1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2012 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2012
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-18 18:14+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr "(以前は認証されました)"
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
307 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
308 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
313 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
314 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
315 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
322 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
323 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
326 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
327 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
341 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
342 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
343 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
346 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
347 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
396 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
399 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
404 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
415 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
425 msgid " (%d octets).\n"
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
439 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
441 "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
448 msgid "missing or bad RFC822 header"
449 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
456 msgid "client/server synchronization"
457 msgstr "クライアント/サーバ同期"
460 msgid "client/server protocol"
461 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
464 msgid "lock busy on server"
465 msgstr "サーバの lock busy"
468 msgid "SMTP transaction"
481 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
493 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
497 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
498 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
502 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
503 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
506 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
507 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
510 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
515 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
516 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
520 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
521 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
525 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
526 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
531 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
533 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
534 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
538 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
539 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
540 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
546 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
547 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
548 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
554 "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
555 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
557 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
563 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
565 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
583 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
584 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
589 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
591 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
593 #: etrn.c:49 odmr.c:61
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
661 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
667 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
673 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
678 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
679 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
682 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
683 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
686 msgid "fetchmail: invoked with"
687 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
690 msgid "could not get current working directory\n"
691 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
695 msgid "This is fetchmail release %s"
696 msgstr "fetchmail リリース %s "
700 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
701 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
709 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
710 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
713 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
714 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
717 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
718 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
723 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
725 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
729 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
735 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
736 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
740 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
749 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
752 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
757 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
758 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
762 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
769 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
771 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
775 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
777 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
795 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
796 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
798 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
800 msgid "could not open %s to append logs to\n"
801 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
804 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
806 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
810 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
811 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
815 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
816 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
820 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
821 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
824 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
825 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
838 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
839 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
842 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
843 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
846 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
847 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
850 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
851 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
854 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
858 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
862 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
863 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
866 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
867 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
870 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
871 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
874 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
878 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
882 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
883 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
886 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
887 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
890 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
891 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
894 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
895 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
899 msgid "Query status=%d\n"
900 msgstr "Query status=%d\n"
903 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
904 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
908 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
909 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
913 msgid "awakened by %s\n"
914 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
918 msgid "awakened by signal %d\n"
919 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
923 msgid "awakened at %s\n"
924 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
928 msgid "normal termination, status %d\n"
929 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
932 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
933 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
937 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
958 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
971 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
989 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
992 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
997 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1012 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1024 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1028 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1029 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1032 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1036 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1037 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1040 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1041 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1044 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1045 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1048 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1049 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1055 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1059 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1060 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1064 msgid "Logfile is %s\n"
1065 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1069 msgid "Idfile is %s\n"
1070 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1073 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1074 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1077 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1078 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1081 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1082 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1086 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1087 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1091 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1095 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1100 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1106 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1111 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1112 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1116 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1117 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1121 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1122 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1123 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1127 msgid " True name of server is %s.\n"
1128 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1131 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1135 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1136 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1139 msgid " Password will be prompted for.\n"
1140 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1144 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1145 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1149 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1150 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1154 msgid " Password = \"%s\".\n"
1155 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1159 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1160 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1164 msgid " Protocol is %s"
1165 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1169 msgid " (using service %s)"
1170 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1173 msgid " (using default port)"
1174 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1177 msgid " (forcing UIDL use)"
1178 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1181 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1182 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1185 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1189 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1193 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1197 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1201 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1205 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1209 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1213 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1217 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1218 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1222 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1226 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1231 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1235 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1240 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1241 msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1245 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1246 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1250 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1251 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1255 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1256 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1260 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1261 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1264 msgid " (default).\n"
1265 msgstr " (デフォルト)。\n"
1268 msgid " Default mailbox selected.\n"
1269 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1272 msgid " Selected mailboxes are:"
1273 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1276 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1277 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1280 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1281 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1284 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1285 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1288 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1289 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1292 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1293 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1297 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1298 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1302 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1304 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1308 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1309 "limitflush off).\n"
1311 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1315 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1316 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1319 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1323 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1327 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1331 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1335 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1340 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1341 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1345 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1346 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1349 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1350 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1353 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1354 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1357 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1358 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1361 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1362 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1365 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1366 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1369 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1370 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1373 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1374 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1377 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1378 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1382 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1383 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1386 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1387 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1391 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1393 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1396 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1398 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1402 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1404 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1407 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1409 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1413 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1415 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1418 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1419 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1422 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1423 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1427 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1428 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1431 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1432 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1436 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1437 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1440 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1442 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1446 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1447 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1450 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1451 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1454 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1455 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1457 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1463 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1464 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1468 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1469 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1473 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1474 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1478 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1479 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1483 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1484 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1487 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1488 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1491 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1492 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1496 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1497 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1500 msgid " No pre-connection command.\n"
1501 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1505 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1506 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1509 msgid " No post-connection command.\n"
1510 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1513 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1514 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1517 msgid " Multi-drop mode: "
1518 msgstr " `multi-drop' モード: "
1521 msgid " Single-drop mode: "
1522 msgstr " `single-drop' モード: "
1526 msgid "%d local name recognized.\n"
1527 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1528 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1531 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1532 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1535 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1536 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1540 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1541 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1544 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1545 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1548 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1549 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1553 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1554 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1558 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1559 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1563 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1564 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1567 msgid " No prefix stripping\n"
1568 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1571 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1572 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1575 msgid " Local domains:"
1580 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1581 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1584 msgid " No interface requirement specified.\n"
1585 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1589 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1590 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1593 msgid " No monitor interface specified.\n"
1594 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1598 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1599 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1602 msgid " No plugin command specified.\n"
1603 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1607 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1609 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1613 msgid " No plugout command specified.\n"
1614 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1617 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1618 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1622 msgid " %d UIDs saved.\n"
1623 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1626 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1630 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1631 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1634 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1635 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1638 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1639 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1643 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1644 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1647 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1648 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1653 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1656 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1660 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1662 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1666 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1667 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1671 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1672 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1676 msgid "Using service name [%s]\n"
1677 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1680 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1681 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1685 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1687 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1691 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1692 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1695 msgid "Sending credentials\n"
1696 msgstr "証明書を送信します。\n"
1699 msgid "Error exchanging credentials\n"
1700 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1703 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1704 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1707 msgid "Credential exchange complete\n"
1708 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1711 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1712 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1716 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1717 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1721 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1722 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1725 msgid "Error creating security level request\n"
1726 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1729 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1730 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1733 msgid "Error releasing credentials\n"
1734 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1738 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1739 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1743 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1744 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1748 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1749 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1753 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1754 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1757 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1758 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1761 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1762 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1765 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1766 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1769 msgid "will idle after poll\n"
1770 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1772 #: imap.c:471 pop3.c:476
1774 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1775 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1777 #: imap.c:477 pop3.c:482
1779 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1780 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1784 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1785 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1788 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1790 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1792 #: imap.c:618 pop3.c:558
1793 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1794 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1797 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1798 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1802 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1803 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1807 msgid "%lu is unseen\n"
1808 msgstr "%lu は未読です。\n"
1810 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1812 msgid "%u is unseen\n"
1813 msgstr "%u は未読です。\n"
1815 #: imap.c:903 imap.c:962
1816 msgid "re-poll failed\n"
1817 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1819 #: imap.c:911 imap.c:967
1821 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1822 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1823 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1826 msgid "mailbox selection failed\n"
1827 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1831 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1833 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1836 msgid "expunge failed\n"
1837 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1841 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1842 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1843 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1846 msgid "search for unseen messages failed\n"
1847 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1849 #: imap.c:994 pop3.c:865
1851 msgid "%u is first unseen\n"
1852 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1856 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1858 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1861 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1863 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1864 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1867 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1869 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1874 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1875 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1878 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1879 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1882 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1883 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1886 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1891 msgid "Routing message version %d not understood."
1892 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1896 msgid "No interface found with name %s"
1897 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1901 msgid "No IP address found for %s"
1902 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1905 msgid "missing IP interface address\n"
1906 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1909 msgid "invalid IP interface address\n"
1910 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1913 msgid "invalid IP interface mask\n"
1914 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1918 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1919 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1923 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1924 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1928 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1929 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1933 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1934 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1938 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1939 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1943 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1944 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1947 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1948 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1952 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1954 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1958 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1959 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1962 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1963 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1966 msgid "challenge mismatch\n"
1967 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1971 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1972 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1975 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1976 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1980 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1981 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1984 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1985 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1989 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1990 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1994 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1995 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1999 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2000 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
2003 msgid "Turnaround now...\n"
2004 msgstr "Turnaround now...\n"
2007 msgid "ATRN request refused.\n"
2008 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2011 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2012 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2015 msgid "You have no mail.\n"
2016 msgstr "新着メールはありません。\n"
2019 msgid "Command not implemented\n"
2020 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2023 msgid "Authentication required.\n"
2024 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2028 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2029 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2032 msgid "receiving message data\n"
2033 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2036 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2040 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2044 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2048 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2052 msgid "server recv fatal\n"
2053 msgstr "server recv fatal\n"
2056 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2057 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2059 #: opie.c:64 pop3.c:585
2060 msgid "Secret pass phrase: "
2061 msgstr "Secret pass phrase: "
2063 #: options.c:176 options.c:220
2065 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2066 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2070 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2071 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2083 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2084 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2088 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2089 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2093 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2094 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2097 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2098 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2101 msgid " Options are as follows:\n"
2102 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2105 msgid " -?, --help display this option help\n"
2106 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2109 msgid " -V, --version display version info\n"
2110 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2113 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2115 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2118 msgid " -s, --silent work silently\n"
2119 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2122 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2123 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2126 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2127 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2130 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2131 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2134 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2135 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2138 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2139 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2143 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2146 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2147 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2150 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2151 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2154 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2155 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2158 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2159 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2162 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2163 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2166 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2167 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2170 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2171 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2175 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2177 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2182 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2185 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2189 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2190 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2193 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2194 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2197 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2198 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2201 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2202 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2205 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2206 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2209 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2210 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2213 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2214 msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2217 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2218 msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2222 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2224 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2229 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2231 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2234 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2236 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2239 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2240 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2243 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2245 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2249 " --bad-header {reject|accept}\n"
2250 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2252 " --bad-header {reject|accept}\n"
2253 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2256 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2258 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2259 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2262 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2263 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2266 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2268 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2269 "す。--service を使ってください)\n"
2273 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2275 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2279 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2280 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2283 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2284 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2287 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2288 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2291 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2292 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2295 msgid " --principal mail service principal\n"
2296 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2299 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2300 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2303 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2304 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2307 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2308 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2311 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2312 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2315 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2316 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2319 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2320 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2323 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2324 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2327 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2328 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2331 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2332 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2335 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2337 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2340 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2341 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2344 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2346 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2349 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2350 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2353 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2355 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2359 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2360 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2363 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2365 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2368 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2370 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2374 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2376 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2379 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2380 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2383 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2384 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2387 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2388 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2391 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2393 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2396 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2397 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2400 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2401 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2404 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2405 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2409 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2412 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2416 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2418 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2421 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2422 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2426 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2427 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2430 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2432 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2436 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2437 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2440 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2441 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2444 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2445 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2448 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2449 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2452 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2453 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2456 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2457 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2460 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2461 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2465 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2466 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2469 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2471 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2474 msgid "protocol error\n"
2475 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2478 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2479 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2483 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2484 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2487 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2488 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2491 msgid "server option after user options"
2492 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2495 msgid "SDPS not enabled."
2496 msgstr "SDPS は利用できません。"
2500 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2503 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2508 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2511 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2515 msgid "SSL is not enabled"
2516 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2519 msgid "end of input"
2524 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2526 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2531 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2533 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2537 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2538 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2541 msgid "Unknown system error"
2542 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2546 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2547 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2551 msgid "About to rewrite %s...\n"
2552 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2556 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2557 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2564 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2565 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2568 msgid "Invalid userid or passphrase"
2569 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2576 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2577 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2581 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2582 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2586 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2587 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2591 msgid "Service timestamp %s\n"
2592 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2595 msgid "RPA token 2 length error\n"
2596 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2600 msgid "Realm list: %s\n"
2601 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2604 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2605 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2608 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2609 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2613 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2614 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2618 msgid "RPA status: %02X\n"
2619 msgstr "RPA status: %02X\n"
2622 msgid "RPA token 4 length error\n"
2623 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2627 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2628 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2631 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2632 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2636 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2637 msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2641 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2642 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2645 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2646 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2649 msgid "Session key established:\n"
2650 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2653 msgid "RPA authorisation complete\n"
2654 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2657 msgid "Get response\n"
2662 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2663 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2666 msgid "Hdr not 60\n"
2667 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2670 msgid "Token length error\n"
2675 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2676 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2679 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2680 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2684 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2685 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2688 msgid "Inbound binary data:\n"
2692 msgid "Outbound data:\n"
2696 msgid "RPA String too long\n"
2697 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2704 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2705 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2708 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2709 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2712 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2713 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2716 msgid " service that you think you are (replay\n"
2717 msgstr "確証は得られません。\n"
2720 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2721 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2724 msgid "User challenge:\n"
2725 msgstr "User challenge:\n"
2728 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2729 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2732 msgid "MD5 result is:\n"
2737 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2738 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2742 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2743 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2746 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2747 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2751 msgid "forwarding to %s\n"
2752 msgstr "%s へ転送します。\n"
2755 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2756 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2760 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2761 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2765 msgid "Saved error is still %d\n"
2766 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2768 #: sink.c:508 sink.c:607
2770 msgid "%cMTP error: %s\n"
2771 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2774 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2775 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2779 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2780 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2784 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2785 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2789 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2791 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2796 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2798 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2802 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2803 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2807 msgid "can't even send to %s!\n"
2808 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2812 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2813 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2817 msgid "about to deliver with: %s\n"
2818 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2822 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2823 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2827 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2828 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2831 msgid "MDA open failed\n"
2832 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2836 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2837 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2841 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2842 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2846 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2847 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2851 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2852 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2856 msgid "MDA died of signal %d\n"
2857 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2861 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2862 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2867 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2869 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2870 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2873 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2874 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2877 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2878 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2882 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2883 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2888 "The Fetchmail Daemon"
2894 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2895 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2897 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2898 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2899 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2901 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2902 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2903 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2907 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2908 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2911 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2912 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2915 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2916 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2918 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2919 msgid "smtp listener protocol error\n"
2920 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2922 #: socket.c:110 socket.c:136
2923 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2927 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2931 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2932 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2935 msgid "dup2 failed\n"
2936 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2940 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2941 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2945 msgid "execvp(%s) failed\n"
2946 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2950 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2951 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2954 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2956 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2958 #: socket.c:282 socket.c:285
2960 msgid "unknown (%s)"
2965 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2966 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2970 msgid "cannot create socket: %s\n"
2971 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2975 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2976 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2979 msgid "connection failed.\n"
2980 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2984 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2985 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2989 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2990 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2993 msgid "connected.\n"
2999 "Connection errors for this poll:\n"
3002 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3006 msgid "Server certificate:\n"
3011 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3012 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3016 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3017 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3021 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3022 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3025 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3026 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3029 msgid "Unknown Organization\n"
3034 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3035 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3038 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3040 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3043 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3044 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3048 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3049 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3052 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3053 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3056 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3057 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3061 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3062 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3065 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3066 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3070 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3071 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3074 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3075 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3078 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3079 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3082 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3083 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3086 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3087 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3090 msgid "Out of memory!\n"
3094 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3095 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3099 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3100 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3104 msgid "%s fingerprints match.\n"
3105 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3109 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3110 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3114 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3115 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3119 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3120 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3124 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3125 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3126 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3129 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3130 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3131 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3136 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3137 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3138 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3139 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3141 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3142 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3143 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile につ"
3147 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3148 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3151 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3152 msgstr "使用中のオペレーティングシステムが SSLv2 をサポートしていません。\n"
3156 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3158 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3162 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3163 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3167 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3170 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3173 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3174 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3177 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3178 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3182 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3183 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3187 msgid "mapped %s to local %s\n"
3188 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3192 msgid "passed through %s matching %s\n"
3193 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3198 "analyzing Received line:\n"
3201 "Received 行を解析中です:\n"
3206 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3207 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3211 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3212 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3215 msgid "no Received address found\n"
3216 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3220 msgid "found Received address `%s'\n"
3221 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3224 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3226 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3234 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3236 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3237 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3241 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3242 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3245 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3246 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3250 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3251 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3255 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3256 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3259 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3260 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3263 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3264 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3267 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3268 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3272 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3273 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3276 msgid "message has embedded NULs"
3277 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3280 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3281 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3284 msgid "error writing message text\n"
3285 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3289 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3290 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3294 msgid "Old UID list from %s:"
3295 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3297 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3302 msgid "Scratch list of UIDs:"
3303 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3305 #: uid.c:325 uid.c:374
3307 msgid "Merged UID list from %s:"
3308 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3312 msgid "New UID list from %s:"
3313 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3316 msgid "swapping UID lists\n"
3317 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3320 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3321 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3324 msgid "discarding new UID list\n"
3325 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3328 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3329 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3333 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3334 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3337 msgid "Writing fetchids file.\n"
3338 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3340 #: uid.c:439 uid.c:447
3342 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3343 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3347 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3349 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3354 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3355 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3359 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3361 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3364 msgid "malloc failed\n"
3365 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3368 msgid "realloc failed\n"
3369 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3371 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3372 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3374 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3375 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3377 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3378 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3380 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3381 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
3383 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3384 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3386 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3387 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3389 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3390 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3392 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3393 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"