]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
Update for 6.3.26 release.
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2013 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2013
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 20:08+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22
23 #: checkalias.c:179
24 #, c-format
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
27
28 #: checkalias.c:183
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
31
32 #: checkalias.c:187
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
35
36 #: checkalias.c:212
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
40
41 #: checkalias.c:237
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "%s とデコードされました。\n"
54
55 #: driver.c:199
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
59
60 #: driver.c:259 driver.c:265
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
64
65 #: driver.c:345
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
68
69 #: driver.c:349
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
74 "ました :"
75
76 #: driver.c:353
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
81 "ます :"
82
83 #: driver.c:372
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] ""
88 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
89
90 #: driver.c:377
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] ""
95 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
96 "た。"
97
98 #: driver.c:522
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d"
101 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
102
103 #: driver.c:576
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 msgstr ""
107 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
108
109 #: driver.c:592
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (長さ -1)"
112
113 #: driver.c:595
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (容量超過)"
116
117 #: driver.c:613
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr ""
121 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
122 "た。\n"
123
124 #: driver.c:631
125 #, c-format
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
128
129 #: driver.c:636
130 #, c-format
131 msgid " (%d octets)"
132 msgstr " (%d バイト)"
133
134 #: driver.c:637
135 #, c-format
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
138
139 #: driver.c:707
140 #, c-format
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (本文 %d オクテット)"
143
144 #: driver.c:769
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr ""
149 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
150 "想)) \n"
151
152 #: driver.c:801
153 msgid " retained\n"
154 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
155
156 #: driver.c:811
157 msgid " flushed\n"
158 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
159
160 #: driver.c:823
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
163
164 #: driver.c:841
165 #, c-format
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 msgid_plural ""
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 msgstr[0] ""
170 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
171 "ウント %s 宛で残されています。\n"
172
173 #: driver.c:898
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
177
178 #: driver.c:902
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
182
183 #: driver.c:906
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
187
188 #: driver.c:911
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
193
194 #: driver.c:914
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
198
199 #: driver.c:926
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
202
203 #: driver.c:929
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
210 "度に制限時間を超過しました。\n"
211
212 #: driver.c:933
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
222 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
223 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "\n"
225 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
226 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
227
228 #: driver.c:959
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
231 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
232
233 #: driver.c:962
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr ""
237 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
238 "た。\n"
239
240 #: driver.c:986
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
244
245 #: driver.c:1007
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
248
249 #: driver.c:1034
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
253
254 #: driver.c:1081
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
258
259 #: driver.c:1110
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
262
263 #: driver.c:1165
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
267
268 #: driver.c:1169
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
272
273 #: driver.c:1174
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
277
278 #: driver.c:1177
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr "(以前は認証されました)"
281
282 #: driver.c:1180
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgstr ""
285 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
286 "てください\n"
287
288 #: driver.c:1201
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
292
293 #: driver.c:1205
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
297
298 #: driver.c:1209
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message."
305 msgstr ""
306 "認証に失敗しました。\n"
307 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
308 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
309 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
310
311 #: driver.c:1215
312 msgid ""
313 "\n"
314 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
315 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
316 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "\n"
318 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
319 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
320 "is restored."
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
324 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
325 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
326 "\n"
327 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
328 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
329
330 #: driver.c:1225
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "認証に失敗しました。\n"
342 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
343 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
344 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
345 "す。\n"
346 "\n"
347 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
348 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
349
350 #: driver.c:1241
351 #, c-format
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
354
355 #: driver.c:1246
356 #, c-format
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
359
360 #: driver.c:1270
361 #, c-format
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
364
365 #: driver.c:1276
366 #, c-format
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
369
370 #: driver.c:1280
371 #, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr ""
374 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
375
376 #: driver.c:1284
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
379
380 #: driver.c:1317
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr ""
384 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
385
386 #: driver.c:1319
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr ""
389 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
390 "す。\n"
391
392 #: driver.c:1331
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
396
397 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
401
402 #: driver.c:1339
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
406
407 #: driver.c:1343
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
412
413 #: driver.c:1346
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
417
418 #: driver.c:1349
419 #, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
423
424 #: driver.c:1356
425 #, c-format
426 msgid " (%d octets).\n"
427 msgstr " (%d バイト)\n"
428
429 #: driver.c:1362
430 #, c-format
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
433
434 #: driver.c:1395
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
437
438 #: driver.c:1447
439 #, c-format
440 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
441 msgstr ""
442 "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
443
444 #: driver.c:1548
445 msgid "socket"
446 msgstr "socket"
447
448 #: driver.c:1551
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
451
452 #: driver.c:1554
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA"
455
456 #: driver.c:1557
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "クライアント/サーバ同期"
459
460 #: driver.c:1560
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
463
464 #: driver.c:1563
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "サーバの lock busy"
467
468 #: driver.c:1566
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP 通信"
471
472 #: driver.c:1569
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS 参照"
475
476 #: driver.c:1572
477 msgid "undefined"
478 msgstr "不明なエラー"
479
480 #: driver.c:1578
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr ""
484 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
485 "ところでした。\n"
486
487 #: driver.c:1580
488 msgid "unknown"
489 msgstr "(不明なホスト)"
490
491 #: driver.c:1582
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
495
496 #: driver.c:1594
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
500
501 #: driver.c:1596
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
505
506 #: driver.c:1615
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
509
510 #: driver.c:1623
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
513
514 #: driver.c:1634
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
518
519 #: driver.c:1640
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
523
524 #: driver.c:1649
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
528
529 #: env.c:61
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
539 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
540 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
541 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
542 "%s: 終了します。\n"
543
544 #: env.c:73
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
555 "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
556 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
557 "です。\n"
558 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
559 "い。\n"
560 "%s: 終了します。\n"
561
562 #: env.c:85
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr ""
566 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
567
568 #: env.c:149
569 #, c-format
570 msgid "%s: can't determine your host!"
571 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
572
573 #: env.c:172
574 #, c-format
575 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
576 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
577
578 #: env.c:174
579 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
581
582 #: env.c:178
583 msgid ""
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "problems!\n"
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 msgstr ""
589 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
590 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
591 "バグ報告をしないでください。\n"
592 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
593
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
598
599 #: etrn.c:55
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
603
604 #: etrn.c:79
605 #, c-format
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
608
609 #: etrn.c:84
610 #, c-format
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
613
614 #: etrn.c:90
615 #, c-format
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
618
619 #: etrn.c:94
620 #, c-format
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
623
624 #: etrn.c:98
625 #, c-format
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
628
629 #: etrn.c:102
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
632
633 #: etrn.c:106
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
636
637 #: etrn.c:110
638 #, c-format
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
641
642 #: etrn.c:154
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
645
646 #: etrn.c:158
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
649
650 #: etrn.c:162
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
653
654 #: etrn.c:166
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
657
658 #: fetchmail.c:137
659 msgid ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
665 msgstr ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
671
672 #: fetchmail.c:143
673 msgid ""
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 msgstr ""
678 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
679 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
680 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
681
682 #: fetchmail.c:181
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
685
686 #: fetchmail.c:193
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
689
690 #: fetchmail.c:217
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
693
694 #: fetchmail.c:288
695 #, c-format
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "fetchmail リリース %s "
698
699 #: fetchmail.c:313
700 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
701 msgstr "nodetach オプションが有効ですので、logfile オプションを無視します。\n"
702
703 #: fetchmail.c:320
704 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
705 msgstr "デーモンモードではありませんので、logfile オプションを無視します。\n"
706
707 #: fetchmail.c:327
708 #, c-format
709 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
710 msgstr ""
711 "ログファイル \"%s\" が存在しませんので logfile オプションを無視します。\n"
712
713 #: fetchmail.c:333
714 #, c-format
715 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
716 msgstr "ログファイル \"%s\" には書き込みできません、中止します。\n"
717
718 #: fetchmail.c:351
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
722 msgstr ""
723 "syslog と logfile オプションが両方とも設定されているので syslog を無視し、%s "
724 "にログを書き込みます"
725
726 #: fetchmail.c:439
727 #, c-format
728 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
729 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
730
731 #: fetchmail.c:440
732 msgid " and "
733 msgstr "及び"
734
735 #: fetchmail.c:445
736 #, c-format
737 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
738 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
739
740 #: fetchmail.c:466
741 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
742 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
743
744 #: fetchmail.c:478
745 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
746 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
747
748 #: fetchmail.c:484
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
751 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
752
753 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
754 msgid "background"
755 msgstr "バックグラウンドの"
756
757 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
758 msgid "foreground"
759 msgstr "フォアグラウンドの"
760
761 #: fetchmail.c:493
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
764 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
765
766 #: fetchmail.c:516
767 msgid ""
768 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
769 "running.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
772 "出来ません。\n"
773
774 #: fetchmail.c:522
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
778 "%ld.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
781 "ません。\n"
782
783 #: fetchmail.c:529
784 #, c-format
785 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
786 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
787
788 #: fetchmail.c:539
789 msgid ""
790 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
791 msgstr ""
792 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
793 "れません。\n"
794
795 #: fetchmail.c:545
796 #, c-format
797 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
798 msgstr ""
799 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
800
801 #: fetchmail.c:557
802 #, c-format
803 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
804 msgstr ""
805 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
806
807 #: fetchmail.c:572
808 #, c-format
809 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
810 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
811
812 #: fetchmail.c:576
813 #, c-format
814 msgid "Enter password for %s@%s: "
815 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
816
817 #: fetchmail.c:618
818 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
819 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
820
821 #: fetchmail.c:622
822 #, c-format
823 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
824 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
825
826 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
827 #, c-format
828 msgid "could not open %s to append logs to\n"
829 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
830
831 #: fetchmail.c:659
832 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
833 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
834
835 #: fetchmail.c:681
836 #, c-format
837 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
838 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
839
840 #: fetchmail.c:686
841 #, c-format
842 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
843 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
844
845 #: fetchmail.c:691
846 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
847 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
848
849 #: fetchmail.c:718
850 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
851 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
852
853 #: fetchmail.c:748
854 #, c-format
855 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
856 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
857
858 #: fetchmail.c:760
859 #, c-format
860 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
861 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
862
863 #: fetchmail.c:798
864 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
865 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
866
867 #: fetchmail.c:800
868 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
869 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
870
871 #: fetchmail.c:802
872 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
873 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
874
875 #: fetchmail.c:804
876 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
877 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
878
879 #: fetchmail.c:806
880 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
881 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
882
883 #: fetchmail.c:808
884 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
885 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
886
887 #: fetchmail.c:810
888 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
889 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
890
891 #: fetchmail.c:812
892 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
893 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
894
895 #: fetchmail.c:814
896 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
897 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
898
899 #: fetchmail.c:816
900 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
901 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
902
903 #: fetchmail.c:818
904 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
905 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
906
907 #: fetchmail.c:820
908 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
909 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
910
911 #: fetchmail.c:822
912 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
913 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
914
915 #: fetchmail.c:824
916 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
917 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
918
919 #: fetchmail.c:826
920 #, c-format
921 msgid "Query status=%d\n"
922 msgstr "Query status=%d\n"
923
924 #: fetchmail.c:868
925 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
926 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
927
928 #: fetchmail.c:876
929 #, c-format
930 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
931 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
932
933 #: fetchmail.c:900
934 #, c-format
935 msgid "awakened by %s\n"
936 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
937
938 #: fetchmail.c:903
939 #, c-format
940 msgid "awakened by signal %d\n"
941 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
942
943 #: fetchmail.c:911
944 #, c-format
945 msgid "awakened at %s\n"
946 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
947
948 #: fetchmail.c:916
949 #, c-format
950 msgid "normal termination, status %d\n"
951 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
952
953 #: fetchmail.c:1075
954 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
955 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
956
957 #: fetchmail.c:1109
958 #, c-format
959 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
960 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
961
962 #: fetchmail.c:1148
963 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
964 msgstr ""
965 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
966
967 #: fetchmail.c:1270
968 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
969 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
970
971 #: fetchmail.c:1277
972 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr ""
974 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
975 "ん。\n"
976
977 #: fetchmail.c:1283
978 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
979 msgstr ""
980 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
981 "ん。\n"
982
983 #: fetchmail.c:1289
984 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
985 msgstr ""
986 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
987
988 #: fetchmail.c:1319
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
992 msgstr ""
993 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
994 "せん。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1330
997 #, c-format
998 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
999 msgstr ""
1000 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1331
1003 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1004 msgstr ""
1005 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
1006 "す!\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1348
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1012 "service or port\n"
1013 msgstr ""
1014 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
1015 "けません。\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1355
1018 #, c-format
1019 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1020 msgstr ""
1021 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
1022 "必要があります。\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1373
1025 #, c-format
1026 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1027 msgstr ""
1028 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1029 "ん。\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1387
1032 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1033 msgstr ""
1034 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1035 "ん。\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1412
1038 #, c-format
1039 msgid "terminated with signal %d\n"
1040 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1485
1043 #, c-format
1044 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1045 msgstr ""
1046 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1047 "た。\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1510
1050 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1051 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1522
1054 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1055 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1532
1058 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1059 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1538
1062 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1063 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1546
1066 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1067 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1553
1070 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1071 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1563
1074 #, c-format
1075 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1076 msgstr ""
1077 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1580
1080 #, c-format
1081 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1082 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1582
1085 #, c-format
1086 msgid "Logfile is %s\n"
1087 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1584
1090 #, c-format
1091 msgid "Idfile is %s\n"
1092 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1587
1095 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1096 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1590
1099 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1100 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1592
1103 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1104 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1594
1107 #, c-format
1108 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1109 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1598
1112 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1113 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1600
1116 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1117 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1603
1120 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1121 msgstr ""
1122 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1123 "棄)。\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1605
1126 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1127 msgstr ""
1128 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1129 "存)。\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1612
1132 #, c-format
1133 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1134 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1616
1137 #, c-format
1138 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1139 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1619
1142 #, c-format
1143 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1144 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1145 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1623
1148 #, c-format
1149 msgid "  True name of server is %s.\n"
1150 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1626
1153 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1154 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1627
1157 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1158 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1631
1161 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1162 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1635
1165 #, c-format
1166 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1167 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1638
1170 #, c-format
1171 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1172 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1641
1175 #, c-format
1176 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1177 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1650
1180 #, c-format
1181 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1182 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1183
1184 #: fetchmail.c:1653
1185 #, c-format
1186 msgid "  Protocol is %s"
1187 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1188
1189 #: fetchmail.c:1655
1190 #, c-format
1191 msgid " (using service %s)"
1192 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1193
1194 #: fetchmail.c:1657
1195 msgid " (using default port)"
1196 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1197
1198 #: fetchmail.c:1659
1199 msgid " (forcing UIDL use)"
1200 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1201
1202 #: fetchmail.c:1665
1203 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1204 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1668
1207 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1671
1211 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1674
1215 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1677
1219 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1680
1223 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr "  CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1683
1227 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1228 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1686
1231 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1232 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1689
1235 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1236 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1692
1239 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1240 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1696
1243 #, c-format
1244 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1245 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1699
1248 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1249 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1701
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1254 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1703
1257 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1258 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1706
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1263 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1708
1266 #, c-format
1267 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1268 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1710
1271 #, c-format
1272 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1273 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1712
1276 #, c-format
1277 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1278 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1715
1281 #, c-format
1282 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1283 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1284
1285 #: fetchmail.c:1717
1286 msgid " (default).\n"
1287 msgstr " (デフォルト)。\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1724
1290 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1291 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1729
1294 msgid "  Selected mailboxes are:"
1295 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1296
1297 #: fetchmail.c:1735
1298 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1299 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1736
1302 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1303 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1738
1306 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1307 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1739
1310 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1311 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1741
1314 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1315 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1742
1318 msgid ""
1319 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1320 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1744
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1325 "on).\n"
1326 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1745
1329 msgid ""
1330 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1331 "limitflush off).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1334 "off)\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1747
1337 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1338 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1748
1341 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1342 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1750
1345 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1346 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1751
1349 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1350 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1753
1353 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1354 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1754
1357 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1358 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1756
1361 msgid ""
1362 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1363 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1757
1366 msgid ""
1367 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1368 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1759
1371 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1372 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1760
1375 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1376 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1762
1379 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1380 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1763
1383 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1384 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1765
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1388 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1766
1391 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1392 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1768
1395 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1769
1399 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1400 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1773
1403 #, c-format
1404 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1405 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1776
1408 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1409 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1778
1412 #, c-format
1413 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1414 msgstr ""
1415 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1781
1418 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1419 msgstr ""
1420 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1784
1423 #, c-format
1424 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1425 msgstr ""
1426 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1787
1429 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1789
1434 #, c-format
1435 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1792
1440 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1441 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1796
1444 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1445 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1798
1448 #, c-format
1449 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1450 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1801
1453 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1454 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1803
1457 #, c-format
1458 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1459 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1805
1462 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1809
1467 #, c-format
1468 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1469 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1811
1472 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1473 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1818
1476 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1477 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1478
1479 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1480 msgid " (default)"
1481 msgstr " (デフォルト)"
1482
1483 #: fetchmail.c:1828
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1486 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1830
1489 #, c-format
1490 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1491 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1837
1494 #, c-format
1495 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1496 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1497
1498 #: fetchmail.c:1848
1499 #, c-format
1500 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1501 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1851
1504 #, c-format
1505 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1506 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1860
1509 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1511
1512 #: fetchmail.c:1866
1513 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1869
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1872
1522 msgid "  No pre-connection command.\n"
1523 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1874
1526 #, c-format
1527 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1877
1531 msgid "  No post-connection command.\n"
1532 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1880
1535 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1890
1539 msgid "  Multi-drop mode: "
1540 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1541
1542 #: fetchmail.c:1892
1543 msgid "  Single-drop mode: "
1544 msgstr "  `single-drop' モード: "
1545
1546 #: fetchmail.c:1894
1547 #, c-format
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1909
1553 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1554 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1910
1557 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1558 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1914
1561 msgid ""
1562 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1563 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1916
1566 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1919
1570 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1571 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1922
1574 #, c-format
1575 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1576 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1925
1579 #, c-format
1580 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1581 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1928
1584 #, c-format
1585 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1586 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1931
1589 msgid "  No prefix stripping\n"
1590 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1936
1593 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1594 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1595
1596 #: fetchmail.c:1944
1597 msgid "  Local domains:"
1598 msgstr "  ローカルドメイン:"
1599
1600 #: fetchmail.c:1954
1601 #, c-format
1602 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1603 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1956
1606 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1607 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1958
1610 #, c-format
1611 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1612 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1960
1615 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1616 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1964
1619 #, c-format
1620 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1621 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1966
1624 msgid "  No plugin command specified.\n"
1625 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1968
1628 #, c-format
1629 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1630 msgstr ""
1631 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1632 "%s)\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1970
1635 msgid "  No plugout command specified.\n"
1636 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1975
1639 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1640 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1984
1643 #, c-format
1644 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1645 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1992
1648 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1994
1652 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1999
1656 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1657 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:2002
1660 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1661 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:2007
1664 #, c-format
1665 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1667
1668 #: getpass.c:71
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1671
1672 #: getpass.c:193
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1679
1680 #: gssapi.c:52
1681 #, c-format
1682 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1683 msgstr ""
1684 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1685
1686 #: gssapi.c:55
1687 #, c-format
1688 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1689 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1690
1691 #: gssapi.c:90
1692 #, c-format
1693 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1694 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1695
1696 #: gssapi.c:95
1697 #, c-format
1698 msgid "Using service name [%s]\n"
1699 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1700
1701 #: gssapi.c:122
1702 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1703 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1704
1705 #: gssapi.c:123
1706 msgid ""
1707 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1708 msgstr ""
1709 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1710
1711 #: gssapi.c:159
1712 #, c-format
1713 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1714 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1715
1716 #: gssapi.c:169
1717 msgid "Sending credentials\n"
1718 msgstr "証明書を送信します。\n"
1719
1720 #: gssapi.c:200
1721 msgid "Error exchanging credentials\n"
1722 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1723
1724 #: gssapi.c:242
1725 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1726 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1727
1728 #: gssapi.c:247
1729 msgid "Credential exchange complete\n"
1730 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1731
1732 #: gssapi.c:251
1733 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1734 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1735
1736 #: gssapi.c:260
1737 #, c-format
1738 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1739 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1740
1741 #: gssapi.c:264
1742 #, c-format
1743 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1744 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1745
1746 #: gssapi.c:277
1747 msgid "Error creating security level request\n"
1748 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1749
1750 #: gssapi.c:288
1751 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1752 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1753
1754 #: gssapi.c:292
1755 msgid "Error releasing credentials\n"
1756 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1757
1758 #: idle.c:61
1759 #, c-format
1760 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1761 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1762
1763 #: imap.c:74
1764 #, c-format
1765 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1766 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1767
1768 #: imap.c:92
1769 #, c-format
1770 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1771 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1772
1773 #: imap.c:139
1774 #, c-format
1775 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1776 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1777
1778 #: imap.c:348
1779 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1780 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1781
1782 #: imap.c:354
1783 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1784 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1785
1786 #: imap.c:361
1787 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1788 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1789
1790 #: imap.c:378
1791 msgid "will idle after poll\n"
1792 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1793
1794 #: imap.c:471 pop3.c:476
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1797 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1798
1799 #: imap.c:477 pop3.c:482
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1802 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1803
1804 #: imap.c:482
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1807 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1808
1809 #: imap.c:598
1810 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1811 msgstr ""
1812 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1813
1814 #: imap.c:618 pop3.c:558
1815 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1816 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1817
1818 #: imap.c:627
1819 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1820 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1821
1822 #: imap.c:691
1823 #, c-format
1824 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1825 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1826
1827 #: imap.c:818
1828 #, c-format
1829 msgid "%lu is unseen\n"
1830 msgstr "%lu は未読です。\n"
1831
1832 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1833 #, c-format
1834 msgid "%u is unseen\n"
1835 msgstr "%u は未読です。\n"
1836
1837 #: imap.c:903 imap.c:962
1838 msgid "re-poll failed\n"
1839 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1840
1841 #: imap.c:911 imap.c:967
1842 #, c-format
1843 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1844 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1845 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1846
1847 #: imap.c:928
1848 msgid "mailbox selection failed\n"
1849 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1850
1851 #: imap.c:932
1852 #, c-format
1853 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1855 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1856
1857 #: imap.c:946
1858 msgid "expunge failed\n"
1859 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1860
1861 #: imap.c:950
1862 #, c-format
1863 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1865 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1866
1867 #: imap.c:989
1868 msgid "search for unseen messages failed\n"
1869 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1870
1871 #: imap.c:994 pop3.c:865
1872 #, c-format
1873 msgid "%u is first unseen\n"
1874 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1875
1876 #: imap.c:1078
1877 msgid ""
1878 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1879 msgstr ""
1880 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1881 "ます。\n"
1882
1883 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1884 #, c-format
1885 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1886 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1887
1888 #: interface.c:256
1889 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1890 msgstr ""
1891 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1892 "てください。"
1893
1894 #: interface.c:396
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1897 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1898
1899 #: interface.c:418
1900 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1901 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1902
1903 #: interface.c:424
1904 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1905 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1906
1907 #: interface.c:430
1908 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1909 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1910
1911 #: interface.c:448
1912 #, c-format
1913 msgid "Routing message version %d not understood."
1914 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1915
1916 #: interface.c:480
1917 #, c-format
1918 msgid "No interface found with name %s"
1919 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1920
1921 #: interface.c:538
1922 #, c-format
1923 msgid "No IP address found for %s"
1924 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1925
1926 #: interface.c:590
1927 msgid "missing IP interface address\n"
1928 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1929
1930 #: interface.c:606
1931 msgid "invalid IP interface address\n"
1932 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1933
1934 #: interface.c:612
1935 msgid "invalid IP interface mask\n"
1936 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1937
1938 #: interface.c:651
1939 #, c-format
1940 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1941 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1942
1943 #: interface.c:666
1944 #, c-format
1945 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1946 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1947
1948 #: interface.c:685
1949 #, c-format
1950 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1951 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1952
1953 #: interface.c:697
1954 #, c-format
1955 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1956 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1957
1958 #: interface.c:723
1959 #, c-format
1960 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1961 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1962
1963 #: interface.c:730
1964 #, c-format
1965 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1966 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1967
1968 #: kerberos.c:74
1969 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1970 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1971
1972 #: kerberos.c:139
1973 #, c-format
1974 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1975 msgstr ""
1976 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1977
1978 #: kerberos.c:147
1979 #, c-format
1980 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1981 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1982
1983 #: kerberos.c:213
1984 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1985 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1986
1987 #: kerberos.c:220
1988 msgid "challenge mismatch\n"
1989 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1990
1991 #: lock.c:87
1992 #, c-format
1993 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1994 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1995
1996 #: lock.c:98
1997 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1998 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1999
2000 #: lock.c:122
2001 #, c-format
2002 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2003 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
2004
2005 #: lock.c:169
2006 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2007 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
2008
2009 #: netrc.c:220
2010 #, c-format
2011 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2012 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
2013
2014 #: netrc.c:258
2015 #, c-format
2016 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2017 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
2018
2019 #: odmr.c:67
2020 #, c-format
2021 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2022 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
2023
2024 #: odmr.c:105
2025 msgid "Turnaround now...\n"
2026 msgstr "Turnaround now...\n"
2027
2028 #: odmr.c:110
2029 msgid "ATRN request refused.\n"
2030 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2031
2032 #: odmr.c:114
2033 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2034 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2035
2036 #: odmr.c:119
2037 msgid "You have no mail.\n"
2038 msgstr "新着メールはありません。\n"
2039
2040 #: odmr.c:123
2041 msgid "Command not implemented\n"
2042 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2043
2044 #: odmr.c:127
2045 msgid "Authentication required.\n"
2046 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2047
2048 #: odmr.c:132
2049 #, c-format
2050 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2051 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2052
2053 #: odmr.c:192
2054 msgid "receiving message data\n"
2055 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2056
2057 #: odmr.c:245
2058 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2059 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2060
2061 #: odmr.c:249
2062 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2063 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2064
2065 #: odmr.c:253
2066 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2067 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2068
2069 #: odmr.c:257
2070 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2072
2073 #: opie.c:42
2074 msgid "server recv fatal\n"
2075 msgstr "server recv fatal\n"
2076
2077 #: opie.c:56
2078 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2079 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2080
2081 #: opie.c:64 pop3.c:585
2082 msgid "Secret pass phrase: "
2083 msgstr "Secret pass phrase: "
2084
2085 #: options.c:176 options.c:220
2086 #, c-format
2087 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2088 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2089
2090 #: options.c:185
2091 #, c-format
2092 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2093 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2094
2095 #: options.c:186
2096 msgid "smaller"
2097 msgstr "小さい"
2098
2099 #: options.c:186
2100 msgid "larger"
2101 msgstr "大きい"
2102
2103 #: options.c:323
2104 #, c-format
2105 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2106 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2107
2108 #: options.c:364
2109 #, c-format
2110 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2111 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2112
2113 #: options.c:411
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2116 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2117
2118 #: options.c:620
2119 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2120 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2121
2122 #: options.c:621
2123 msgid "  Options are as follows:\n"
2124 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2125
2126 #: options.c:622
2127 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2128 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2129
2130 #: options.c:623
2131 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2132 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2133
2134 #: options.c:625
2135 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2136 msgstr ""
2137 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2138
2139 #: options.c:626
2140 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2141 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2142
2143 #: options.c:627
2144 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2145 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2146
2147 #: options.c:628
2148 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2149 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2150
2151 #: options.c:629
2152 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2153 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2154
2155 #: options.c:630
2156 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2157 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2158
2159 #: options.c:631
2160 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2161 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2162
2163 #: options.c:632
2164 msgid ""
2165 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2166 "daemon\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2169 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2170
2171 #: options.c:633
2172 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2173 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2174
2175 #: options.c:634
2176 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2177 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2178
2179 #: options.c:635
2180 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2181 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2182
2183 #: options.c:636
2184 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2185 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2186
2187 #: options.c:637
2188 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2189 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2190
2191 #: options.c:638
2192 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2193 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2194
2195 #: options.c:639
2196 msgid ""
2197 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2200 "す。\n"
2201
2202 #: options.c:640
2203 msgid ""
2204 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2205 "(default).\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2208 "フォルト).\n"
2209
2210 #: options.c:642
2211 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2212 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2213
2214 #: options.c:643
2215 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2216 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2217
2218 #: options.c:646
2219 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2220 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2221
2222 #: options.c:647
2223 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2224 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2225
2226 #: options.c:648
2227 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2228 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2229
2230 #: options.c:649
2231 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2232 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2233
2234 #: options.c:650
2235 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2236 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2237
2238 #: options.c:651
2239 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2240 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2241
2242 #: options.c:652
2243 msgid ""
2244 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2247 "きません)\n"
2248
2249 #: options.c:653
2250 msgid ""
2251 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2252 "cert.\n"
2253 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2254
2255 #: options.c:654
2256 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2259
2260 #: options.c:656
2261 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2262 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2263
2264 #: options.c:657
2265 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2268
2269 #: options.c:658
2270 msgid ""
2271 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2272 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2273 msgstr ""
2274 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2275 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2276
2277 #: options.c:661
2278 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2279 msgstr ""
2280 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2281 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2282
2283 #: options.c:662
2284 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2285 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2286
2287 #: options.c:663
2288 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2291 "す。--service を使ってください)\n"
2292
2293 #: options.c:664
2294 msgid ""
2295 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2296 msgstr ""
2297 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2298 "もできます)\n"
2299
2300 #: options.c:665
2301 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2302 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2303
2304 #: options.c:666
2305 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2306 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2307
2308 #: options.c:667
2309 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2310 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2311
2312 #: options.c:668
2313 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2314 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2315
2316 #: options.c:669
2317 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2318 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2319
2320 #: options.c:670
2321 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2322 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2323
2324 #: options.c:672
2325 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2326 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2327
2328 #: options.c:673
2329 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2330 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2331
2332 #: options.c:674
2333 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2334 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2335
2336 #: options.c:675
2337 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2338 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2339
2340 #: options.c:676
2341 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2342 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2343
2344 #: options.c:677
2345 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2346 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2347
2348 #: options.c:678
2349 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2350 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2351
2352 #: options.c:679
2353 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2354 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2355
2356 #: options.c:680
2357 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2358 msgstr ""
2359 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2360
2361 #: options.c:682
2362 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2363 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2364
2365 #: options.c:683
2366 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2367 msgstr ""
2368 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2369
2370 #: options.c:684
2371 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2372 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2373
2374 #: options.c:685
2375 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2376 msgstr ""
2377 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2378 "す\n"
2379
2380 #: options.c:686
2381 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2382 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2383
2384 #: options.c:687
2385 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2388
2389 #: options.c:688
2390 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2391 msgstr ""
2392 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2393 "す。\n"
2394
2395 #: options.c:689
2396 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2397 msgstr ""
2398 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2399
2400 #: options.c:690
2401 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2402 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2403
2404 #: options.c:691
2405 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2406 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2407
2408 #: options.c:692
2409 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2410 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2411
2412 #: options.c:693
2413 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2414 msgstr ""
2415 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2416
2417 #: options.c:694
2418 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2419 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2420
2421 #: options.c:695
2422 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2423 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2424
2425 #: options.c:696
2426 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2427 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2428
2429 #: pop3.c:327
2430 msgid ""
2431 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2432 msgstr ""
2433 "警告: \"Maillennium POP3\"サーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用しま"
2434 "す。\n"
2435
2436 #: pop3.c:411
2437 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2438 msgstr ""
2439 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2440
2441 #: pop3.c:412
2442 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2443 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2444
2445 #: pop3.c:494
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2448 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2449
2450 #: pop3.c:621
2451 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2452 msgstr ""
2453 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2454 "続できません。\n"
2455
2456 #: pop3.c:635
2457 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2458 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2459
2460 #: pop3.c:644
2461 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2462 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2463
2464 #: pop3.c:660
2465 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2466 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2467
2468 #: pop3.c:684
2469 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2470 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2471
2472 #: pop3.c:705
2473 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2474 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2475
2476 #: pop3.c:784
2477 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2478 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2479
2480 #: pop3.c:807
2481 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2482 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2483
2484 #: pop3.c:835
2485 #, c-format
2486 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2487 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2488
2489 #: pop3.c:941
2490 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2491 msgstr ""
2492 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2493
2494 #: pop3.c:1037
2495 msgid "protocol error\n"
2496 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2497
2498 #: pop3.c:1053
2499 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2500 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2501
2502 #: pop3.c:1086
2503 #, c-format
2504 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2505 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2506
2507 #: pop3.c:1424
2508 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2509 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2510
2511 #: rcfile_y.y:131
2512 msgid "server option after user options"
2513 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2514
2515 #: rcfile_y.y:174
2516 msgid "SDPS not enabled."
2517 msgstr "SDPS は利用できません。"
2518
2519 #: rcfile_y.y:218
2520 msgid ""
2521 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2522 "FreeBSD\n"
2523 msgstr ""
2524 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2525 "みで利用可能です。\n"
2526
2527 #: rcfile_y.y:226
2528 msgid ""
2529 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2530 "FreeBSD\n"
2531 msgstr ""
2532 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2533 "で利用可能です。\n"
2534
2535 #: rcfile_y.y:340
2536 msgid "SSL is not enabled"
2537 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2538
2539 #: rcfile_y.y:391
2540 msgid "end of input"
2541 msgstr "入力の終端"
2542
2543 #: rcfile_y.y:429
2544 #, c-format
2545 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2546 msgstr ""
2547 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2548 "ん)。\n"
2549
2550 #: rcfile_y.y:439
2551 #, c-format
2552 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2553 msgstr ""
2554 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2555
2556 #: rcfile_y.y:451
2557 #, c-format
2558 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2559 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2560
2561 #: report.c:67
2562 msgid "Unknown system error"
2563 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2564
2565 #: report.c:92
2566 #, c-format
2567 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2568 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2569
2570 #: rfc822.c:83
2571 #, c-format
2572 msgid "About to rewrite %s...\n"
2573 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2574
2575 #: rfc822.c:221
2576 #, c-format
2577 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2578 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2579
2580 #: rpa.c:118
2581 msgid "Success"
2582 msgstr "成功しました。"
2583
2584 #: rpa.c:119
2585 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2586 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2587
2588 #: rpa.c:120
2589 msgid "Invalid userid or passphrase"
2590 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2591
2592 #: rpa.c:121
2593 msgid "Deity error"
2594 msgstr "Deity エラー"
2595
2596 #: rpa.c:174
2597 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2598 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2599
2600 #: rpa.c:185
2601 #, c-format
2602 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2603 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2604
2605 #: rpa.c:191
2606 #, c-format
2607 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2608 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2609
2610 #: rpa.c:200
2611 #, c-format
2612 msgid "Service timestamp %s\n"
2613 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2614
2615 #: rpa.c:205
2616 msgid "RPA token 2 length error\n"
2617 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2618
2619 #: rpa.c:209
2620 #, c-format
2621 msgid "Realm list: %s\n"
2622 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2623
2624 #: rpa.c:213
2625 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2626 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2627
2628 #: rpa.c:250
2629 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2630 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2631
2632 #: rpa.c:261
2633 #, c-format
2634 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2635 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2636
2637 #: rpa.c:275
2638 #, c-format
2639 msgid "RPA status: %02X\n"
2640 msgstr "RPA status: %02X\n"
2641
2642 #: rpa.c:281
2643 msgid "RPA token 4 length error\n"
2644 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2645
2646 #: rpa.c:288
2647 #, c-format
2648 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2649 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2650
2651 #: rpa.c:290
2652 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2653 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2654
2655 #: rpa.c:298
2656 #, c-format
2657 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2658 msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2659
2660 #: rpa.c:303
2661 #, c-format
2662 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2663 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2664
2665 #: rpa.c:309
2666 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2667 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2668
2669 #: rpa.c:314
2670 msgid "Session key established:\n"
2671 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2672
2673 #: rpa.c:345
2674 msgid "RPA authorisation complete\n"
2675 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2676
2677 #: rpa.c:372
2678 msgid "Get response\n"
2679 msgstr "応答を得ました。\n"
2680
2681 #: rpa.c:402
2682 #, c-format
2683 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2684 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2685
2686 #: rpa.c:463
2687 msgid "Hdr not 60\n"
2688 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2689
2690 #: rpa.c:484
2691 msgid "Token length error\n"
2692 msgstr "トークン長エラー\n"
2693
2694 #: rpa.c:489
2695 #, c-format
2696 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2697 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2698
2699 #: rpa.c:495
2700 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2701 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2702
2703 #: rpa.c:531
2704 #, c-format
2705 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2706 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2707
2708 #: rpa.c:546
2709 msgid "Inbound binary data:\n"
2710 msgstr "受信データ:\n"
2711
2712 #: rpa.c:582
2713 msgid "Outbound data:\n"
2714 msgstr "転送日時:\n"
2715
2716 #: rpa.c:645
2717 msgid "RPA String too long\n"
2718 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2719
2720 #: rpa.c:650
2721 msgid "Unicode:\n"
2722 msgstr "Unicode:\n"
2723
2724 #: rpa.c:709
2725 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2726 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2727
2728 #: rpa.c:710
2729 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2730 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2731
2732 #: rpa.c:711
2733 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2734 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2735
2736 #: rpa.c:712
2737 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2738 msgstr "確証は得られません。\n"
2739
2740 #: rpa.c:713
2741 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2742 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2743
2744 #: rpa.c:724
2745 msgid "User challenge:\n"
2746 msgstr "User challenge:\n"
2747
2748 #: rpa.c:874
2749 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2750 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2751
2752 #: rpa.c:887
2753 msgid "MD5 result is:\n"
2754 msgstr "MD5 の結果:\n"
2755
2756 #: servport.c:53
2757 #, c-format
2758 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2759 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2760
2761 #: servport.c:80
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2764 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2765
2766 #: servport.c:81
2767 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2768 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2769
2770 #: sink.c:231
2771 #, c-format
2772 msgid "forwarding to %s\n"
2773 msgstr "%s へ転送します。\n"
2774
2775 #: sink.c:318
2776 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2777 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2778
2779 #: sink.c:321
2780 #, c-format
2781 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2782 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2783
2784 #: sink.c:456
2785 #, c-format
2786 msgid "Saved error is still %d\n"
2787 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2788
2789 #: sink.c:508 sink.c:607
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP error: %s\n"
2792 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2793
2794 #: sink.c:552
2795 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2796 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2797
2798 #: sink.c:735
2799 #, c-format
2800 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2801 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2802
2803 #: sink.c:781
2804 #, c-format
2805 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2806 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2807
2808 #: sink.c:995
2809 #, c-format
2810 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2811 msgstr ""
2812 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2813 "ん。\n"
2814
2815 #: sink.c:1002
2816 #, c-format
2817 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2818 msgstr ""
2819 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2820 "ん。\n"
2821
2822 #: sink.c:1048
2823 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2824 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2825
2826 #: sink.c:1060
2827 #, c-format
2828 msgid "can't even send to %s!\n"
2829 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2830
2831 #: sink.c:1066
2832 #, c-format
2833 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2834 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2835
2836 #: sink.c:1222
2837 #, c-format
2838 msgid "about to deliver with: %s\n"
2839 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2840
2841 #: sink.c:1233
2842 #, c-format
2843 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2844 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1245
2847 #, c-format
2848 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2849 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2850
2851 #: sink.c:1252
2852 msgid "MDA open failed\n"
2853 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2854
2855 #: sink.c:1291
2856 #, c-format
2857 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2858 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2859
2860 #: sink.c:1315
2861 #, c-format
2862 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2863 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2864
2865 #: sink.c:1373
2866 #, c-format
2867 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2868 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2869
2870 #: sink.c:1398
2871 #, c-format
2872 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2873 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2874
2875 #: sink.c:1401
2876 #, c-format
2877 msgid "MDA died of signal %d\n"
2878 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2879
2880 #: sink.c:1404
2881 #, c-format
2882 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2883 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2884
2885 #: sink.c:1407
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2889 msgstr ""
2890 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2891 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2892
2893 #: sink.c:1432
2894 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2895 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2896
2897 #: sink.c:1462
2898 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2899 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2900
2901 #: sink.c:1465
2902 #, c-format
2903 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2904 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2905
2906 #: sink.c:1620
2907 msgid ""
2908 "-- \n"
2909 "The Fetchmail Daemon"
2910 msgstr ""
2911 "-- \n"
2912 "Fetchmail デーモン"
2913
2914 #: smtp.c:81
2915 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2916 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2917
2918 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2919 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2920 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2921
2922 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2923 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2924 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2925
2926 #: smtp.c:99
2927 #, c-format
2928 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2929 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2930
2931 #: smtp.c:116
2932 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2933 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2934
2935 #: smtp.c:131
2936 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2937 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2938
2939 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2940 msgid "smtp listener protocol error\n"
2941 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2942
2943 #: socket.c:110 socket.c:137
2944 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2945 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2946
2947 #: socket.c:169
2948 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2950
2951 #: socket.c:175
2952 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2953 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2954
2955 #: socket.c:182
2956 msgid "dup2 failed\n"
2957 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2958
2959 #: socket.c:188
2960 #, c-format
2961 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2962 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2963
2964 #: socket.c:193
2965 #, c-format
2966 msgid "execvp(%s) failed\n"
2967 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2968
2969 #: socket.c:268
2970 #, c-format
2971 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2972 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2973
2974 #: socket.c:271
2975 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2976 msgstr ""
2977 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2978
2979 #: socket.c:285 socket.c:288
2980 #, c-format
2981 msgid "unknown (%s)"
2982 msgstr "不明 (%s)"
2983
2984 #: socket.c:291
2985 #, c-format
2986 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2987 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2988
2989 #: socket.c:300
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot create socket: %s\n"
2992 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2993
2994 #: socket.c:302
2995 #, c-format
2996 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2997 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2998
2999 #: socket.c:320
3000 msgid "connection failed.\n"
3001 msgstr "接続に失敗しました。\n"
3002
3003 #: socket.c:322
3004 #, c-format
3005 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3006 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
3007
3008 #: socket.c:323
3009 #, c-format
3010 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3011 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
3012
3013 #: socket.c:329
3014 msgid "connected.\n"
3015 msgstr "接続しました。\n"
3016
3017 #: socket.c:342
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Connection errors for this poll:\n"
3021 "%s"
3022 msgstr ""
3023 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3024 "%s"
3025
3026 #: socket.c:387
3027 #, c-format
3028 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3029 msgstr "OpenSSL からの報告: %s\n"
3030
3031 #: socket.c:622
3032 msgid "Server certificate:\n"
3033 msgstr "サーバ証明書:\n"
3034
3035 #: socket.c:627
3036 #, c-format
3037 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3038 msgstr "root から peer への証明パスで深さ %d で始まっています\n"
3039
3040 #: socket.c:630
3041 #, c-format
3042 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3043 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3044
3045 #: socket.c:636
3046 #, c-format
3047 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3048 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3049
3050 #: socket.c:639
3051 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3052 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3053
3054 #: socket.c:641
3055 msgid "Unknown Organization\n"
3056 msgstr "不明な組織です。\n"
3057
3058 #: socket.c:643
3059 #, c-format
3060 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3061 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3062
3063 #: socket.c:646
3064 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3065 msgstr ""
3066 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3067
3068 #: socket.c:648
3069 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3070 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3071
3072 #: socket.c:654
3073 #, c-format
3074 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3075 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3076
3077 #: socket.c:660
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3079 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3080
3081 #: socket.c:666
3082 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3083 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3084
3085 #: socket.c:694
3086 #, c-format
3087 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3088 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3089
3090 #: socket.c:700
3091 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3092 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3093
3094 #: socket.c:717
3095 #, c-format
3096 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3097 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3098
3099 #: socket.c:724
3100 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3101 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3102
3103 #: socket.c:729
3104 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3105 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3106
3107 #: socket.c:731
3108 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3109 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3110
3111 #: socket.c:743
3112 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3113 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3114
3115 #: socket.c:747
3116 msgid "Out of memory!\n"
3117 msgstr "メモリ不足です。\n"
3118
3119 #: socket.c:755
3120 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3121 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3122
3123 #: socket.c:761
3124 #, c-format
3125 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3126 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3127
3128 #: socket.c:765
3129 #, c-format
3130 msgid "%s fingerprints match.\n"
3131 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3132
3133 #: socket.c:767
3134 #, c-format
3135 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3136 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3137
3138 #: socket.c:779
3139 #, c-format
3140 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3141 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3142
3143 #: socket.c:794
3144 #, c-format
3145 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3146 msgstr "証明パスが %s で壊れています\n"
3147
3148 #: socket.c:796
3149 msgid ""
3150 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3151 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3152 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3153 "fetchmail.\n"
3154 msgstr ""
3155 "このエラーは、サーバが中間CAの証明書を提供しなかったことを意味し、fetchmail "
3156 "はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているドキュメント "
3157 "README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3158
3159 #: socket.c:806
3160 #, c-format
3161 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3162 msgstr "トラストアンカー証明書がありません: %s\n"
3163
3164 #: socket.c:809
3165 msgid ""
3166 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3167 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3168 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3169 "sslcertfile in the manual page.\n"
3170 msgstr ""
3171 "これは、root CA が署名した証明書が 信頼される CA 証明書の保管場所にないか、証"
3172 "明書のあるディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示しています。詳"
3173 "しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile についての記述を参"
3174 "照してください。\n"
3175
3176 #: socket.c:902
3177 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3178 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3179
3180 #: socket.c:913
3181 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3182 msgstr "使用中のオペレーティングシステムが SSLv2 をサポートしていません。\n"
3183
3184 #: socket.c:923
3185 #, c-format
3186 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3187 msgstr ""
3188 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3189 "す。\n"
3190
3191 #: socket.c:1022
3192 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3193 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3194
3195 #: socket.c:1039
3196 msgid ""
3197 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3198 "sslcertck!)\n"
3199 msgstr ""
3200 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3201
3202 #: socket.c:1081
3203 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3204 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3205
3206 #: socket.c:1084
3207 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3208 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3209
3210 #: transact.c:79
3211 #, c-format
3212 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3213 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3214
3215 #: transact.c:101
3216 #, c-format
3217 msgid "mapped %s to local %s\n"
3218 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3219
3220 #: transact.c:168
3221 #, c-format
3222 msgid "passed through %s matching %s\n"
3223 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3224
3225 #: transact.c:240
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "analyzing Received line:\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "Received 行を解析中です:\n"
3232 "%s"
3233
3234 #: transact.c:279
3235 #, c-format
3236 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3237 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3238
3239 #: transact.c:285
3240 #, c-format
3241 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3242 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3243
3244 #: transact.c:359
3245 msgid "no Received address found\n"
3246 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3247
3248 #: transact.c:368
3249 #, c-format
3250 msgid "found Received address `%s'\n"
3251 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3252
3253 #: transact.c:613
3254 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3255 msgstr ""
3256 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3257 "ションを読んでください\n"
3258
3259 #: transact.c:615
3260 #, c-format
3261 msgid "line: %s"
3262 msgstr "該当行: %s "
3263
3264 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3265 #, c-format
3266 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3267 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3268
3269 #: transact.c:1132
3270 #, c-format
3271 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3272 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3273
3274 #: transact.c:1144
3275 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3276 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3277
3278 #: transact.c:1162
3279 #, c-format
3280 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3281 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3282
3283 #: transact.c:1177
3284 #, c-format
3285 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3286 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3287
3288 #: transact.c:1192
3289 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3290 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3291
3292 #: transact.c:1303
3293 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3294 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3295
3296 #: transact.c:1322
3297 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3298 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3299
3300 #: transact.c:1329
3301 #, c-format
3302 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3303 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3304
3305 #: transact.c:1338
3306 msgid "message has embedded NULs"
3307 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3308
3309 #: transact.c:1346
3310 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3311 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3312
3313 #: transact.c:1396
3314 msgid "error writing message text\n"
3315 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3316
3317 #: transact.c:1672
3318 #, c-format
3319 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3320 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3321
3322 #: uid.c:249
3323 #, c-format
3324 msgid "Old UID list from %s:"
3325 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3326
3327 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3328 msgid " <empty>"
3329 msgstr " <ありません>"
3330
3331 #: uid.c:262
3332 msgid "Scratch list of UIDs:"
3333 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3334
3335 #: uid.c:325 uid.c:374
3336 #, c-format
3337 msgid "Merged UID list from %s:"
3338 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3339
3340 #: uid.c:328
3341 #, c-format
3342 msgid "New UID list from %s:"
3343 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3344
3345 #: uid.c:355
3346 msgid "swapping UID lists\n"
3347 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3348
3349 #: uid.c:363
3350 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3351 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3352
3353 #: uid.c:383
3354 msgid "discarding new UID list\n"
3355 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3356
3357 #: uid.c:419
3358 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3359 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3360
3361 #: uid.c:422
3362 #, c-format
3363 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3364 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3365
3366 #: uid.c:428
3367 msgid "Writing fetchids file.\n"
3368 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3369
3370 #: uid.c:439 uid.c:447
3371 #, c-format
3372 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3373 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3374
3375 #: uid.c:459
3376 #, c-format
3377 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3378 msgstr ""
3379 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3380 "す。\n"
3381
3382 #: uid.c:463
3383 #, c-format
3384 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3385 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3386
3387 #: uid.c:467
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3390 msgstr ""
3391 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3392
3393 #: xmalloc.c:33
3394 msgid "malloc failed\n"
3395 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3396
3397 #: xmalloc.c:47
3398 msgid "realloc failed\n"
3399 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3400
3401 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3402 #~ msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3403
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見"
3408 #~ "てください。\n"
3409
3410 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3411 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3412
3413 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3414 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3415
3416 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3417 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3418
3419 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3420 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3421
3422 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3423 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3424
3425 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3426 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3427
3428 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3429 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3430
3431 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3432 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"