket.c:644
2751 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2752 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2753
2754 #: socket.c:690
2755 #, c-format
2756 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2757 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2758
2759 #: socket.c:696
2760 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2761 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2762
2763 #: socket.c:701
2764 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2765 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2766
2767 #: socket.c:703
2768 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2769 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2770
2771 #: socket.c:713
2772 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2773 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2774
2775 #: socket.c:717
2776 msgid "Out of memory!\n"
2777 msgstr "メモリ不足です。\n"
2778
2779 #: socket.c:725
2780 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2781 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2782
2783 #: socket.c:731
2784 #, c-format
2785 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2786 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2787
2788 #: socket.c:735
2789 #, c-format
2790 msgid "%s fingerprints match.\n"
2791 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2792
2793 #: socket.c:738
2794 #, c-format
2795 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2796 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2797
2798 #: socket.c:747
2799 #, c-format
2800 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2801 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2802
2803 #: socket.c:753
2804 #, c-format
2805 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2806 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2807
2808 #: socket.c:809
2809 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2810 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2811
2812 #: socket.c:826
2813 #, c-format
2814 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2815 msgstr ""
2816 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
2817 "す。\n"
2818
2819 #: socket.c:889
2820 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2821 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2822
2823 #: socket.c:963
2824 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2825 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2826
2827 #: socket.c:966
2828 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2829 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2830
2831 #: transact.c:74
2832 #, c-format
2833 msgid "mapped %s to local %s\n"
2834 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2835
2836 #: transact.c:138
2837 #, c-format
2838 msgid "passed through %s matching %s\n"
2839 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2840
2841 #: transact.c:207
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "analyzing Received line:\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Receive 行を解析中です:\n"
2848 "%s"
2849
2850 #: transact.c:246
2851 #, c-format
2852 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2853 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2854
2855 #: transact.c:252
2856 #, c-format
2857 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2858 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2859
2860 #: transact.c:326
2861 msgid "no Received address found\n"
2862 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2863
2864 #: transact.c:335
2865 #, c-format
2866 msgid "found Received address `%s'\n"
2867 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2868
2869 #: transact.c:534
2870 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2871 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2872
2873 #: transact.c:555
2874 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2875 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2876
2877 #: transact.c:557
2878 #, c-format
2879 msgid "line: %s"
2880 msgstr "該当行: %s "
2881
2882 #: transact.c:1103
2883 #, c-format
2884 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2885 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2886
2887 #: transact.c:1118
2888 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2889 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2890
2891 #: transact.c:1224
2892 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2893 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2894
2895 #: transact.c:1242
2896 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2897 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2898
2899 #: transact.c:1249
2900 #, c-format
2901 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2902 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2903
2904 #: transact.c:1258
2905 msgid "message has embedded NULs"
2906 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2907
2908 #: transact.c:1266
2909 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2910 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2911
2912 #: transact.c:1394
2913 msgid "writing message text\n"
2914 msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"
2915
2916 #: uid.c:248
2917 #, c-format
2918 msgid "Old UID list from %s:"
2919 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2920
2921 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2922 msgid " <empty>"
2923 msgstr " <ありません>"
2924
2925 #: uid.c:260
2926 msgid "Scratch list of UIDs:"
2927 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2928
2929 #: uid.c:514 uid.c:566
2930 #, c-format
2931 msgid "Merged UID list from %s:"
2932 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2933
2934 #: uid.c:516
2935 #, c-format
2936 msgid "New UID list from %s:"
2937 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2938
2939 #: uid.c:545
2940 msgid "swapping UID lists\n"
2941 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2942
2943 #: uid.c:553
2944 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2945 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2946
2947 #: uid.c:578
2948 msgid "discarding new UID list\n"
2949 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2950
2951 #: uid.c:613
2952 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2953 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2954
2955 #: uid.c:615
2956 #, c-format
2957 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2958 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2959
2960 #: uid.c:621
2961 msgid "Writing fetchids file.\n"
2962 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2963
2964 #: uid.c:640
2965 #, c-format
2966 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2967 msgstr ""
2968 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
2969 "す。\n"
2970
2971 #: uid.c:644
2972 #, c-format
2973 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2974 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2975
2976 #: uid.c:648
2977 #, c-format
2978 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2979 msgstr ""
2980 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2981
2982 #: xmalloc.c:33
2983 msgid "malloc failed\n"
2984 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2985
2986 #: xmalloc.c:47
2987 msgid "realloc failed\n"
2988 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2989
2990 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2991 #~ msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n"
2992
2993 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2994 #~ msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n"
2995
2996 #~ msgid "Received"
2997 #~ msgstr "Received"
2998
2999 #~ msgid "header "
3000 #~ msgstr " (ヘッダ) "
3001
3002 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3003 #~ msgstr "内部での不一致がありました。\n"
3004
3005 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3006 #~ msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。"
3007
3008 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3009 #~ msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。"
3010
3011 #~ msgid "temporary name server error."
3012 #~ msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。"
3013
3014 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3015 #~ msgstr "不明な DNS のエラー %d です。"
3016
3017 #~ msgid "messages"
3018 #~ msgstr "通のメッセージ"
3019
3020 #~ msgid "message"
3021 #~ msgstr "通のメッセージ"
3022
3023 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3024 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n"
3025
3026 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3027 #~ msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n"
3028
3029 #~ msgid "will not"
3030 #~ msgstr "されません。"
3031
3032 #~ msgid "will"
3033 #~ msgstr "されます。"
3034
3035 #~ msgid " (using network security options %s)"
3036 #~ msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)"
3037
3038 #~ msgid " (using port %d)"
3039 #~ msgstr " (ポート %d を利用します)"
3040
3041 #~ msgid "All"
3042 #~ msgstr "全てのメッセージを"
3043
3044 #~ msgid "Only new"
3045 #~ msgstr "新規のメッセージのみ"
3046
3047 #~ msgid "enabled"
3048 #~ msgstr "が行われます。"
3049
3050 #~ msgid "disabled"
3051 #~ msgstr "は行われません。"
3052
3053 #~ msgid "discarded"
3054 #~ msgstr "削除されます。"
3055
3056 #~ msgid "kept"
3057 #~ msgstr "保持されます。"
3058
3059 #~ msgid "IP address.\n"
3060 #~ msgstr "IP アドレス \n"
3061
3062 #~ msgid "name.\n"
3063 #~ msgstr "名前 \n"
3064
3065 #~ msgid "alloca failed"
3066 #~ msgstr "alloca が実行できませんでした。"
3067
3068 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3069 #~ msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました"
3070
3071 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3072 #~ msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n"
3073
3074 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3075 #~ msgstr "  -T, --netsec      IP security request を指定します。\n"
3076
3077 #~ msgid "invalid security request"
3078 #~ msgstr "無効なセキュリティー要求です。"
3079
3080 #~ msgid "network-security support disabled"
3081 #~ msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。"
3082
3083 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3084 #~ msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。"
3085
3086 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3087 #~ msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n"
3088
3089 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3090 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"