1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2012 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2012
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-06 23:57+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
25 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
29 msgid "decoded as %s\n"
30 msgstr "%s とデコードされました。\n"
32 #: driver.c:173 driver.c:179
34 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
35 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
38 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
39 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
43 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
45 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
50 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
52 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
57 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
60 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
64 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
67 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
72 msgid "skipping message %s@%s:%d"
73 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
77 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
108 msgid " (%d header octets)"
109 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
113 msgid " (%d body octets)"
114 msgstr " (本文 %d オクテット)"
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
121 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
126 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
130 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
140 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
142 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
143 "ウント %s 宛で残されています。\n"
147 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
148 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
153 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
158 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
164 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
168 msgid "timeout after %d seconds.\n"
169 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
172 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
173 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
178 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
181 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
186 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
187 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
188 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
189 "diagnose the problem.\n"
191 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
194 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
195 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
197 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
198 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
209 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
224 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
228 msgid "%s connection to %s failed"
229 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
232 msgid "SSL connection failed.\n"
233 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
237 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
238 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
242 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
243 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
247 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
248 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
251 msgid " (previously authorized)"
252 msgstr "(以前は認証されました)"
255 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
257 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
262 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
263 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
267 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
268 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
272 "The attempt to get authorization failed.\n"
273 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
274 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
275 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
279 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
280 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
281 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
286 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
287 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
288 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
290 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
291 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
295 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
296 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
299 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
300 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
315 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
316 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
319 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
320 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
346 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
349 msgid "Service has been restored.\n"
350 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
354 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
356 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
359 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
361 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
366 msgid "%s at %s (folder %s)"
367 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
369 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
372 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
377 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
381 msgid "%d message (%d %s) for %s"
382 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
383 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
388 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
398 msgid " (%d octets).\n"
403 msgid "No mail for %s\n"
404 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
407 msgid "bogus message count!"
408 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
412 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
414 "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
422 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
423 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
430 msgid "client/server synchronization"
431 msgstr "クライアント/サーバ同期"
434 msgid "client/server protocol"
435 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
438 msgid "lock busy on server"
439 msgstr "サーバの lock busy"
442 msgid "SMTP transaction"
455 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
457 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
466 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
467 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
471 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
472 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
476 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
477 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
480 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
481 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
485 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
486 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
490 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
491 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
495 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
496 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
501 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
502 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
503 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
504 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
507 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
508 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
509 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
510 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
516 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
518 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
520 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
524 "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
525 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
527 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
533 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
535 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
549 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
559 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
561 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
563 #: etrn.c:46 odmr.c:51
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
620 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
624 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
630 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
631 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
632 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
635 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
647 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
648 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
649 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
653 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
654 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
658 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
663 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
668 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
673 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
678 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
683 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
684 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
687 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "fetchmail リリース %s "
704 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
705 msgstr "nodetach オプションが有効ですので、logfile オプションを無視します。\n"
708 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
709 msgstr "デーモンモードではありませんので、logfile オプションを無視します。\n"
713 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
715 "ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n"
719 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
720 msgstr "ログファイル \"%s\" には書き込みできません、中止します。\n"
725 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
727 "syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s "
732 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
733 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
741 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
742 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
745 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
746 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
749 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
750 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
754 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
755 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
757 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
761 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
767 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
768 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
772 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
775 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
781 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
784 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
789 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
790 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
794 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
796 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
801 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
803 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
807 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
809 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
813 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
814 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
818 msgid "Enter password for %s@%s: "
819 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
822 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
823 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
827 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
828 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
830 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
832 msgid "could not open %s to append logs to\n"
833 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
836 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
837 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
841 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
842 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
846 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
847 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
850 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
851 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
854 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
855 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
859 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
860 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
864 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
865 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
868 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
869 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
872 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
873 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
876 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
877 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
880 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
881 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
884 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
885 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
888 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
889 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
892 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
893 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
896 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
897 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
900 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
901 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
904 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
905 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
908 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
909 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
912 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
913 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
916 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
917 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
920 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
921 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
925 msgid "Query status=%d\n"
926 msgstr "Query status=%d\n"
929 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
930 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
934 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
935 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
939 msgid "awakened by %s\n"
940 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
944 msgid "awakened by signal %d\n"
945 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
949 msgid "awakened at %s\n"
950 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
954 msgid "normal termination, status %d\n"
955 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
958 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
959 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
964 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
967 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
972 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
973 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
977 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
979 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
983 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
987 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
989 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
992 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
993 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
996 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
998 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
1002 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1004 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
1008 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1010 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
1013 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1015 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
1021 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1024 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
1029 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1031 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1035 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1037 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1042 msgid "terminated with signal %d\n"
1043 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1047 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1049 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1053 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1054 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1057 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1058 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1061 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1062 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1065 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1066 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1069 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1070 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1074 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1076 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1080 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1081 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1085 msgid "Logfile is %s\n"
1086 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1090 msgid "Idfile is %s\n"
1091 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1094 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1095 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1098 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1099 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1102 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1103 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1107 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1108 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1111 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1112 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1115 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1116 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1119 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1121 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1125 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1127 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1132 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1133 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1137 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1138 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1142 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1143 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1144 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1148 msgid " True name of server is %s.\n"
1149 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1152 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1156 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1157 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1160 msgid " Password will be prompted for.\n"
1161 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1165 msgid " Password = \"%s\".\n"
1166 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1170 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1171 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1175 msgid " Protocol is %s"
1176 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1180 msgid " (using service %s)"
1181 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1184 msgid " (using default port)"
1185 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1188 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1189 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1192 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1196 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1200 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1204 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1208 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1212 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1216 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1220 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1225 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1230 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1231 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1234 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1235 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1239 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1240 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1243 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1244 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1248 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1249 msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1253 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1254 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1258 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1259 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1263 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1264 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1268 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1269 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1272 msgid " (default).\n"
1273 msgstr " (デフォルト)。\n"
1276 msgid " Default mailbox selected.\n"
1277 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1280 msgid " Selected mailboxes are:"
1281 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1284 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1285 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1288 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1289 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1292 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1293 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1296 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1297 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1300 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1301 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1305 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1306 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1310 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1312 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1316 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1317 "limitflush off).\n"
1319 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1323 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1324 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1327 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1328 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1335 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1336 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1339 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1343 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1344 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1348 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1349 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1353 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1354 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1357 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1358 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1361 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1362 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1365 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1366 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1369 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1370 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1373 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1374 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1377 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1378 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1381 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1382 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1385 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1386 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1390 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1391 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1394 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1395 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1399 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1401 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1404 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1406 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1410 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1412 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1415 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1417 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1421 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1423 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1426 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1427 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1430 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1431 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1435 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1436 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1439 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1440 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1444 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1448 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1450 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1454 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1458 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1462 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1463 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1465 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1471 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1476 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1481 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1486 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1491 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1492 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1495 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1496 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1499 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1500 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1504 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1505 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1508 msgid " No pre-connection command.\n"
1509 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1513 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1514 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1517 msgid " No post-connection command.\n"
1518 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1521 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1522 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1525 msgid " Multi-drop mode: "
1526 msgstr " `multi-drop' モード: "
1529 msgid " Single-drop mode: "
1530 msgstr " `single-drop' モード: "
1534 msgid "%d local name recognized.\n"
1535 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1536 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1539 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1540 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1543 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1544 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1548 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1549 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1552 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1553 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1556 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1557 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1561 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1562 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1566 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1567 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1571 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1572 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1575 msgid " No prefix stripping\n"
1576 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1579 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1580 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1583 msgid " Local domains:"
1588 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1589 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1592 msgid " No interface requirement specified.\n"
1593 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1597 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1598 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1601 msgid " No monitor interface specified.\n"
1602 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1606 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1607 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1610 msgid " No plugin command specified.\n"
1611 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1615 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1617 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1621 msgid " No plugout command specified.\n"
1622 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1625 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1626 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1630 msgid " %d UIDs saved.\n"
1631 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1634 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1635 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1638 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1639 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1642 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1643 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1646 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1647 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1651 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1652 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1657 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1659 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1664 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1666 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1670 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1671 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1676 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1679 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1683 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1685 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1689 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1690 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1694 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1699 msgid "Using service name [%s]\n"
1700 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1703 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1704 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1708 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1710 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1714 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1715 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1718 msgid "Sending credentials\n"
1719 msgstr "証明書を送信します。\n"
1722 msgid "Error exchanging credentials\n"
1723 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1726 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1727 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1730 msgid "Credential exchange complete\n"
1731 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1734 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1735 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1739 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1740 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1744 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1745 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1748 msgid "Error creating security level request\n"
1749 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1752 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1753 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1756 msgid "Error releasing credentials\n"
1757 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1761 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1762 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1766 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1767 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1771 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1772 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1775 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1776 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1779 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1780 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1783 msgid "will idle after poll\n"
1784 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1786 #: imap.c:462 pop3.c:519
1788 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1789 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1791 #: imap.c:468 pop3.c:525
1793 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1794 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1798 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1799 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1802 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1804 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1806 #: imap.c:591 pop3.c:585
1807 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1812 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1813 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%lu は未読です。\n"
1820 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1822 msgid "%u is unseen\n"
1823 msgstr "%u は未読です。\n"
1825 #: imap.c:867 imap.c:926
1826 msgid "re-poll failed\n"
1827 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1829 #: imap.c:875 imap.c:931
1831 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1833 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1836 msgid "mailbox selection failed\n"
1837 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1841 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1842 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1843 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1846 msgid "expunge failed\n"
1847 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1851 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1852 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1853 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1856 msgid "search for unseen messages failed\n"
1857 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1859 #: imap.c:958 pop3.c:794
1861 msgid "%u is first unseen\n"
1862 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1866 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1868 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1871 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1873 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1874 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1877 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1879 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1884 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1885 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1888 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1889 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1892 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1893 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1896 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1897 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1901 msgid "Routing message version %d not understood."
1902 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1906 msgid "No interface found with name %s"
1907 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1911 msgid "No IP address found for %s"
1912 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1915 msgid "missing IP interface address\n"
1916 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1919 msgid "invalid IP interface address\n"
1920 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1923 msgid "invalid IP interface mask\n"
1924 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1928 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1929 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1933 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1934 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1938 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1939 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1943 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1944 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1948 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1949 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1953 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1954 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1958 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1959 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1962 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1963 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1967 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1971 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1972 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1976 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1977 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1981 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1982 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1986 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1987 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1990 msgid "Turnaround now...\n"
1991 msgstr "Turnaround now...\n"
1994 msgid "ATRN request refused.\n"
1995 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1998 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1999 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2002 msgid "You have no mail.\n"
2003 msgstr "新着メールはありません。\n"
2006 msgid "Command not implemented\n"
2007 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2010 msgid "Authentication required.\n"
2011 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2015 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2016 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2019 msgid "receiving message data\n"
2020 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2023 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2027 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2031 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2035 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2039 msgid "server recv fatal\n"
2040 msgstr "server recv fatal\n"
2043 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2044 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2046 #: opie.c:62 pop3.c:620
2047 msgid "Secret pass phrase: "
2048 msgstr "Secret pass phrase: "
2052 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2053 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2057 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2058 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2070 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2071 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2075 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2076 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2080 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2081 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2085 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2086 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2089 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2090 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2093 msgid " Options are as follows:\n"
2094 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2097 msgid " -?, --help display this option help\n"
2098 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2101 msgid " -V, --version display version info\n"
2102 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2105 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2107 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2110 msgid " -s, --silent work silently\n"
2111 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2114 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2115 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2118 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2119 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2122 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2123 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2126 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2127 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2130 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2131 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2135 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2138 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2139 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2142 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2143 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2146 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2147 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2150 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2151 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2154 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2155 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2158 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2159 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2162 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2163 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2167 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2169 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2174 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2177 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2181 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2182 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2185 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2186 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2189 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2190 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2193 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2194 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2197 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2198 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2201 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2202 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2205 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2206 msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2209 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2210 msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2214 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2216 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2221 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2223 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2227 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2229 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2232 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2233 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2236 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2238 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2242 " --bad-header {reject|accept}\n"
2243 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2245 " --bad-header {reject|accept}\n"
2246 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2251 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2252 " specify policy for processing messages with retrieve "
2255 " --bad-header {reject|accept}\n"
2256 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2259 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2261 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2262 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2265 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2269 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2273 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2277 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2279 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2280 "す。--service を使ってください)\n"
2284 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2286 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2290 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2291 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2294 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2295 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2298 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2299 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2302 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2303 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2306 msgid " --principal mail service principal\n"
2307 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2310 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2311 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2314 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2315 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2318 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2319 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2322 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2323 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2326 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2327 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2330 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2331 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2334 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2335 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2338 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2339 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2342 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2343 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2346 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2348 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2351 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2352 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2355 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2357 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2360 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2361 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2364 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2366 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2370 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2371 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2374 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2376 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2379 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2381 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2385 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2387 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2390 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2391 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2394 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2395 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2398 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2399 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2402 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2404 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2407 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2408 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2411 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2412 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2415 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2416 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2419 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2420 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2423 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2424 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2427 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2428 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2432 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2434 "警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用しま"
2438 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2440 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2443 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2444 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2448 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2449 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2452 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2454 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2458 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2459 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2462 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2463 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2466 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2467 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2470 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2471 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2475 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2476 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2479 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2480 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2484 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2485 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2488 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2489 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2491 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2493 msgid "pwmd not enabled"
2494 msgstr "SDPS は利用できません。"
2497 msgid "server option after user options"
2498 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2502 msgid "Kerberos not enabled."
2503 msgstr "SDPS は利用できません。"
2506 msgid "SDPS not enabled."
2507 msgstr "SDPS は利用できません。"
2511 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2514 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2519 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2522 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2526 msgid "SSL is not enabled"
2527 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2530 msgid "end of input"
2535 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2537 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2542 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2544 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2548 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2549 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2553 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2554 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2558 msgid "About to rewrite %s...\n"
2559 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2563 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2564 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2571 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2572 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2575 msgid "Invalid userid or passphrase"
2576 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2583 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2584 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2588 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2589 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2593 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2594 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2598 msgid "Service timestamp %s\n"
2599 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2602 msgid "RPA token 2 length error\n"
2603 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2607 msgid "Realm list: %s\n"
2608 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2611 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2612 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2615 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2616 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2620 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2621 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2625 msgid "RPA status: %02X\n"
2626 msgstr "RPA status: %02X\n"
2629 msgid "RPA token 4 length error\n"
2630 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2634 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2635 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2638 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2639 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2643 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2644 msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2648 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2649 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2652 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2653 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2656 msgid "Session key established:\n"
2657 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2660 msgid "RPA authorisation complete\n"
2661 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2664 msgid "Get response\n"
2669 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2670 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2673 msgid "Hdr not 60\n"
2674 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2677 msgid "Token length error\n"
2682 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2683 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2686 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2687 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2691 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2692 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2695 msgid "Inbound binary data:\n"
2699 msgid "Outbound data:\n"
2703 msgid "RPA String too long\n"
2704 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2711 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2712 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2715 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2716 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2719 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2720 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2723 msgid " service that you think you are (replay\n"
2724 msgstr "確証は得られません。\n"
2727 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2728 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2731 msgid "User challenge:\n"
2732 msgstr "User challenge:\n"
2735 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2736 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2739 msgid "MD5 result is:\n"
2744 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2745 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2749 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2750 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2753 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2754 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2758 msgid "forwarding to %s\n"
2759 msgstr "%s へ転送します。\n"
2762 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2763 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2767 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2768 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2770 #: sink.c:485 sink.c:578
2772 msgid "%cMTP error: %s\n"
2773 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2776 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2777 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2781 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2782 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2786 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2787 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2791 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2793 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2798 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2800 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2804 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2805 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2809 msgid "can't even send to %s!\n"
2810 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2814 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2815 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2819 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2823 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2828 msgid "about to deliver with: %s\n"
2829 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2833 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2834 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2838 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2839 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2842 msgid "MDA open failed\n"
2843 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2847 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2848 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2852 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2853 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2857 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2858 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2862 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2863 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2867 msgid "MDA died of signal %d\n"
2868 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2872 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2873 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2878 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2880 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2881 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2884 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2885 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2888 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2889 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2893 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2894 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2899 "The Fetchmail Daemon"
2905 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2906 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2908 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2909 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2910 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2912 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2913 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2914 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2918 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2919 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2922 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2923 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2926 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2927 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2929 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2930 msgid "smtp listener protocol error\n"
2931 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2933 #: socket.c:77 socket.c:103
2934 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2938 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2939 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2942 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2946 msgid "dup2 failed\n"
2947 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2951 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2952 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2956 msgid "execvp(%s) failed\n"
2957 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2961 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2962 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2965 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2967 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2969 #: socket.c:247 socket.c:250
2971 msgid "unknown (%s)"
2976 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2977 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2981 msgid "cannot create socket: %s\n"
2982 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2986 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2987 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2990 msgid "connection failed.\n"
2991 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2995 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2996 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
3000 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3001 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
3004 msgid "connected.\n"
3010 "Connection errors for this poll:\n"
3013 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3017 msgid "Server certificate:\n"
3022 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3023 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3027 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3028 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3032 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3033 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3036 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3037 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3040 msgid "Unknown Organization\n"
3045 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3046 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3049 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3051 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3054 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3055 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3059 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3060 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3063 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3064 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3067 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3068 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3072 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3073 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3076 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3077 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3081 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3082 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3085 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3086 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3089 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3090 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3093 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3094 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3097 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3098 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3101 msgid "Out of memory!\n"
3105 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3106 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3110 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3111 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3115 msgid "%s fingerprints match.\n"
3116 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3120 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3121 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3125 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3126 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3130 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3131 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3135 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3136 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3137 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3140 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3141 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3142 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3147 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3148 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3149 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3150 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3152 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3153 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3154 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile につ"
3158 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3159 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3163 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3165 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3169 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3170 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3174 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3177 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3180 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3181 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3184 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3185 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3189 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3190 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3194 msgid "mapped %s to local %s\n"
3195 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3199 msgid "passed through %s matching %s\n"
3200 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3205 "analyzing Received line:\n"
3208 "Received 行を解析中です:\n"
3213 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3214 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3218 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3219 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3222 msgid "no Received address found\n"
3223 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3227 msgid "found Received address `%s'\n"
3228 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3231 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3233 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3241 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3243 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3244 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3248 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3249 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3252 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3253 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3257 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3258 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3262 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3263 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3266 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3267 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3270 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3271 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3274 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3275 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3279 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3280 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3283 msgid "message has embedded NULs"
3284 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3287 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3288 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3291 msgid "error writing message text\n"
3292 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3296 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3297 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3301 msgid "Old UID list from %s:"
3302 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3304 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3309 msgid "Scratch list of UIDs:"
3310 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3312 #: uid.c:351 uid.c:395
3314 msgid "Merged UID list from %s:"
3315 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3319 msgid "New UID list from %s:"
3320 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3323 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3324 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3327 msgid "discarding new UID list\n"
3328 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3331 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3332 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3336 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3337 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3340 msgid "Writing fetchids file.\n"
3341 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3343 #: uid.c:483 uid.c:492
3345 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3346 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3350 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3352 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3357 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3358 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3362 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3364 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3367 msgid "malloc failed\n"
3368 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3371 msgid "realloc failed\n"
3372 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3374 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3375 #~ msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
3377 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3378 #~ msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
3380 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3381 #~ msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
3383 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3384 #~ msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
3386 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3387 #~ msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
3389 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3390 #~ msgstr "kerberos エラー : %s\n"
3392 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3393 #~ msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
3395 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3397 #~ "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
3401 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3403 #~ "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効であ"
3406 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3407 #~ msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
3409 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3410 #~ msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
3412 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3413 #~ msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
3415 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3416 #~ msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
3418 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3419 #~ msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
3421 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3422 #~ msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
3424 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3425 #~ msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
3427 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3428 #~ msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
3430 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3431 #~ msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
3433 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3434 #~ msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
3436 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3438 #~ "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
3440 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3442 #~ "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
3444 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3445 #~ msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
3447 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3448 #~ msgstr "challenge の不一致です。\n"
3450 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3451 #~ msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
3453 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3455 #~ "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
3457 #~ msgid "protocol error\n"
3458 #~ msgstr "プロトコルエラーです。\n"
3460 #~ msgid "Unknown system error"
3461 #~ msgstr "不明なシステムエラーです。"
3463 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3464 #~ msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
3466 #~ msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3467 #~ msgstr "使用中のオペレーティングシステムが SSLv2 をサポートしていません。\n"
3469 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3470 #~ msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3473 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3475 #~ "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見"
3478 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3479 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3481 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3482 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3484 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3485 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3487 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3488 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
3490 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3491 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3493 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3494 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3496 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3497 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3499 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3500 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"