]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
f441ceaa1d34807d970ba75922dd062649ad92ed
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2012 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2012
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-18 18:14+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
67
68 #: driver.c:349
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
73 "ました :"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
80 "ます :"
81
82 #: driver.c:372
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] ""
87 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
88
89 #: driver.c:377
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] ""
94 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
95 "た。"
96
97 #: driver.c:522
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:576
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr ""
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
107
108 #: driver.c:592
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (長さ -1)"
111
112 #: driver.c:595
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (容量超過)"
115
116 #: driver.c:613
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
121 "た。\n"
122
123 #: driver.c:631
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
127
128 #: driver.c:636
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d バイト)"
132
133 #: driver.c:637
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
137
138 #: driver.c:707
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
142
143 #: driver.c:769
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
149 "想)) \n"
150
151 #: driver.c:801
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
154
155 #: driver.c:811
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
158
159 #: driver.c:823
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
162
163 #: driver.c:841
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
171
172 #: driver.c:898
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
176
177 #: driver.c:902
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181
182 #: driver.c:906
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:911
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
192
193 #: driver.c:914
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
197
198 #: driver.c:926
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
201
202 #: driver.c:929
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
206 "%s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
209 "度に制限時間を超過しました。\n"
210
211 #: driver.c:933
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
223 "\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
226
227 #: driver.c:959
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
231
232 #: driver.c:962
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr ""
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
237 "た。\n"
238
239 #: driver.c:986
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
243
244 #: driver.c:1007
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
247
248 #: driver.c:1034
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
252
253 #: driver.c:1081
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
257
258 #: driver.c:1110
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
261
262 #: driver.c:1165
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
266
267 #: driver.c:1169
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
271
272 #: driver.c:1174
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
276
277 #: driver.c:1177
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr "(以前は認証されました)"
280
281 #: driver.c:1180
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
283 msgstr ""
284 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
285 "てください\n"
286
287 #: driver.c:1201
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
291
292 #: driver.c:1205
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
296
297 #: driver.c:1209
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "認証に失敗しました。\n"
306 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
307 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
308 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
309
310 #: driver.c:1215
311 msgid ""
312 "\n"
313 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
314 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
315 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
316 "\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
319 "is restored."
320 msgstr ""
321 "\n"
322 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
323 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
324 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
325 "\n"
326 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
327 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
328
329 #: driver.c:1225
330 msgid ""
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
338 "is restored."
339 msgstr ""
340 "認証に失敗しました。\n"
341 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
342 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
343 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
344 "す。\n"
345 "\n"
346 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
347 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
348
349 #: driver.c:1241
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
353
354 #: driver.c:1246
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
358
359 #: driver.c:1270
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
363
364 #: driver.c:1276
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
368
369 #: driver.c:1280
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr ""
373 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
374
375 #: driver.c:1284
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
378
379 #: driver.c:1317
380 #, c-format
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr ""
383 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
384
385 #: driver.c:1319
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr ""
388 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
389 "す。\n"
390
391 #: driver.c:1331
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
395
396 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
400
401 #: driver.c:1339
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
405
406 #: driver.c:1343
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
411
412 #: driver.c:1346
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
416
417 #: driver.c:1349
418 #, c-format
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
422
423 #: driver.c:1356
424 #, c-format
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d バイト)\n"
427
428 #: driver.c:1362
429 #, c-format
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
432
433 #: driver.c:1395
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
436
437 #: driver.c:1447
438 #, c-format
439 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
440 msgstr ""
441 "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
442
443 #: driver.c:1548
444 msgid "socket"
445 msgstr "socket"
446
447 #: driver.c:1551
448 msgid "missing or bad RFC822 header"
449 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
450
451 #: driver.c:1554
452 msgid "MDA"
453 msgstr "MDA"
454
455 #: driver.c:1557
456 msgid "client/server synchronization"
457 msgstr "クライアント/サーバ同期"
458
459 #: driver.c:1560
460 msgid "client/server protocol"
461 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
462
463 #: driver.c:1563
464 msgid "lock busy on server"
465 msgstr "サーバの lock busy"
466
467 #: driver.c:1566
468 msgid "SMTP transaction"
469 msgstr "SMTP 通信"
470
471 #: driver.c:1569
472 msgid "DNS lookup"
473 msgstr "DNS 参照"
474
475 #: driver.c:1572
476 msgid "undefined"
477 msgstr "不明なエラー"
478
479 #: driver.c:1578
480 #, c-format
481 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
482 msgstr ""
483 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
484 "ところでした。\n"
485
486 #: driver.c:1580
487 msgid "unknown"
488 msgstr "(不明なホスト)"
489
490 #: driver.c:1582
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
493 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
494
495 #: driver.c:1594
496 #, c-format
497 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
498 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
499
500 #: driver.c:1596
501 #, c-format
502 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
503 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
504
505 #: driver.c:1615
506 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
507 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
508
509 #: driver.c:1623
510 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
512
513 #: driver.c:1634
514 #, c-format
515 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
516 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
517
518 #: driver.c:1640
519 #, c-format
520 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
521 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
522
523 #: driver.c:1649
524 #, c-format
525 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
526 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
527
528 #: env.c:61
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
533 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
534 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: Abort.\n"
536 msgstr ""
537 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
538 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
539 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
540 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
541 "%s: 終了します。\n"
542
543 #: env.c:73
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
547 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
548 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
549 "headers.\n"
550 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
551 "%s: Abort.\n"
552 msgstr ""
553 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
554 "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
555 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
556 "です。\n"
557 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
558 "い。\n"
559 "%s: 終了します。\n"
560
561 #: env.c:85
562 #, c-format
563 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
564 msgstr ""
565 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
566
567 #: env.c:149
568 #, c-format
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
571
572 #: env.c:172
573 #, c-format
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
576
577 #: env.c:174
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
580
581 #: env.c:178
582 msgid ""
583 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585 "problems!\n"
586 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
587 msgstr ""
588 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
589 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
590 "バグ報告をしないでください。\n"
591 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
592
593 #: etrn.c:49 odmr.c:61
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
597
598 #: etrn.c:55
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
602
603 #: etrn.c:79
604 #, c-format
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
607
608 #: etrn.c:84
609 #, c-format
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
612
613 #: etrn.c:90
614 #, c-format
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
617
618 #: etrn.c:94
619 #, c-format
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
622
623 #: etrn.c:98
624 #, c-format
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
627
628 #: etrn.c:102
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
631
632 #: etrn.c:106
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
635
636 #: etrn.c:110
637 #, c-format
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
640
641 #: etrn.c:154
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
644
645 #: etrn.c:158
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
648
649 #: etrn.c:162
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
652
653 #: etrn.c:166
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
656
657 #: fetchmail.c:137
658 msgid ""
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
661 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
664 msgstr ""
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
667 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
670
671 #: fetchmail.c:143
672 msgid ""
673 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
676 msgstr ""
677 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
678 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
679 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
680
681 #: fetchmail.c:181
682 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
683 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
684
685 #: fetchmail.c:193
686 msgid "fetchmail: invoked with"
687 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
688
689 #: fetchmail.c:217
690 msgid "could not get current working directory\n"
691 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
692
693 #: fetchmail.c:288
694 #, c-format
695 msgid "This is fetchmail release %s"
696 msgstr "fetchmail リリース %s "
697
698 #: fetchmail.c:408
699 #, c-format
700 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
701 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
702
703 #: fetchmail.c:409
704 msgid " and "
705 msgstr "及び"
706
707 #: fetchmail.c:414
708 #, c-format
709 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
710 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
711
712 #: fetchmail.c:435
713 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
714 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
715
716 #: fetchmail.c:447
717 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
718 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
719
720 #: fetchmail.c:453
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
723 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
724
725 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
726 msgid "background"
727 msgstr "バックグラウンドの"
728
729 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
730 msgid "foreground"
731 msgstr "フォアグラウンドの"
732
733 #: fetchmail.c:462
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
736 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
737
738 #: fetchmail.c:485
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
741 "running.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
744 "出来ません。\n"
745
746 #: fetchmail.c:491
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
750 "%ld.\n"
751 msgstr ""
752 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
753 "ません。\n"
754
755 #: fetchmail.c:498
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
758 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
759
760 #: fetchmail.c:508
761 msgid ""
762 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
765 "れません。\n"
766
767 #: fetchmail.c:514
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
772
773 #: fetchmail.c:526
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
778
779 #: fetchmail.c:541
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
783
784 #: fetchmail.c:545
785 #, c-format
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
788
789 #: fetchmail.c:587
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
792
793 #: fetchmail.c:591
794 #, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
797
798 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
799 #, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
802
803 #: fetchmail.c:611
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
807 "ださい。\n"
808
809 #: fetchmail.c:630
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
812
813 #: fetchmail.c:652
814 #, c-format
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
817
818 #: fetchmail.c:657
819 #, c-format
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
822
823 #: fetchmail.c:662
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
826
827 #: fetchmail.c:689
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
830
831 #: fetchmail.c:719
832 #, c-format
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
835
836 #: fetchmail.c:731
837 #, c-format
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
840
841 #: fetchmail.c:769
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
844
845 #: fetchmail.c:771
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
848
849 #: fetchmail.c:773
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
852
853 #: fetchmail.c:775
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
856
857 #: fetchmail.c:777
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:779
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
864
865 #: fetchmail.c:781
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
868
869 #: fetchmail.c:783
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
872
873 #: fetchmail.c:785
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:787
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
880
881 #: fetchmail.c:789
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
884
885 #: fetchmail.c:791
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
888
889 #: fetchmail.c:793
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
892
893 #: fetchmail.c:795
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
896
897 #: fetchmail.c:797
898 #, c-format
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Query status=%d\n"
901
902 #: fetchmail.c:839
903 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
904 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
905
906 #: fetchmail.c:847
907 #, c-format
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
910
911 #: fetchmail.c:871
912 #, c-format
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
915
916 #: fetchmail.c:874
917 #, c-format
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
920
921 #: fetchmail.c:882
922 #, c-format
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
925
926 #: fetchmail.c:887
927 #, c-format
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
930
931 #: fetchmail.c:1046
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
934
935 #: fetchmail.c:1080
936 #, c-format
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
939
940 #: fetchmail.c:1119
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
944
945 #: fetchmail.c:1241
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
948
949 #: fetchmail.c:1248
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr ""
952 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
953 "ん。\n"
954
955 #: fetchmail.c:1254
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr ""
958 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
959 "ん。\n"
960
961 #: fetchmail.c:1260
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
965
966 #: fetchmail.c:1290
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
972 "せん。\n"
973
974 #: fetchmail.c:1301
975 #, c-format
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
977 msgstr ""
978 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
979
980 #: fetchmail.c:1302
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
982 msgstr ""
983 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
984 "す!\n"
985
986 #: fetchmail.c:1319
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
990 "service or port\n"
991 msgstr ""
992 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
993 "けません。\n"
994
995 #: fetchmail.c:1326
996 #, c-format
997 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1000 "必要があります。\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1344
1003 #, c-format
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 msgstr ""
1006 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1007 "ん。\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1358
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1011 msgstr ""
1012 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1013 "ん。\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1383
1016 #, c-format
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1456
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr ""
1024 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1025 "た。\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1481
1028 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1029 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1493
1032 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1503
1036 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1037 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1509
1040 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1041 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1517
1044 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1045 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1524
1048 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1049 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1534
1052 #, c-format
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1054 msgstr ""
1055 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1551
1058 #, c-format
1059 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1060 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1553
1063 #, c-format
1064 msgid "Logfile is %s\n"
1065 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1555
1068 #, c-format
1069 msgid "Idfile is %s\n"
1070 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1558
1073 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1074 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1561
1077 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1078 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1563
1081 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1082 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1565
1085 #, c-format
1086 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1087 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1569
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1091 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1571
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1095 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1574
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1099 msgstr ""
1100 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1101 "棄)。\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1576
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1105 msgstr ""
1106 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1107 "存)。\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1583
1110 #, c-format
1111 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1112 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1587
1115 #, c-format
1116 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1117 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1590
1120 #, c-format
1121 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1122 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1123 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1594
1126 #, c-format
1127 msgid "  True name of server is %s.\n"
1128 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1597
1131 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1598
1135 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1136 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1602
1139 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1140 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1606
1143 #, c-format
1144 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1145 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1609
1148 #, c-format
1149 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1150 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1612
1153 #, c-format
1154 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1155 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1621
1158 #, c-format
1159 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1160 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1161
1162 #: fetchmail.c:1624
1163 #, c-format
1164 msgid "  Protocol is %s"
1165 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1166
1167 #: fetchmail.c:1626
1168 #, c-format
1169 msgid " (using service %s)"
1170 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1628
1173 msgid " (using default port)"
1174 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1175
1176 #: fetchmail.c:1630
1177 msgid " (forcing UIDL use)"
1178 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1179
1180 #: fetchmail.c:1636
1181 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1182 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1639
1185 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1642
1189 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1645
1193 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1648
1197 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1651
1201 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1654
1205 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1657
1209 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1660
1213 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1663
1217 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1218 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1667
1221 #, c-format
1222 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1670
1226 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1672
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1674
1235 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1677
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1241 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1679
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1246 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1681
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1251 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1683
1254 #, c-format
1255 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1256 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1686
1259 #, c-format
1260 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1261 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1262
1263 #: fetchmail.c:1688
1264 msgid " (default).\n"
1265 msgstr " (デフォルト)。\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1695
1268 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1269 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1700
1272 msgid "  Selected mailboxes are:"
1273 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1274
1275 #: fetchmail.c:1706
1276 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1277 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1707
1280 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1281 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1709
1284 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1285 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1710
1288 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1289 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1712
1292 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1293 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1713
1296 msgid ""
1297 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1298 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1715
1301 msgid ""
1302 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1303 "on).\n"
1304 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1716
1307 msgid ""
1308 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1309 "limitflush off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1312 "off)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1718
1315 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1316 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1719
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1721
1323 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1722
1327 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1724
1331 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1725
1335 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1727
1339 msgid ""
1340 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1341 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1728
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1346 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1730
1349 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1350 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1731
1353 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1354 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1733
1357 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1358 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1734
1361 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1362 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1736
1365 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1366 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1737
1369 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1370 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1739
1373 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1374 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1740
1377 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1378 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1744
1381 #, c-format
1382 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1383 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1747
1386 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1387 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1749
1390 #, c-format
1391 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1752
1396 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1755
1401 #, c-format
1402 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1758
1407 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1760
1412 #, c-format
1413 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1414 msgstr ""
1415 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1763
1418 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1419 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1767
1422 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1423 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1769
1426 #, c-format
1427 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1428 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1772
1431 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1432 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1774
1435 #, c-format
1436 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1437 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1776
1440 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1441 msgstr ""
1442 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1780
1445 #, c-format
1446 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1447 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1782
1450 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1451 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1789
1454 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1455 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1456
1457 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1458 msgid " (default)"
1459 msgstr " (デフォルト)"
1460
1461 #: fetchmail.c:1799
1462 #, c-format
1463 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1464 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1801
1467 #, c-format
1468 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1469 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1808
1472 #, c-format
1473 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1474 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1475
1476 #: fetchmail.c:1819
1477 #, c-format
1478 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1479 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1822
1482 #, c-format
1483 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1484 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1831
1487 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1488 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1489
1490 #: fetchmail.c:1837
1491 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1492 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1840
1495 #, c-format
1496 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1497 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1843
1500 msgid "  No pre-connection command.\n"
1501 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1845
1504 #, c-format
1505 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1506 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1848
1509 msgid "  No post-connection command.\n"
1510 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1851
1513 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1514 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1861
1517 msgid "  Multi-drop mode: "
1518 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1519
1520 #: fetchmail.c:1863
1521 msgid "  Single-drop mode: "
1522 msgstr "  `single-drop' モード: "
1523
1524 #: fetchmail.c:1865
1525 #, c-format
1526 msgid "%d local name recognized.\n"
1527 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1528 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1880
1531 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1532 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1881
1535 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1536 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1885
1539 msgid ""
1540 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1541 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1887
1544 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1545 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1890
1548 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1549 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1893
1552 #, c-format
1553 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1554 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1896
1557 #, c-format
1558 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1559 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1899
1562 #, c-format
1563 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1564 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1902
1567 msgid "  No prefix stripping\n"
1568 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1907
1571 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1572 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1573
1574 #: fetchmail.c:1915
1575 msgid "  Local domains:"
1576 msgstr "  ローカルドメイン:"
1577
1578 #: fetchmail.c:1925
1579 #, c-format
1580 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1581 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1927
1584 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1585 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1929
1588 #, c-format
1589 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1590 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1931
1593 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1594 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1935
1597 #, c-format
1598 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1599 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1937
1602 msgid "  No plugin command specified.\n"
1603 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1939
1606 #, c-format
1607 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1608 msgstr ""
1609 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1610 "%s)\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1941
1613 msgid "  No plugout command specified.\n"
1614 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1946
1617 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1618 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1955
1621 #, c-format
1622 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1623 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1963
1626 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1965
1630 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1631 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1970
1634 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1635 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1973
1638 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1639 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1978
1642 #, c-format
1643 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1644 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1645
1646 #: getpass.c:71
1647 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1648 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1649
1650 #: getpass.c:193
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1657
1658 #: gssapi.c:52
1659 #, c-format
1660 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1661 msgstr ""
1662 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1663
1664 #: gssapi.c:55
1665 #, c-format
1666 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1667 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1668
1669 #: gssapi.c:90
1670 #, c-format
1671 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1672 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1673
1674 #: gssapi.c:95
1675 #, c-format
1676 msgid "Using service name [%s]\n"
1677 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1678
1679 #: gssapi.c:122
1680 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1681 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1682
1683 #: gssapi.c:123
1684 msgid ""
1685 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1686 msgstr ""
1687 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1688
1689 #: gssapi.c:159
1690 #, c-format
1691 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1692 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1693
1694 #: gssapi.c:169
1695 msgid "Sending credentials\n"
1696 msgstr "証明書を送信します。\n"
1697
1698 #: gssapi.c:200
1699 msgid "Error exchanging credentials\n"
1700 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1701
1702 #: gssapi.c:242
1703 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1704 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1705
1706 #: gssapi.c:247
1707 msgid "Credential exchange complete\n"
1708 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1709
1710 #: gssapi.c:251
1711 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1712 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1713
1714 #: gssapi.c:260
1715 #, c-format
1716 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1717 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1718
1719 #: gssapi.c:264
1720 #, c-format
1721 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1722 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1723
1724 #: gssapi.c:277
1725 msgid "Error creating security level request\n"
1726 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1727
1728 #: gssapi.c:288
1729 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1730 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1731
1732 #: gssapi.c:292
1733 msgid "Error releasing credentials\n"
1734 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1735
1736 #: idle.c:61
1737 #, c-format
1738 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1739 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1740
1741 #: imap.c:74
1742 #, c-format
1743 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1744 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1745
1746 #: imap.c:92
1747 #, c-format
1748 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1749 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1750
1751 #: imap.c:139
1752 #, c-format
1753 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1754 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1755
1756 #: imap.c:348
1757 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1758 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1759
1760 #: imap.c:354
1761 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1762 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1763
1764 #: imap.c:361
1765 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1766 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1767
1768 #: imap.c:378
1769 msgid "will idle after poll\n"
1770 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1771
1772 #: imap.c:471 pop3.c:476
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1775 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1776
1777 #: imap.c:477 pop3.c:482
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1780 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1781
1782 #: imap.c:482
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1785 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1786
1787 #: imap.c:598
1788 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1789 msgstr ""
1790 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1791
1792 #: imap.c:618 pop3.c:558
1793 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1794 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1795
1796 #: imap.c:627
1797 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1798 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1799
1800 #: imap.c:691
1801 #, c-format
1802 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1803 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1804
1805 #: imap.c:818
1806 #, c-format
1807 msgid "%lu is unseen\n"
1808 msgstr "%lu は未読です。\n"
1809
1810 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1811 #, c-format
1812 msgid "%u is unseen\n"
1813 msgstr "%u は未読です。\n"
1814
1815 #: imap.c:903 imap.c:962
1816 msgid "re-poll failed\n"
1817 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1818
1819 #: imap.c:911 imap.c:967
1820 #, c-format
1821 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1822 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1823 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1824
1825 #: imap.c:928
1826 msgid "mailbox selection failed\n"
1827 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1828
1829 #: imap.c:932
1830 #, c-format
1831 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1833 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1834
1835 #: imap.c:946
1836 msgid "expunge failed\n"
1837 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1838
1839 #: imap.c:950
1840 #, c-format
1841 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1842 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1843 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1844
1845 #: imap.c:989
1846 msgid "search for unseen messages failed\n"
1847 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1848
1849 #: imap.c:994 pop3.c:865
1850 #, c-format
1851 msgid "%u is first unseen\n"
1852 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1853
1854 #: imap.c:1078
1855 msgid ""
1856 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1857 msgstr ""
1858 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1859 "ます。\n"
1860
1861 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1862 #, c-format
1863 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1864 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1865
1866 #: interface.c:256
1867 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1868 msgstr ""
1869 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1870 "てください。"
1871
1872 #: interface.c:396
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1875 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1876
1877 #: interface.c:418
1878 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1880
1881 #: interface.c:424
1882 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1884
1885 #: interface.c:430
1886 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1888
1889 #: interface.c:448
1890 #, c-format
1891 msgid "Routing message version %d not understood."
1892 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1893
1894 #: interface.c:480
1895 #, c-format
1896 msgid "No interface found with name %s"
1897 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1898
1899 #: interface.c:538
1900 #, c-format
1901 msgid "No IP address found for %s"
1902 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1903
1904 #: interface.c:590
1905 msgid "missing IP interface address\n"
1906 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1907
1908 #: interface.c:606
1909 msgid "invalid IP interface address\n"
1910 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1911
1912 #: interface.c:612
1913 msgid "invalid IP interface mask\n"
1914 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1915
1916 #: interface.c:651
1917 #, c-format
1918 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1919 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1920
1921 #: interface.c:666
1922 #, c-format
1923 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1924 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1925
1926 #: interface.c:685
1927 #, c-format
1928 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1929 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1930
1931 #: interface.c:697
1932 #, c-format
1933 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1934 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1935
1936 #: interface.c:723
1937 #, c-format
1938 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1939 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1940
1941 #: interface.c:730
1942 #, c-format
1943 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1944 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1945
1946 #: kerberos.c:74
1947 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1948 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1949
1950 #: kerberos.c:139
1951 #, c-format
1952 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1953 msgstr ""
1954 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1955
1956 #: kerberos.c:147
1957 #, c-format
1958 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1959 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1960
1961 #: kerberos.c:213
1962 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1963 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1964
1965 #: kerberos.c:220
1966 msgid "challenge mismatch\n"
1967 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1968
1969 #: lock.c:87
1970 #, c-format
1971 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1972 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1973
1974 #: lock.c:98
1975 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1976 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1977
1978 #: lock.c:122
1979 #, c-format
1980 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1981 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1982
1983 #: lock.c:169
1984 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1985 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1986
1987 #: netrc.c:220
1988 #, c-format
1989 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1990 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1991
1992 #: netrc.c:258
1993 #, c-format
1994 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1995 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1996
1997 #: odmr.c:67
1998 #, c-format
1999 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2000 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
2001
2002 #: odmr.c:105
2003 msgid "Turnaround now...\n"
2004 msgstr "Turnaround now...\n"
2005
2006 #: odmr.c:110
2007 msgid "ATRN request refused.\n"
2008 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2009
2010 #: odmr.c:114
2011 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2012 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2013
2014 #: odmr.c:119
2015 msgid "You have no mail.\n"
2016 msgstr "新着メールはありません。\n"
2017
2018 #: odmr.c:123
2019 msgid "Command not implemented\n"
2020 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2021
2022 #: odmr.c:127
2023 msgid "Authentication required.\n"
2024 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2025
2026 #: odmr.c:132
2027 #, c-format
2028 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2029 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2030
2031 #: odmr.c:192
2032 msgid "receiving message data\n"
2033 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2034
2035 #: odmr.c:245
2036 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2038
2039 #: odmr.c:249
2040 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2042
2043 #: odmr.c:253
2044 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2046
2047 #: odmr.c:257
2048 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2050
2051 #: opie.c:42
2052 msgid "server recv fatal\n"
2053 msgstr "server recv fatal\n"
2054
2055 #: opie.c:56
2056 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2057 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2058
2059 #: opie.c:64 pop3.c:585
2060 msgid "Secret pass phrase: "
2061 msgstr "Secret pass phrase: "
2062
2063 #: options.c:176 options.c:220
2064 #, c-format
2065 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2066 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2067
2068 #: options.c:185
2069 #, c-format
2070 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2071 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2072
2073 #: options.c:186
2074 msgid "smaller"
2075 msgstr "小さい"
2076
2077 #: options.c:186
2078 msgid "larger"
2079 msgstr "大きい"
2080
2081 #: options.c:323
2082 #, c-format
2083 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2084 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2085
2086 #: options.c:364
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2089 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2090
2091 #: options.c:411
2092 #, c-format
2093 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2094 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2095
2096 #: options.c:620
2097 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2098 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2099
2100 #: options.c:621
2101 msgid "  Options are as follows:\n"
2102 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2103
2104 #: options.c:622
2105 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2106 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2107
2108 #: options.c:623
2109 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2110 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2111
2112 #: options.c:625
2113 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2114 msgstr ""
2115 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2116
2117 #: options.c:626
2118 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2119 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2120
2121 #: options.c:627
2122 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2123 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2124
2125 #: options.c:628
2126 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2127 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2128
2129 #: options.c:629
2130 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2131 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2132
2133 #: options.c:630
2134 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2135 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2136
2137 #: options.c:631
2138 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2139 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2140
2141 #: options.c:632
2142 msgid ""
2143 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2144 "daemon\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2147 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2148
2149 #: options.c:633
2150 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2151 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2152
2153 #: options.c:634
2154 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2155 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2156
2157 #: options.c:635
2158 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2159 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2160
2161 #: options.c:636
2162 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2163 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2164
2165 #: options.c:637
2166 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2167 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2168
2169 #: options.c:638
2170 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2171 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2172
2173 #: options.c:639
2174 msgid ""
2175 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2178 "す。\n"
2179
2180 #: options.c:640
2181 msgid ""
2182 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2183 "(default).\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2186 "フォルト).\n"
2187
2188 #: options.c:642
2189 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2190 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2191
2192 #: options.c:643
2193 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2194 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2195
2196 #: options.c:646
2197 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2198 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2199
2200 #: options.c:647
2201 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2202 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2203
2204 #: options.c:648
2205 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2206 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2207
2208 #: options.c:649
2209 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2210 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2211
2212 #: options.c:650
2213 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2214 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2215
2216 #: options.c:651
2217 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2218 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2219
2220 #: options.c:652
2221 msgid ""
2222 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2225 "きません)\n"
2226
2227 #: options.c:653
2228 msgid ""
2229 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2230 "cert.\n"
2231 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2232
2233 #: options.c:654
2234 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2237
2238 #: options.c:656
2239 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2240 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2241
2242 #: options.c:657
2243 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2246
2247 #: options.c:658
2248 msgid ""
2249 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2250 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2253 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2254
2255 #: options.c:661
2256 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2257 msgstr ""
2258 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2259 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2260
2261 #: options.c:662
2262 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2263 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2264
2265 #: options.c:663
2266 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2267 msgstr ""
2268 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2269 "す。--service を使ってください)\n"
2270
2271 #: options.c:664
2272 msgid ""
2273 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2274 msgstr ""
2275 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2276 "もできます)\n"
2277
2278 #: options.c:665
2279 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2280 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2281
2282 #: options.c:666
2283 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2284 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2285
2286 #: options.c:667
2287 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2288 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2289
2290 #: options.c:668
2291 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2292 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2293
2294 #: options.c:669
2295 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2296 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2297
2298 #: options.c:670
2299 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2300 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2301
2302 #: options.c:672
2303 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2304 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2305
2306 #: options.c:673
2307 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2308 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2309
2310 #: options.c:674
2311 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2312 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2313
2314 #: options.c:675
2315 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2316 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2317
2318 #: options.c:676
2319 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2320 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2321
2322 #: options.c:677
2323 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2324 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2325
2326 #: options.c:678
2327 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2328 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2329
2330 #: options.c:679
2331 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2332 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2333
2334 #: options.c:680
2335 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2336 msgstr ""
2337 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2338
2339 #: options.c:682
2340 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2341 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2342
2343 #: options.c:683
2344 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2345 msgstr ""
2346 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2347
2348 #: options.c:684
2349 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2350 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2351
2352 #: options.c:685
2353 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2354 msgstr ""
2355 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2356 "す\n"
2357
2358 #: options.c:686
2359 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2360 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2361
2362 #: options.c:687
2363 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2366
2367 #: options.c:688
2368 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2369 msgstr ""
2370 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2371 "す。\n"
2372
2373 #: options.c:689
2374 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2375 msgstr ""
2376 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2377
2378 #: options.c:690
2379 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2380 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2381
2382 #: options.c:691
2383 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2384 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2385
2386 #: options.c:692
2387 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2388 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2389
2390 #: options.c:693
2391 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2392 msgstr ""
2393 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2394
2395 #: options.c:694
2396 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2397 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2398
2399 #: options.c:695
2400 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2401 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2402
2403 #: options.c:696
2404 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2405 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2406
2407 #: pop3.c:327
2408 msgid ""
2409 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2410 "of TOP.\n"
2411 msgstr ""
2412 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2413 "します。\n"
2414
2415 #: pop3.c:411
2416 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2417 msgstr ""
2418 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2419
2420 #: pop3.c:412
2421 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2422 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2423
2424 #: pop3.c:494
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2427 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2428
2429 #: pop3.c:621
2430 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2431 msgstr ""
2432 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2433 "続できません。\n"
2434
2435 #: pop3.c:635
2436 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2437 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2438
2439 #: pop3.c:644
2440 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2441 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2442
2443 #: pop3.c:660
2444 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2445 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2446
2447 #: pop3.c:684
2448 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2449 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2450
2451 #: pop3.c:705
2452 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2453 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2454
2455 #: pop3.c:784
2456 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2457 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2458
2459 #: pop3.c:807
2460 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2461 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2462
2463 #: pop3.c:835
2464 #, c-format
2465 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2466 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2467
2468 #: pop3.c:941
2469 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2470 msgstr ""
2471 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2472
2473 #: pop3.c:1037
2474 msgid "protocol error\n"
2475 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2476
2477 #: pop3.c:1053
2478 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2479 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2480
2481 #: pop3.c:1086
2482 #, c-format
2483 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2484 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2485
2486 #: pop3.c:1424
2487 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2488 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2489
2490 #: rcfile_y.y:131
2491 msgid "server option after user options"
2492 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2493
2494 #: rcfile_y.y:174
2495 msgid "SDPS not enabled."
2496 msgstr "SDPS は利用できません。"
2497
2498 #: rcfile_y.y:218
2499 msgid ""
2500 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2501 "FreeBSD\n"
2502 msgstr ""
2503 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2504 "みで利用可能です。\n"
2505
2506 #: rcfile_y.y:226
2507 msgid ""
2508 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2509 "FreeBSD\n"
2510 msgstr ""
2511 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2512 "で利用可能です。\n"
2513
2514 #: rcfile_y.y:340
2515 msgid "SSL is not enabled"
2516 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2517
2518 #: rcfile_y.y:391
2519 msgid "end of input"
2520 msgstr "入力の終端"
2521
2522 #: rcfile_y.y:429
2523 #, c-format
2524 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2525 msgstr ""
2526 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2527 "ん)。\n"
2528
2529 #: rcfile_y.y:439
2530 #, c-format
2531 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2532 msgstr ""
2533 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2534
2535 #: rcfile_y.y:451
2536 #, c-format
2537 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2538 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2539
2540 #: report.c:67
2541 msgid "Unknown system error"
2542 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2543
2544 #: report.c:92
2545 #, c-format
2546 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2547 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2548
2549 #: rfc822.c:83
2550 #, c-format
2551 msgid "About to rewrite %s...\n"
2552 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2553
2554 #: rfc822.c:221
2555 #, c-format
2556 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2557 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2558
2559 #: rpa.c:118
2560 msgid "Success"
2561 msgstr "成功しました。"
2562
2563 #: rpa.c:119
2564 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2565 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2566
2567 #: rpa.c:120
2568 msgid "Invalid userid or passphrase"
2569 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2570
2571 #: rpa.c:121
2572 msgid "Deity error"
2573 msgstr "Deity エラー"
2574
2575 #: rpa.c:174
2576 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2577 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2578
2579 #: rpa.c:185
2580 #, c-format
2581 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2582 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2583
2584 #: rpa.c:191
2585 #, c-format
2586 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2587 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2588
2589 #: rpa.c:200
2590 #, c-format
2591 msgid "Service timestamp %s\n"
2592 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2593
2594 #: rpa.c:205
2595 msgid "RPA token 2 length error\n"
2596 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2597
2598 #: rpa.c:209
2599 #, c-format
2600 msgid "Realm list: %s\n"
2601 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2602
2603 #: rpa.c:213
2604 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2605 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2606
2607 #: rpa.c:250
2608 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2609 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2610
2611 #: rpa.c:261
2612 #, c-format
2613 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2614 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2615
2616 #: rpa.c:275
2617 #, c-format
2618 msgid "RPA status: %02X\n"
2619 msgstr "RPA status: %02X\n"
2620
2621 #: rpa.c:281
2622 msgid "RPA token 4 length error\n"
2623 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2624
2625 #: rpa.c:288
2626 #, c-format
2627 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2628 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2629
2630 #: rpa.c:290
2631 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2632 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2633
2634 #: rpa.c:298
2635 #, c-format
2636 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2637 msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2638
2639 #: rpa.c:303
2640 #, c-format
2641 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2642 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2643
2644 #: rpa.c:309
2645 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2646 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2647
2648 #: rpa.c:314
2649 msgid "Session key established:\n"
2650 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2651
2652 #: rpa.c:345
2653 msgid "RPA authorisation complete\n"
2654 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2655
2656 #: rpa.c:372
2657 msgid "Get response\n"
2658 msgstr "応答を得ました。\n"
2659
2660 #: rpa.c:402
2661 #, c-format
2662 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2663 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2664
2665 #: rpa.c:463
2666 msgid "Hdr not 60\n"
2667 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2668
2669 #: rpa.c:484
2670 msgid "Token length error\n"
2671 msgstr "トークン長エラー\n"
2672
2673 #: rpa.c:489
2674 #, c-format
2675 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2676 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2677
2678 #: rpa.c:495
2679 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2680 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2681
2682 #: rpa.c:531
2683 #, c-format
2684 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2685 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2686
2687 #: rpa.c:546
2688 msgid "Inbound binary data:\n"
2689 msgstr "受信データ:\n"
2690
2691 #: rpa.c:582
2692 msgid "Outbound data:\n"
2693 msgstr "転送日時:\n"
2694
2695 #: rpa.c:645
2696 msgid "RPA String too long\n"
2697 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2698
2699 #: rpa.c:650
2700 msgid "Unicode:\n"
2701 msgstr "Unicode:\n"
2702
2703 #: rpa.c:709
2704 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2705 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2706
2707 #: rpa.c:710
2708 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2709 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2710
2711 #: rpa.c:711
2712 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2713 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2714
2715 #: rpa.c:712
2716 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2717 msgstr "確証は得られません。\n"
2718
2719 #: rpa.c:713
2720 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2721 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2722
2723 #: rpa.c:724
2724 msgid "User challenge:\n"
2725 msgstr "User challenge:\n"
2726
2727 #: rpa.c:874
2728 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2729 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2730
2731 #: rpa.c:887
2732 msgid "MD5 result is:\n"
2733 msgstr "MD5 の結果:\n"
2734
2735 #: servport.c:53
2736 #, c-format
2737 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2738 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2739
2740 #: servport.c:80
2741 #, c-format
2742 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2743 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2744
2745 #: servport.c:81
2746 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2747 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2748
2749 #: sink.c:231
2750 #, c-format
2751 msgid "forwarding to %s\n"
2752 msgstr "%s へ転送します。\n"
2753
2754 #: sink.c:318
2755 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2756 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2757
2758 #: sink.c:321
2759 #, c-format
2760 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2761 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2762
2763 #: sink.c:456
2764 #, c-format
2765 msgid "Saved error is still %d\n"
2766 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2767
2768 #: sink.c:508 sink.c:607
2769 #, c-format
2770 msgid "%cMTP error: %s\n"
2771 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2772
2773 #: sink.c:552
2774 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2775 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2776
2777 #: sink.c:735
2778 #, c-format
2779 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2780 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2781
2782 #: sink.c:781
2783 #, c-format
2784 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2785 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2786
2787 #: sink.c:995
2788 #, c-format
2789 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2790 msgstr ""
2791 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2792 "ん。\n"
2793
2794 #: sink.c:1002
2795 #, c-format
2796 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2797 msgstr ""
2798 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2799 "ん。\n"
2800
2801 #: sink.c:1048
2802 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2803 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2804
2805 #: sink.c:1060
2806 #, c-format
2807 msgid "can't even send to %s!\n"
2808 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2809
2810 #: sink.c:1066
2811 #, c-format
2812 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2813 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2814
2815 #: sink.c:1222
2816 #, c-format
2817 msgid "about to deliver with: %s\n"
2818 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2819
2820 #: sink.c:1233
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2823 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2824
2825 #: sink.c:1245
2826 #, c-format
2827 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2828 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2829
2830 #: sink.c:1252
2831 msgid "MDA open failed\n"
2832 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2833
2834 #: sink.c:1291
2835 #, c-format
2836 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2837 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2838
2839 #: sink.c:1315
2840 #, c-format
2841 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2842 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2843
2844 #: sink.c:1373
2845 #, c-format
2846 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2847 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2848
2849 #: sink.c:1398
2850 #, c-format
2851 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2852 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2853
2854 #: sink.c:1401
2855 #, c-format
2856 msgid "MDA died of signal %d\n"
2857 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2858
2859 #: sink.c:1404
2860 #, c-format
2861 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2862 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2863
2864 #: sink.c:1407
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2868 msgstr ""
2869 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2870 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2871
2872 #: sink.c:1432
2873 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2874 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2875
2876 #: sink.c:1462
2877 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2878 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2879
2880 #: sink.c:1465
2881 #, c-format
2882 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2883 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2884
2885 #: sink.c:1620
2886 msgid ""
2887 "-- \n"
2888 "The Fetchmail Daemon"
2889 msgstr ""
2890 "-- \n"
2891 "Fetchmail デーモン"
2892
2893 #: smtp.c:81
2894 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2895 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2896
2897 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2898 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2899 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2900
2901 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2902 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2903 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2904
2905 #: smtp.c:99
2906 #, c-format
2907 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2908 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2909
2910 #: smtp.c:116
2911 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2912 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2913
2914 #: smtp.c:131
2915 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2916 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2917
2918 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2919 msgid "smtp listener protocol error\n"
2920 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2921
2922 #: socket.c:110 socket.c:136
2923 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2925
2926 #: socket.c:168
2927 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2929
2930 #: socket.c:174
2931 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2932 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2933
2934 #: socket.c:181
2935 msgid "dup2 failed\n"
2936 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2937
2938 #: socket.c:187
2939 #, c-format
2940 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2941 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2942
2943 #: socket.c:190
2944 #, c-format
2945 msgid "execvp(%s) failed\n"
2946 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2947
2948 #: socket.c:265
2949 #, c-format
2950 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2951 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2952
2953 #: socket.c:268
2954 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2955 msgstr ""
2956 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2957
2958 #: socket.c:282 socket.c:285
2959 #, c-format
2960 msgid "unknown (%s)"
2961 msgstr "不明 (%s)"
2962
2963 #: socket.c:288
2964 #, c-format
2965 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2966 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2967
2968 #: socket.c:297
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot create socket: %s\n"
2971 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2972
2973 #: socket.c:299
2974 #, c-format
2975 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2976 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2977
2978 #: socket.c:317
2979 msgid "connection failed.\n"
2980 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2981
2982 #: socket.c:319
2983 #, c-format
2984 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2985 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2986
2987 #: socket.c:320
2988 #, c-format
2989 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2990 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2991
2992 #: socket.c:326
2993 msgid "connected.\n"
2994 msgstr "接続しました。\n"
2995
2996 #: socket.c:339
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Connection errors for this poll:\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3003 "%s"
3004
3005 #: socket.c:605
3006 msgid "Server certificate:\n"
3007 msgstr "サーバ証明書:\n"
3008
3009 #: socket.c:610
3010 #, c-format
3011 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3012 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3013
3014 #: socket.c:613
3015 #, c-format
3016 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3017 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3018
3019 #: socket.c:619
3020 #, c-format
3021 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3022 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3023
3024 #: socket.c:622
3025 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3026 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3027
3028 #: socket.c:624
3029 msgid "Unknown Organization\n"
3030 msgstr "不明な組織です。\n"
3031
3032 #: socket.c:626
3033 #, c-format
3034 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3035 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3036
3037 #: socket.c:629
3038 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3039 msgstr ""
3040 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3041
3042 #: socket.c:631
3043 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3044 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3045
3046 #: socket.c:637
3047 #, c-format
3048 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3049 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3050
3051 #: socket.c:643
3052 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3053 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3054
3055 #: socket.c:649
3056 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3057 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3058
3059 #: socket.c:677
3060 #, c-format
3061 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3062 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3063
3064 #: socket.c:683
3065 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3066 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3067
3068 #: socket.c:700
3069 #, c-format
3070 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3071 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3072
3073 #: socket.c:707
3074 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3075 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3076
3077 #: socket.c:712
3078 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3079 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3080
3081 #: socket.c:714
3082 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3083 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3084
3085 #: socket.c:726
3086 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3087 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3088
3089 #: socket.c:730
3090 msgid "Out of memory!\n"
3091 msgstr "メモリ不足です。\n"
3092
3093 #: socket.c:738
3094 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3095 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3096
3097 #: socket.c:744
3098 #, c-format
3099 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3100 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3101
3102 #: socket.c:748
3103 #, c-format
3104 msgid "%s fingerprints match.\n"
3105 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3106
3107 #: socket.c:750
3108 #, c-format
3109 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3110 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3111
3112 #: socket.c:760
3113 #, c-format
3114 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3115 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3116
3117 #: socket.c:767
3118 #, c-format
3119 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3120 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3121
3122 #: socket.c:768
3123 msgid ""
3124 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3125 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3126 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3127 "fetchmail.\n"
3128 msgstr ""
3129 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3130 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3131 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3132
3133 #: socket.c:777
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3137 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3138 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3139 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3140 msgstr ""
3141 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3142 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3143 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile につ"
3144 "いての記述を参照してください。\n"
3145
3146 #: socket.c:869
3147 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3148 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3149
3150 #: socket.c:880
3151 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3152 msgstr "使用中のオペレーティングシステムが SSLv2 をサポートしていません。\n"
3153
3154 #: socket.c:890
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3157 msgstr ""
3158 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3159 "す。\n"
3160
3161 #: socket.c:989
3162 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3163 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3164
3165 #: socket.c:1006
3166 msgid ""
3167 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3168 "sslcertck!)\n"
3169 msgstr ""
3170 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3171
3172 #: socket.c:1048
3173 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3174 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3175
3176 #: socket.c:1051
3177 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3178 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3179
3180 #: transact.c:79
3181 #, c-format
3182 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3183 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3184
3185 #: transact.c:101
3186 #, c-format
3187 msgid "mapped %s to local %s\n"
3188 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3189
3190 #: transact.c:168
3191 #, c-format
3192 msgid "passed through %s matching %s\n"
3193 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3194
3195 #: transact.c:240
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "analyzing Received line:\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "Received 行を解析中です:\n"
3202 "%s"
3203
3204 #: transact.c:279
3205 #, c-format
3206 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3207 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3208
3209 #: transact.c:285
3210 #, c-format
3211 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3212 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3213
3214 #: transact.c:359
3215 msgid "no Received address found\n"
3216 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3217
3218 #: transact.c:368
3219 #, c-format
3220 msgid "found Received address `%s'\n"
3221 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3222
3223 #: transact.c:613
3224 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3225 msgstr ""
3226 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3227 "ションを読んでください\n"
3228
3229 #: transact.c:615
3230 #, c-format
3231 msgid "line: %s"
3232 msgstr "該当行: %s "
3233
3234 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3235 #, c-format
3236 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3237 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3238
3239 #: transact.c:1132
3240 #, c-format
3241 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3242 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3243
3244 #: transact.c:1144
3245 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3246 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3247
3248 #: transact.c:1162
3249 #, c-format
3250 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3251 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3252
3253 #: transact.c:1177
3254 #, c-format
3255 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3256 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3257
3258 #: transact.c:1192
3259 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3260 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3261
3262 #: transact.c:1303
3263 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3264 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3265
3266 #: transact.c:1322
3267 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3268 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3269
3270 #: transact.c:1329
3271 #, c-format
3272 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3273 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3274
3275 #: transact.c:1338
3276 msgid "message has embedded NULs"
3277 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3278
3279 #: transact.c:1346
3280 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3281 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3282
3283 #: transact.c:1493
3284 msgid "error writing message text\n"
3285 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3286
3287 #: transact.c:1641
3288 #, c-format
3289 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3290 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3291
3292 #: uid.c:249
3293 #, c-format
3294 msgid "Old UID list from %s:"
3295 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3296
3297 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3298 msgid " <empty>"
3299 msgstr " <ありません>"
3300
3301 #: uid.c:262
3302 msgid "Scratch list of UIDs:"
3303 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3304
3305 #: uid.c:325 uid.c:374
3306 #, c-format
3307 msgid "Merged UID list from %s:"
3308 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3309
3310 #: uid.c:328
3311 #, c-format
3312 msgid "New UID list from %s:"
3313 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3314
3315 #: uid.c:355
3316 msgid "swapping UID lists\n"
3317 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3318
3319 #: uid.c:363
3320 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3321 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3322
3323 #: uid.c:383
3324 msgid "discarding new UID list\n"
3325 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3326
3327 #: uid.c:419
3328 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3329 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3330
3331 #: uid.c:422
3332 #, c-format
3333 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3334 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3335
3336 #: uid.c:428
3337 msgid "Writing fetchids file.\n"
3338 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3339
3340 #: uid.c:439 uid.c:447
3341 #, c-format
3342 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3343 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3344
3345 #: uid.c:459
3346 #, c-format
3347 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3348 msgstr ""
3349 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3350 "す。\n"
3351
3352 #: uid.c:463
3353 #, c-format
3354 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3355 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3356
3357 #: uid.c:467
3358 #, c-format
3359 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3360 msgstr ""
3361 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3362
3363 #: xmalloc.c:33
3364 msgid "malloc failed\n"
3365 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3366
3367 #: xmalloc.c:47
3368 msgid "realloc failed\n"
3369 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3370
3371 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3372 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3373
3374 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3375 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3376
3377 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3378 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3379
3380 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3381 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3382
3383 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3384 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3385
3386 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3387 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3388
3389 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3390 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3391
3392 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3393 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"