]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2012 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2012
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-06 23:57+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22
23 #: cram.c:93
24 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
25 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
26
27 #: cram.c:101
28 #, c-format
29 msgid "decoded as %s\n"
30 msgstr "%s とデコードされました。\n"
31
32 #: driver.c:173 driver.c:179
33 #, c-format
34 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
35 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
36
37 #: driver.c:259
38 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
39 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
40
41 #: driver.c:263
42 #, c-format
43 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
44 msgstr ""
45 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
46 "ました :"
47
48 #: driver.c:267
49 #, c-format
50 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
51 msgstr ""
52 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
53 "ます :"
54
55 #: driver.c:286
56 #, c-format
57 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
59 msgstr[0] ""
60 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
61
62 #: driver.c:291
63 #, c-format
64 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
66 msgstr[0] ""
67 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
68 "た。"
69
70 #: driver.c:436
71 #, c-format
72 msgid "skipping message %s@%s:%d"
73 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
74
75 #: driver.c:490
76 #, c-format
77 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
78 msgstr ""
79 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
80
81 #: driver.c:506
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (長さ -1)"
84
85 #: driver.c:509
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (容量超過)"
88
89 #: driver.c:527
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr ""
93 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
94 "た。\n"
95
96 #: driver.c:545
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
100
101 #: driver.c:550
102 #, c-format
103 msgid " (%d octets)"
104 msgstr " (%d バイト)"
105
106 #: driver.c:551
107 #, c-format
108 msgid " (%d header octets)"
109 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
110
111 #: driver.c:657
112 #, c-format
113 msgid " (%d body octets)"
114 msgstr " (本文 %d オクテット)"
115
116 #: driver.c:719
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 msgstr ""
121 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
122 "想)) \n"
123
124 #: driver.c:751
125 msgid " retained\n"
126 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
127
128 #: driver.c:761
129 msgid " flushed\n"
130 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
131
132 #: driver.c:773
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
135
136 #: driver.c:791
137 #, c-format
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 msgid_plural ""
140 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
141 msgstr[0] ""
142 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
143 "ウント %s 宛で残されています。\n"
144
145 #: driver.c:848
146 #, c-format
147 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
148 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
149
150 #: driver.c:852
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
153 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
154
155 #: driver.c:856
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
158 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
159
160 #: driver.c:861
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
163 msgstr ""
164 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
165
166 #: driver.c:864
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds.\n"
169 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
170
171 #: driver.c:876
172 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
173 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
174
175 #: driver.c:879
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
179 "%s.\n"
180 msgstr ""
181 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
182 "度に制限時間を超過しました。\n"
183
184 #: driver.c:883
185 msgid ""
186 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
187 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
188 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
189 "diagnose the problem.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
192 msgstr ""
193 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
194 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
195 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
196 "\n"
197 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
198 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
199
200 #: driver.c:909
201 #, c-format
202 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
203 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
204
205 #: driver.c:912
206 #, c-format
207 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 msgstr ""
209 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
210 "た。\n"
211
212 #: driver.c:936
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
216
217 #: driver.c:957
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
220
221 #: driver.c:984
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
224 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
225
226 #: driver.c:1031
227 #, c-format
228 msgid "%s connection to %s failed"
229 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
230
231 #: driver.c:1059
232 msgid "SSL connection failed.\n"
233 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
234
235 #: driver.c:1103
236 #, c-format
237 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
238 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
239
240 #: driver.c:1107
241 #, c-format
242 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
243 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
244
245 #: driver.c:1112
246 #, c-format
247 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
248 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
249
250 #: driver.c:1115
251 msgid " (previously authorized)"
252 msgstr "(以前は認証されました)"
253
254 #: driver.c:1118
255 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
256 msgstr ""
257 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
258 "てください\n"
259
260 #: driver.c:1139
261 #, c-format
262 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
263 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
264
265 #: driver.c:1143
266 #, c-format
267 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
268 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
269
270 #: driver.c:1147
271 msgid ""
272 "The attempt to get authorization failed.\n"
273 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
274 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
275 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
276 "error message."
277 msgstr ""
278 "認証に失敗しました。\n"
279 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
280 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
281 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
282
283 #: driver.c:1153
284 msgid ""
285 "\n"
286 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
287 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
288 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
289 "\n"
290 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
291 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
292 "is restored."
293 msgstr ""
294 "\n"
295 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
296 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
297 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
298 "\n"
299 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
300 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
301
302 #: driver.c:1163
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "認証に失敗しました。\n"
314 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
315 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
316 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
317 "す。\n"
318 "\n"
319 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
320 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
321
322 #: driver.c:1179
323 #, c-format
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
326
327 #: driver.c:1184
328 #, c-format
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
331
332 #: driver.c:1208
333 #, c-format
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
336
337 #: driver.c:1214
338 #, c-format
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
341
342 #: driver.c:1218
343 #, c-format
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr ""
346 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
347
348 #: driver.c:1222
349 msgid "Service has been restored.\n"
350 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
351
352 #: driver.c:1255
353 #, c-format
354 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
355 msgstr ""
356 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
357
358 #: driver.c:1257
359 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
360 msgstr ""
361 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
362 "す。\n"
363
364 #: driver.c:1269
365 #, c-format
366 msgid "%s at %s (folder %s)"
367 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
368
369 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
370 #, c-format
371 msgid "%s at %s"
372 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
373
374 #: driver.c:1277
375 #, c-format
376 msgid "Polling %s\n"
377 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
378
379 #: driver.c:1281
380 #, c-format
381 msgid "%d message (%d %s) for %s"
382 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
383 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
384
385 #: driver.c:1284
386 msgid "seen"
387 msgid_plural "seen"
388 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
389
390 #: driver.c:1287
391 #, c-format
392 msgid "%d message for %s"
393 msgid_plural "%d messages for %s"
394 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
395
396 #: driver.c:1294
397 #, c-format
398 msgid " (%d octets).\n"
399 msgstr " (%d バイト)\n"
400
401 #: driver.c:1300
402 #, c-format
403 msgid "No mail for %s\n"
404 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
405
406 #: driver.c:1333
407 msgid "bogus message count!"
408 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
409
410 #: driver.c:1385
411 #, c-format
412 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
413 msgstr ""
414 "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
415
416 #: driver.c:1486
417 msgid "socket"
418 msgstr "socket"
419
420 #: driver.c:1489
421 #, fuzzy
422 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
423 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
424
425 #: driver.c:1492
426 msgid "MDA"
427 msgstr "MDA"
428
429 #: driver.c:1495
430 msgid "client/server synchronization"
431 msgstr "クライアント/サーバ同期"
432
433 #: driver.c:1498
434 msgid "client/server protocol"
435 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
436
437 #: driver.c:1501
438 msgid "lock busy on server"
439 msgstr "サーバの lock busy"
440
441 #: driver.c:1504
442 msgid "SMTP transaction"
443 msgstr "SMTP 通信"
444
445 #: driver.c:1507
446 msgid "DNS lookup"
447 msgstr "DNS 参照"
448
449 #: driver.c:1510
450 msgid "undefined"
451 msgstr "不明なエラー"
452
453 #: driver.c:1516
454 #, c-format
455 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
456 msgstr ""
457 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
458 "ところでした。\n"
459
460 #: driver.c:1518
461 msgid "unknown"
462 msgstr "(不明なホスト)"
463
464 #: driver.c:1520
465 #, c-format
466 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
467 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
468
469 #: driver.c:1532
470 #, c-format
471 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
472 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
473
474 #: driver.c:1534
475 #, c-format
476 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
477 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
478
479 #: driver.c:1553
480 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
481 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
482
483 #: driver.c:1564
484 #, c-format
485 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
486 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
487
488 #: driver.c:1570
489 #, c-format
490 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
491 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
492
493 #: driver.c:1579
494 #, c-format
495 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
496 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
497
498 #: env.c:50
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
502 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
503 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
504 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
505 "%s: Abort.\n"
506 msgstr ""
507 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
508 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
509 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
510 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
511 "%s: 終了します。\n"
512
513 #: env.c:62
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
517 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
518 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
519 "headers.\n"
520 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
521 "%s: Abort.\n"
522 msgstr ""
523 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
524 "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
525 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
526 "です。\n"
527 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
528 "い。\n"
529 "%s: 終了します。\n"
530
531 #: env.c:74
532 #, c-format
533 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
534 msgstr ""
535 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
536
537 #: env.c:138
538 #, c-format
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
541
542 #: env.c:161
543 #, c-format
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
546
547 #: env.c:163
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
549 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
550
551 #: env.c:167
552 msgid ""
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
555 "problems!\n"
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
557 msgstr ""
558 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
559 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
560 "バグ報告をしないでください。\n"
561 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
562
563 #: etrn.c:46 odmr.c:51
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
567
568 #: etrn.c:52
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
572
573 #: etrn.c:76
574 #, c-format
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
577
578 #: etrn.c:81
579 #, c-format
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
582
583 #: etrn.c:87
584 #, c-format
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
587
588 #: etrn.c:91
589 #, c-format
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
592
593 #: etrn.c:95
594 #, c-format
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
597
598 #: etrn.c:99
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
601
602 #: etrn.c:103
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
605
606 #: etrn.c:107
607 #, c-format
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
610
611 #: etrn.c:151
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
614
615 #: etrn.c:155
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
618
619 #: etrn.c:159
620 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
622
623 #: etrn.c:163
624 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
626
627 #: fetchmail.c:133
628 #, fuzzy
629 msgid ""
630 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
631 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
632 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
634 msgstr ""
635 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
640
641 #: fetchmail.c:138
642 msgid ""
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
646 msgstr ""
647 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
648 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
649 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
650
651 #: fetchmail.c:154
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
654 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
655
656 #: fetchmail.c:250
657 #, c-format
658 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:290
662 #, c-format
663 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:311
667 #, c-format
668 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
669 msgstr ""
670
671 #: fetchmail.c:343
672 #, c-format
673 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
674 msgstr ""
675
676 #: fetchmail.c:373
677 #, c-format
678 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
679 msgstr ""
680
681 #: fetchmail.c:398
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
684 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
685
686 #: fetchmail.c:453
687 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
689
690 #: fetchmail.c:465
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
693
694 #: fetchmail.c:488
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
697
698 #: fetchmail.c:553
699 #, c-format
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "fetchmail リリース %s "
702
703 #: fetchmail.c:578
704 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
705 msgstr "nodetach オプションが有効ですので、logfile オプションを無視します。\n"
706
707 #: fetchmail.c:585
708 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
709 msgstr "デーモンモードではありませんので、logfile オプションを無視します。\n"
710
711 #: fetchmail.c:592
712 #, c-format
713 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
714 msgstr ""
715 "ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n"
716
717 #: fetchmail.c:598
718 #, c-format
719 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
720 msgstr "ログファイル \"%s\" には書き込みできません、中止します。\n"
721
722 #: fetchmail.c:610
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
726 msgstr ""
727 "syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s "
728 "にログを書き込みます"
729
730 #: fetchmail.c:695
731 #, c-format
732 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
733 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
734
735 #: fetchmail.c:696
736 msgid " and "
737 msgstr "及び"
738
739 #: fetchmail.c:701
740 #, c-format
741 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
742 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
743
744 #: fetchmail.c:722
745 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
746 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
747
748 #: fetchmail.c:734
749 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
750 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
751
752 #: fetchmail.c:740
753 #, c-format
754 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
755 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
756
757 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
758 msgid "background"
759 msgstr "バックグラウンドの"
760
761 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
762 msgid "foreground"
763 msgstr "フォアグラウンドの"
764
765 #: fetchmail.c:749
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
768 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
769
770 #: fetchmail.c:772
771 msgid ""
772 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
773 "running.\n"
774 msgstr ""
775 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
776 "出来ません。\n"
777
778 #: fetchmail.c:778
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
782 "%ld.\n"
783 msgstr ""
784 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
785 "ません。\n"
786
787 #: fetchmail.c:785
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
790 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
791
792 #: fetchmail.c:795
793 msgid ""
794 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
795 msgstr ""
796 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
797 "れません。\n"
798
799 #: fetchmail.c:807
800 #, c-format
801 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
802 msgstr ""
803 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
804
805 #: fetchmail.c:819
806 #, c-format
807 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
808 msgstr ""
809 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
810
811 #: fetchmail.c:834
812 #, c-format
813 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
814 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
815
816 #: fetchmail.c:838
817 #, c-format
818 msgid "Enter password for %s@%s: "
819 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
820
821 #: fetchmail.c:880
822 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
823 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
824
825 #: fetchmail.c:884
826 #, c-format
827 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
828 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
829
830 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
831 #, c-format
832 msgid "could not open %s to append logs to\n"
833 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
834
835 #: fetchmail.c:921
836 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
837 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
838
839 #: fetchmail.c:948
840 #, c-format
841 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
842 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
843
844 #: fetchmail.c:961
845 #, c-format
846 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
847 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
848
849 #: fetchmail.c:966
850 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
851 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
852
853 #: fetchmail.c:993
854 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
855 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
856
857 #: fetchmail.c:1023
858 #, c-format
859 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
860 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
861
862 #: fetchmail.c:1035
863 #, c-format
864 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
865 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
866
867 #: fetchmail.c:1086
868 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
869 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
870
871 #: fetchmail.c:1088
872 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
873 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
874
875 #: fetchmail.c:1090
876 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
877 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
878
879 #: fetchmail.c:1092
880 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
881 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
882
883 #: fetchmail.c:1094
884 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
885 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
886
887 #: fetchmail.c:1096
888 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
889 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
890
891 #: fetchmail.c:1098
892 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
893 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
894
895 #: fetchmail.c:1100
896 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
897 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
898
899 #: fetchmail.c:1102
900 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
901 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
902
903 #: fetchmail.c:1104
904 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
905 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
906
907 #: fetchmail.c:1106
908 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
909 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
910
911 #: fetchmail.c:1108
912 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
913 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
914
915 #: fetchmail.c:1110
916 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
917 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
918
919 #: fetchmail.c:1112
920 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
921 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
922
923 #: fetchmail.c:1114
924 #, c-format
925 msgid "Query status=%d\n"
926 msgstr "Query status=%d\n"
927
928 #: fetchmail.c:1162
929 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
930 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
931
932 #: fetchmail.c:1170
933 #, c-format
934 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
935 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
936
937 #: fetchmail.c:1194
938 #, c-format
939 msgid "awakened by %s\n"
940 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
941
942 #: fetchmail.c:1197
943 #, c-format
944 msgid "awakened by signal %d\n"
945 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
946
947 #: fetchmail.c:1205
948 #, c-format
949 msgid "awakened at %s\n"
950 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
951
952 #: fetchmail.c:1210
953 #, c-format
954 msgid "normal termination, status %d\n"
955 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
956
957 #: fetchmail.c:1369
958 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
959 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
960
961 #: fetchmail.c:1393
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid ""
964 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
965 "specification\n"
966 msgstr ""
967 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
968 "必要があります。\n"
969
970 #: fetchmail.c:1431
971 #, c-format
972 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
973 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
974
975 #: fetchmail.c:1440
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
978 msgstr ""
979 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
980 "必要があります。\n"
981
982 #: fetchmail.c:1470
983 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
984 msgstr ""
985
986 #: fetchmail.c:1513
987 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
988 msgstr ""
989 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
990
991 #: fetchmail.c:1633
992 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
993 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
994
995 #: fetchmail.c:1640
996 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
997 msgstr ""
998 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
999 "ん。\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1646
1002 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1003 msgstr ""
1004 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1679
1007 #, c-format
1008 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1009 msgstr ""
1010 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1680
1013 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1014 msgstr ""
1015 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
1016 "す!\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1697
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1022 "service or port\n"
1023 msgstr ""
1024 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
1025 "けません。\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1715
1028 #, c-format
1029 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1030 msgstr ""
1031 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1032 "ん。\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1729
1035 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1036 msgstr ""
1037 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1038 "ん。\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1754
1041 #, c-format
1042 msgid "terminated with signal %d\n"
1043 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1821
1046 #, c-format
1047 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1048 msgstr ""
1049 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1050 "た。\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1848
1053 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1054 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1858
1057 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1058 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1864
1061 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1062 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1872
1065 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1066 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1879
1069 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1070 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1889
1073 #, c-format
1074 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1075 msgstr ""
1076 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1913
1079 #, c-format
1080 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1081 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1915
1084 #, c-format
1085 msgid "Logfile is %s\n"
1086 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1917
1089 #, c-format
1090 msgid "Idfile is %s\n"
1091 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1919
1094 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1095 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1921
1098 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1099 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1923
1102 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1103 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1925
1106 #, c-format
1107 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1108 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1929
1111 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1112 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1931
1115 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1116 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1934
1119 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1120 msgstr ""
1121 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1122 "棄)。\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1936
1125 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1126 msgstr ""
1127 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1128 "存)。\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1943
1131 #, c-format
1132 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1133 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1947
1136 #, c-format
1137 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1138 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1950
1141 #, c-format
1142 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1143 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1144 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1954
1147 #, c-format
1148 msgid "  True name of server is %s.\n"
1149 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1957
1152 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1958
1156 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1157 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1962
1160 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1161 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1965
1164 #, c-format
1165 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1166 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1973
1169 #, c-format
1170 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1171 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1172
1173 #: fetchmail.c:1976
1174 #, c-format
1175 msgid "  Protocol is %s"
1176 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1177
1178 #: fetchmail.c:1978
1179 #, c-format
1180 msgid " (using service %s)"
1181 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1980
1184 msgid " (using default port)"
1185 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1186
1187 #: fetchmail.c:1986
1188 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1189 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1989
1192 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1992
1196 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1995
1200 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1998
1204 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:2001
1208 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:2004
1212 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:2007
1216 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:2010
1220 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:2013
1224 #, fuzzy
1225 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1226 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:2019
1229 #, c-format
1230 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1231 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:2022
1234 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1235 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:2024
1238 #, c-format
1239 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1240 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:2026
1243 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1244 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:2029
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1249 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:2031
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1254 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:2033
1257 #, c-format
1258 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1259 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:2035
1262 #, c-format
1263 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1264 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:2038
1267 #, c-format
1268 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1269 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1270
1271 #: fetchmail.c:2040
1272 msgid " (default).\n"
1273 msgstr " (デフォルト)。\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:2047
1276 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1277 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:2052
1280 msgid "  Selected mailboxes are:"
1281 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1282
1283 #: fetchmail.c:2058
1284 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1285 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:2059
1288 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1289 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:2061
1292 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1293 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:2062
1296 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1297 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:2064
1300 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1301 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:2065
1304 msgid ""
1305 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1306 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:2067
1309 msgid ""
1310 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1311 "on).\n"
1312 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:2068
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1317 "limitflush off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1320 "off)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:2070
1323 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1324 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:2071
1327 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1328 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:2073
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:2074
1335 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1336 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:2076
1339 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:2077
1343 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1344 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:2079
1347 msgid ""
1348 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1349 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:2080
1352 msgid ""
1353 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1354 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:2082
1357 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1358 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:2083
1361 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1362 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:2085
1365 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1366 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:2086
1369 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1370 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:2088
1373 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1374 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:2089
1377 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1378 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:2091
1381 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1382 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:2092
1385 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1386 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:2096
1389 #, c-format
1390 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1391 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:2099
1394 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1395 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:2101
1398 #, c-format
1399 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:2104
1404 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:2107
1409 #, c-format
1410 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:2110
1415 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:2112
1420 #, c-format
1421 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:2115
1426 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1427 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:2119
1430 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1431 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:2121
1434 #, c-format
1435 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1436 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:2124
1439 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1440 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:2126
1443 #, c-format
1444 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:2128
1448 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:2132
1453 #, c-format
1454 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:2134
1458 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:2141
1462 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1463 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1464
1465 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1466 msgid " (default)"
1467 msgstr " (デフォルト)"
1468
1469 #: fetchmail.c:2151
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:2153
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:2160
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1483
1484 #: fetchmail.c:2171
1485 #, c-format
1486 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:2174
1490 #, c-format
1491 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1492 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:2183
1495 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1496 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1497
1498 #: fetchmail.c:2189
1499 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1500 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:2192
1503 #, c-format
1504 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1505 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:2195
1508 msgid "  No pre-connection command.\n"
1509 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:2197
1512 #, c-format
1513 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1514 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:2200
1517 msgid "  No post-connection command.\n"
1518 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:2203
1521 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1522 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:2213
1525 msgid "  Multi-drop mode: "
1526 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1527
1528 #: fetchmail.c:2215
1529 msgid "  Single-drop mode: "
1530 msgstr "  `single-drop' モード: "
1531
1532 #: fetchmail.c:2217
1533 #, c-format
1534 msgid "%d local name recognized.\n"
1535 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1536 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:2232
1539 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1540 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:2233
1543 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1544 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:2237
1547 msgid ""
1548 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1549 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:2239
1552 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1553 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:2242
1556 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1557 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:2245
1560 #, c-format
1561 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1562 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:2248
1565 #, c-format
1566 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1567 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:2251
1570 #, c-format
1571 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1572 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:2254
1575 msgid "  No prefix stripping\n"
1576 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:2259
1579 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1580 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1581
1582 #: fetchmail.c:2267
1583 msgid "  Local domains:"
1584 msgstr "  ローカルドメイン:"
1585
1586 #: fetchmail.c:2277
1587 #, c-format
1588 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1589 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:2279
1592 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1593 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:2281
1596 #, c-format
1597 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1598 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:2283
1601 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1602 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:2287
1605 #, c-format
1606 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1607 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:2289
1610 msgid "  No plugin command specified.\n"
1611 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:2291
1614 #, c-format
1615 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1616 msgstr ""
1617 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1618 "%s)\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:2293
1621 msgid "  No plugout command specified.\n"
1622 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:2300
1625 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1626 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:2304
1629 #, c-format
1630 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1631 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:2310
1634 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1635 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:2312
1638 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1639 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:2317
1642 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1643 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:2320
1646 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1647 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:2327
1650 #, fuzzy
1651 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1652 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:2330
1655 #, fuzzy
1656 msgid ""
1657 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1658 "continue.\n"
1659 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:2333
1662 #, fuzzy
1663 msgid ""
1664 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1665 "continue.\n"
1666 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1667
1668 #: fetchmail.c:2338
1669 #, c-format
1670 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1671 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1672
1673 #: getpass.c:128
1674 msgid ""
1675 "\n"
1676 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1677 msgstr ""
1678 "\n"
1679 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1680
1681 #: gssapi.c:50
1682 #, c-format
1683 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1684 msgstr ""
1685 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1686
1687 #: gssapi.c:53
1688 #, c-format
1689 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1690 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1691
1692 #: gssapi.c:88
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1696
1697 #: gssapi.c:93
1698 #, c-format
1699 msgid "Using service name [%s]\n"
1700 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1701
1702 #: gssapi.c:120
1703 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1704 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1705
1706 #: gssapi.c:121
1707 msgid ""
1708 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1709 msgstr ""
1710 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1711
1712 #: gssapi.c:157
1713 #, c-format
1714 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1715 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1716
1717 #: gssapi.c:167
1718 msgid "Sending credentials\n"
1719 msgstr "証明書を送信します。\n"
1720
1721 #: gssapi.c:198
1722 msgid "Error exchanging credentials\n"
1723 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1724
1725 #: gssapi.c:240
1726 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1727 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1728
1729 #: gssapi.c:245
1730 msgid "Credential exchange complete\n"
1731 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1732
1733 #: gssapi.c:249
1734 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1735 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1736
1737 #: gssapi.c:258
1738 #, c-format
1739 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1740 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1741
1742 #: gssapi.c:262
1743 #, c-format
1744 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1745 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1746
1747 #: gssapi.c:275
1748 msgid "Error creating security level request\n"
1749 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1750
1751 #: gssapi.c:286
1752 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1753 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1754
1755 #: gssapi.c:290
1756 msgid "Error releasing credentials\n"
1757 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1758
1759 #: imap.c:71
1760 #, c-format
1761 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1762 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1763
1764 #: imap.c:89
1765 #, c-format
1766 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1767 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1768
1769 #: imap.c:136
1770 #, c-format
1771 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1772 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1773
1774 #: imap.c:345
1775 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1776 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1777
1778 #: imap.c:351
1779 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1780 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1781
1782 #: imap.c:369
1783 msgid "will idle after poll\n"
1784 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1785
1786 #: imap.c:462 pop3.c:519
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1789 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1790
1791 #: imap.c:468 pop3.c:525
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1794 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1795
1796 #: imap.c:473
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1799 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1800
1801 #: imap.c:571
1802 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr ""
1804 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1805
1806 #: imap.c:591 pop3.c:585
1807 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1808 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1809
1810 #: imap.c:655
1811 #, c-format
1812 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1813 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1814
1815 #: imap.c:782
1816 #, c-format
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%lu は未読です。\n"
1819
1820 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1821 #, c-format
1822 msgid "%u is unseen\n"
1823 msgstr "%u は未読です。\n"
1824
1825 #: imap.c:867 imap.c:926
1826 msgid "re-poll failed\n"
1827 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1828
1829 #: imap.c:875 imap.c:931
1830 #, c-format
1831 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1833 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1834
1835 #: imap.c:892
1836 msgid "mailbox selection failed\n"
1837 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1838
1839 #: imap.c:896
1840 #, c-format
1841 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1842 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1843 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1844
1845 #: imap.c:910
1846 msgid "expunge failed\n"
1847 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1848
1849 #: imap.c:914
1850 #, c-format
1851 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1852 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1853 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1854
1855 #: imap.c:953
1856 msgid "search for unseen messages failed\n"
1857 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1858
1859 #: imap.c:958 pop3.c:794
1860 #, c-format
1861 msgid "%u is first unseen\n"
1862 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1863
1864 #: imap.c:1042
1865 msgid ""
1866 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1867 msgstr ""
1868 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1869 "ます。\n"
1870
1871 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1872 #, c-format
1873 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1874 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1875
1876 #: interface.c:247
1877 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1878 msgstr ""
1879 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1880 "てください。"
1881
1882 #: interface.c:371
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1885 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1886
1887 #: interface.c:393
1888 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1889 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1890
1891 #: interface.c:399
1892 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1893 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1894
1895 #: interface.c:405
1896 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1897 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1898
1899 #: interface.c:423
1900 #, c-format
1901 msgid "Routing message version %d not understood."
1902 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1903
1904 #: interface.c:455
1905 #, c-format
1906 msgid "No interface found with name %s"
1907 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1908
1909 #: interface.c:513
1910 #, c-format
1911 msgid "No IP address found for %s"
1912 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1913
1914 #: interface.c:565
1915 msgid "missing IP interface address\n"
1916 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1917
1918 #: interface.c:581
1919 msgid "invalid IP interface address\n"
1920 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1921
1922 #: interface.c:587
1923 msgid "invalid IP interface mask\n"
1924 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1925
1926 #: interface.c:626
1927 #, c-format
1928 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1929 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1930
1931 #: interface.c:641
1932 #, c-format
1933 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1934 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1935
1936 #: interface.c:660
1937 #, c-format
1938 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1939 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1940
1941 #: interface.c:672
1942 #, c-format
1943 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1944 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1945
1946 #: interface.c:698
1947 #, c-format
1948 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1949 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1950
1951 #: interface.c:705
1952 #, c-format
1953 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1954 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1955
1956 #: lock.c:79
1957 #, c-format
1958 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1959 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1960
1961 #: lock.c:90
1962 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1963 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1964
1965 #: lock.c:114
1966 #, c-format
1967 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1969
1970 #: lock.c:161
1971 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1972 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1973
1974 #: netrc.c:222
1975 #, c-format
1976 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1977 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1978
1979 #: netrc.c:260
1980 #, c-format
1981 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1982 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1983
1984 #: odmr.c:57
1985 #, c-format
1986 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1987 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1988
1989 #: odmr.c:95
1990 msgid "Turnaround now...\n"
1991 msgstr "Turnaround now...\n"
1992
1993 #: odmr.c:100
1994 msgid "ATRN request refused.\n"
1995 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1996
1997 #: odmr.c:104
1998 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1999 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2000
2001 #: odmr.c:109
2002 msgid "You have no mail.\n"
2003 msgstr "新着メールはありません。\n"
2004
2005 #: odmr.c:113
2006 msgid "Command not implemented\n"
2007 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2008
2009 #: odmr.c:117
2010 msgid "Authentication required.\n"
2011 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2012
2013 #: odmr.c:122
2014 #, c-format
2015 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2016 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2017
2018 #: odmr.c:182
2019 msgid "receiving message data\n"
2020 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2021
2022 #: odmr.c:235
2023 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2025
2026 #: odmr.c:239
2027 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2029
2030 #: odmr.c:243
2031 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2033
2034 #: odmr.c:247
2035 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2037
2038 #: opie.c:40
2039 msgid "server recv fatal\n"
2040 msgstr "server recv fatal\n"
2041
2042 #: opie.c:54
2043 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2044 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2045
2046 #: opie.c:62 pop3.c:620
2047 msgid "Secret pass phrase: "
2048 msgstr "Secret pass phrase: "
2049
2050 #: options.c:181
2051 #, c-format
2052 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2053 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2054
2055 #: options.c:190
2056 #, c-format
2057 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2058 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2059
2060 #: options.c:191
2061 msgid "smaller"
2062 msgstr "小さい"
2063
2064 #: options.c:191
2065 msgid "larger"
2066 msgstr "大きい"
2067
2068 #: options.c:315
2069 #, c-format
2070 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2071 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2072
2073 #: options.c:348
2074 #, c-format
2075 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2076 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2077
2078 #: options.c:393
2079 #, c-format
2080 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2081 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2082
2083 #: options.c:602
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2086 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2087
2088 #: options.c:618
2089 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2090 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2091
2092 #: options.c:619
2093 msgid "  Options are as follows:\n"
2094 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2095
2096 #: options.c:620
2097 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2098 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2099
2100 #: options.c:621
2101 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2102 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2103
2104 #: options.c:623
2105 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2106 msgstr ""
2107 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2108
2109 #: options.c:624
2110 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2111 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2112
2113 #: options.c:625
2114 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2115 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2116
2117 #: options.c:626
2118 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2119 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2120
2121 #: options.c:627
2122 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2123 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2124
2125 #: options.c:628
2126 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2127 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2128
2129 #: options.c:629
2130 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2131 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2132
2133 #: options.c:630
2134 msgid ""
2135 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2136 "daemon\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2139 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2140
2141 #: options.c:631
2142 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2143 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2144
2145 #: options.c:632
2146 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2147 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2148
2149 #: options.c:633
2150 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2151 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2152
2153 #: options.c:634
2154 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2155 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2156
2157 #: options.c:635
2158 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2159 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2160
2161 #: options.c:636
2162 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2163 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2164
2165 #: options.c:637
2166 msgid ""
2167 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2170 "す。\n"
2171
2172 #: options.c:638
2173 msgid ""
2174 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2175 "(default).\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2178 "フォルト).\n"
2179
2180 #: options.c:640
2181 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2182 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2183
2184 #: options.c:641
2185 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2186 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2187
2188 #: options.c:644
2189 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2190 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2191
2192 #: options.c:645
2193 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2194 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2195
2196 #: options.c:646
2197 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2198 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2199
2200 #: options.c:647
2201 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2202 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2203
2204 #: options.c:648
2205 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2206 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2207
2208 #: options.c:649
2209 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2210 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2211
2212 #: options.c:650
2213 msgid ""
2214 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2217 "きません)\n"
2218
2219 #: options.c:651
2220 msgid ""
2221 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2222 "cert.\n"
2223 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2224
2225 #: options.c:652
2226 #, fuzzy
2227 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2230
2231 #: options.c:654
2232 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2233 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2234
2235 #: options.c:655
2236 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2239
2240 #: options.c:656
2241 msgid ""
2242 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2243 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2246 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2247
2248 #: options.c:658
2249 #, fuzzy
2250 msgid ""
2251 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2252 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2253 "errors\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2256 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2257
2258 #: options.c:661
2259 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2260 msgstr ""
2261 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2262 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2263
2264 #: options.c:663
2265 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: options.c:664
2269 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: options.c:665
2273 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: options.c:668
2277 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2278 msgstr ""
2279 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2280 "す。--service を使ってください)\n"
2281
2282 #: options.c:669
2283 msgid ""
2284 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2285 msgstr ""
2286 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2287 "もできます)\n"
2288
2289 #: options.c:670
2290 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2291 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2292
2293 #: options.c:671
2294 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2295 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2296
2297 #: options.c:672
2298 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2299 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2300
2301 #: options.c:673
2302 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2303 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2304
2305 #: options.c:674
2306 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2307 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2308
2309 #: options.c:675
2310 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2311 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2312
2313 #: options.c:677
2314 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2315 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2316
2317 #: options.c:678
2318 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2319 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2320
2321 #: options.c:679
2322 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2323 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2324
2325 #: options.c:680
2326 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2327 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2328
2329 #: options.c:681
2330 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2331 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2332
2333 #: options.c:682
2334 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2335 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2336
2337 #: options.c:683
2338 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2339 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2340
2341 #: options.c:684
2342 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2343 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2344
2345 #: options.c:685
2346 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2347 msgstr ""
2348 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2349
2350 #: options.c:687
2351 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2352 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2353
2354 #: options.c:688
2355 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2356 msgstr ""
2357 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2358
2359 #: options.c:689
2360 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2361 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2362
2363 #: options.c:690
2364 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2365 msgstr ""
2366 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2367 "す\n"
2368
2369 #: options.c:691
2370 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2371 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2372
2373 #: options.c:692
2374 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2375 msgstr ""
2376 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2377
2378 #: options.c:693
2379 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2380 msgstr ""
2381 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2382 "す。\n"
2383
2384 #: options.c:694
2385 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2386 msgstr ""
2387 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2388
2389 #: options.c:695
2390 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2391 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2392
2393 #: options.c:696
2394 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2395 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2396
2397 #: options.c:697
2398 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2399 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2400
2401 #: options.c:698
2402 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2403 msgstr ""
2404 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2405
2406 #: options.c:699
2407 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2408 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2409
2410 #: options.c:700
2411 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2412 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2413
2414 #: options.c:701
2415 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2416 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2417
2418 #: pop3.c:275
2419 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2420 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2421
2422 #: pop3.c:285
2423 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2424 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2425
2426 #: pop3.c:301
2427 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2428 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2429
2430 #: pop3.c:367
2431 msgid ""
2432 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2433 msgstr ""
2434 "警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用しま"
2435 "す。\n"
2436
2437 #: pop3.c:454
2438 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2439 msgstr ""
2440 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2441
2442 #: pop3.c:455
2443 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2444 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2445
2446 #: pop3.c:537
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2449 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2450
2451 #: pop3.c:655
2452 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2453 msgstr ""
2454 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2455 "続できません。\n"
2456
2457 #: pop3.c:663
2458 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2459 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2460
2461 #: pop3.c:684
2462 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2463 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2464
2465 #: pop3.c:714
2466 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2467 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2468
2469 #: pop3.c:737
2470 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2471 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2472
2473 #: pop3.c:764
2474 #, c-format
2475 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2476 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2477
2478 #: pop3.c:868
2479 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2480 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2481
2482 #: pop3.c:899
2483 #, c-format
2484 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2485 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2486
2487 #: pop3.c:1207
2488 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2489 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2490
2491 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2492 #, fuzzy
2493 msgid "pwmd not enabled"
2494 msgstr "SDPS は利用できません。"
2495
2496 #: rcfile_y.y:134
2497 msgid "server option after user options"
2498 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2499
2500 #: rcfile_y.y:165
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Kerberos not enabled."
2503 msgstr "SDPS は利用できません。"
2504
2505 #: rcfile_y.y:176
2506 msgid "SDPS not enabled."
2507 msgstr "SDPS は利用できません。"
2508
2509 #: rcfile_y.y:220
2510 msgid ""
2511 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2512 "FreeBSD\n"
2513 msgstr ""
2514 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2515 "みで利用可能です。\n"
2516
2517 #: rcfile_y.y:228
2518 msgid ""
2519 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2520 "FreeBSD\n"
2521 msgstr ""
2522 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2523 "で利用可能です。\n"
2524
2525 #: rcfile_y.y:345
2526 msgid "SSL is not enabled"
2527 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2528
2529 #: rcfile_y.y:412
2530 msgid "end of input"
2531 msgstr "入力の終端"
2532
2533 #: rcfile_y.y:449
2534 #, c-format
2535 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2536 msgstr ""
2537 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2538 "ん)。\n"
2539
2540 #: rcfile_y.y:458
2541 #, c-format
2542 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2543 msgstr ""
2544 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2545
2546 #: rcfile_y.y:465
2547 #, c-format
2548 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2549 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2550
2551 #: report.c:48
2552 #, c-format
2553 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2554 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2555
2556 #: rfc822.c:86
2557 #, c-format
2558 msgid "About to rewrite %s...\n"
2559 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2560
2561 #: rfc822.c:224
2562 #, c-format
2563 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2564 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2565
2566 #: rpa.c:116
2567 msgid "Success"
2568 msgstr "成功しました。"
2569
2570 #: rpa.c:117
2571 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2572 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2573
2574 #: rpa.c:118
2575 msgid "Invalid userid or passphrase"
2576 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2577
2578 #: rpa.c:119
2579 msgid "Deity error"
2580 msgstr "Deity エラー"
2581
2582 #: rpa.c:172
2583 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2584 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2585
2586 #: rpa.c:183
2587 #, c-format
2588 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2589 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2590
2591 #: rpa.c:189
2592 #, c-format
2593 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2594 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2595
2596 #: rpa.c:198
2597 #, c-format
2598 msgid "Service timestamp %s\n"
2599 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2600
2601 #: rpa.c:203
2602 msgid "RPA token 2 length error\n"
2603 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2604
2605 #: rpa.c:207
2606 #, c-format
2607 msgid "Realm list: %s\n"
2608 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2609
2610 #: rpa.c:211
2611 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2612 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2613
2614 #: rpa.c:248
2615 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2616 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2617
2618 #: rpa.c:259
2619 #, c-format
2620 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2621 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2622
2623 #: rpa.c:273
2624 #, c-format
2625 msgid "RPA status: %02X\n"
2626 msgstr "RPA status: %02X\n"
2627
2628 #: rpa.c:279
2629 msgid "RPA token 4 length error\n"
2630 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2631
2632 #: rpa.c:286
2633 #, c-format
2634 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2635 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2636
2637 #: rpa.c:288
2638 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2639 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2640
2641 #: rpa.c:296
2642 #, c-format
2643 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2644 msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2645
2646 #: rpa.c:301
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2649 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2650
2651 #: rpa.c:307
2652 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2653 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2654
2655 #: rpa.c:312
2656 msgid "Session key established:\n"
2657 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2658
2659 #: rpa.c:343
2660 msgid "RPA authorisation complete\n"
2661 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2662
2663 #: rpa.c:370
2664 msgid "Get response\n"
2665 msgstr "応答を得ました。\n"
2666
2667 #: rpa.c:400
2668 #, c-format
2669 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2670 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2671
2672 #: rpa.c:461
2673 msgid "Hdr not 60\n"
2674 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2675
2676 #: rpa.c:482
2677 msgid "Token length error\n"
2678 msgstr "トークン長エラー\n"
2679
2680 #: rpa.c:487
2681 #, c-format
2682 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2683 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2684
2685 #: rpa.c:493
2686 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2687 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2688
2689 #: rpa.c:529
2690 #, c-format
2691 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2692 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2693
2694 #: rpa.c:544
2695 msgid "Inbound binary data:\n"
2696 msgstr "受信データ:\n"
2697
2698 #: rpa.c:580
2699 msgid "Outbound data:\n"
2700 msgstr "転送日時:\n"
2701
2702 #: rpa.c:643
2703 msgid "RPA String too long\n"
2704 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2705
2706 #: rpa.c:648
2707 msgid "Unicode:\n"
2708 msgstr "Unicode:\n"
2709
2710 #: rpa.c:707
2711 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2712 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2713
2714 #: rpa.c:708
2715 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2716 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2717
2718 #: rpa.c:709
2719 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2720 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2721
2722 #: rpa.c:710
2723 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2724 msgstr "確証は得られません。\n"
2725
2726 #: rpa.c:711
2727 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2728 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2729
2730 #: rpa.c:722
2731 msgid "User challenge:\n"
2732 msgstr "User challenge:\n"
2733
2734 #: rpa.c:872
2735 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2736 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2737
2738 #: rpa.c:885
2739 msgid "MD5 result is:\n"
2740 msgstr "MD5 の結果:\n"
2741
2742 #: servport.c:49
2743 #, c-format
2744 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2745 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2746
2747 #: servport.c:76
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2750 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2751
2752 #: servport.c:77
2753 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2754 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2755
2756 #: sink.c:220
2757 #, c-format
2758 msgid "forwarding to %s\n"
2759 msgstr "%s へ転送します。\n"
2760
2761 #: sink.c:307
2762 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2763 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2764
2765 #: sink.c:310
2766 #, c-format
2767 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2768 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2769
2770 #: sink.c:485 sink.c:578
2771 #, c-format
2772 msgid "%cMTP error: %s\n"
2773 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2774
2775 #: sink.c:523
2776 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2777 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2778
2779 #: sink.c:703
2780 #, c-format
2781 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2782 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2783
2784 #: sink.c:749
2785 #, c-format
2786 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2787 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2788
2789 #: sink.c:963
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2794 "ん。\n"
2795
2796 #: sink.c:970
2797 #, c-format
2798 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2799 msgstr ""
2800 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2801 "ん。\n"
2802
2803 #: sink.c:1016
2804 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2805 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2806
2807 #: sink.c:1028
2808 #, c-format
2809 msgid "can't even send to %s!\n"
2810 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2811
2812 #: sink.c:1034
2813 #, c-format
2814 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2815 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2816
2817 #: sink.c:1154
2818 #, c-format
2819 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: sink.c:1155
2823 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: sink.c:1198
2827 #, c-format
2828 msgid "about to deliver with: %s\n"
2829 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2830
2831 #: sink.c:1208
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2834 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2835
2836 #: sink.c:1218
2837 #, c-format
2838 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2839 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2840
2841 #: sink.c:1224
2842 msgid "MDA open failed\n"
2843 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2844
2845 #: sink.c:1263
2846 #, c-format
2847 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2848 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2849
2850 #: sink.c:1287
2851 #, c-format
2852 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2853 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2854
2855 #: sink.c:1345
2856 #, c-format
2857 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2858 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2859
2860 #: sink.c:1370
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2863 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2864
2865 #: sink.c:1373
2866 #, c-format
2867 msgid "MDA died of signal %d\n"
2868 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2869
2870 #: sink.c:1376
2871 #, c-format
2872 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2873 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2874
2875 #: sink.c:1379
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2879 msgstr ""
2880 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2881 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2882
2883 #: sink.c:1404
2884 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2885 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2886
2887 #: sink.c:1434
2888 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2889 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2890
2891 #: sink.c:1437
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2894 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2895
2896 #: sink.c:1580
2897 msgid ""
2898 "-- \n"
2899 "The Fetchmail Daemon"
2900 msgstr ""
2901 "-- \n"
2902 "Fetchmail デーモン"
2903
2904 #: smtp.c:81
2905 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2906 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2907
2908 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2909 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2910 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2911
2912 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2913 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2914 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2915
2916 #: smtp.c:99
2917 #, c-format
2918 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2919 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2920
2921 #: smtp.c:116
2922 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2923 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2924
2925 #: smtp.c:131
2926 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2927 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2928
2929 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2930 msgid "smtp listener protocol error\n"
2931 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2932
2933 #: socket.c:77 socket.c:103
2934 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2935 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2936
2937 #: socket.c:136
2938 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2939 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2940
2941 #: socket.c:142
2942 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2944
2945 #: socket.c:149
2946 msgid "dup2 failed\n"
2947 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2948
2949 #: socket.c:155
2950 #, c-format
2951 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2952 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2953
2954 #: socket.c:158
2955 #, c-format
2956 msgid "execvp(%s) failed\n"
2957 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2958
2959 #: socket.c:230
2960 #, c-format
2961 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2962 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2963
2964 #: socket.c:233
2965 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2966 msgstr ""
2967 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2968
2969 #: socket.c:247 socket.c:250
2970 #, c-format
2971 msgid "unknown (%s)"
2972 msgstr "不明 (%s)"
2973
2974 #: socket.c:253
2975 #, c-format
2976 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2977 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2978
2979 #: socket.c:262
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot create socket: %s\n"
2982 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2983
2984 #: socket.c:264
2985 #, c-format
2986 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2987 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2988
2989 #: socket.c:282
2990 msgid "connection failed.\n"
2991 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2992
2993 #: socket.c:284
2994 #, c-format
2995 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2996 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2997
2998 #: socket.c:285
2999 #, c-format
3000 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3001 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
3002
3003 #: socket.c:291
3004 msgid "connected.\n"
3005 msgstr "接続しました。\n"
3006
3007 #: socket.c:304
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Connection errors for this poll:\n"
3011 "%s"
3012 msgstr ""
3013 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3014 "%s"
3015
3016 #: socket.c:540
3017 msgid "Server certificate:\n"
3018 msgstr "サーバ証明書:\n"
3019
3020 #: socket.c:545
3021 #, c-format
3022 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3023 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3024
3025 #: socket.c:548
3026 #, c-format
3027 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3028 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3029
3030 #: socket.c:554
3031 #, c-format
3032 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3033 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3034
3035 #: socket.c:557
3036 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3037 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3038
3039 #: socket.c:559
3040 msgid "Unknown Organization\n"
3041 msgstr "不明な組織です。\n"
3042
3043 #: socket.c:561
3044 #, c-format
3045 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3046 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3047
3048 #: socket.c:564
3049 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3050 msgstr ""
3051 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3052
3053 #: socket.c:566
3054 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3055 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3056
3057 #: socket.c:572
3058 #, c-format
3059 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3060 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3061
3062 #: socket.c:578
3063 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3064 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3065
3066 #: socket.c:584
3067 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3068 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3069
3070 #: socket.c:612
3071 #, c-format
3072 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3073 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3074
3075 #: socket.c:618
3076 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3077 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3078
3079 #: socket.c:635
3080 #, c-format
3081 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3082 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3083
3084 #: socket.c:642
3085 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3086 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3087
3088 #: socket.c:647
3089 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3090 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3091
3092 #: socket.c:649
3093 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3094 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3095
3096 #: socket.c:661
3097 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3098 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3099
3100 #: socket.c:665
3101 msgid "Out of memory!\n"
3102 msgstr "メモリ不足です。\n"
3103
3104 #: socket.c:673
3105 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3106 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3107
3108 #: socket.c:679
3109 #, c-format
3110 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3111 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3112
3113 #: socket.c:683
3114 #, c-format
3115 msgid "%s fingerprints match.\n"
3116 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3117
3118 #: socket.c:685
3119 #, c-format
3120 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3121 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3122
3123 #: socket.c:695
3124 #, c-format
3125 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3126 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3127
3128 #: socket.c:702
3129 #, c-format
3130 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3131 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3132
3133 #: socket.c:703
3134 msgid ""
3135 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3136 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3137 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3138 "fetchmail.\n"
3139 msgstr ""
3140 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3141 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3142 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3143
3144 #: socket.c:712
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3148 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3149 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3150 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3151 msgstr ""
3152 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3153 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3154 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile につ"
3155 "いての記述を参照してください。\n"
3156
3157 #: socket.c:804
3158 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3159 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3160
3161 #: socket.c:818
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3164 msgstr ""
3165 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3166 "す。\n"
3167
3168 #: socket.c:911
3169 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3170 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3171
3172 #: socket.c:928
3173 msgid ""
3174 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3175 "sslcertck!)\n"
3176 msgstr ""
3177 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3178
3179 #: socket.c:970
3180 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3181 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3182
3183 #: socket.c:973
3184 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3185 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3186
3187 #: transact.c:65
3188 #, c-format
3189 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3190 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3191
3192 #: transact.c:87
3193 #, c-format
3194 msgid "mapped %s to local %s\n"
3195 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3196
3197 #: transact.c:154
3198 #, c-format
3199 msgid "passed through %s matching %s\n"
3200 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3201
3202 #: transact.c:226
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "analyzing Received line:\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "Received 行を解析中です:\n"
3209 "%s"
3210
3211 #: transact.c:265
3212 #, c-format
3213 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3214 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3215
3216 #: transact.c:271
3217 #, c-format
3218 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3219 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3220
3221 #: transact.c:345
3222 msgid "no Received address found\n"
3223 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3224
3225 #: transact.c:354
3226 #, c-format
3227 msgid "found Received address `%s'\n"
3228 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3229
3230 #: transact.c:599
3231 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3232 msgstr ""
3233 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3234 "ションを読んでください\n"
3235
3236 #: transact.c:601
3237 #, c-format
3238 msgid "line: %s"
3239 msgstr "該当行: %s "
3240
3241 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3242 #, c-format
3243 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3244 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3245
3246 #: transact.c:1091
3247 #, c-format
3248 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3249 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3250
3251 #: transact.c:1103
3252 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3253 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3254
3255 #: transact.c:1121
3256 #, c-format
3257 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3258 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3259
3260 #: transact.c:1136
3261 #, c-format
3262 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3263 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3264
3265 #: transact.c:1151
3266 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3267 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3268
3269 #: transact.c:1262
3270 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3271 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3272
3273 #: transact.c:1281
3274 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3275 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3276
3277 #: transact.c:1288
3278 #, c-format
3279 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3280 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3281
3282 #: transact.c:1297
3283 msgid "message has embedded NULs"
3284 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3285
3286 #: transact.c:1305
3287 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3288 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3289
3290 #: transact.c:1355
3291 msgid "error writing message text\n"
3292 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3293
3294 #: transact.c:1622
3295 #, c-format
3296 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3297 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3298
3299 #: uid.c:256
3300 #, c-format
3301 msgid "Old UID list from %s:"
3302 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3303
3304 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3305 msgid " <empty>"
3306 msgstr " <ありません>"
3307
3308 #: uid.c:267
3309 msgid "Scratch list of UIDs:"
3310 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3311
3312 #: uid.c:351 uid.c:395
3313 #, c-format
3314 msgid "Merged UID list from %s:"
3315 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3316
3317 #: uid.c:354
3318 #, c-format
3319 msgid "New UID list from %s:"
3320 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3321
3322 #: uid.c:384
3323 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3324 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3325
3326 #: uid.c:404
3327 msgid "discarding new UID list\n"
3328 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3329
3330 #: uid.c:461
3331 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3332 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3333
3334 #: uid.c:464
3335 #, c-format
3336 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3337 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3338
3339 #: uid.c:470
3340 msgid "Writing fetchids file.\n"
3341 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3342
3343 #: uid.c:483 uid.c:492
3344 #, c-format
3345 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3346 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3347
3348 #: uid.c:504
3349 #, c-format
3350 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3351 msgstr ""
3352 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3353 "す。\n"
3354
3355 #: uid.c:508
3356 #, c-format
3357 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3358 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3359
3360 #: uid.c:512
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3363 msgstr ""
3364 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3365
3366 #: xmalloc.c:24
3367 msgid "malloc failed\n"
3368 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3369
3370 #: xmalloc.c:37
3371 msgid "realloc failed\n"
3372 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3373
3374 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3375 #~ msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
3376
3377 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3378 #~ msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
3379
3380 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3381 #~ msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
3382
3383 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3384 #~ msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
3385
3386 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3387 #~ msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
3388
3389 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3390 #~ msgstr "kerberos エラー : %s\n"
3391
3392 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3393 #~ msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
3394
3395 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
3398 #~ "ん。\n"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効であ"
3404 #~ "りません。\n"
3405
3406 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3407 #~ msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
3408
3409 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3410 #~ msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
3411
3412 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3413 #~ msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
3414
3415 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3416 #~ msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
3417
3418 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3419 #~ msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
3420
3421 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3422 #~ msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
3423
3424 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3425 #~ msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
3426
3427 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3428 #~ msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
3429
3430 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3431 #~ msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
3432
3433 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3434 #~ msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
3435
3436 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
3439
3440 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
3443
3444 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3445 #~ msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
3446
3447 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3448 #~ msgstr "challenge の不一致です。\n"
3449
3450 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3451 #~ msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
3452
3453 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
3456
3457 #~ msgid "protocol error\n"
3458 #~ msgstr "プロトコルエラーです。\n"
3459
3460 #~ msgid "Unknown system error"
3461 #~ msgstr "不明なシステムエラーです。"
3462
3463 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3464 #~ msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
3465
3466 #~ msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3467 #~ msgstr "使用中のオペレーティングシステムが SSLv2 をサポートしていません。\n"
3468
3469 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3470 #~ msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見"
3476 #~ "てください。\n"
3477
3478 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3479 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3480
3481 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3482 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3483
3484 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3485 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3486
3487 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3488 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3489
3490 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3491 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3492
3493 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3494 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3495
3496 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3497 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3498
3499 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3500 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"