]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
459b7bd96fb76a88ba9ca5cf53a0c7a1998fca5f
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2012 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2012
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-18 18:14+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cram.c:93
23 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
24 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
25
26 #: cram.c:101
27 #, c-format
28 msgid "decoded as %s\n"
29 msgstr "%s とデコードされました。\n"
30
31 #: driver.c:173 driver.c:179
32 #, c-format
33 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
34 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
35
36 #: driver.c:259
37 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
38 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
39
40 #: driver.c:263
41 #, c-format
42 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
43 msgstr ""
44 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
45 "ました :"
46
47 #: driver.c:267
48 #, c-format
49 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
50 msgstr ""
51 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
52 "ます :"
53
54 #: driver.c:286
55 #, c-format
56 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
58 msgstr[0] ""
59 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
60
61 #: driver.c:291
62 #, c-format
63 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
65 msgstr[0] ""
66 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
67 "た。"
68
69 #: driver.c:436
70 #, c-format
71 msgid "skipping message %s@%s:%d"
72 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
73
74 #: driver.c:490
75 #, c-format
76 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
77 msgstr ""
78 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
79
80 #: driver.c:506
81 msgid " (length -1)"
82 msgstr " (長さ -1)"
83
84 #: driver.c:509
85 msgid " (oversized)"
86 msgstr " (容量超過)"
87
88 #: driver.c:527
89 #, c-format
90 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
91 msgstr ""
92 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
93 "た。\n"
94
95 #: driver.c:545
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
99
100 #: driver.c:550
101 #, c-format
102 msgid " (%d octets)"
103 msgstr " (%d バイト)"
104
105 #: driver.c:551
106 #, c-format
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
109
110 #: driver.c:657
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets)"
113 msgstr " (本文 %d オクテット)"
114
115 #: driver.c:719
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
121 "想)) \n"
122
123 #: driver.c:751
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
126
127 #: driver.c:761
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
130
131 #: driver.c:773
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
134
135 #: driver.c:791
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
138 msgid_plural ""
139 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
140 msgstr[0] ""
141 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
142 "ウント %s 宛で残されています。\n"
143
144 #: driver.c:848
145 #, c-format
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
147 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
148
149 #: driver.c:852
150 #, c-format
151 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
152 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
153
154 #: driver.c:856
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
157 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
158
159 #: driver.c:861
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
162 msgstr ""
163 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
164
165 #: driver.c:864
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds.\n"
168 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
169
170 #: driver.c:876
171 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
172 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
173
174 #: driver.c:879
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
178 "%s.\n"
179 msgstr ""
180 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
181 "度に制限時間を超過しました。\n"
182
183 #: driver.c:883
184 msgid ""
185 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
186 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
187 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
188 "diagnose the problem.\n"
189 "\n"
190 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
191 msgstr ""
192 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
193 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
194 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
195 "\n"
196 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
197 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
198
199 #: driver.c:909
200 #, c-format
201 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
202 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
203
204 #: driver.c:912
205 #, c-format
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr ""
208 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
209 "た。\n"
210
211 #: driver.c:936
212 #, c-format
213 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
214 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
215
216 #: driver.c:957
217 msgid "Lead server has no name.\n"
218 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
219
220 #: driver.c:984
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
223 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
224
225 #: driver.c:1031
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
229
230 #: driver.c:1059
231 msgid "SSL connection failed.\n"
232 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
233
234 #: driver.c:1103
235 #, c-format
236 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
237 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
238
239 #: driver.c:1107
240 #, c-format
241 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
242 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
243
244 #: driver.c:1112
245 #, c-format
246 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
247 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
248
249 #: driver.c:1115
250 msgid " (previously authorized)"
251 msgstr "(以前は認証されました)"
252
253 #: driver.c:1118
254 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
255 msgstr ""
256 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
257 "てください\n"
258
259 #: driver.c:1139
260 #, c-format
261 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
262 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
263
264 #: driver.c:1143
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
267 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
268
269 #: driver.c:1147
270 msgid ""
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
275 "error message."
276 msgstr ""
277 "認証に失敗しました。\n"
278 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
279 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
280 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
281
282 #: driver.c:1153
283 msgid ""
284 "\n"
285 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
286 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
287 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
288 "\n"
289 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
290 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
291 "is restored."
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
295 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
296 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
297 "\n"
298 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
299 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
300
301 #: driver.c:1163
302 msgid ""
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
305 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
306 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "認証に失敗しました。\n"
313 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
314 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
315 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
316 "す。\n"
317 "\n"
318 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
319 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
320
321 #: driver.c:1179
322 #, c-format
323 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
324 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
325
326 #: driver.c:1184
327 #, c-format
328 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
329 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
330
331 #: driver.c:1208
332 #, c-format
333 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
334 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
335
336 #: driver.c:1214
337 #, c-format
338 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
339 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
340
341 #: driver.c:1218
342 #, c-format
343 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
344 msgstr ""
345 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
346
347 #: driver.c:1222
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
350
351 #: driver.c:1255
352 #, c-format
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr ""
355 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
356
357 #: driver.c:1257
358 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
359 msgstr ""
360 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
361 "す。\n"
362
363 #: driver.c:1269
364 #, c-format
365 msgid "%s at %s (folder %s)"
366 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
367
368 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
369 #, c-format
370 msgid "%s at %s"
371 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
372
373 #: driver.c:1277
374 #, c-format
375 msgid "Polling %s\n"
376 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
377
378 #: driver.c:1281
379 #, c-format
380 msgid "%d message (%d %s) for %s"
381 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
382 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
383
384 #: driver.c:1284
385 msgid "seen"
386 msgid_plural "seen"
387 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
388
389 #: driver.c:1287
390 #, c-format
391 msgid "%d message for %s"
392 msgid_plural "%d messages for %s"
393 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
394
395 #: driver.c:1294
396 #, c-format
397 msgid " (%d octets).\n"
398 msgstr " (%d バイト)\n"
399
400 #: driver.c:1300
401 #, c-format
402 msgid "No mail for %s\n"
403 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
404
405 #: driver.c:1333
406 msgid "bogus message count!"
407 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
408
409 #: driver.c:1385
410 #, c-format
411 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
412 msgstr ""
413 "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
414
415 #: driver.c:1486
416 msgid "socket"
417 msgstr "socket"
418
419 #: driver.c:1489
420 #, fuzzy
421 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
422 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
423
424 #: driver.c:1492
425 msgid "MDA"
426 msgstr "MDA"
427
428 #: driver.c:1495
429 msgid "client/server synchronization"
430 msgstr "クライアント/サーバ同期"
431
432 #: driver.c:1498
433 msgid "client/server protocol"
434 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
435
436 #: driver.c:1501
437 msgid "lock busy on server"
438 msgstr "サーバの lock busy"
439
440 #: driver.c:1504
441 msgid "SMTP transaction"
442 msgstr "SMTP 通信"
443
444 #: driver.c:1507
445 msgid "DNS lookup"
446 msgstr "DNS 参照"
447
448 #: driver.c:1510
449 msgid "undefined"
450 msgstr "不明なエラー"
451
452 #: driver.c:1516
453 #, c-format
454 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
455 msgstr ""
456 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
457 "ところでした。\n"
458
459 #: driver.c:1518
460 msgid "unknown"
461 msgstr "(不明なホスト)"
462
463 #: driver.c:1520
464 #, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
466 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
467
468 #: driver.c:1532
469 #, c-format
470 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
471 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
472
473 #: driver.c:1534
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
477
478 #: driver.c:1553
479 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
480 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
481
482 #: driver.c:1564
483 #, c-format
484 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
485 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
486
487 #: driver.c:1570
488 #, c-format
489 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
490 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
491
492 #: driver.c:1579
493 #, c-format
494 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
495 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
496
497 #: env.c:50
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
502 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
503 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
504 "%s: Abort.\n"
505 msgstr ""
506 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
507 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
508 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
509 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
510 "%s: 終了します。\n"
511
512 #: env.c:62
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
516 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
517 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
518 "headers.\n"
519 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Abort.\n"
521 msgstr ""
522 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
523 "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
524 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
525 "です。\n"
526 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
527 "い。\n"
528 "%s: 終了します。\n"
529
530 #: env.c:74
531 #, c-format
532 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
533 msgstr ""
534 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
535
536 #: env.c:138
537 #, c-format
538 msgid "%s: can't determine your host!"
539 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
540
541 #: env.c:161
542 #, c-format
543 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
544 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
545
546 #: env.c:163
547 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
548 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
549
550 #: env.c:167
551 msgid ""
552 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
553 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
554 "problems!\n"
555 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
556 msgstr ""
557 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
558 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
559 "バグ報告をしないでください。\n"
560 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
561
562 #: etrn.c:46 odmr.c:51
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
566
567 #: etrn.c:52
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
571
572 #: etrn.c:76
573 #, c-format
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
576
577 #: etrn.c:81
578 #, c-format
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
581
582 #: etrn.c:87
583 #, c-format
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
586
587 #: etrn.c:91
588 #, c-format
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
591
592 #: etrn.c:95
593 #, c-format
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
596
597 #: etrn.c:99
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
600
601 #: etrn.c:103
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
604
605 #: etrn.c:107
606 #, c-format
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
609
610 #: etrn.c:151
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
613
614 #: etrn.c:155
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
617
618 #: etrn.c:159
619 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
621
622 #: etrn.c:163
623 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
625
626 #: fetchmail.c:133
627 #, fuzzy
628 msgid ""
629 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
630 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
631 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
632 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
634 msgstr ""
635 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
640
641 #: fetchmail.c:139
642 msgid ""
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
646 msgstr ""
647 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
648 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
649 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
650
651 #: fetchmail.c:155
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
654 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
655
656 #: fetchmail.c:251
657 #, c-format
658 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:291
662 #, c-format
663 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:312
667 #, c-format
668 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
669 msgstr ""
670
671 #: fetchmail.c:344
672 #, c-format
673 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
674 msgstr ""
675
676 #: fetchmail.c:374
677 #, c-format
678 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
679 msgstr ""
680
681 #: fetchmail.c:399
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
684 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
685
686 #: fetchmail.c:455
687 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
689
690 #: fetchmail.c:467
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
693
694 #: fetchmail.c:491
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
697
698 #: fetchmail.c:556
699 #, c-format
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "fetchmail リリース %s "
702
703 #: fetchmail.c:667
704 #, c-format
705 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
706 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
707
708 #: fetchmail.c:668
709 msgid " and "
710 msgstr "及び"
711
712 #: fetchmail.c:673
713 #, c-format
714 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
716
717 #: fetchmail.c:694
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
720
721 #: fetchmail.c:706
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
724
725 #: fetchmail.c:712
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
728 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
729
730 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
731 msgid "background"
732 msgstr "バックグラウンドの"
733
734 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
735 msgid "foreground"
736 msgstr "フォアグラウンドの"
737
738 #: fetchmail.c:721
739 #, c-format
740 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
741 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
742
743 #: fetchmail.c:744
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
746 "running.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
749 "出来ません。\n"
750
751 #: fetchmail.c:750
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
755 "%ld.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
758 "ません。\n"
759
760 #: fetchmail.c:757
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
763 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
764
765 #: fetchmail.c:767
766 msgid ""
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
770 "れません。\n"
771
772 #: fetchmail.c:779
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
777
778 #: fetchmail.c:791
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
781 msgstr ""
782 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
783
784 #: fetchmail.c:806
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
787 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
788
789 #: fetchmail.c:810
790 #, c-format
791 msgid "Enter password for %s@%s: "
792 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
793
794 #: fetchmail.c:852
795 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
796 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
797
798 #: fetchmail.c:856
799 #, c-format
800 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
801 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
802
803 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
804 #, c-format
805 msgid "could not open %s to append logs to\n"
806 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
807
808 #: fetchmail.c:876
809 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
810 msgstr ""
811 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
812 "ださい。\n"
813
814 #: fetchmail.c:895
815 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
816 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
817
818 #: fetchmail.c:922
819 #, c-format
820 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
821 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
822
823 #: fetchmail.c:935
824 #, c-format
825 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
826 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
827
828 #: fetchmail.c:940
829 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
830 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
831
832 #: fetchmail.c:967
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
835
836 #: fetchmail.c:997
837 #, c-format
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
840
841 #: fetchmail.c:1009
842 #, c-format
843 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
844 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
845
846 #: fetchmail.c:1060
847 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
848 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849
850 #: fetchmail.c:1062
851 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
852 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853
854 #: fetchmail.c:1064
855 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
856 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
857
858 #: fetchmail.c:1066
859 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
860 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861
862 #: fetchmail.c:1068
863 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
864 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865
866 #: fetchmail.c:1070
867 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
868 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869
870 #: fetchmail.c:1072
871 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
872 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
873
874 #: fetchmail.c:1074
875 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
876 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
877
878 #: fetchmail.c:1076
879 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
880 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881
882 #: fetchmail.c:1078
883 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
884 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885
886 #: fetchmail.c:1080
887 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
888 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:1082
891 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
892 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
893
894 #: fetchmail.c:1084
895 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
896 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
897
898 #: fetchmail.c:1086
899 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901
902 #: fetchmail.c:1088
903 #, c-format
904 msgid "Query status=%d\n"
905 msgstr "Query status=%d\n"
906
907 #: fetchmail.c:1137
908 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
909 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
910
911 #: fetchmail.c:1145
912 #, c-format
913 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
914 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
915
916 #: fetchmail.c:1169
917 #, c-format
918 msgid "awakened by %s\n"
919 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
920
921 #: fetchmail.c:1172
922 #, c-format
923 msgid "awakened by signal %d\n"
924 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
925
926 #: fetchmail.c:1180
927 #, c-format
928 msgid "awakened at %s\n"
929 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
930
931 #: fetchmail.c:1185
932 #, c-format
933 msgid "normal termination, status %d\n"
934 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
935
936 #: fetchmail.c:1344
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
939
940 #: fetchmail.c:1368
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid ""
943 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
944 "specification\n"
945 msgstr ""
946 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
947 "必要があります。\n"
948
949 #: fetchmail.c:1406
950 #, c-format
951 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
952 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
953
954 #: fetchmail.c:1416
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
959 "必要があります。\n"
960
961 #: fetchmail.c:1447
962 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
963 msgstr ""
964
965 #: fetchmail.c:1490
966 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
967 msgstr ""
968 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
969
970 #: fetchmail.c:1610
971 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
972 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
973
974 #: fetchmail.c:1617
975 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
976 msgstr ""
977 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
978 "ん。\n"
979
980 #: fetchmail.c:1623
981 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
982 msgstr ""
983 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
984
985 #: fetchmail.c:1655
986 #, c-format
987 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
988 msgstr ""
989 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
990
991 #: fetchmail.c:1656
992 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
993 msgstr ""
994 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
995 "す!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1673
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1001 "service or port\n"
1002 msgstr ""
1003 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
1004 "けません。\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1691
1007 #, c-format
1008 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1009 msgstr ""
1010 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1011 "ん。\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1705
1014 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1015 msgstr ""
1016 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1017 "ん。\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1730
1020 #, c-format
1021 msgid "terminated with signal %d\n"
1022 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1796
1025 #, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1027 msgstr ""
1028 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1029 "た。\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1823
1032 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1833
1036 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1037 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1839
1040 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1041 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1847
1044 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1045 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1854
1048 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1049 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1864
1052 #, c-format
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1054 msgstr ""
1055 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1889
1058 #, c-format
1059 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1060 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1891
1063 #, c-format
1064 msgid "Logfile is %s\n"
1065 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1893
1068 #, c-format
1069 msgid "Idfile is %s\n"
1070 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1895
1073 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1074 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1897
1077 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1078 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1899
1081 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1082 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1901
1085 #, c-format
1086 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1087 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1905
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1091 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1907
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1095 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1910
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1099 msgstr ""
1100 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1101 "棄)。\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1912
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1105 msgstr ""
1106 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1107 "存)。\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1919
1110 #, c-format
1111 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1112 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1923
1115 #, c-format
1116 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1117 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1926
1120 #, c-format
1121 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1122 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1123 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1930
1126 #, c-format
1127 msgid "  True name of server is %s.\n"
1128 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1933
1131 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1934
1135 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1136 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1938
1139 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1140 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1941
1143 #, c-format
1144 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1145 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1949
1148 #, c-format
1149 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1150 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1151
1152 #: fetchmail.c:1952
1153 #, c-format
1154 msgid "  Protocol is %s"
1155 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1156
1157 #: fetchmail.c:1954
1158 #, c-format
1159 msgid " (using service %s)"
1160 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1161
1162 #: fetchmail.c:1956
1163 msgid " (using default port)"
1164 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1165
1166 #: fetchmail.c:1962
1167 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1168 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1965
1171 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1968
1175 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1971
1179 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1974
1183 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1977
1187 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1980
1191 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1983
1195 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1986
1199 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1200 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1989
1203 #, fuzzy
1204 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1995
1208 #, c-format
1209 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1210 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1998
1213 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1214 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:2000
1217 #, c-format
1218 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1219 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:2002
1222 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1223 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:2005
1226 #, c-format
1227 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1228 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:2007
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1233 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:2009
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1238 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:2011
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1243 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:2014
1246 #, c-format
1247 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1248 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1249
1250 #: fetchmail.c:2016
1251 msgid " (default).\n"
1252 msgstr " (デフォルト)。\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:2023
1255 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1256 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:2028
1259 msgid "  Selected mailboxes are:"
1260 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1261
1262 #: fetchmail.c:2034
1263 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1264 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:2035
1267 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1268 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:2037
1271 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1272 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:2038
1275 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1276 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:2040
1279 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1280 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:2041
1283 msgid ""
1284 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1285 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:2043
1288 msgid ""
1289 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1290 "on).\n"
1291 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:2044
1294 msgid ""
1295 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1296 "limitflush off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1299 "off)\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:2046
1302 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1303 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:2047
1306 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1307 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:2049
1310 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1311 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:2050
1314 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1315 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:2052
1318 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1319 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:2053
1322 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1323 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:2055
1326 msgid ""
1327 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1328 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:2056
1331 msgid ""
1332 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1333 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:2058
1336 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1337 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:2059
1340 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1341 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:2061
1344 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1345 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:2062
1348 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1349 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:2064
1352 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1353 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:2065
1356 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1357 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:2067
1360 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1361 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:2068
1364 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1365 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:2072
1368 #, c-format
1369 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1370 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:2075
1373 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1374 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:2077
1377 #, c-format
1378 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:2080
1383 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1384 msgstr ""
1385 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:2083
1388 #, c-format
1389 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:2086
1394 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:2088
1399 #, c-format
1400 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:2091
1405 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1406 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:2095
1409 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1410 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:2097
1413 #, c-format
1414 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1415 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:2100
1418 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1419 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:2102
1422 #, c-format
1423 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1424 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:2104
1427 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:2108
1432 #, c-format
1433 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1434 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:2110
1437 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1438 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:2117
1441 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1442 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1443
1444 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1445 msgid " (default)"
1446 msgstr " (デフォルト)"
1447
1448 #: fetchmail.c:2127
1449 #, c-format
1450 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1451 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:2129
1454 #, c-format
1455 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1456 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:2136
1459 #, c-format
1460 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1461 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1462
1463 #: fetchmail.c:2147
1464 #, c-format
1465 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1466 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:2150
1469 #, c-format
1470 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1471 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:2159
1474 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1475 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1476
1477 #: fetchmail.c:2165
1478 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1479 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:2168
1482 #, c-format
1483 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1484 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:2171
1487 msgid "  No pre-connection command.\n"
1488 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:2173
1491 #, c-format
1492 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1493 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:2176
1496 msgid "  No post-connection command.\n"
1497 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:2179
1500 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1501 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:2189
1504 msgid "  Multi-drop mode: "
1505 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1506
1507 #: fetchmail.c:2191
1508 msgid "  Single-drop mode: "
1509 msgstr "  `single-drop' モード: "
1510
1511 #: fetchmail.c:2193
1512 #, c-format
1513 msgid "%d local name recognized.\n"
1514 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1515 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:2208
1518 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1519 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:2209
1522 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1523 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:2213
1526 msgid ""
1527 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1528 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:2215
1531 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1532 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:2218
1535 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1536 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:2221
1539 #, c-format
1540 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1541 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:2224
1544 #, c-format
1545 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1546 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:2227
1549 #, c-format
1550 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1551 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:2230
1554 msgid "  No prefix stripping\n"
1555 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:2235
1558 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1559 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1560
1561 #: fetchmail.c:2243
1562 msgid "  Local domains:"
1563 msgstr "  ローカルドメイン:"
1564
1565 #: fetchmail.c:2253
1566 #, c-format
1567 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1568 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:2255
1571 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1572 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:2257
1575 #, c-format
1576 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1577 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:2259
1580 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1581 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:2263
1584 #, c-format
1585 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1586 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:2265
1589 msgid "  No plugin command specified.\n"
1590 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:2267
1593 #, c-format
1594 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1595 msgstr ""
1596 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1597 "%s)\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:2269
1600 msgid "  No plugout command specified.\n"
1601 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:2276
1604 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1605 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:2279
1608 #, c-format
1609 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1610 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:2285
1613 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1614 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:2287
1617 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1618 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:2292
1621 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1622 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:2295
1625 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1626 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:2302
1629 #, fuzzy
1630 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1631 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:2305
1634 #, fuzzy
1635 msgid ""
1636 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1637 "continue.\n"
1638 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:2308
1641 #, fuzzy
1642 msgid ""
1643 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1644 "continue.\n"
1645 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:2313
1648 #, c-format
1649 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1650 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1651
1652 #: getpass.c:128
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1659
1660 #: gssapi.c:50
1661 #, c-format
1662 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1663 msgstr ""
1664 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1665
1666 #: gssapi.c:53
1667 #, c-format
1668 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1669 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1670
1671 #: gssapi.c:88
1672 #, c-format
1673 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1674 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1675
1676 #: gssapi.c:93
1677 #, c-format
1678 msgid "Using service name [%s]\n"
1679 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1680
1681 #: gssapi.c:120
1682 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1683 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1684
1685 #: gssapi.c:121
1686 msgid ""
1687 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1688 msgstr ""
1689 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1690
1691 #: gssapi.c:157
1692 #, c-format
1693 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1694 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1695
1696 #: gssapi.c:167
1697 msgid "Sending credentials\n"
1698 msgstr "証明書を送信します。\n"
1699
1700 #: gssapi.c:198
1701 msgid "Error exchanging credentials\n"
1702 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1703
1704 #: gssapi.c:240
1705 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1706 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1707
1708 #: gssapi.c:245
1709 msgid "Credential exchange complete\n"
1710 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1711
1712 #: gssapi.c:249
1713 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1714 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1715
1716 #: gssapi.c:258
1717 #, c-format
1718 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1719 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1720
1721 #: gssapi.c:262
1722 #, c-format
1723 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1724 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1725
1726 #: gssapi.c:275
1727 msgid "Error creating security level request\n"
1728 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1729
1730 #: gssapi.c:286
1731 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1732 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1733
1734 #: gssapi.c:290
1735 msgid "Error releasing credentials\n"
1736 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1737
1738 #: imap.c:71
1739 #, c-format
1740 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1741 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1742
1743 #: imap.c:89
1744 #, c-format
1745 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1746 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1747
1748 #: imap.c:136
1749 #, c-format
1750 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1751 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1752
1753 #: imap.c:345
1754 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1755 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1756
1757 #: imap.c:351
1758 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1759 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1760
1761 #: imap.c:369
1762 msgid "will idle after poll\n"
1763 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1764
1765 #: imap.c:462 pop3.c:517
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1768 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1769
1770 #: imap.c:468 pop3.c:523
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1773 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1774
1775 #: imap.c:473
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1778 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1779
1780 #: imap.c:571
1781 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr ""
1783 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1784
1785 #: imap.c:591 pop3.c:583
1786 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1787 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1788
1789 #: imap.c:655
1790 #, c-format
1791 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1792 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1793
1794 #: imap.c:782
1795 #, c-format
1796 msgid "%lu is unseen\n"
1797 msgstr "%lu は未読です。\n"
1798
1799 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1800 #, c-format
1801 msgid "%u is unseen\n"
1802 msgstr "%u は未読です。\n"
1803
1804 #: imap.c:867 imap.c:926
1805 msgid "re-poll failed\n"
1806 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1807
1808 #: imap.c:875 imap.c:931
1809 #, c-format
1810 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1811 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1812 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1813
1814 #: imap.c:892
1815 msgid "mailbox selection failed\n"
1816 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1817
1818 #: imap.c:896
1819 #, c-format
1820 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1821 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1822 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1823
1824 #: imap.c:910
1825 msgid "expunge failed\n"
1826 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1827
1828 #: imap.c:914
1829 #, c-format
1830 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1831 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1832 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1833
1834 #: imap.c:953
1835 msgid "search for unseen messages failed\n"
1836 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1837
1838 #: imap.c:958 pop3.c:792
1839 #, c-format
1840 msgid "%u is first unseen\n"
1841 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1842
1843 #: imap.c:1042
1844 msgid ""
1845 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1846 msgstr ""
1847 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1848 "ます。\n"
1849
1850 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1851 #, c-format
1852 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1853 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1854
1855 #: interface.c:247
1856 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1857 msgstr ""
1858 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1859 "てください。"
1860
1861 #: interface.c:371
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1864 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1865
1866 #: interface.c:393
1867 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1868 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1869
1870 #: interface.c:399
1871 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1872 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1873
1874 #: interface.c:405
1875 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1876 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1877
1878 #: interface.c:423
1879 #, c-format
1880 msgid "Routing message version %d not understood."
1881 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1882
1883 #: interface.c:455
1884 #, c-format
1885 msgid "No interface found with name %s"
1886 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1887
1888 #: interface.c:513
1889 #, c-format
1890 msgid "No IP address found for %s"
1891 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1892
1893 #: interface.c:565
1894 msgid "missing IP interface address\n"
1895 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1896
1897 #: interface.c:581
1898 msgid "invalid IP interface address\n"
1899 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1900
1901 #: interface.c:587
1902 msgid "invalid IP interface mask\n"
1903 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1904
1905 #: interface.c:626
1906 #, c-format
1907 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1908 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1909
1910 #: interface.c:641
1911 #, c-format
1912 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1913 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1914
1915 #: interface.c:660
1916 #, c-format
1917 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1918 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1919
1920 #: interface.c:672
1921 #, c-format
1922 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1923 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1924
1925 #: interface.c:698
1926 #, c-format
1927 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1928 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1929
1930 #: interface.c:705
1931 #, c-format
1932 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1933 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1934
1935 #: lock.c:79
1936 #, c-format
1937 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1938 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1939
1940 #: lock.c:90
1941 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1942 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1943
1944 #: lock.c:114
1945 #, c-format
1946 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1947 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1948
1949 #: lock.c:161
1950 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1951 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1952
1953 #: netrc.c:222
1954 #, c-format
1955 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1956 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1957
1958 #: netrc.c:260
1959 #, c-format
1960 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1961 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1962
1963 #: odmr.c:57
1964 #, c-format
1965 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1966 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1967
1968 #: odmr.c:95
1969 msgid "Turnaround now...\n"
1970 msgstr "Turnaround now...\n"
1971
1972 #: odmr.c:100
1973 msgid "ATRN request refused.\n"
1974 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1975
1976 #: odmr.c:104
1977 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1978 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1979
1980 #: odmr.c:109
1981 msgid "You have no mail.\n"
1982 msgstr "新着メールはありません。\n"
1983
1984 #: odmr.c:113
1985 msgid "Command not implemented\n"
1986 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1987
1988 #: odmr.c:117
1989 msgid "Authentication required.\n"
1990 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1991
1992 #: odmr.c:122
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1995 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
1996
1997 #: odmr.c:182
1998 msgid "receiving message data\n"
1999 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2000
2001 #: odmr.c:235
2002 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2004
2005 #: odmr.c:239
2006 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2008
2009 #: odmr.c:243
2010 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2012
2013 #: odmr.c:247
2014 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2015 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2016
2017 #: opie.c:40
2018 msgid "server recv fatal\n"
2019 msgstr "server recv fatal\n"
2020
2021 #: opie.c:54
2022 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2023 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2024
2025 #: opie.c:62 pop3.c:618
2026 msgid "Secret pass phrase: "
2027 msgstr "Secret pass phrase: "
2028
2029 #: options.c:181
2030 #, c-format
2031 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2032 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2033
2034 #: options.c:190
2035 #, c-format
2036 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2037 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2038
2039 #: options.c:191
2040 msgid "smaller"
2041 msgstr "小さい"
2042
2043 #: options.c:191
2044 msgid "larger"
2045 msgstr "大きい"
2046
2047 #: options.c:315
2048 #, c-format
2049 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2050 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2051
2052 #: options.c:348
2053 #, c-format
2054 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2055 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2056
2057 #: options.c:393
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2060 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2061
2062 #: options.c:602
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2065 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2066
2067 #: options.c:618
2068 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2069 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2070
2071 #: options.c:619
2072 msgid "  Options are as follows:\n"
2073 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2074
2075 #: options.c:620
2076 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2077 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2078
2079 #: options.c:621
2080 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2081 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2082
2083 #: options.c:623
2084 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2085 msgstr ""
2086 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2087
2088 #: options.c:624
2089 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2090 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2091
2092 #: options.c:625
2093 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2094 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2095
2096 #: options.c:626
2097 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2098 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2099
2100 #: options.c:627
2101 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2102 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2103
2104 #: options.c:628
2105 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2106 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2107
2108 #: options.c:629
2109 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2110 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2111
2112 #: options.c:630
2113 msgid ""
2114 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2115 "daemon\n"
2116 msgstr ""
2117 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2118 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2119
2120 #: options.c:631
2121 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2122 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2123
2124 #: options.c:632
2125 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2126 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2127
2128 #: options.c:633
2129 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2130 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2131
2132 #: options.c:634
2133 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2134 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2135
2136 #: options.c:635
2137 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2138 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2139
2140 #: options.c:636
2141 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2142 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2143
2144 #: options.c:637
2145 msgid ""
2146 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2149 "す。\n"
2150
2151 #: options.c:638
2152 msgid ""
2153 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2154 "(default).\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2157 "フォルト).\n"
2158
2159 #: options.c:640
2160 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2161 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2162
2163 #: options.c:641
2164 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2165 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2166
2167 #: options.c:644
2168 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2169 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2170
2171 #: options.c:645
2172 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2173 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2174
2175 #: options.c:646
2176 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2177 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2178
2179 #: options.c:647
2180 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2181 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2182
2183 #: options.c:648
2184 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2185 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2186
2187 #: options.c:649
2188 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2189 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2190
2191 #: options.c:650
2192 msgid ""
2193 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2196 "きません)\n"
2197
2198 #: options.c:651
2199 msgid ""
2200 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2201 "cert.\n"
2202 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2203
2204 #: options.c:652
2205 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2208
2209 #: options.c:654
2210 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2211 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2212
2213 #: options.c:655
2214 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2217
2218 #: options.c:656
2219 msgid ""
2220 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2221 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2222 msgstr ""
2223 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2224 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2225
2226 #: options.c:658
2227 #, fuzzy
2228 msgid ""
2229 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2230 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2231 "errors\n"
2232 msgstr ""
2233 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2234 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2235
2236 #: options.c:661
2237 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2238 msgstr ""
2239 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2240 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2241
2242 #: options.c:663
2243 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: options.c:664
2247 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: options.c:665
2251 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: options.c:668
2255 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2258 "す。--service を使ってください)\n"
2259
2260 #: options.c:669
2261 msgid ""
2262 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2265 "もできます)\n"
2266
2267 #: options.c:670
2268 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2269 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2270
2271 #: options.c:671
2272 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2273 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2274
2275 #: options.c:672
2276 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2277 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2278
2279 #: options.c:673
2280 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2281 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2282
2283 #: options.c:674
2284 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2285 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2286
2287 #: options.c:675
2288 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2289 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2290
2291 #: options.c:677
2292 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2293 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2294
2295 #: options.c:678
2296 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2297 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2298
2299 #: options.c:679
2300 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2301 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2302
2303 #: options.c:680
2304 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2305 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2306
2307 #: options.c:681
2308 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2309 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2310
2311 #: options.c:682
2312 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2313 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2314
2315 #: options.c:683
2316 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2317 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2318
2319 #: options.c:684
2320 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2321 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2322
2323 #: options.c:685
2324 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2327
2328 #: options.c:687
2329 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2330 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2331
2332 #: options.c:688
2333 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2334 msgstr ""
2335 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2336
2337 #: options.c:689
2338 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2339 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2340
2341 #: options.c:690
2342 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2343 msgstr ""
2344 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2345 "す\n"
2346
2347 #: options.c:691
2348 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2349 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2350
2351 #: options.c:692
2352 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2355
2356 #: options.c:693
2357 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2358 msgstr ""
2359 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2360 "す。\n"
2361
2362 #: options.c:694
2363 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2364 msgstr ""
2365 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2366
2367 #: options.c:695
2368 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2369 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2370
2371 #: options.c:696
2372 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2373 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2374
2375 #: options.c:697
2376 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2377 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2378
2379 #: options.c:698
2380 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2381 msgstr ""
2382 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2383
2384 #: options.c:699
2385 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2386 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2387
2388 #: options.c:700
2389 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2390 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2391
2392 #: options.c:701
2393 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2394 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2395
2396 #: pop3.c:274
2397 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2398 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2399
2400 #: pop3.c:283
2401 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2402 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2403
2404 #: pop3.c:299
2405 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2406 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2407
2408 #: pop3.c:365
2409 msgid ""
2410 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2411 "of TOP.\n"
2412 msgstr ""
2413 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2414 "します。\n"
2415
2416 #: pop3.c:452
2417 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2418 msgstr ""
2419 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2420
2421 #: pop3.c:453
2422 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2423 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2424
2425 #: pop3.c:535
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2428 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2429
2430 #: pop3.c:653
2431 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2432 msgstr ""
2433 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2434 "続できません。\n"
2435
2436 #: pop3.c:661
2437 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2438 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2439
2440 #: pop3.c:682
2441 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2442 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2443
2444 #: pop3.c:712
2445 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2446 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2447
2448 #: pop3.c:735
2449 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2450 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2451
2452 #: pop3.c:762
2453 #, c-format
2454 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2455 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2456
2457 #: pop3.c:866
2458 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2459 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2460
2461 #: pop3.c:897
2462 #, c-format
2463 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2464 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2465
2466 #: pop3.c:1205
2467 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2468 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2469
2470 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2471 #, fuzzy
2472 msgid "pwmd not enabled"
2473 msgstr "SDPS は利用できません。"
2474
2475 #: rcfile_y.y:134
2476 msgid "server option after user options"
2477 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2478
2479 #: rcfile_y.y:165
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Kerberos not enabled."
2482 msgstr "SDPS は利用できません。"
2483
2484 #: rcfile_y.y:176
2485 msgid "SDPS not enabled."
2486 msgstr "SDPS は利用できません。"
2487
2488 #: rcfile_y.y:220
2489 msgid ""
2490 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2491 "FreeBSD\n"
2492 msgstr ""
2493 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2494 "みで利用可能です。\n"
2495
2496 #: rcfile_y.y:228
2497 msgid ""
2498 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2499 "FreeBSD\n"
2500 msgstr ""
2501 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2502 "で利用可能です。\n"
2503
2504 #: rcfile_y.y:345
2505 msgid "SSL is not enabled"
2506 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2507
2508 #: rcfile_y.y:412
2509 msgid "end of input"
2510 msgstr "入力の終端"
2511
2512 #: rcfile_y.y:449
2513 #, c-format
2514 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2515 msgstr ""
2516 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2517 "ん)。\n"
2518
2519 #: rcfile_y.y:458
2520 #, c-format
2521 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2522 msgstr ""
2523 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2524
2525 #: rcfile_y.y:465
2526 #, c-format
2527 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2528 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2529
2530 #: report.c:48
2531 #, c-format
2532 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2534
2535 #: rfc822.c:86
2536 #, c-format
2537 msgid "About to rewrite %s...\n"
2538 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2539
2540 #: rfc822.c:224
2541 #, c-format
2542 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2543 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2544
2545 #: rpa.c:116
2546 msgid "Success"
2547 msgstr "成功しました。"
2548
2549 #: rpa.c:117
2550 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2552
2553 #: rpa.c:118
2554 msgid "Invalid userid or passphrase"
2555 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2556
2557 #: rpa.c:119
2558 msgid "Deity error"
2559 msgstr "Deity エラー"
2560
2561 #: rpa.c:172
2562 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2564
2565 #: rpa.c:183
2566 #, c-format
2567 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2569
2570 #: rpa.c:189
2571 #, c-format
2572 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2574
2575 #: rpa.c:198
2576 #, c-format
2577 msgid "Service timestamp %s\n"
2578 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2579
2580 #: rpa.c:203
2581 msgid "RPA token 2 length error\n"
2582 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2583
2584 #: rpa.c:207
2585 #, c-format
2586 msgid "Realm list: %s\n"
2587 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2588
2589 #: rpa.c:211
2590 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2592
2593 #: rpa.c:248
2594 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2596
2597 #: rpa.c:259
2598 #, c-format
2599 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2601
2602 #: rpa.c:273
2603 #, c-format
2604 msgid "RPA status: %02X\n"
2605 msgstr "RPA status: %02X\n"
2606
2607 #: rpa.c:279
2608 msgid "RPA token 4 length error\n"
2609 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2610
2611 #: rpa.c:286
2612 #, c-format
2613 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2615
2616 #: rpa.c:288
2617 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2619
2620 #: rpa.c:296
2621 #, c-format
2622 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623 msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2624
2625 #: rpa.c:301
2626 #, c-format
2627 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2629
2630 #: rpa.c:307
2631 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2633
2634 #: rpa.c:312
2635 msgid "Session key established:\n"
2636 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2637
2638 #: rpa.c:343
2639 msgid "RPA authorisation complete\n"
2640 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2641
2642 #: rpa.c:370
2643 msgid "Get response\n"
2644 msgstr "応答を得ました。\n"
2645
2646 #: rpa.c:400
2647 #, c-format
2648 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2650
2651 #: rpa.c:461
2652 msgid "Hdr not 60\n"
2653 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2654
2655 #: rpa.c:482
2656 msgid "Token length error\n"
2657 msgstr "トークン長エラー\n"
2658
2659 #: rpa.c:487
2660 #, c-format
2661 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2663
2664 #: rpa.c:493
2665 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2667
2668 #: rpa.c:529
2669 #, c-format
2670 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2672
2673 #: rpa.c:544
2674 msgid "Inbound binary data:\n"
2675 msgstr "受信データ:\n"
2676
2677 #: rpa.c:580
2678 msgid "Outbound data:\n"
2679 msgstr "転送日時:\n"
2680
2681 #: rpa.c:643
2682 msgid "RPA String too long\n"
2683 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2684
2685 #: rpa.c:648
2686 msgid "Unicode:\n"
2687 msgstr "Unicode:\n"
2688
2689 #: rpa.c:707
2690 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2692
2693 #: rpa.c:708
2694 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2695 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2696
2697 #: rpa.c:709
2698 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2699 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2700
2701 #: rpa.c:710
2702 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2703 msgstr "確証は得られません。\n"
2704
2705 #: rpa.c:711
2706 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2708
2709 #: rpa.c:722
2710 msgid "User challenge:\n"
2711 msgstr "User challenge:\n"
2712
2713 #: rpa.c:872
2714 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2716
2717 #: rpa.c:885
2718 msgid "MD5 result is:\n"
2719 msgstr "MD5 の結果:\n"
2720
2721 #: servport.c:49
2722 #, c-format
2723 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2724 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2725
2726 #: servport.c:76
2727 #, c-format
2728 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2729 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2730
2731 #: servport.c:77
2732 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2733 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2734
2735 #: sink.c:220
2736 #, c-format
2737 msgid "forwarding to %s\n"
2738 msgstr "%s へ転送します。\n"
2739
2740 #: sink.c:307
2741 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2742 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2743
2744 #: sink.c:310
2745 #, c-format
2746 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2747 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2748
2749 #: sink.c:485 sink.c:578
2750 #, c-format
2751 msgid "%cMTP error: %s\n"
2752 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2753
2754 #: sink.c:523
2755 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2756 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2757
2758 #: sink.c:703
2759 #, c-format
2760 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2761 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2762
2763 #: sink.c:749
2764 #, c-format
2765 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2766 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2767
2768 #: sink.c:963
2769 #, c-format
2770 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2771 msgstr ""
2772 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2773 "ん。\n"
2774
2775 #: sink.c:970
2776 #, c-format
2777 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2778 msgstr ""
2779 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2780 "ん。\n"
2781
2782 #: sink.c:1016
2783 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2784 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2785
2786 #: sink.c:1028
2787 #, c-format
2788 msgid "can't even send to %s!\n"
2789 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2790
2791 #: sink.c:1034
2792 #, c-format
2793 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2794 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2795
2796 #: sink.c:1154
2797 #, c-format
2798 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: sink.c:1155
2802 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: sink.c:1198
2806 #, c-format
2807 msgid "about to deliver with: %s\n"
2808 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2809
2810 #: sink.c:1208
2811 #, c-format
2812 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2813 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2814
2815 #: sink.c:1218
2816 #, c-format
2817 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2818 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2819
2820 #: sink.c:1224
2821 msgid "MDA open failed\n"
2822 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2823
2824 #: sink.c:1263
2825 #, c-format
2826 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2827 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2828
2829 #: sink.c:1287
2830 #, c-format
2831 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2832 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2833
2834 #: sink.c:1345
2835 #, c-format
2836 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2837 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2838
2839 #: sink.c:1370
2840 #, c-format
2841 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2842 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2843
2844 #: sink.c:1373
2845 #, c-format
2846 msgid "MDA died of signal %d\n"
2847 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2848
2849 #: sink.c:1376
2850 #, c-format
2851 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2852 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2853
2854 #: sink.c:1379
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2858 msgstr ""
2859 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2860 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2861
2862 #: sink.c:1404
2863 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2864 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2865
2866 #: sink.c:1434
2867 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2868 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2869
2870 #: sink.c:1437
2871 #, c-format
2872 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2873 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2874
2875 #: sink.c:1580
2876 msgid ""
2877 "-- \n"
2878 "The Fetchmail Daemon"
2879 msgstr ""
2880 "-- \n"
2881 "Fetchmail デーモン"
2882
2883 #: smtp.c:81
2884 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2885 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2886
2887 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2888 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2889 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2890
2891 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2892 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2893 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2894
2895 #: smtp.c:99
2896 #, c-format
2897 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2898 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2899
2900 #: smtp.c:116
2901 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2902 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2903
2904 #: smtp.c:131
2905 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2906 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2907
2908 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2909 msgid "smtp listener protocol error\n"
2910 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2911
2912 #: socket.c:77 socket.c:103
2913 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2914 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2915
2916 #: socket.c:136
2917 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2918 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2919
2920 #: socket.c:142
2921 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2922 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2923
2924 #: socket.c:149
2925 msgid "dup2 failed\n"
2926 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2927
2928 #: socket.c:155
2929 #, c-format
2930 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2931 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2932
2933 #: socket.c:158
2934 #, c-format
2935 msgid "execvp(%s) failed\n"
2936 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2937
2938 #: socket.c:230
2939 #, c-format
2940 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2941 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2942
2943 #: socket.c:233
2944 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2945 msgstr ""
2946 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2947
2948 #: socket.c:247 socket.c:250
2949 #, c-format
2950 msgid "unknown (%s)"
2951 msgstr "不明 (%s)"
2952
2953 #: socket.c:253
2954 #, c-format
2955 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2956 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2957
2958 #: socket.c:262
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot create socket: %s\n"
2961 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2962
2963 #: socket.c:264
2964 #, c-format
2965 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2966 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2967
2968 #: socket.c:282
2969 msgid "connection failed.\n"
2970 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2971
2972 #: socket.c:284
2973 #, c-format
2974 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2975 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2976
2977 #: socket.c:285
2978 #, c-format
2979 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2980 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2981
2982 #: socket.c:291
2983 msgid "connected.\n"
2984 msgstr "接続しました。\n"
2985
2986 #: socket.c:304
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Connection errors for this poll:\n"
2990 "%s"
2991 msgstr ""
2992 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
2993 "%s"
2994
2995 #: socket.c:540
2996 msgid "Server certificate:\n"
2997 msgstr "サーバ証明書:\n"
2998
2999 #: socket.c:545
3000 #, c-format
3001 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3002 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3003
3004 #: socket.c:548
3005 #, c-format
3006 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3007 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3008
3009 #: socket.c:554
3010 #, c-format
3011 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3012 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3013
3014 #: socket.c:557
3015 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3016 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3017
3018 #: socket.c:559
3019 msgid "Unknown Organization\n"
3020 msgstr "不明な組織です。\n"
3021
3022 #: socket.c:561
3023 #, c-format
3024 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3025 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3026
3027 #: socket.c:564
3028 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3029 msgstr ""
3030 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3031
3032 #: socket.c:566
3033 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3034 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3035
3036 #: socket.c:572
3037 #, c-format
3038 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3039 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3040
3041 #: socket.c:578
3042 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3043 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3044
3045 #: socket.c:584
3046 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3047 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3048
3049 #: socket.c:612
3050 #, c-format
3051 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3052 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3053
3054 #: socket.c:618
3055 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3056 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3057
3058 #: socket.c:635
3059 #, c-format
3060 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3061 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3062
3063 #: socket.c:642
3064 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3065 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3066
3067 #: socket.c:647
3068 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3069 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3070
3071 #: socket.c:649
3072 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3073 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3074
3075 #: socket.c:661
3076 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3077 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3078
3079 #: socket.c:665
3080 msgid "Out of memory!\n"
3081 msgstr "メモリ不足です。\n"
3082
3083 #: socket.c:673
3084 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3085 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3086
3087 #: socket.c:679
3088 #, c-format
3089 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3090 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3091
3092 #: socket.c:683
3093 #, c-format
3094 msgid "%s fingerprints match.\n"
3095 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3096
3097 #: socket.c:685
3098 #, c-format
3099 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3100 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3101
3102 #: socket.c:695
3103 #, c-format
3104 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3105 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3106
3107 #: socket.c:702
3108 #, c-format
3109 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3110 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3111
3112 #: socket.c:703
3113 msgid ""
3114 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3115 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3116 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3117 "fetchmail.\n"
3118 msgstr ""
3119 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3120 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3121 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3122
3123 #: socket.c:712
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3127 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3128 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3129 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3130 msgstr ""
3131 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3132 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3133 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile につ"
3134 "いての記述を参照してください。\n"
3135
3136 #: socket.c:805
3137 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3138 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3139
3140 #: socket.c:816
3141 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3142 msgstr "使用中のオペレーティングシステムが SSLv2 をサポートしていません。\n"
3143
3144 #: socket.c:826
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3147 msgstr ""
3148 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3149 "す。\n"
3150
3151 #: socket.c:919
3152 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3153 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3154
3155 #: socket.c:936
3156 msgid ""
3157 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3158 "sslcertck!)\n"
3159 msgstr ""
3160 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3161
3162 #: socket.c:978
3163 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3164 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3165
3166 #: socket.c:981
3167 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3168 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3169
3170 #: transact.c:65
3171 #, c-format
3172 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3173 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3174
3175 #: transact.c:87
3176 #, c-format
3177 msgid "mapped %s to local %s\n"
3178 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3179
3180 #: transact.c:154
3181 #, c-format
3182 msgid "passed through %s matching %s\n"
3183 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3184
3185 #: transact.c:226
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "analyzing Received line:\n"
3189 "%s"
3190 msgstr ""
3191 "Received 行を解析中です:\n"
3192 "%s"
3193
3194 #: transact.c:265
3195 #, c-format
3196 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3197 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3198
3199 #: transact.c:271
3200 #, c-format
3201 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3202 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3203
3204 #: transact.c:345
3205 msgid "no Received address found\n"
3206 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3207
3208 #: transact.c:354
3209 #, c-format
3210 msgid "found Received address `%s'\n"
3211 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3212
3213 #: transact.c:599
3214 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3215 msgstr ""
3216 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3217 "ションを読んでください\n"
3218
3219 #: transact.c:601
3220 #, c-format
3221 msgid "line: %s"
3222 msgstr "該当行: %s "
3223
3224 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3225 #, c-format
3226 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3227 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3228
3229 #: transact.c:1091
3230 #, c-format
3231 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3232 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3233
3234 #: transact.c:1103
3235 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3236 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3237
3238 #: transact.c:1121
3239 #, c-format
3240 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3241 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3242
3243 #: transact.c:1136
3244 #, c-format
3245 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3246 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3247
3248 #: transact.c:1151
3249 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3250 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3251
3252 #: transact.c:1262
3253 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3254 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3255
3256 #: transact.c:1281
3257 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3258 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3259
3260 #: transact.c:1288
3261 #, c-format
3262 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3263 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3264
3265 #: transact.c:1297
3266 msgid "message has embedded NULs"
3267 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3268
3269 #: transact.c:1305
3270 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3271 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3272
3273 #: transact.c:1355
3274 msgid "error writing message text\n"
3275 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3276
3277 #: transact.c:1622
3278 #, c-format
3279 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3280 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3281
3282 #: uid.c:256
3283 #, c-format
3284 msgid "Old UID list from %s:"
3285 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3286
3287 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3288 msgid " <empty>"
3289 msgstr " <ありません>"
3290
3291 #: uid.c:267
3292 msgid "Scratch list of UIDs:"
3293 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3294
3295 #: uid.c:351 uid.c:395
3296 #, c-format
3297 msgid "Merged UID list from %s:"
3298 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3299
3300 #: uid.c:354
3301 #, c-format
3302 msgid "New UID list from %s:"
3303 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3304
3305 #: uid.c:384
3306 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3307 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3308
3309 #: uid.c:404
3310 msgid "discarding new UID list\n"
3311 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3312
3313 #: uid.c:461
3314 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3315 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3316
3317 #: uid.c:464
3318 #, c-format
3319 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3320 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3321
3322 #: uid.c:470
3323 msgid "Writing fetchids file.\n"
3324 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3325
3326 #: uid.c:483 uid.c:492
3327 #, c-format
3328 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3329 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3330
3331 #: uid.c:504
3332 #, c-format
3333 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3334 msgstr ""
3335 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3336 "す。\n"
3337
3338 #: uid.c:508
3339 #, c-format
3340 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3341 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3342
3343 #: uid.c:512
3344 #, c-format
3345 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3346 msgstr ""
3347 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3348
3349 #: xmalloc.c:24
3350 msgid "malloc failed\n"
3351 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3352
3353 #: xmalloc.c:37
3354 msgid "realloc failed\n"
3355 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3356
3357 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3358 #~ msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
3359
3360 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3361 #~ msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
3362
3363 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3364 #~ msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
3365
3366 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3367 #~ msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
3368
3369 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3370 #~ msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
3371
3372 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3373 #~ msgstr "kerberos エラー : %s\n"
3374
3375 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3376 #~ msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
3377
3378 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3379 #~ msgstr ""
3380 #~ "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
3381 #~ "ん。\n"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効であ"
3387 #~ "りません。\n"
3388
3389 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3390 #~ msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
3391
3392 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3393 #~ msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
3394
3395 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3396 #~ msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
3397
3398 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3399 #~ msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
3400
3401 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3402 #~ msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
3403
3404 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3405 #~ msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
3406
3407 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3408 #~ msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
3409
3410 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3411 #~ msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
3412
3413 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3414 #~ msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
3415
3416 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3417 #~ msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
3418
3419 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
3422
3423 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
3426
3427 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3428 #~ msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
3429
3430 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3431 #~ msgstr "challenge の不一致です。\n"
3432
3433 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3434 #~ msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
3435
3436 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
3439
3440 #~ msgid "protocol error\n"
3441 #~ msgstr "プロトコルエラーです。\n"
3442
3443 #~ msgid "Unknown system error"
3444 #~ msgstr "不明なシステムエラーです。"
3445
3446 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3447 #~ msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
3448
3449 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3450 #~ msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3451
3452 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3453 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3454
3455 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3456 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3457
3458 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3459 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3460
3461 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3462 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3463
3464 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3465 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3466
3467 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3468 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3469
3470 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3471 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3472
3473 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3474 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"