1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2013 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2013
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 20:08+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "%s とデコードされました。\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
60 #: driver.c:259 driver.c:265
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
88 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (本文 %d オクテット)"
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
154 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
158 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
171 "ウント %s 宛で残されています。\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr "(以前は認証されました)"
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
308 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
309 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
323 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
324 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
327 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
328 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
342 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
343 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
344 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
347 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
348 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
374 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
397 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
400 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
405 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
416 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
426 msgid " (%d octets).\n"
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
440 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
442 "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "クライアント/サーバ同期"
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "サーバの lock busy"
469 msgid "SMTP transaction"
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
539 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
540 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
541 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
555 "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
556 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
558 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
564 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
566 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
590 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
592 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
679 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
680 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "fetchmail リリース %s "
700 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
701 msgstr "nodetach オプションが有効ですので、logfile オプションを無視します。\n"
704 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
705 msgstr "デーモンモードではありませんので、logfile オプションを無視します。\n"
709 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
711 "ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n"
715 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
716 msgstr "ログファイル \"%s\" には書き込みできません、中止します。\n"
721 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
723 "syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s "
728 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
729 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
737 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
738 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
741 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
742 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
745 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
746 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
750 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
751 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
753 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
757 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
763 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
764 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
768 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
771 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
777 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
780 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
785 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
786 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
790 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
792 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
797 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
799 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
803 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
805 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
809 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
810 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
814 msgid "Enter password for %s@%s: "
815 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
818 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
819 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
823 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
824 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
826 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
828 msgid "could not open %s to append logs to\n"
829 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
832 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
833 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
837 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
838 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
842 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
843 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
846 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
847 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
850 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
851 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
855 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
856 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
860 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
861 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
864 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
865 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
868 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
869 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
872 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
873 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
876 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
877 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
880 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
881 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
884 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
885 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
888 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
889 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
892 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
893 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
896 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
897 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
900 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
901 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
904 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
905 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
908 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
909 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
912 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
913 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
916 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
917 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
921 msgid "Query status=%d\n"
922 msgstr "Query status=%d\n"
925 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
926 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
930 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
931 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
935 msgid "awakened by %s\n"
936 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
940 msgid "awakened by signal %d\n"
941 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
945 msgid "awakened at %s\n"
946 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
950 msgid "normal termination, status %d\n"
951 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
954 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
955 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
959 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
960 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
963 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
965 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
968 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
969 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
972 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
974 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
978 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
980 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
984 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
986 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
991 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
993 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
998 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1000 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
1003 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1005 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
1011 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1014 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
1019 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1021 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1026 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1028 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1032 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1034 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1039 msgid "terminated with signal %d\n"
1040 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1044 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1046 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1050 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1051 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1054 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1055 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1058 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1059 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1062 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1063 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1066 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1067 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1070 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1071 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1075 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1077 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1081 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1082 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1086 msgid "Logfile is %s\n"
1087 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1091 msgid "Idfile is %s\n"
1092 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1095 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1096 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1099 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1100 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1103 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1104 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1108 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1109 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1112 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1113 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1116 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1117 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1120 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1122 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1126 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1128 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1133 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1134 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1138 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1139 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1143 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1144 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1145 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1149 msgid " True name of server is %s.\n"
1150 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1153 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1154 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1157 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1158 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1161 msgid " Password will be prompted for.\n"
1162 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1166 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1167 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1171 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1172 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1176 msgid " Password = \"%s\".\n"
1177 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1181 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1182 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1186 msgid " Protocol is %s"
1187 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1191 msgid " (using service %s)"
1192 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1195 msgid " (using default port)"
1196 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1199 msgid " (forcing UIDL use)"
1200 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1203 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1204 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1207 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1211 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1215 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1219 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1223 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1227 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1228 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1231 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1232 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1235 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1236 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1239 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1240 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1244 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1245 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1248 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1249 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1253 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1254 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1257 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1258 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1262 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1263 msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1267 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1268 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1272 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1273 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1277 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1278 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1282 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1283 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1286 msgid " (default).\n"
1287 msgstr " (デフォルト)。\n"
1290 msgid " Default mailbox selected.\n"
1291 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1294 msgid " Selected mailboxes are:"
1295 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1298 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1299 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1302 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1303 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1306 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1307 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1310 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1311 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1314 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1315 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1319 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1320 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1324 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1326 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1330 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1331 "limitflush off).\n"
1333 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1338 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1341 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1342 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1345 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1346 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1349 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1350 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1353 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1354 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1357 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1358 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1362 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1363 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1367 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1368 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1371 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1372 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1375 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1376 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1379 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1380 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1383 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1384 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1388 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1391 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1392 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1399 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1400 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1404 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1405 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1408 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1409 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1413 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1415 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1418 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1420 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1424 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1429 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1431 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1435 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1437 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1440 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1441 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1444 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1445 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1449 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1450 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1453 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1454 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1458 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1459 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1462 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1464 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1468 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1469 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1472 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1473 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1476 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1477 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1479 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1485 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1486 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1490 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1491 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1495 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1496 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1500 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1501 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1505 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1506 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1509 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1513 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1518 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1522 msgid " No pre-connection command.\n"
1523 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1527 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1531 msgid " No post-connection command.\n"
1532 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1535 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1539 msgid " Multi-drop mode: "
1540 msgstr " `multi-drop' モード: "
1543 msgid " Single-drop mode: "
1544 msgstr " `single-drop' モード: "
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1553 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1557 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1558 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1562 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1563 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1566 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1570 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1575 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1580 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1585 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1589 msgid " No prefix stripping\n"
1590 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1593 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1597 msgid " Local domains:"
1602 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1606 msgid " No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1611 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1615 msgid " No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1620 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1621 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1624 msgid " No plugin command specified.\n"
1625 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1629 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1631 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1635 msgid " No plugout command specified.\n"
1636 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1639 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1640 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1644 msgid " %d UIDs saved.\n"
1645 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1648 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1652 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1656 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1657 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1660 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1661 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1665 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1678 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1682 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1684 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1688 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1689 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1693 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1694 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1698 msgid "Using service name [%s]\n"
1699 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1702 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1703 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1707 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1709 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1713 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1714 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1717 msgid "Sending credentials\n"
1718 msgstr "証明書を送信します。\n"
1721 msgid "Error exchanging credentials\n"
1722 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1725 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1726 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1729 msgid "Credential exchange complete\n"
1730 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1733 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1734 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1738 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1739 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1743 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1744 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1747 msgid "Error creating security level request\n"
1748 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1751 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1752 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1755 msgid "Error releasing credentials\n"
1756 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1760 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1761 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1765 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1766 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1770 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1771 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1775 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1776 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1779 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1780 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1783 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1784 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1787 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1788 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1791 msgid "will idle after poll\n"
1792 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1794 #: imap.c:471 pop3.c:476
1796 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1797 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1799 #: imap.c:477 pop3.c:482
1801 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1802 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1806 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1807 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1810 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1812 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1814 #: imap.c:618 pop3.c:558
1815 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1816 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1819 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1820 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1824 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1825 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1829 msgid "%lu is unseen\n"
1830 msgstr "%lu は未読です。\n"
1832 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1834 msgid "%u is unseen\n"
1835 msgstr "%u は未読です。\n"
1837 #: imap.c:903 imap.c:962
1838 msgid "re-poll failed\n"
1839 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1841 #: imap.c:911 imap.c:967
1843 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1844 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1845 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1848 msgid "mailbox selection failed\n"
1849 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1853 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1855 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1858 msgid "expunge failed\n"
1859 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1863 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1865 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1868 msgid "search for unseen messages failed\n"
1869 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1871 #: imap.c:994 pop3.c:865
1873 msgid "%u is first unseen\n"
1874 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1878 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1880 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1883 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1885 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1886 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1889 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1891 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1896 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1897 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1900 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1901 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1904 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1905 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1909 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1913 msgid "Routing message version %d not understood."
1914 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1918 msgid "No interface found with name %s"
1919 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1923 msgid "No IP address found for %s"
1924 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1927 msgid "missing IP interface address\n"
1928 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1931 msgid "invalid IP interface address\n"
1932 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1935 msgid "invalid IP interface mask\n"
1936 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1940 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1941 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1945 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1946 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1950 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1951 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1955 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1956 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1960 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1961 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1965 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1966 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1969 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1970 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1974 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1976 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1980 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1981 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1984 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1985 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1988 msgid "challenge mismatch\n"
1989 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1993 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1994 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1997 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1998 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
2002 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2003 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
2006 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2007 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
2011 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2012 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
2016 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2017 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
2021 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2022 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
2025 msgid "Turnaround now...\n"
2026 msgstr "Turnaround now...\n"
2029 msgid "ATRN request refused.\n"
2030 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2033 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2034 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2037 msgid "You have no mail.\n"
2038 msgstr "新着メールはありません。\n"
2041 msgid "Command not implemented\n"
2042 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2045 msgid "Authentication required.\n"
2046 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2050 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2051 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2054 msgid "receiving message data\n"
2055 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2058 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2059 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2062 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2063 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2066 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2067 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2070 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2074 msgid "server recv fatal\n"
2075 msgstr "server recv fatal\n"
2078 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2079 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2081 #: opie.c:64 pop3.c:585
2082 msgid "Secret pass phrase: "
2083 msgstr "Secret pass phrase: "
2085 #: options.c:176 options.c:220
2087 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2088 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2092 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2093 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2105 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2106 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2110 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2111 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2115 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2116 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2119 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2120 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2123 msgid " Options are as follows:\n"
2124 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2127 msgid " -?, --help display this option help\n"
2128 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2131 msgid " -V, --version display version info\n"
2132 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2135 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2137 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2140 msgid " -s, --silent work silently\n"
2141 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2144 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2145 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2148 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2149 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2152 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2153 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2156 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2157 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2160 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2161 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2165 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2168 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2169 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2172 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2173 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2176 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2177 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2180 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2181 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2184 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2185 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2188 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2189 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2192 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2193 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2197 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2199 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2204 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2207 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2211 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2212 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2215 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2216 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2219 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2220 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2223 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2224 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2227 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2228 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2231 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2232 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2235 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2236 msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2239 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2240 msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2244 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2246 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2251 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2253 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2256 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2258 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2261 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2262 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2265 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2267 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2271 " --bad-header {reject|accept}\n"
2272 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2274 " --bad-header {reject|accept}\n"
2275 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2278 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2280 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2281 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2284 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2285 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2288 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2290 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2291 "す。--service を使ってください)\n"
2295 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2297 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2301 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2302 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2305 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2306 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2309 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2310 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2313 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2314 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2317 msgid " --principal mail service principal\n"
2318 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2321 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2322 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2325 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2326 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2329 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2330 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2333 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2334 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2337 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2338 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2341 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2342 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2345 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2346 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2349 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2350 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2353 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2354 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2357 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2359 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2362 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2363 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2366 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2368 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2371 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2372 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2375 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2377 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2381 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2382 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2385 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2387 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2390 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2392 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2396 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2398 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2401 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2402 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2405 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2406 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2409 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2410 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2413 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2415 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2418 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2419 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2422 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2423 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2426 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2427 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2431 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2433 "警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用しま"
2437 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2439 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2442 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2443 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2447 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2448 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2451 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2453 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2457 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2458 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2461 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2462 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2465 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2466 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2469 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2470 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2473 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2474 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2477 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2478 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2481 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2482 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2486 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2487 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2490 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2492 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2495 msgid "protocol error\n"
2496 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2499 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2500 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2504 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2505 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2508 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2509 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2512 msgid "server option after user options"
2513 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2516 msgid "SDPS not enabled."
2517 msgstr "SDPS は利用できません。"
2521 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2524 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2529 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2532 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2536 msgid "SSL is not enabled"
2537 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2540 msgid "end of input"
2545 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2547 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2552 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2554 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2558 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2559 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2562 msgid "Unknown system error"
2563 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2567 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2568 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2572 msgid "About to rewrite %s...\n"
2573 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2577 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2578 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2585 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2586 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2589 msgid "Invalid userid or passphrase"
2590 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2597 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2598 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2602 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2603 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2607 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2608 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2612 msgid "Service timestamp %s\n"
2613 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2616 msgid "RPA token 2 length error\n"
2617 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2621 msgid "Realm list: %s\n"
2622 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2625 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2626 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2629 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2630 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2634 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2635 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2639 msgid "RPA status: %02X\n"
2640 msgstr "RPA status: %02X\n"
2643 msgid "RPA token 4 length error\n"
2644 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2648 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2649 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2652 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2653 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2657 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2658 msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2662 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2663 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2666 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2667 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2670 msgid "Session key established:\n"
2671 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2674 msgid "RPA authorisation complete\n"
2675 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2678 msgid "Get response\n"
2683 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2684 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2687 msgid "Hdr not 60\n"
2688 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2691 msgid "Token length error\n"
2696 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2697 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2700 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2701 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2705 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2706 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2709 msgid "Inbound binary data:\n"
2713 msgid "Outbound data:\n"
2717 msgid "RPA String too long\n"
2718 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2725 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2726 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2729 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2730 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2733 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2734 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2737 msgid " service that you think you are (replay\n"
2738 msgstr "確証は得られません。\n"
2741 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2742 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2745 msgid "User challenge:\n"
2746 msgstr "User challenge:\n"
2749 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2750 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2753 msgid "MD5 result is:\n"
2758 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2759 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2763 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2764 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2767 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2768 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2772 msgid "forwarding to %s\n"
2773 msgstr "%s へ転送します。\n"
2776 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2777 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2781 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2782 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2786 msgid "Saved error is still %d\n"
2787 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2789 #: sink.c:508 sink.c:607
2791 msgid "%cMTP error: %s\n"
2792 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2795 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2796 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2800 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2801 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2805 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2806 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2810 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2812 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2817 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2819 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2823 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2824 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2828 msgid "can't even send to %s!\n"
2829 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2833 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2834 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2838 msgid "about to deliver with: %s\n"
2839 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2843 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2844 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2848 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2849 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2852 msgid "MDA open failed\n"
2853 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2857 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2858 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2862 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2863 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2867 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2868 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2872 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2873 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2877 msgid "MDA died of signal %d\n"
2878 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2882 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2883 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2888 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2890 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2891 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2894 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2895 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2898 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2899 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2903 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2904 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2909 "The Fetchmail Daemon"
2915 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2916 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2918 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2919 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2920 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2922 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2923 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2924 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2928 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2929 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2932 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2933 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2936 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2937 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2939 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2940 msgid "smtp listener protocol error\n"
2941 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2943 #: socket.c:110 socket.c:137
2944 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2945 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2948 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2952 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2953 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2956 msgid "dup2 failed\n"
2957 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2961 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2962 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2966 msgid "execvp(%s) failed\n"
2967 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2971 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2972 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2975 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2977 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2979 #: socket.c:285 socket.c:288
2981 msgid "unknown (%s)"
2986 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2987 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2991 msgid "cannot create socket: %s\n"
2992 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2996 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2997 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
3000 msgid "connection failed.\n"
3001 msgstr "接続に失敗しました。\n"
3005 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3006 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
3010 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3011 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
3014 msgid "connected.\n"
3020 "Connection errors for this poll:\n"
3023 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3028 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3029 msgstr "OpenSSL からの報告: %s\n"
3032 msgid "Server certificate:\n"
3037 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3038 msgstr "root から peer への証明パスで深さ %d で始まっています\n"
3042 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3043 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3047 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3048 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3051 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3052 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3055 msgid "Unknown Organization\n"
3060 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3061 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3064 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3066 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3069 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3070 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3074 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3075 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3079 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3082 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3083 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3087 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3088 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3091 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3092 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3096 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3097 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3100 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3101 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3104 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3105 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3108 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3109 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3112 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3113 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3116 msgid "Out of memory!\n"
3120 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3121 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3125 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3126 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3130 msgid "%s fingerprints match.\n"
3131 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3135 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3136 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3140 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3141 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3145 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3146 msgstr "証明パスが %s で壊れています\n"
3150 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3151 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3152 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3155 "このエラーは、サーバが中間CAの証明書を提供しなかったことを意味し、fetchmail "
3156 "はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているドキュメント "
3157 "README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3161 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3162 msgstr "トラストアンカー証明書がありません: %s\n"
3166 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3167 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3168 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3169 "sslcertfile in the manual page.\n"
3171 "これは、root CA が署名した証明書が 信頼される CA 証明書の保管場所にないか、証"
3172 "明書のあるディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示しています。詳"
3173 "しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile についての記述を参"
3177 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3178 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3181 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3182 msgstr "使用中のオペレーティングシステムが SSLv2 をサポートしていません。\n"
3186 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3188 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3192 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3193 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3197 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3200 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3203 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3204 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3207 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3208 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3212 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3213 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3217 msgid "mapped %s to local %s\n"
3218 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3222 msgid "passed through %s matching %s\n"
3223 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3228 "analyzing Received line:\n"
3231 "Received 行を解析中です:\n"
3236 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3237 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3241 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3242 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3245 msgid "no Received address found\n"
3246 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3250 msgid "found Received address `%s'\n"
3251 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3254 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3256 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3264 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3266 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3267 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3271 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3272 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3275 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3276 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3280 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3281 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3285 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3286 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3289 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3290 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3293 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3294 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3297 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3298 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3302 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3303 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3306 msgid "message has embedded NULs"
3307 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3310 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3311 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3314 msgid "error writing message text\n"
3315 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3319 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3320 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3324 msgid "Old UID list from %s:"
3325 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3327 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3332 msgid "Scratch list of UIDs:"
3333 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3335 #: uid.c:325 uid.c:374
3337 msgid "Merged UID list from %s:"
3338 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3342 msgid "New UID list from %s:"
3343 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3346 msgid "swapping UID lists\n"
3347 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3350 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3351 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3354 msgid "discarding new UID list\n"
3355 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3358 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3359 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3363 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3364 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3367 msgid "Writing fetchids file.\n"
3368 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3370 #: uid.c:439 uid.c:447
3372 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3373 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3377 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3379 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3384 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3385 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3389 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3391 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3394 msgid "malloc failed\n"
3395 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3398 msgid "realloc failed\n"
3399 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3401 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3402 #~ msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3405 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3407 #~ "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見"
3410 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3411 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3413 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3414 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3416 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3417 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3419 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3420 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
3422 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3423 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3425 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3426 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3428 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3429 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3431 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3432 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"