1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-18 02:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:01+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
57 #: driver.c:249 driver.c:254
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除されました :"
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残っています :"
78 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr[0] "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
84 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr[0] "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしました。"
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。\n"
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (本文 %d オクテット)"
133 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
138 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
142 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
151 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
152 msgstr[0] "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n"
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
157 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
172 msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
176 msgid "timeout after %d seconds.\n"
177 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
180 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
181 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
185 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
186 msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n"
190 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
191 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
192 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
193 "diagnose the problem.\n"
195 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
197 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
198 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
199 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
201 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
202 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n"
211 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
212 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
215 msgid "Lead server has no name.\n"
216 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
220 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
221 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
225 msgid "%s connection to %s failed"
226 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
229 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
230 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
234 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
235 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
238 msgid "SSL connection failed.\n"
239 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
243 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
244 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
248 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
249 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
253 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
254 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
257 msgid " (previously authorized)"
258 msgstr "(以前は認証されました)"
262 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
263 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
267 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
268 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
272 "The attempt to get authorization failed.\n"
273 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
274 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
275 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
279 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
280 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
281 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
286 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
287 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
288 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
290 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
291 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
295 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
296 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
299 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
300 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによっては何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
315 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがあります。\n"
317 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
318 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
322 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
323 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
327 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
328 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
332 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
333 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
337 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
338 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
342 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
343 msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
346 msgid "Service has been restored.\n"
347 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
351 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
352 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
355 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
356 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n"
360 msgid "%s at %s (folder %s)"
361 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
363 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
366 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
371 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
375 msgid "%d message (%d %s) for %s"
376 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
377 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
382 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
386 msgid "%d message for %s"
387 msgid_plural "%d messages for %s"
388 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
392 msgid " (%d octets).\n"
397 msgid "No mail for %s\n"
398 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
400 #: driver.c:1375 imap.c:90
401 msgid "bogus message count!"
402 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
409 msgid "missing or bad RFC822 header"
410 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
417 msgid "client/server synchronization"
418 msgstr "クライアント/サーバ同期"
421 msgid "client/server protocol"
422 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
425 msgid "lock busy on server"
426 msgstr "サーバの lock busy"
429 msgid "SMTP transaction"
442 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
443 msgstr "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信しているところでした。\n"
451 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
452 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
456 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
457 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
460 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
461 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
464 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
465 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
469 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
470 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
474 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
475 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
479 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
480 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
485 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
486 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
487 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
488 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
491 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
492 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
493 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
494 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
500 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
502 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
503 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
506 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
507 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
508 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n"
509 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n"
514 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
515 msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
519 msgid "%s: can't determine your host!"
520 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
524 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
525 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
528 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
529 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
533 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
534 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
535 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
538 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについてバグ報告をしないでください。\n"
539 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
541 #: etrn.c:49 odmr.c:60
543 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
544 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
548 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
549 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
553 msgid "Queuing for %s started\n"
554 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
558 msgid "No messages waiting for %s\n"
559 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
563 msgid "Pending messages for %s started\n"
564 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
568 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
569 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
573 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
574 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
577 msgid "ETRN syntax error\n"
578 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
581 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
582 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
586 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
587 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
590 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
594 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
598 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
602 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
607 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
608 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
609 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
610 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
612 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
613 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
614 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
615 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
619 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
620 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
621 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
623 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
624 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
625 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
628 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
629 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
632 msgid "fetchmail: invoked with"
633 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
636 msgid "could not get current working directory\n"
637 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
641 msgid "This is fetchmail release %s"
642 msgstr "fetchmail リリース %s "
646 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
647 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
655 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
656 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
659 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
660 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
663 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
664 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
668 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
669 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
671 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
675 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
681 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
682 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
685 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
686 msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n"
690 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
691 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n"
695 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
696 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
699 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
700 msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n"
704 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
705 msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
709 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
710 msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
714 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
715 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
719 msgid "Enter password for %s@%s: "
720 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
722 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
723 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
724 msgstr "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てください。\n"
727 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
728 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
732 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
733 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
735 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
737 msgid "could not open %s to append logs to \n"
738 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
742 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
743 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
747 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
748 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
751 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
752 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
765 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
766 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
770 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
773 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
774 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
777 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
778 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
781 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
782 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
785 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
786 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
789 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
790 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
793 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
794 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
797 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
798 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
801 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
802 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
805 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
806 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
809 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
810 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
813 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
814 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
817 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
818 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
821 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
822 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
826 msgid "Query status=%d\n"
827 msgstr "Query status=%d\n"
830 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
831 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
835 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
836 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
840 msgid "awakened by %s\n"
841 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
845 msgid "awakened by signal %d\n"
846 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
850 msgid "awakened at %s\n"
851 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
855 msgid "normal termination, status %d\n"
856 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
859 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
860 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
864 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
865 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
868 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
869 msgstr "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
872 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
873 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
876 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
877 msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
880 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
881 msgstr "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
884 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
885 msgstr "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
889 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
890 msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n"
894 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
895 msgstr "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
898 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
899 msgstr "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性があります!\n"
903 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
904 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではいけません。\n"
908 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
909 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n"
913 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
914 msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n"
917 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
918 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できません。\n"
922 msgid "terminated with signal %d\n"
923 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
927 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
928 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n"
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
951 msgid "unsupported protocol selected.\n"
952 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
957 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
961 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
962 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
966 msgid "Logfile is %s\n"
967 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
971 msgid "Idfile is %s\n"
972 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
975 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
976 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
979 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
980 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
983 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
984 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
988 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
989 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
993 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
997 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1001 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1002 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1006 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1007 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1011 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1012 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1013 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1017 msgid " True name of server is %s.\n"
1018 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1021 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1022 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1025 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1026 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1029 msgid " Password will be prompted for.\n"
1030 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1034 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1035 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1039 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1040 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1044 msgid " Password = \"%s\".\n"
1045 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1049 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1050 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1054 msgid " Protocol is %s"
1055 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1059 msgid " (using service %s)"
1060 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1063 msgid " (using default port)"
1064 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1067 msgid " (forcing UIDL use)"
1068 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1071 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1072 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1075 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1076 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1079 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1080 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1083 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1084 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1087 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1088 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1091 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1095 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1099 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1103 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1107 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1108 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1112 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1113 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1116 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1117 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1121 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1122 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1125 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1126 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1130 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1131 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1135 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1136 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1140 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1141 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1144 msgid " (default).\n"
1145 msgstr " (デフォルト)。\n"
1148 msgid " Default mailbox selected.\n"
1149 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1152 msgid " Selected mailboxes are:"
1153 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1156 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1157 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1160 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1161 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1164 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1165 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1168 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1169 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1172 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1173 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1176 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1177 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1180 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1181 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1184 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1185 msgstr " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush off)\n"
1188 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1189 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1192 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1193 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1196 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1197 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1200 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1201 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1204 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1205 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1208 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1209 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1212 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1213 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1216 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1217 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1220 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1221 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1224 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1225 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1228 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1229 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1232 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1233 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1236 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1237 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1240 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1241 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1244 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1245 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1248 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1249 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1253 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1254 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1257 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1258 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1262 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1263 msgstr " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1266 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1267 msgstr " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1271 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1272 msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1275 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1276 msgstr " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1280 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1281 msgstr " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1284 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1285 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1288 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1289 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1293 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1294 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1297 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1298 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1302 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1303 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1306 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1307 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1311 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1312 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1315 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1316 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1319 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1320 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1322 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1328 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1329 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1333 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1334 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1338 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1339 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1343 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1344 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1348 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1349 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1352 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1353 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1356 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1357 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1361 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1362 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1365 msgid " No pre-connection command.\n"
1366 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1370 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1371 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1374 msgid " No post-connection command.\n"
1375 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1378 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1379 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1382 msgid " Multi-drop mode: "
1383 msgstr " `multi-drop' モード: "
1386 msgid " Single-drop mode: "
1387 msgstr " `single-drop' モード: "
1391 msgid "%d local name recognized.\n"
1392 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1393 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1396 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1397 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1400 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1401 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1404 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1405 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1408 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1409 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1412 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1413 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1417 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1418 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1422 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1423 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1427 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1428 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1431 msgid " No prefix stripping\n"
1432 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1435 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1436 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1439 msgid " Local domains:"
1444 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1445 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1448 msgid " No interface requirement specified.\n"
1449 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1453 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1454 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1457 msgid " No monitor interface specified.\n"
1458 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1462 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1463 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1466 msgid " No plugin command specified.\n"
1467 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1471 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1472 msgstr " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n"
1475 msgid " No plugout command specified.\n"
1476 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1479 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1480 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1484 msgid " %d UIDs saved.\n"
1485 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1488 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1489 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1493 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1496 " 接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1501 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1502 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1505 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1506 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1511 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1514 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1518 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1519 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1523 msgid "Using service name [%s]\n"
1524 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1527 msgid "Sending credentials\n"
1528 msgstr "証明書を送信します。\n"
1531 msgid "Error exchanging credentials\n"
1532 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1535 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1536 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1539 msgid "Credential exchange complete\n"
1540 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1543 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1544 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1548 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1549 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1553 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1554 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1557 msgid "Error creating security level request\n"
1558 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1561 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1562 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1565 msgid "Error releasing credentials\n"
1566 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1570 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1571 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1574 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1575 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1578 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1579 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1582 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1583 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1586 msgid "will idle after poll\n"
1587 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1589 #: imap.c:441 pop3.c:505
1591 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1592 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1594 #: imap.c:450 pop3.c:514
1596 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1597 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1601 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1602 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1605 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1606 msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1608 #: imap.c:587 pop3.c:380
1609 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1610 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1613 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1614 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1618 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1619 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1621 #: imap.c:768 imap.c:827
1622 msgid "re-poll failed\n"
1623 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1625 #: imap.c:776 imap.c:832
1627 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1628 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1629 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1632 msgid "mailbox selection failed\n"
1633 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1637 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1638 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1639 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1642 msgid "expunge failed\n"
1643 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1647 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1648 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1649 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1652 msgid "search for unseen messages failed\n"
1653 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1657 msgid "%lu is unseen\n"
1658 msgstr "%lu は未読です。\n"
1660 #: imap.c:897 pop3.c:876
1662 msgid "%u is first unseen\n"
1663 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1666 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1667 msgstr "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視します。\n"
1670 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1671 msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。"
1675 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1676 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1679 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1680 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1683 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1684 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1687 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1688 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1692 msgid "Routing message version %d not understood."
1693 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1697 msgid "No interface found with name %s"
1698 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1702 msgid "No IP address found for %s"
1703 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1706 msgid "missing IP interface address\n"
1707 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1710 msgid "invalid IP interface address\n"
1711 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1714 msgid "invalid IP interface mask\n"
1715 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1719 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1720 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1724 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1725 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1729 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1730 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1734 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1735 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1739 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1740 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1744 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1745 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1748 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1749 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1753 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1754 msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1758 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1759 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1762 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1763 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1766 msgid "challenge mismatch\n"
1767 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1771 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1772 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1775 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1776 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1780 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1781 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1784 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1785 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1789 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1790 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1794 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1795 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1799 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1800 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1803 msgid "Turnaround now...\n"
1804 msgstr "Turnaround now...\n"
1807 msgid "ATRN request refused.\n"
1808 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1811 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1812 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1815 msgid "You have no mail.\n"
1816 msgstr "新着メールはありません。\n"
1819 msgid "Command not implemented\n"
1820 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1823 msgid "Authentication required.\n"
1824 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1828 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1829 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1832 msgid "receiving message data\n"
1833 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1836 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1837 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1840 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1841 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1844 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1845 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1848 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1849 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1852 msgid "server recv fatal\n"
1853 msgstr "server recv fatal\n"
1856 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1857 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1859 #: opie.c:64 pop3.c:597
1860 msgid "Secret pass phrase: "
1861 msgstr "Secret pass phrase: "
1863 #: options.c:166 options.c:210
1865 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1866 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1870 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1871 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1883 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1884 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1888 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1889 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1892 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1893 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1896 msgid " Options are as follows:\n"
1897 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1900 msgid " -?, --help display this option help\n"
1901 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
1904 msgid " -V, --version display version info\n"
1905 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
1908 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1909 msgstr " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1912 msgid " -s, --silent work silently\n"
1913 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
1916 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1917 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
1920 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1921 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1924 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1925 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
1928 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1929 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
1932 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1933 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
1936 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1938 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1939 " 大半のメッセージを書き出します\n"
1942 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1943 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
1946 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1947 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
1950 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1951 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
1954 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
1955 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
1958 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1959 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
1962 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1963 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
1966 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1967 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
1970 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1971 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
1974 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1975 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
1978 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1979 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
1982 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1983 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
1986 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
1987 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
1990 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1991 msgstr " --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
1994 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1995 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
1998 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1999 msgstr " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2002 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2003 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2006 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2007 msgstr " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2010 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2012 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2013 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2016 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2017 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2020 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2021 msgstr " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションです。--service を使ってください)\n"
2024 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2025 msgstr " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定することもできます)\n"
2028 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2029 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2032 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2033 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2036 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2037 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2040 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2041 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2044 msgid " --principal mail service principal\n"
2045 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2048 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2049 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2052 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2053 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2056 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2057 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2060 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2061 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2064 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2065 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2068 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2069 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2072 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2073 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2076 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2077 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2080 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2081 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2084 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2085 msgstr " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2088 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2089 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2092 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2093 msgstr " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2096 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2097 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2100 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2101 msgstr " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
2104 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2105 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2108 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2109 msgstr " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2112 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2113 msgstr " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n"
2116 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2117 msgstr " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2120 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2121 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2124 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2125 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2128 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2129 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2132 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2133 msgstr " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2136 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2137 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2140 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2141 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2144 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2145 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2148 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2149 msgstr "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用します。\n"
2152 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2153 msgstr "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2156 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2157 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2161 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2162 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2165 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2166 msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
2169 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2170 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2173 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2174 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2177 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2178 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2181 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2182 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2185 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2186 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2189 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2190 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2193 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2194 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2196 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2198 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2199 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2201 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2203 msgid "%u is unseen\n"
2204 msgstr "%u は未読です。\n"
2207 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2208 msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2211 msgid "protocol error\n"
2212 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2215 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2216 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2219 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2220 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2223 msgid "server option after user options"
2224 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2227 msgid "SDPS not enabled."
2228 msgstr "SDPS は利用できません。"
2231 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2232 msgstr "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2235 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2236 msgstr "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2239 msgid "SSL is not enabled"
2240 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2243 msgid "end of input"
2248 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2249 msgstr "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけません)。\n"
2253 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2254 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2258 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2259 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2262 msgid "Unknown system error"
2263 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2267 msgid "%s (log message incomplete)"
2268 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2272 msgid "About to rewrite %s"
2273 msgstr "%s の再書き込みについて"
2277 msgid "Rewritten version is %s\n"
2278 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2285 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2286 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2289 msgid "Invalid userid or passphrase"
2290 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2297 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2298 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2302 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2303 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2307 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2308 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2312 msgid "Service timestamp %s\n"
2313 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2316 msgid "RPA token 2 length error\n"
2317 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2321 msgid "Realm list: %s\n"
2322 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2325 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2326 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2329 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2330 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2334 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2335 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2339 msgid "RPA status: %02X\n"
2340 msgstr "RPA status: %02X\n"
2343 msgid "RPA token 4 length error\n"
2344 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2348 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2349 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2352 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2353 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2357 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2358 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2362 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2363 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2366 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2367 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2370 msgid "Session key established:\n"
2371 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2374 msgid "RPA authorisation complete\n"
2375 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2378 msgid "Get response\n"
2383 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2384 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2387 msgid "Hdr not 60\n"
2388 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2391 msgid "Token length error\n"
2396 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2397 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2400 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2401 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2405 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2406 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2409 msgid "Inbound binary data:\n"
2413 msgid "Outbound data:\n"
2417 msgid "RPA String too long\n"
2418 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2425 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2426 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2429 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2430 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2433 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2434 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2437 msgid " service that you think you are (replay\n"
2438 msgstr "確証は得られません。\n"
2441 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2442 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2445 msgid "User challenge:\n"
2446 msgstr "User challenge:\n"
2449 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2450 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2453 msgid "MD5 result is: \n"
2454 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2458 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2459 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2463 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2464 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2467 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2468 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2472 msgid "forwarding to %s\n"
2473 msgstr "%s へ転送します。\n"
2476 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2477 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2481 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2482 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2486 msgid "Saved error is still %d\n"
2487 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2489 #: sink.c:502 sink.c:587
2491 msgid "%cMTP error: %s\n"
2492 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2495 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2496 msgstr "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2500 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2501 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2505 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2506 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2509 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2510 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2514 msgid "can't even send to %s!\n"
2515 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2519 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2520 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2524 msgid "about to deliver with: %s\n"
2525 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2528 msgid "MDA open failed\n"
2529 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2533 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2534 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2538 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2539 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2543 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2544 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2548 msgid "MDA died of signal %d\n"
2549 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2553 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2554 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2558 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2559 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわかりません。ファイル %s:%d 行\n"
2562 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2563 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2566 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2567 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2570 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2571 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2575 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2576 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2581 "The Fetchmail Daemon"
2587 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2588 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2590 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2591 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2592 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2594 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2595 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2596 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2600 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2601 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2604 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2605 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2608 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2609 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2611 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2612 msgid "smtp listener protocol error\n"
2613 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2615 #: socket.c:114 socket.c:140
2616 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2620 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2621 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2624 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2625 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2628 msgid "dup2 failed\n"
2629 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2633 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2634 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2638 msgid "execvp(%s) failed\n"
2639 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2643 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2644 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2647 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2648 msgstr "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2650 #: socket.c:296 socket.c:299
2652 msgid "unknown (%s)"
2657 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2658 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2662 msgid "cannot create socket: %s\n"
2663 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2666 msgid "connection failed.\n"
2667 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2671 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2672 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2675 msgid "connected.\n"
2680 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2681 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2684 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2685 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2688 msgid "Unknown Organization\n"
2693 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2694 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2697 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2698 msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2701 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2702 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2706 msgid "Server CommonName: %s\n"
2707 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2710 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2711 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2715 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2716 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2719 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2720 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2723 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2724 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2727 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2728 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2731 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2732 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2735 msgid "Out of memory!\n"
2739 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2740 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2744 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2745 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2749 msgid "%s fingerprints match.\n"
2750 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2754 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2755 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2759 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2760 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2764 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2765 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2768 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2769 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2773 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2774 msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用します。\n"
2777 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2778 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2781 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2782 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2785 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2786 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2790 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2791 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2795 msgid "mapped %s to local %s\n"
2796 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2800 msgid "passed through %s matching %s\n"
2801 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2806 "analyzing Received line:\n"
2809 "Receive 行を解析中です:\n"
2814 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2815 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2819 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2820 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2823 msgid "no Received address found\n"
2824 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2828 msgid "found Received address `%s'\n"
2829 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2832 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2833 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2836 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2837 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2846 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2847 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2850 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2851 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2854 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2855 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2858 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2859 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2863 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2864 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2867 msgid "message has embedded NULs"
2868 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2871 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2872 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2875 msgid "error writing message text\n"
2876 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2880 msgid "Old UID list from %s:"
2881 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2883 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2888 msgid "Scratch list of UIDs:"
2889 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2891 #: uid.c:517 uid.c:569
2893 msgid "Merged UID list from %s:"
2894 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2898 msgid "New UID list from %s:"
2899 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2902 msgid "swapping UID lists\n"
2903 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2906 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2907 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2910 msgid "discarding new UID list\n"
2911 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2914 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2915 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2919 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2920 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2923 msgid "Writing fetchids file.\n"
2924 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2928 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2929 msgstr "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っています。\n"
2933 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2934 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2938 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2939 msgstr "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2942 msgid "malloc failed\n"
2943 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2946 msgid "realloc failed\n"
2947 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2949 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
2950 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
2952 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
2953 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"