]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update to 6.3.8-rc2. Takeshi Hamasaki.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2006 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>, 2005-2006
5 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.8-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-18 02:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:01+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hma@syd.odn.ne.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
37
38 #: checkalias.c:223
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "%s とデコードされました。\n"
51
52 #: driver.c:191
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
56
57 #: driver.c:249 driver.c:254
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
61
62 #: driver.c:335
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
65
66 #: driver.c:339
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除されました :"
70
71 #: driver.c:343
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
74 msgstr "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残っています :"
75
76 #: driver.c:362
77 #, c-format
78 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
79 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
80 msgstr[0] "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
81
82 #: driver.c:367
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr[0] "fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしました。"
87
88 #: driver.c:503
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
92
93 #: driver.c:557
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
97
98 #: driver.c:573
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (長さ -1)"
101
102 #: driver.c:576
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (容量超過)"
105
106 #: driver.c:591
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。\n"
110
111 #: driver.c:608
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
115
116 #: driver.c:613
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d バイト)"
120
121 #: driver.c:614
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
125
126 #: driver.c:682
127 #, c-format
128 msgid " (%d body octets)"
129 msgstr " (本文 %d オクテット)"
130
131 #: driver.c:743
132 #, c-format
133 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
135
136 #: driver.c:774
137 msgid " retained\n"
138 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
139
140 #: driver.c:784
141 msgid " flushed\n"
142 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
143
144 #: driver.c:801
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
147
148 #: driver.c:819
149 #, c-format
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
151 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
152 msgstr[0] "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n"
153
154 #: driver.c:876
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
157 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
158
159 #: driver.c:880
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
163
164 #: driver.c:884
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
168
169 #: driver.c:889
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
172 msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
173
174 #: driver.c:892
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds.\n"
177 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
178
179 #: driver.c:904
180 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
181 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
182
183 #: driver.c:907
184 #, c-format
185 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
186 msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n"
187
188 #: driver.c:911
189 msgid ""
190 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
191 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
192 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
193 "diagnose the problem.\n"
194 "\n"
195 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
196 msgstr ""
197 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
198 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
199 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
200 "\n"
201 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
202 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
203
204 #: driver.c:936
205 #, c-format
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n"
208
209 #: driver.c:960
210 #, c-format
211 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
212 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
213
214 #: driver.c:981
215 msgid "Lead server has no name.\n"
216 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
217
218 #: driver.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
221 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
222
223 #: driver.c:1052
224 #, c-format
225 msgid "%s connection to %s failed"
226 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
227
228 #: driver.c:1068
229 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
230 msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
231
232 #: driver.c:1070
233 #, c-format
234 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
235 msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
236
237 #: driver.c:1096
238 msgid "SSL connection failed.\n"
239 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
240
241 #: driver.c:1149
242 #, c-format
243 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
244 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
245
246 #: driver.c:1153
247 #, c-format
248 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
249 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
250
251 #: driver.c:1158
252 #, c-format
253 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
254 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
255
256 #: driver.c:1161
257 msgid " (previously authorized)"
258 msgstr "(以前は認証されました)"
259
260 #: driver.c:1182
261 #, c-format
262 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
263 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
264
265 #: driver.c:1186
266 #, c-format
267 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
268 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
269
270 #: driver.c:1190
271 msgid ""
272 "The attempt to get authorization failed.\n"
273 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
274 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
275 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
276 "error message."
277 msgstr ""
278 "認証に失敗しました。\n"
279 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
280 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
281 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
282
283 #: driver.c:1196
284 msgid ""
285 "\n"
286 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
287 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
288 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
289 "\n"
290 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
291 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
292 "is restored."
293 msgstr ""
294 "\n"
295 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
296 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
297 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
298 "\n"
299 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
300 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
301
302 #: driver.c:1206
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "認証に失敗しました。\n"
314 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによっては何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
315 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがあります。\n"
316 "\n"
317 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
318 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
319
320 #: driver.c:1222
321 #, c-format
322 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
323 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
324
325 #: driver.c:1227
326 #, c-format
327 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
328 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
329
330 #: driver.c:1251
331 #, c-format
332 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
333 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
334
335 #: driver.c:1257
336 #, c-format
337 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
338 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
339
340 #: driver.c:1261
341 #, c-format
342 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
343 msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
344
345 #: driver.c:1265
346 msgid "Service has been restored.\n"
347 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
348
349 #: driver.c:1297
350 #, c-format
351 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
352 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
353
354 #: driver.c:1299
355 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
356 msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n"
357
358 #: driver.c:1311
359 #, c-format
360 msgid "%s at %s (folder %s)"
361 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
362
363 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
364 #, c-format
365 msgid "%s at %s"
366 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
367
368 #: driver.c:1319
369 #, c-format
370 msgid "Polling %s\n"
371 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
372
373 #: driver.c:1323
374 #, c-format
375 msgid "%d message (%d %s) for %s"
376 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
377 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
378
379 #: driver.c:1326
380 msgid "seen"
381 msgid_plural "seen"
382 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
383
384 #: driver.c:1329
385 #, c-format
386 msgid "%d message for %s"
387 msgid_plural "%d messages for %s"
388 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
389
390 #: driver.c:1336
391 #, c-format
392 msgid " (%d octets).\n"
393 msgstr " (%d バイト)\n"
394
395 #: driver.c:1342
396 #, c-format
397 msgid "No mail for %s\n"
398 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
399
400 #: driver.c:1375 imap.c:90
401 msgid "bogus message count!"
402 msgstr "偽造されたメッセージ数!"
403
404 #: driver.c:1517
405 msgid "socket"
406 msgstr "socket"
407
408 #: driver.c:1520
409 msgid "missing or bad RFC822 header"
410 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
411
412 #: driver.c:1523
413 msgid "MDA"
414 msgstr "MDA"
415
416 #: driver.c:1526
417 msgid "client/server synchronization"
418 msgstr "クライアント/サーバ同期"
419
420 #: driver.c:1529
421 msgid "client/server protocol"
422 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
423
424 #: driver.c:1532
425 msgid "lock busy on server"
426 msgstr "サーバの lock busy"
427
428 #: driver.c:1535
429 msgid "SMTP transaction"
430 msgstr "SMTP 通信"
431
432 #: driver.c:1538
433 msgid "DNS lookup"
434 msgstr "DNS 参照"
435
436 #: driver.c:1541
437 msgid "undefined"
438 msgstr "不明なエラー"
439
440 #: driver.c:1547
441 #, c-format
442 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
443 msgstr "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信しているところでした。\n"
444
445 #: driver.c:1549
446 msgid "unknown"
447 msgstr "(不明なホスト)"
448
449 #: driver.c:1551
450 #, c-format
451 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
452 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
453
454 #: driver.c:1562
455 #, c-format
456 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
457 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
458
459 #: driver.c:1581
460 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
461 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
462
463 #: driver.c:1589
464 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
465 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
466
467 #: driver.c:1600
468 #, c-format
469 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
470 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
471
472 #: driver.c:1606
473 #, c-format
474 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
475 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
476
477 #: driver.c:1615
478 #, c-format
479 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
480 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
481
482 #: env.c:59
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
486 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
487 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
488 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
489 "%s: Abort.\n"
490 msgstr ""
491 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
492 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
493 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
494 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
495 "%s: 終了します。\n"
496
497 #: env.c:71
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
502 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
503 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
504 "%s: Abort.\n"
505 msgstr ""
506 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
507 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
508 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n"
509 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n"
510 "%s: 終了します。\n"
511
512 #: env.c:83
513 #, c-format
514 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
515 msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
516
517 #: env.c:145
518 #, c-format
519 msgid "%s: can't determine your host!"
520 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
521
522 #: env.c:168
523 #, c-format
524 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
525 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
526
527 #: env.c:170
528 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
529 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
530
531 #: env.c:174
532 msgid ""
533 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
534 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
535 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
536 msgstr ""
537 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
538 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについてバグ報告をしないでください。\n"
539 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
540
541 #: etrn.c:49 odmr.c:60
542 #, c-format
543 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
544 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
545
546 #: etrn.c:55
547 #, c-format
548 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
549 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
550
551 #: etrn.c:79
552 #, c-format
553 msgid "Queuing for %s started\n"
554 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
555
556 #: etrn.c:84
557 #, c-format
558 msgid "No messages waiting for %s\n"
559 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
560
561 #: etrn.c:90
562 #, c-format
563 msgid "Pending messages for %s started\n"
564 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
565
566 #: etrn.c:94
567 #, c-format
568 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
569 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
570
571 #: etrn.c:98
572 #, c-format
573 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
574 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
575
576 #: etrn.c:102
577 msgid "ETRN syntax error\n"
578 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
579
580 #: etrn.c:106
581 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
582 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
583
584 #: etrn.c:110
585 #, c-format
586 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
587 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
588
589 #: etrn.c:154
590 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
592
593 #: etrn.c:158
594 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
596
597 #: etrn.c:162
598 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
600
601 #: etrn.c:166
602 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
604
605 #: fetchmail.c:137
606 msgid ""
607 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
608 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
609 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
610 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
611 msgstr ""
612 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
613 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n"
614 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
615 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
616
617 #: fetchmail.c:142
618 msgid ""
619 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
620 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
621 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
622 msgstr ""
623 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
624 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
625 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
626
627 #: fetchmail.c:176
628 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
629 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお薦めできません。\n"
630
631 #: fetchmail.c:188
632 msgid "fetchmail: invoked with"
633 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
634
635 #: fetchmail.c:212
636 msgid "could not get current working directory\n"
637 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
638
639 #: fetchmail.c:280
640 #, c-format
641 msgid "This is fetchmail release %s"
642 msgstr "fetchmail リリース %s "
643
644 #: fetchmail.c:395
645 #, c-format
646 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
647 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
648
649 #: fetchmail.c:396
650 msgid " and "
651 msgstr "及び"
652
653 #: fetchmail.c:401
654 #, c-format
655 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
656 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
657
658 #: fetchmail.c:422
659 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
660 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
661
662 #: fetchmail.c:434
663 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
664 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
665
666 #: fetchmail.c:440
667 #, c-format
668 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
669 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"
670
671 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
672 msgid "background"
673 msgstr "バックグラウンドの"
674
675 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
676 msgid "foreground"
677 msgstr "フォアグラウンドの"
678
679 #: fetchmail.c:449
680 #, c-format
681 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
682 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"
683
684 #: fetchmail.c:472
685 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
686 msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n"
687
688 #: fetchmail.c:478
689 #, c-format
690 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
691 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n"
692
693 #: fetchmail.c:485
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
696 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"
697
698 #: fetchmail.c:495
699 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
700 msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n"
701
702 #: fetchmail.c:501
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
705 msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"
706
707 #: fetchmail.c:513
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
710 msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"
711
712 #: fetchmail.c:528
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
715 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
716
717 #: fetchmail.c:532
718 #, c-format
719 msgid "Enter password for %s@%s: "
720 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
721
722 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
723 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
724 msgstr "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てください。\n"
725
726 #: fetchmail.c:569
727 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
728 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
729
730 #: fetchmail.c:573
731 #, c-format
732 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
733 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"
734
735 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
736 #, c-format
737 msgid "could not open %s to append logs to \n"
738 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
739
740 #: fetchmail.c:630
741 #, c-format
742 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
743 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
744
745 #: fetchmail.c:635
746 #, c-format
747 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
748 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
749
750 #: fetchmail.c:640
751 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
752 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
753
754 #: fetchmail.c:667
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
757
758 #: fetchmail.c:711
759 #, c-format
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
762
763 #: fetchmail.c:723
764 #, c-format
765 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
766 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
767
768 #: fetchmail.c:761
769 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
770 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771
772 #: fetchmail.c:763
773 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
774 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775
776 #: fetchmail.c:765
777 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
778 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
779
780 #: fetchmail.c:767
781 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
782 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783
784 #: fetchmail.c:769
785 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
786 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787
788 #: fetchmail.c:771
789 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
790 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791
792 #: fetchmail.c:773
793 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
794 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
795
796 #: fetchmail.c:775
797 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
798 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
799
800 #: fetchmail.c:777
801 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
802 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803
804 #: fetchmail.c:779
805 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
806 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807
808 #: fetchmail.c:781
809 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
810 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
811
812 #: fetchmail.c:783
813 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
814 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
815
816 #: fetchmail.c:785
817 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
818 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
819
820 #: fetchmail.c:787
821 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
822 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823
824 #: fetchmail.c:789
825 #, c-format
826 msgid "Query status=%d\n"
827 msgstr "Query status=%d\n"
828
829 #: fetchmail.c:835
830 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
831 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
832
833 #: fetchmail.c:842
834 #, c-format
835 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
836 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
837
838 #: fetchmail.c:866
839 #, c-format
840 msgid "awakened by %s\n"
841 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
842
843 #: fetchmail.c:869
844 #, c-format
845 msgid "awakened by signal %d\n"
846 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
847
848 #: fetchmail.c:876
849 #, c-format
850 msgid "awakened at %s\n"
851 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
852
853 #: fetchmail.c:882
854 #, c-format
855 msgid "normal termination, status %d\n"
856 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
857
858 #: fetchmail.c:1034
859 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
860 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
861
862 #: fetchmail.c:1067
863 #, c-format
864 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
865 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
866
867 #: fetchmail.c:1100
868 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
869 msgstr "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
870
871 #: fetchmail.c:1222
872 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
873 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
874
875 #: fetchmail.c:1229
876 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
877 msgstr "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
878
879 #: fetchmail.c:1235
880 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
881 msgstr "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
882
883 #: fetchmail.c:1241
884 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
885 msgstr "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
886
887 #: fetchmail.c:1271
888 #, c-format
889 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
890 msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n"
891
892 #: fetchmail.c:1282
893 #, c-format
894 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
895 msgstr "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
896
897 #: fetchmail.c:1283
898 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
899 msgstr "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性があります!\n"
900
901 #: fetchmail.c:1300
902 #, c-format
903 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
904 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではいけません。\n"
905
906 #: fetchmail.c:1307
907 #, c-format
908 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
909 msgstr "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n"
910
911 #: fetchmail.c:1325
912 #, c-format
913 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
914 msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n"
915
916 #: fetchmail.c:1339
917 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
918 msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できません。\n"
919
920 #: fetchmail.c:1364
921 #, c-format
922 msgid "terminated with signal %d\n"
923 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
924
925 #: fetchmail.c:1437
926 #, c-format
927 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
928 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n"
929
930 #: fetchmail.c:1462
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
933
934 #: fetchmail.c:1474
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
937
938 #: fetchmail.c:1484
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
941
942 #: fetchmail.c:1490
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
945
946 #: fetchmail.c:1498
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
949
950 #: fetchmail.c:1505
951 msgid "unsupported protocol selected.\n"
952 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
953
954 #: fetchmail.c:1515
955 #, c-format
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
957 msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
958
959 #: fetchmail.c:1532
960 #, c-format
961 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
962 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
963
964 #: fetchmail.c:1534
965 #, c-format
966 msgid "Logfile is %s\n"
967 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
968
969 #: fetchmail.c:1536
970 #, c-format
971 msgid "Idfile is %s\n"
972 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
973
974 #: fetchmail.c:1539
975 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
976 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
977
978 #: fetchmail.c:1542
979 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
980 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
981
982 #: fetchmail.c:1544
983 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
984 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
985
986 #: fetchmail.c:1546
987 #, c-format
988 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
989 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
990
991 #: fetchmail.c:1550
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
993 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
994
995 #: fetchmail.c:1552
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
997 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
998
999 #: fetchmail.c:1559
1000 #, c-format
1001 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1002 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1563
1005 #, c-format
1006 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1007 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1566
1010 #, c-format
1011 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1012 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1013 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1570
1016 #, c-format
1017 msgid "  True name of server is %s.\n"
1018 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1573
1021 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1022 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1574
1025 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1026 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1578
1029 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1030 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1582
1033 #, c-format
1034 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1035 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1585
1038 #, c-format
1039 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1040 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1588
1043 #, c-format
1044 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1045 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1597
1048 #, c-format
1049 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1050 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1051
1052 #: fetchmail.c:1600
1053 #, c-format
1054 msgid "  Protocol is %s"
1055 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1056
1057 #: fetchmail.c:1602
1058 #, c-format
1059 msgid " (using service %s)"
1060 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1061
1062 #: fetchmail.c:1604
1063 msgid " (using default port)"
1064 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1065
1066 #: fetchmail.c:1606
1067 msgid " (forcing UIDL use)"
1068 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1069
1070 #: fetchmail.c:1612
1071 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1072 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1615
1075 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1076 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1618
1079 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1080 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1621
1083 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1624
1087 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1088 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1627
1091 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1630
1095 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1633
1099 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1636
1103 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1639
1107 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1108 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1643
1111 #, c-format
1112 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1113 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1646
1116 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1117 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1648
1120 #, c-format
1121 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1122 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1650
1125 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1126 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1652
1129 #, c-format
1130 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1131 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1655
1134 #, c-format
1135 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1136 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1658
1139 #, c-format
1140 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1141 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1142
1143 #: fetchmail.c:1660
1144 msgid " (default).\n"
1145 msgstr " (デフォルト)。\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1667
1148 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1149 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1672
1152 msgid "  Selected mailboxes are:"
1153 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1154
1155 #: fetchmail.c:1678
1156 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1157 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1679
1160 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1161 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1681
1164 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1165 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1682
1168 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1169 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1684
1172 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1173 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1685
1176 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1177 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1687
1180 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1181 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1688
1184 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1185 msgstr "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush off)\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1690
1188 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1189 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1691
1192 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1193 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1693
1196 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1197 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1694
1200 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1201 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1696
1204 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1205 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1697
1208 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1209 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1699
1212 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1213 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1700
1216 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1217 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1702
1220 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1221 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1703
1224 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1225 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1705
1228 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1229 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1706
1232 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1233 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1708
1236 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1237 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1709
1240 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1241 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1711
1244 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1245 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1712
1248 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1249 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1716
1252 #, c-format
1253 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1254 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1719
1257 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1258 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1721
1261 #, c-format
1262 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1263 msgstr "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1724
1266 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1267 msgstr "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1727
1270 #, c-format
1271 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1272 msgstr "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1730
1275 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1276 msgstr "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1732
1279 #, c-format
1280 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1281 msgstr "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1735
1284 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1285 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1739
1288 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1289 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1741
1292 #, c-format
1293 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1294 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1744
1297 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1298 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1746
1301 #, c-format
1302 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1303 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1748
1306 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1307 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1752
1310 #, c-format
1311 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1312 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1754
1315 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1316 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1761
1319 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1320 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1321
1322 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1323 msgid " (default)"
1324 msgstr " (デフォルト)"
1325
1326 #: fetchmail.c:1771
1327 #, c-format
1328 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1329 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1773
1332 #, c-format
1333 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1334 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1780
1337 #, c-format
1338 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1339 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1340
1341 #: fetchmail.c:1791
1342 #, c-format
1343 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1344 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1794
1347 #, c-format
1348 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1349 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1803
1352 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1353 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1354
1355 #: fetchmail.c:1809
1356 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1357 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1812
1360 #, c-format
1361 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1362 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1815
1365 msgid "  No pre-connection command.\n"
1366 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1817
1369 #, c-format
1370 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1371 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1820
1374 msgid "  No post-connection command.\n"
1375 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1823
1378 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1379 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1833
1382 msgid "  Multi-drop mode: "
1383 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1384
1385 #: fetchmail.c:1835
1386 msgid "  Single-drop mode: "
1387 msgstr "  `single-drop' モード: "
1388
1389 #: fetchmail.c:1837
1390 #, c-format
1391 msgid "%d local name recognized.\n"
1392 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1393 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1852
1396 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1397 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1853
1400 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1401 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1857
1404 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1405 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1859
1408 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1409 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1862
1412 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1413 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1865
1416 #, c-format
1417 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1418 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1868
1421 #, c-format
1422 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1423 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1871
1426 #, c-format
1427 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1428 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1874
1431 msgid "  No prefix stripping\n"
1432 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1881
1435 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1436 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1437
1438 #: fetchmail.c:1890
1439 msgid "  Local domains:"
1440 msgstr "  ローカルドメイン:"
1441
1442 #: fetchmail.c:1900
1443 #, c-format
1444 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1445 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1902
1448 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1449 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1904
1452 #, c-format
1453 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1454 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1906
1457 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1458 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1910
1461 #, c-format
1462 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1463 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1912
1466 msgid "  No plugin command specified.\n"
1467 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1914
1470 #, c-format
1471 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1472 msgstr "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1916
1475 msgid "  No plugout command specified.\n"
1476 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1921
1479 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1480 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1930
1483 #, c-format
1484 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1485 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1938
1488 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1489 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1940
1492 msgid ""
1493 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1494 ".\n"
1495 msgstr ""
1496 "  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1497 "\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1943
1500 #, c-format
1501 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1502 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1503
1504 #: getpass.c:71
1505 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1506 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1507
1508 #: getpass.c:193
1509 msgid ""
1510 "\n"
1511 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1512 msgstr ""
1513 "\n"
1514 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1515
1516 #: gssapi.c:66
1517 #, c-format
1518 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1519 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1520
1521 #: gssapi.c:72
1522 #, c-format
1523 msgid "Using service name [%s]\n"
1524 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1525
1526 #: gssapi.c:89
1527 msgid "Sending credentials\n"
1528 msgstr "証明書を送信します。\n"
1529
1530 #: gssapi.c:107
1531 msgid "Error exchanging credentials\n"
1532 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1533
1534 #: gssapi.c:152
1535 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1536 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1537
1538 #: gssapi.c:157
1539 msgid "Credential exchange complete\n"
1540 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1541
1542 #: gssapi.c:161
1543 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1544 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1545
1546 #: gssapi.c:170
1547 #, c-format
1548 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1549 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1550
1551 #: gssapi.c:174
1552 #, c-format
1553 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1554 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1555
1556 #: gssapi.c:187
1557 msgid "Error creating security level request\n"
1558 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1559
1560 #: gssapi.c:198
1561 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1562 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1563
1564 #: gssapi.c:201
1565 msgid "Error releasing credentials\n"
1566 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1567
1568 #: idle.c:61
1569 #, c-format
1570 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1571 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1572
1573 #: imap.c:326
1574 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1575 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1576
1577 #: imap.c:332
1578 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1579 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1580
1581 #: imap.c:339
1582 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1583 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1584
1585 #: imap.c:354
1586 msgid "will idle after poll\n"
1587 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1588
1589 #: imap.c:441 pop3.c:505
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1592 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1593
1594 #: imap.c:450 pop3.c:514
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1597 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1598
1599 #: imap.c:454
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1602 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1603
1604 #: imap.c:565
1605 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1606 msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1607
1608 #: imap.c:587 pop3.c:380
1609 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1610 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1611
1612 #: imap.c:596
1613 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1614 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1615
1616 #: imap.c:662
1617 #, c-format
1618 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1619 msgstr "メッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1620
1621 #: imap.c:768 imap.c:827
1622 msgid "re-poll failed\n"
1623 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1624
1625 #: imap.c:776 imap.c:832
1626 #, c-format
1627 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1628 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1629 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1630
1631 #: imap.c:793
1632 msgid "mailbox selection failed\n"
1633 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1634
1635 #: imap.c:797
1636 #, c-format
1637 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1638 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1639 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1640
1641 #: imap.c:811
1642 msgid "expunge failed\n"
1643 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1644
1645 #: imap.c:815
1646 #, c-format
1647 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1648 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1649 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1650
1651 #: imap.c:857
1652 msgid "search for unseen messages failed\n"
1653 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1654
1655 #: imap.c:885
1656 #, c-format
1657 msgid "%lu is unseen\n"
1658 msgstr "%lu は未読です。\n"
1659
1660 #: imap.c:897 pop3.c:876
1661 #, c-format
1662 msgid "%u is first unseen\n"
1663 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1664
1665 #: imap.c:988
1666 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1667 msgstr "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視します。\n"
1668
1669 #: interface.c:256
1670 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1671 msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。"
1672
1673 #: interface.c:396
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1676 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1677
1678 #: interface.c:418
1679 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1680 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1681
1682 #: interface.c:424
1683 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1684 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1685
1686 #: interface.c:430
1687 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1688 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1689
1690 #: interface.c:448
1691 #, c-format
1692 msgid "Routing message version %d not understood."
1693 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1694
1695 #: interface.c:480
1696 #, c-format
1697 msgid "No interface found with name %s"
1698 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1699
1700 #: interface.c:538
1701 #, c-format
1702 msgid "No IP address found for %s"
1703 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1704
1705 #: interface.c:589
1706 msgid "missing IP interface address\n"
1707 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1708
1709 #: interface.c:605
1710 msgid "invalid IP interface address\n"
1711 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1712
1713 #: interface.c:611
1714 msgid "invalid IP interface mask\n"
1715 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1716
1717 #: interface.c:650
1718 #, c-format
1719 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1720 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1721
1722 #: interface.c:665
1723 #, c-format
1724 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1725 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1726
1727 #: interface.c:684
1728 #, c-format
1729 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1730 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1731
1732 #: interface.c:696
1733 #, c-format
1734 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1735 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1736
1737 #: interface.c:722
1738 #, c-format
1739 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1740 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1741
1742 #: interface.c:729
1743 #, c-format
1744 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1745 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1746
1747 #: kerberos.c:74
1748 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1749 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1750
1751 #: kerberos.c:139
1752 #, c-format
1753 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1754 msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1755
1756 #: kerberos.c:147
1757 #, c-format
1758 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1759 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1760
1761 #: kerberos.c:213
1762 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1763 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1764
1765 #: kerberos.c:220
1766 msgid "challenge mismatch\n"
1767 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1768
1769 #: lock.c:86
1770 #, c-format
1771 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1772 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1773
1774 #: lock.c:97
1775 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1776 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1777
1778 #: lock.c:121
1779 #, c-format
1780 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1781 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1782
1783 #: lock.c:168
1784 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1785 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1786
1787 #: netrc.c:219
1788 #, c-format
1789 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1790 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1791
1792 #: netrc.c:257
1793 #, c-format
1794 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1795 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1796
1797 #: odmr.c:66
1798 #, c-format
1799 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1800 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1801
1802 #: odmr.c:104
1803 msgid "Turnaround now...\n"
1804 msgstr "Turnaround now...\n"
1805
1806 #: odmr.c:109
1807 msgid "ATRN request refused.\n"
1808 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1809
1810 #: odmr.c:113
1811 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1812 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1813
1814 #: odmr.c:118
1815 msgid "You have no mail.\n"
1816 msgstr "新着メールはありません。\n"
1817
1818 #: odmr.c:122
1819 msgid "Command not implemented\n"
1820 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1821
1822 #: odmr.c:126
1823 msgid "Authentication required.\n"
1824 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1825
1826 #: odmr.c:130
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1829 msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"
1830
1831 #: odmr.c:189
1832 msgid "receiving message data\n"
1833 msgstr "メッセージを受信しています\n"
1834
1835 #: odmr.c:242
1836 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1837 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
1838
1839 #: odmr.c:246
1840 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1841 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
1842
1843 #: odmr.c:250
1844 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1845 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
1846
1847 #: odmr.c:254
1848 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1849 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
1850
1851 #: opie.c:42
1852 msgid "server recv fatal\n"
1853 msgstr "server recv fatal\n"
1854
1855 #: opie.c:56
1856 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1857 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
1858
1859 #: opie.c:64 pop3.c:597
1860 msgid "Secret pass phrase: "
1861 msgstr "Secret pass phrase: "
1862
1863 #: options.c:166 options.c:210
1864 #, c-format
1865 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1866 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
1867
1868 #: options.c:175
1869 #, c-format
1870 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1871 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
1872
1873 #: options.c:176
1874 msgid "smaller"
1875 msgstr "小さい"
1876
1877 #: options.c:176
1878 msgid "larger"
1879 msgstr "大きい"
1880
1881 #: options.c:337
1882 #, c-format
1883 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1884 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
1885
1886 #: options.c:384
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1889 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
1890
1891 #: options.c:585
1892 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1893 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
1894
1895 #: options.c:586
1896 msgid "  Options are as follows:\n"
1897 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
1898
1899 #: options.c:587
1900 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1901 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
1902
1903 #: options.c:588
1904 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1905 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
1906
1907 #: options.c:590
1908 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1909 msgstr "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
1910
1911 #: options.c:591
1912 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1913 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
1914
1915 #: options.c:592
1916 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1917 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
1918
1919 #: options.c:593
1920 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1921 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
1922
1923 #: options.c:594
1924 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1925 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
1926
1927 #: options.c:595
1928 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1929 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
1930
1931 #: options.c:596
1932 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1933 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
1934
1935 #: options.c:597
1936 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1937 msgstr ""
1938 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
1939 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
1940
1941 #: options.c:598
1942 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1943 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
1944
1945 #: options.c:599
1946 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1947 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
1948
1949 #: options.c:600
1950 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1951 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
1952
1953 #: options.c:601
1954 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
1955 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
1956
1957 #: options.c:602
1958 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1959 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
1960
1961 #: options.c:603
1962 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1963 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
1964
1965 #: options.c:605
1966 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1967 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
1968
1969 #: options.c:606
1970 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1971 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
1972
1973 #: options.c:609
1974 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1975 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
1976
1977 #: options.c:610
1978 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1979 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
1980
1981 #: options.c:611
1982 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1983 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
1984
1985 #: options.c:612
1986 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
1987 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
1988
1989 #: options.c:613
1990 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1991 msgstr "      --sslcertpath SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
1992
1993 #: options.c:614
1994 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1995 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
1996
1997 #: options.c:615
1998 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1999 msgstr "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2000
2001 #: options.c:617
2002 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2003 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2004
2005 #: options.c:618
2006 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2007 msgstr "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2008
2009 #: options.c:620
2010 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2011 msgstr ""
2012 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2013 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2014
2015 #: options.c:621
2016 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2017 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2018
2019 #: options.c:622
2020 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2021 msgstr "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションです。--service を使ってください)\n"
2022
2023 #: options.c:623
2024 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2025 msgstr "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定することもできます)\n"
2026
2027 #: options.c:624
2028 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2029 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2030
2031 #: options.c:625
2032 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2033 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2034
2035 #: options.c:626
2036 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2037 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2038
2039 #: options.c:627
2040 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2041 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2042
2043 #: options.c:628
2044 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2045 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2046
2047 #: options.c:629
2048 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2049 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2050
2051 #: options.c:631
2052 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2053 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2054
2055 #: options.c:632
2056 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2057 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2058
2059 #: options.c:633
2060 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2061 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2062
2063 #: options.c:634
2064 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2065 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2066
2067 #: options.c:635
2068 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2069 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2070
2071 #: options.c:636
2072 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2073 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2074
2075 #: options.c:637
2076 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2077 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2078
2079 #: options.c:638
2080 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2081 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2082
2083 #: options.c:639
2084 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2085 msgstr "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2086
2087 #: options.c:641
2088 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2089 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2090
2091 #: options.c:642
2092 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2093 msgstr "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2094
2095 #: options.c:643
2096 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2097 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2098
2099 #: options.c:644
2100 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2101 msgstr "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"
2102
2103 #: options.c:645
2104 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2105 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2106
2107 #: options.c:646
2108 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2109 msgstr "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2110
2111 #: options.c:647
2112 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2113 msgstr "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n"
2114
2115 #: options.c:648
2116 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2117 msgstr "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2118
2119 #: options.c:649
2120 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2121 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2122
2123 #: options.c:650
2124 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2125 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2126
2127 #: options.c:651
2128 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2129 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2130
2131 #: options.c:652
2132 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2133 msgstr "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2134
2135 #: options.c:653
2136 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2137 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2138
2139 #: options.c:654
2140 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2141 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2142
2143 #: options.c:655
2144 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2145 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2146
2147 #: pop3.c:350
2148 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2149 msgstr "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用します。\n"
2150
2151 #: pop3.c:449
2152 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2153 msgstr "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2154
2155 #: pop3.c:450
2156 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2157 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2158
2159 #: pop3.c:525
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2162 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2163
2164 #: pop3.c:633
2165 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2166 msgstr "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継続できません。\n"
2167
2168 #: pop3.c:647
2169 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2170 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2171
2172 #: pop3.c:656
2173 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2174 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2175
2176 #: pop3.c:672
2177 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2178 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2179
2180 #: pop3.c:696
2181 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2182 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2183
2184 #: pop3.c:717
2185 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2186 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2187
2188 #: pop3.c:796
2189 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2190 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2191
2192 #: pop3.c:819
2193 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2194 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2195
2196 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2197 #, c-format
2198 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2199 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2200
2201 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2202 #, c-format
2203 msgid "%u is unseen\n"
2204 msgstr "%u は未読です。\n"
2205
2206 #: pop3.c:952
2207 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2208 msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2209
2210 #: pop3.c:1044
2211 msgid "protocol error\n"
2212 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2213
2214 #: pop3.c:1060
2215 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2216 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2217
2218 #: pop3.c:1430
2219 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2220 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2221
2222 #: rcfile_y.y:124
2223 msgid "server option after user options"
2224 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2225
2226 #: rcfile_y.y:167
2227 msgid "SDPS not enabled."
2228 msgstr "SDPS は利用できません。"
2229
2230 #: rcfile_y.y:213
2231 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2232 msgstr "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2233
2234 #: rcfile_y.y:220
2235 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2236 msgstr "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"
2237
2238 #: rcfile_y.y:333
2239 msgid "SSL is not enabled"
2240 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2241
2242 #: rcfile_y.y:382
2243 msgid "end of input"
2244 msgstr "入力の終端"
2245
2246 #: rcfile_y.y:419
2247 #, c-format
2248 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2249 msgstr "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけません)。\n"
2250
2251 #: rcfile_y.y:429
2252 #, c-format
2253 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2254 msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"
2255
2256 #: rcfile_y.y:441
2257 #, c-format
2258 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2259 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2260
2261 #: report.c:77
2262 msgid "Unknown system error"
2263 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2264
2265 #: report.c:104
2266 #, c-format
2267 msgid "%s (log message incomplete)"
2268 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"
2269
2270 #: rfc822.c:76
2271 #, c-format
2272 msgid "About to rewrite %s"
2273 msgstr "%s の再書き込みについて"
2274
2275 #: rfc822.c:212
2276 #, c-format
2277 msgid "Rewritten version is %s\n"
2278 msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"
2279
2280 #: rpa.c:117
2281 msgid "Success"
2282 msgstr "成功しました。"
2283
2284 #: rpa.c:118
2285 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2286 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2287
2288 #: rpa.c:119
2289 msgid "Invalid userid or passphrase"
2290 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2291
2292 #: rpa.c:120
2293 msgid "Deity error"
2294 msgstr "Deity エラー"
2295
2296 #: rpa.c:173
2297 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2298 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2299
2300 #: rpa.c:184
2301 #, c-format
2302 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2303 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2304
2305 #: rpa.c:190
2306 #, c-format
2307 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2308 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2309
2310 #: rpa.c:199
2311 #, c-format
2312 msgid "Service timestamp %s\n"
2313 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2314
2315 #: rpa.c:204
2316 msgid "RPA token 2 length error\n"
2317 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2318
2319 #: rpa.c:208
2320 #, c-format
2321 msgid "Realm list: %s\n"
2322 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2323
2324 #: rpa.c:212
2325 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2326 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2327
2328 #: rpa.c:249
2329 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2330 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2331
2332 #: rpa.c:260
2333 #, c-format
2334 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2335 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2336
2337 #: rpa.c:274
2338 #, c-format
2339 msgid "RPA status: %02X\n"
2340 msgstr "RPA status: %02X\n"
2341
2342 #: rpa.c:280
2343 msgid "RPA token 4 length error\n"
2344 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2345
2346 #: rpa.c:287
2347 #, c-format
2348 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2349 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2350
2351 #: rpa.c:289
2352 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2353 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2354
2355 #: rpa.c:297
2356 #, c-format
2357 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2358 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2359
2360 #: rpa.c:302
2361 #, c-format
2362 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2363 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2364
2365 #: rpa.c:308
2366 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2367 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2368
2369 #: rpa.c:313
2370 msgid "Session key established:\n"
2371 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2372
2373 #: rpa.c:344
2374 msgid "RPA authorisation complete\n"
2375 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2376
2377 #: rpa.c:371
2378 msgid "Get response\n"
2379 msgstr "応答を得ました。\n"
2380
2381 #: rpa.c:401
2382 #, c-format
2383 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2384 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2385
2386 #: rpa.c:462
2387 msgid "Hdr not 60\n"
2388 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2389
2390 #: rpa.c:483
2391 msgid "Token length error\n"
2392 msgstr "トークン長エラー\n"
2393
2394 #: rpa.c:488
2395 #, c-format
2396 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2397 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2398
2399 #: rpa.c:494
2400 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2401 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2402
2403 #: rpa.c:530
2404 #, c-format
2405 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2406 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2407
2408 #: rpa.c:545
2409 msgid "Inbound binary data:\n"
2410 msgstr "受信データ:\n"
2411
2412 #: rpa.c:581
2413 msgid "Outbound data:\n"
2414 msgstr "転送日時:\n"
2415
2416 #: rpa.c:644
2417 msgid "RPA String too long\n"
2418 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2419
2420 #: rpa.c:649
2421 msgid "Unicode:\n"
2422 msgstr "Unicode:\n"
2423
2424 #: rpa.c:708
2425 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2426 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2427
2428 #: rpa.c:709
2429 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2430 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2431
2432 #: rpa.c:710
2433 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2434 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2435
2436 #: rpa.c:711
2437 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2438 msgstr "確証は得られません。\n"
2439
2440 #: rpa.c:712
2441 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2442 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2443
2444 #: rpa.c:723
2445 msgid "User challenge:\n"
2446 msgstr "User challenge:\n"
2447
2448 #: rpa.c:873
2449 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2450 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2451
2452 #: rpa.c:886
2453 msgid "MD5 result is: \n"
2454 msgstr "MD5 の結果 :\n"
2455
2456 #: servport.c:53
2457 #, c-format
2458 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2459 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2460
2461 #: servport.c:80
2462 #, c-format
2463 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2464 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2465
2466 #: servport.c:81
2467 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2468 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2469
2470 #: sink.c:220
2471 #, c-format
2472 msgid "forwarding to %s\n"
2473 msgstr "%s へ転送します。\n"
2474
2475 #: sink.c:306
2476 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2477 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2478
2479 #: sink.c:309
2480 #, c-format
2481 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2482 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2483
2484 #: sink.c:442
2485 #, c-format
2486 msgid "Saved error is still %d\n"
2487 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2488
2489 #: sink.c:502 sink.c:587
2490 #, c-format
2491 msgid "%cMTP error: %s\n"
2492 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2493
2494 #: sink.c:752
2495 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2496 msgstr "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"
2497
2498 #: sink.c:966
2499 #, c-format
2500 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2501 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2502
2503 #: sink.c:973
2504 #, c-format
2505 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2506 msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"
2507
2508 #: sink.c:1019
2509 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2510 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2511
2512 #: sink.c:1031
2513 #, c-format
2514 msgid "can't even send to %s!\n"
2515 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2516
2517 #: sink.c:1037
2518 #, c-format
2519 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2520 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2521
2522 #: sink.c:1193
2523 #, c-format
2524 msgid "about to deliver with: %s\n"
2525 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2526
2527 #: sink.c:1217
2528 msgid "MDA open failed\n"
2529 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2530
2531 #: sink.c:1254
2532 #, c-format
2533 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2534 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2535
2536 #: sink.c:1278
2537 #, c-format
2538 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2539 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2540
2541 #: sink.c:1340
2542 #, c-format
2543 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2544 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2545
2546 #: sink.c:1343
2547 #, c-format
2548 msgid "MDA died of signal %d\n"
2549 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2550
2551 #: sink.c:1346
2552 #, c-format
2553 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2554 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2555
2556 #: sink.c:1349
2557 #, c-format
2558 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2559 msgstr "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわかりません。ファイル %s:%d 行\n"
2560
2561 #: sink.c:1371
2562 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2563 msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"
2564
2565 #: sink.c:1393
2566 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2567 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2568
2569 #: sink.c:1423
2570 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2571 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2572
2573 #: sink.c:1426
2574 #, c-format
2575 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2576 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2577
2578 #: sink.c:1581
2579 msgid ""
2580 "-- \n"
2581 "The Fetchmail Daemon"
2582 msgstr ""
2583 "-- \n"
2584 "Fetchmail デーモン"
2585
2586 #: smtp.c:79
2587 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2588 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2589
2590 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2591 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2592 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2593
2594 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2595 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2596 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2597
2598 #: smtp.c:98
2599 #, c-format
2600 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2601 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2602
2603 #: smtp.c:115
2604 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2605 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2606
2607 #: smtp.c:130
2608 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2609 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2610
2611 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2612 msgid "smtp listener protocol error\n"
2613 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2614
2615 #: socket.c:114 socket.c:140
2616 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2617 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2618
2619 #: socket.c:172
2620 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2621 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2622
2623 #: socket.c:178
2624 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2625 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2626
2627 #: socket.c:185
2628 msgid "dup2 failed\n"
2629 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2630
2631 #: socket.c:191
2632 #, c-format
2633 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2634 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2635
2636 #: socket.c:194
2637 #, c-format
2638 msgid "execvp(%s) failed\n"
2639 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2640
2641 #: socket.c:282
2642 #, c-format
2643 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2644 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2645
2646 #: socket.c:285
2647 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2648 msgstr "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2649
2650 #: socket.c:296 socket.c:299
2651 #, c-format
2652 msgid "unknown (%s)"
2653 msgstr "不明 (%s)"
2654
2655 #: socket.c:302
2656 #, c-format
2657 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2658 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2659
2660 #: socket.c:310
2661 #, c-format
2662 msgid "cannot create socket: %s\n"
2663 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2664
2665 #: socket.c:326
2666 msgid "connection failed.\n"
2667 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2668
2669 #: socket.c:328
2670 #, c-format
2671 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2672 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2673
2674 #: socket.c:334
2675 msgid "connected.\n"
2676 msgstr "接続しました。\n"
2677
2678 #: socket.c:660
2679 #, c-format
2680 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2681 msgstr "発行元の組織: %s\n"
2682
2683 #: socket.c:662
2684 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2685 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
2686
2687 #: socket.c:664
2688 msgid "Unknown Organization\n"
2689 msgstr "不明な組織です。\n"
2690
2691 #: socket.c:666
2692 #, c-format
2693 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2694 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
2695
2696 #: socket.c:668
2697 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2698 msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
2699
2700 #: socket.c:670
2701 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2702 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
2703
2704 #: socket.c:674
2705 #, c-format
2706 msgid "Server CommonName: %s\n"
2707 msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
2708
2709 #: socket.c:678
2710 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2711 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
2712
2713 #: socket.c:724
2714 #, c-format
2715 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2716 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
2717
2718 #: socket.c:730
2719 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2720 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
2721
2722 #: socket.c:735
2723 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2724 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
2725
2726 #: socket.c:737
2727 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2728 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
2729
2730 #: socket.c:749
2731 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2732 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
2733
2734 #: socket.c:753
2735 msgid "Out of memory!\n"
2736 msgstr "メモリ不足です。\n"
2737
2738 #: socket.c:761
2739 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2740 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
2741
2742 #: socket.c:767
2743 #, c-format
2744 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2745 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
2746
2747 #: socket.c:771
2748 #, c-format
2749 msgid "%s fingerprints match.\n"
2750 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
2751
2752 #: socket.c:773
2753 #, c-format
2754 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2755 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
2756
2757 #: socket.c:782
2758 #, c-format
2759 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2760 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
2761
2762 #: socket.c:788
2763 #, c-format
2764 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2765 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
2766
2767 #: socket.c:875
2768 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2769 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
2770
2771 #: socket.c:891
2772 #, c-format
2773 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2774 msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用します。\n"
2775
2776 #: socket.c:964
2777 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2778 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
2779
2780 #: socket.c:1042
2781 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2782 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
2783
2784 #: socket.c:1045
2785 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2786 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
2787
2788 #: transact.c:67
2789 #, c-format
2790 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2791 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
2792
2793 #: transact.c:89
2794 #, c-format
2795 msgid "mapped %s to local %s\n"
2796 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
2797
2798 #: transact.c:156
2799 #, c-format
2800 msgid "passed through %s matching %s\n"
2801 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
2802
2803 #: transact.c:226
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "analyzing Received line:\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Receive 行を解析中です:\n"
2810 "%s"
2811
2812 #: transact.c:265
2813 #, c-format
2814 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2815 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
2816
2817 #: transact.c:271
2818 #, c-format
2819 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2820 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
2821
2822 #: transact.c:345
2823 msgid "no Received address found\n"
2824 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
2825
2826 #: transact.c:354
2827 #, c-format
2828 msgid "found Received address `%s'\n"
2829 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
2830
2831 #: transact.c:551
2832 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2833 msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
2834
2835 #: transact.c:582
2836 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2837 msgstr "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました\n"
2838
2839 #: transact.c:584
2840 #, c-format
2841 msgid "line: %s"
2842 msgstr "該当行: %s "
2843
2844 #: transact.c:1130
2845 #, c-format
2846 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2847 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
2848
2849 #: transact.c:1145
2850 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2851 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
2852
2853 #: transact.c:1255
2854 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2855 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
2856
2857 #: transact.c:1273
2858 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2859 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
2860
2861 #: transact.c:1280
2862 #, c-format
2863 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2864 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
2865
2866 #: transact.c:1289
2867 msgid "message has embedded NULs"
2868 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
2869
2870 #: transact.c:1297
2871 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2872 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
2873
2874 #: transact.c:1445
2875 msgid "error writing message text\n"
2876 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
2877
2878 #: uid.c:250
2879 #, c-format
2880 msgid "Old UID list from %s:"
2881 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
2882
2883 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2884 msgid " <empty>"
2885 msgstr " <ありません>"
2886
2887 #: uid.c:262
2888 msgid "Scratch list of UIDs:"
2889 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
2890
2891 #: uid.c:517 uid.c:569
2892 #, c-format
2893 msgid "Merged UID list from %s:"
2894 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
2895
2896 #: uid.c:519
2897 #, c-format
2898 msgid "New UID list from %s:"
2899 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
2900
2901 #: uid.c:548
2902 msgid "swapping UID lists\n"
2903 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
2904
2905 #: uid.c:556
2906 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2907 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
2908
2909 #: uid.c:581
2910 msgid "discarding new UID list\n"
2911 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
2912
2913 #: uid.c:616
2914 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2915 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
2916
2917 #: uid.c:618
2918 #, c-format
2919 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2920 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
2921
2922 #: uid.c:624
2923 msgid "Writing fetchids file.\n"
2924 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
2925
2926 #: uid.c:643
2927 #, c-format
2928 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2929 msgstr "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っています。\n"
2930
2931 #: uid.c:647
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2934 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
2935
2936 #: uid.c:651
2937 #, c-format
2938 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2939 msgstr "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
2940
2941 #: xmalloc.c:33
2942 msgid "malloc failed\n"
2943 msgstr "malloc できませんでした。\n"
2944
2945 #: xmalloc.c:47
2946 msgid "realloc failed\n"
2947 msgstr "realloc できませんでした。\n"
2948
2949 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
2950 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
2951
2952 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
2953 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"