1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2012 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2012
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.21.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-18 18:14+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
24 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
28 msgid "decoded as %s\n"
29 msgstr "%s とデコードされました。\n"
31 #: driver.c:173 driver.c:179
33 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
34 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
37 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
38 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
42 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
44 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
49 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
51 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
56 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
59 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
63 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
66 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
71 msgid "skipping message %s@%s:%d"
72 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
76 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
78 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
90 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
112 msgid " (%d body octets)"
113 msgstr " (本文 %d オクテット)"
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
125 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
129 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
141 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
142 "ウント %s 宛で残されています。\n"
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
147 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
151 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
152 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
156 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
157 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
163 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
167 msgid "timeout after %d seconds.\n"
168 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
171 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
172 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
177 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
180 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
185 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
186 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
187 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
188 "diagnose the problem.\n"
190 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
192 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
193 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
194 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
196 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
197 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
201 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
202 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
208 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
213 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
214 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
217 msgid "Lead server has no name.\n"
218 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
222 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
223 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
231 msgid "SSL connection failed.\n"
232 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
236 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
237 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
241 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
242 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
246 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
247 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
250 msgid " (previously authorized)"
251 msgstr "(以前は認証されました)"
254 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
256 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
261 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
262 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
266 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
267 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
271 "The attempt to get authorization failed.\n"
272 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
273 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
274 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
278 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
279 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
280 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
285 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
286 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
287 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
289 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
290 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
294 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
295 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
298 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
299 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
305 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
306 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
314 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
315 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
318 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
319 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
323 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
324 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
328 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
329 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
333 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
334 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
338 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
339 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
343 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
355 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
358 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
360 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
365 msgid "%s at %s (folder %s)"
366 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
368 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
371 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
376 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
380 msgid "%d message (%d %s) for %s"
381 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
382 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
387 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
391 msgid "%d message for %s"
392 msgid_plural "%d messages for %s"
393 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
397 msgid " (%d octets).\n"
402 msgid "No mail for %s\n"
403 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
406 msgid "bogus message count!"
407 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
411 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
413 "多くのメールがスキップされました(%d > %d) %s による一時的なエラーのためです\n"
421 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
422 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
429 msgid "client/server synchronization"
430 msgstr "クライアント/サーバ同期"
433 msgid "client/server protocol"
434 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
437 msgid "lock busy on server"
438 msgstr "サーバの lock busy"
441 msgid "SMTP transaction"
454 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
456 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
466 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
470 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
471 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
479 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
480 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
484 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
485 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
489 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
490 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
494 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
495 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
500 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
501 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
502 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
503 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
506 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
507 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
508 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
509 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
515 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
516 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
517 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
519 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
523 "nullmailer-inject や nullmailer の sendmail wrapper によって\n"
524 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
526 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
532 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
534 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
538 msgid "%s: can't determine your host!"
539 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
543 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
544 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
547 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
548 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
552 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
553 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
555 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
560 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
562 #: etrn.c:46 odmr.c:51
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
619 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
623 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
629 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
630 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
631 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
632 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
635 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
636 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
637 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
647 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
648 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
649 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
653 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
654 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
658 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
663 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
668 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
673 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
678 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
683 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
684 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
687 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "fetchmail リリース %s "
705 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
706 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
714 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
728 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
730 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
734 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
740 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
741 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
745 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
748 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
754 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
757 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
762 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
763 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
767 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
769 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
774 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
776 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
782 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
786 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
787 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
791 msgid "Enter password for %s@%s: "
792 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
795 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
796 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
800 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
801 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
803 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
805 msgid "could not open %s to append logs to\n"
806 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
809 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
811 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
815 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
816 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
820 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
821 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
825 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
826 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
829 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
830 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
833 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
834 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
838 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
843 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
844 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
847 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
848 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
852 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
856 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
859 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
860 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
864 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
868 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
872 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
875 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
876 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
879 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
880 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
884 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
888 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
891 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
892 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
895 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
896 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
899 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
904 msgid "Query status=%d\n"
905 msgstr "Query status=%d\n"
908 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
909 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
913 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
914 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
918 msgid "awakened by %s\n"
919 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
923 msgid "awakened by signal %d\n"
924 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
928 msgid "awakened at %s\n"
929 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
933 msgid "normal termination, status %d\n"
934 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
943 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
946 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
951 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
952 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
956 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
958 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
962 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
966 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
968 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
971 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
972 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
975 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
981 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
983 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
987 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
989 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
992 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
994 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
1000 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1003 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
1008 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1010 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1014 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1016 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1021 msgid "terminated with signal %d\n"
1022 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1028 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1032 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1036 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1037 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1040 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1041 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1044 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1045 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1048 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1049 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1055 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1059 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1060 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1064 msgid "Logfile is %s\n"
1065 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1069 msgid "Idfile is %s\n"
1070 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1073 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1074 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1077 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1078 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1081 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1082 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1086 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1087 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1091 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1095 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1100 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1106 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1111 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1112 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1116 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1117 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1121 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1122 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1123 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1127 msgid " True name of server is %s.\n"
1128 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1131 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1132 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1135 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1136 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1139 msgid " Password will be prompted for.\n"
1140 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1144 msgid " Password = \"%s\".\n"
1145 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1149 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1150 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1154 msgid " Protocol is %s"
1155 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1159 msgid " (using service %s)"
1160 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1163 msgid " (using default port)"
1164 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1167 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1168 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1171 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1175 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1176 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1179 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1183 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1187 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1191 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1195 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1199 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1200 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1204 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1209 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1210 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1213 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1214 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1218 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1219 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1222 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1223 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1227 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1228 msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1232 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1233 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1237 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1238 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1242 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1243 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1247 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1248 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1251 msgid " (default).\n"
1252 msgstr " (デフォルト)。\n"
1255 msgid " Default mailbox selected.\n"
1256 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1259 msgid " Selected mailboxes are:"
1260 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1263 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1264 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1267 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1268 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1271 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1272 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1275 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1276 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1279 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1280 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1284 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1285 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1289 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1291 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1295 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1296 "limitflush off).\n"
1298 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1302 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1303 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1306 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1307 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1310 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1311 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1314 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1315 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1318 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1319 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1322 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1323 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1327 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1328 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1332 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1333 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1336 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1337 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1340 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1341 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1344 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1345 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1348 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1349 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1352 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1353 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1356 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1357 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1360 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1361 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1364 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1365 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1369 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1370 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1373 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1374 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1378 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1380 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1383 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1385 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1389 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1391 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1394 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1396 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1400 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1402 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1405 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1406 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1409 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1410 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1414 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1415 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1418 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1419 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1423 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1424 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1427 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1429 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1433 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1434 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1437 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1438 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1441 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1442 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1444 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1450 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1451 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1455 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1456 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1460 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1461 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1465 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1466 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1470 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1471 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1474 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1475 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1478 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1479 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1483 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1484 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1487 msgid " No pre-connection command.\n"
1488 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1492 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1493 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1496 msgid " No post-connection command.\n"
1497 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1500 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1501 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1504 msgid " Multi-drop mode: "
1505 msgstr " `multi-drop' モード: "
1508 msgid " Single-drop mode: "
1509 msgstr " `single-drop' モード: "
1513 msgid "%d local name recognized.\n"
1514 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1515 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1518 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1519 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1522 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1523 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1527 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1528 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1531 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1532 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1535 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1536 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1540 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1541 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1545 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1546 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1550 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1551 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1554 msgid " No prefix stripping\n"
1555 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1558 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1559 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1562 msgid " Local domains:"
1567 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1568 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1571 msgid " No interface requirement specified.\n"
1572 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1576 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1577 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1580 msgid " No monitor interface specified.\n"
1581 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1585 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1586 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1589 msgid " No plugin command specified.\n"
1590 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1594 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1596 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1600 msgid " No plugout command specified.\n"
1601 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1604 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1605 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1609 msgid " %d UIDs saved.\n"
1610 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1613 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1614 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1617 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1618 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1621 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1622 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1625 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1626 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1630 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1631 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1636 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1638 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1643 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1645 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1649 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1650 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1655 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1658 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1662 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1664 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1668 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1669 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1673 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1674 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1678 msgid "Using service name [%s]\n"
1679 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1682 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1683 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1687 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1689 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1693 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1694 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1697 msgid "Sending credentials\n"
1698 msgstr "証明書を送信します。\n"
1701 msgid "Error exchanging credentials\n"
1702 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1705 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1706 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1709 msgid "Credential exchange complete\n"
1710 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1713 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1714 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1718 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1719 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1723 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1724 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1727 msgid "Error creating security level request\n"
1728 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1731 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1732 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1735 msgid "Error releasing credentials\n"
1736 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1740 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1741 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1745 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1746 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1750 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1751 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1754 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1755 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1758 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1759 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1762 msgid "will idle after poll\n"
1763 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1765 #: imap.c:462 pop3.c:517
1767 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1768 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1770 #: imap.c:468 pop3.c:523
1772 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1773 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1777 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1778 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1781 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1783 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1785 #: imap.c:591 pop3.c:583
1786 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1787 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1791 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1792 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1796 msgid "%lu is unseen\n"
1797 msgstr "%lu は未読です。\n"
1799 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1801 msgid "%u is unseen\n"
1802 msgstr "%u は未読です。\n"
1804 #: imap.c:867 imap.c:926
1805 msgid "re-poll failed\n"
1806 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1808 #: imap.c:875 imap.c:931
1810 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1811 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1812 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1815 msgid "mailbox selection failed\n"
1816 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1820 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1821 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1822 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1825 msgid "expunge failed\n"
1826 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1830 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1831 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1832 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1835 msgid "search for unseen messages failed\n"
1836 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1838 #: imap.c:958 pop3.c:792
1840 msgid "%u is first unseen\n"
1841 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1845 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1847 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1850 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1852 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1853 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1856 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1858 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1863 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1864 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1867 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1868 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1871 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1872 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1875 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1876 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1880 msgid "Routing message version %d not understood."
1881 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1885 msgid "No interface found with name %s"
1886 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1890 msgid "No IP address found for %s"
1891 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1894 msgid "missing IP interface address\n"
1895 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1898 msgid "invalid IP interface address\n"
1899 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1902 msgid "invalid IP interface mask\n"
1903 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1907 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1908 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1912 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1913 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1917 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1918 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1922 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1923 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1927 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1928 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1932 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1933 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1937 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1938 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1941 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1942 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1946 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1947 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1950 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1951 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1955 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1956 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1960 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1961 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1965 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1966 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1969 msgid "Turnaround now...\n"
1970 msgstr "Turnaround now...\n"
1973 msgid "ATRN request refused.\n"
1974 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
1977 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1978 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
1981 msgid "You have no mail.\n"
1982 msgstr "新着メールはありません。\n"
1985 msgid "Command not implemented\n"
1986 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
1989 msgid "Authentication required.\n"
1990 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
1994 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1995 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
1998 msgid "receiving message data\n"
1999 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2002 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2006 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2010 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2014 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2015 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2018 msgid "server recv fatal\n"
2019 msgstr "server recv fatal\n"
2022 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2023 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2025 #: opie.c:62 pop3.c:618
2026 msgid "Secret pass phrase: "
2027 msgstr "Secret pass phrase: "
2031 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2032 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2036 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2037 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2049 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2050 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2054 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2055 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2059 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2060 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2064 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2065 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2068 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2069 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2072 msgid " Options are as follows:\n"
2073 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2076 msgid " -?, --help display this option help\n"
2077 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2080 msgid " -V, --version display version info\n"
2081 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2084 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2086 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2089 msgid " -s, --silent work silently\n"
2090 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2093 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2094 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2097 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2098 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2101 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2102 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2105 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2106 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2109 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2110 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2114 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2117 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2118 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2121 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2122 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2125 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2126 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2129 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2130 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2133 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2134 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2137 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2138 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2141 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2142 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2146 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2148 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2153 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2156 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2160 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2161 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2164 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2165 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2168 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2169 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2172 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2173 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2176 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2177 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2180 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2181 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2184 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2185 msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2188 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2189 msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2193 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2195 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2200 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2202 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2205 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2207 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2210 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2211 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2214 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2216 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2220 " --bad-header {reject|accept}\n"
2221 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2223 " --bad-header {reject|accept}\n"
2224 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2229 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2230 " specify policy for processing messages with retrieve "
2233 " --bad-header {reject|accept}\n"
2234 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2237 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2239 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2240 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2243 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2247 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2251 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2255 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2257 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2258 "す。--service を使ってください)\n"
2262 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2264 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2268 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2269 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2272 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2273 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2276 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2277 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2280 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2281 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2284 msgid " --principal mail service principal\n"
2285 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2288 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2289 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2292 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2293 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2296 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2297 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2300 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2301 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2304 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2305 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2308 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2309 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2312 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2313 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2316 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2317 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2320 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2321 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2324 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2326 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2329 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2330 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2333 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2335 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2338 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2339 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2342 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2344 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2348 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2349 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2352 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2354 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2357 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2359 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2363 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2365 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2368 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2369 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2372 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2373 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2376 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2377 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2380 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2382 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2385 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2386 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2389 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2390 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2393 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2394 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2397 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2398 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2401 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2402 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2405 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2406 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2410 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2413 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2417 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2419 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2422 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2423 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2427 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2428 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2431 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2433 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2437 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2438 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2441 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2442 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2445 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2446 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2449 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2450 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2454 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2455 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2458 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2459 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2463 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2464 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2467 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2468 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2470 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2472 msgid "pwmd not enabled"
2473 msgstr "SDPS は利用できません。"
2476 msgid "server option after user options"
2477 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2481 msgid "Kerberos not enabled."
2482 msgstr "SDPS は利用できません。"
2485 msgid "SDPS not enabled."
2486 msgstr "SDPS は利用できません。"
2490 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2493 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2498 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2501 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2505 msgid "SSL is not enabled"
2506 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2509 msgid "end of input"
2514 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2516 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2521 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2523 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2527 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2528 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2532 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2533 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2537 msgid "About to rewrite %s...\n"
2538 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2542 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2543 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2550 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2551 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2554 msgid "Invalid userid or passphrase"
2555 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2562 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2563 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2567 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2568 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2572 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2573 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2577 msgid "Service timestamp %s\n"
2578 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2581 msgid "RPA token 2 length error\n"
2582 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2586 msgid "Realm list: %s\n"
2587 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2590 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2591 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2594 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2595 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2599 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2600 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2604 msgid "RPA status: %02X\n"
2605 msgstr "RPA status: %02X\n"
2608 msgid "RPA token 4 length error\n"
2609 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2613 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2614 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2617 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2618 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2622 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2623 msgstr "RPA User Authentication 長のエラー: %d\n"
2627 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2628 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2631 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2632 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2635 msgid "Session key established:\n"
2636 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2639 msgid "RPA authorisation complete\n"
2640 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2643 msgid "Get response\n"
2648 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2649 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2652 msgid "Hdr not 60\n"
2653 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2656 msgid "Token length error\n"
2661 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2662 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2665 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2666 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2670 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2671 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2674 msgid "Inbound binary data:\n"
2678 msgid "Outbound data:\n"
2682 msgid "RPA String too long\n"
2683 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2690 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2691 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2694 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2695 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2698 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2699 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2702 msgid " service that you think you are (replay\n"
2703 msgstr "確証は得られません。\n"
2706 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2707 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2710 msgid "User challenge:\n"
2711 msgstr "User challenge:\n"
2714 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2715 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2718 msgid "MD5 result is:\n"
2723 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2724 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2728 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2729 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2732 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2733 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2737 msgid "forwarding to %s\n"
2738 msgstr "%s へ転送します。\n"
2741 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2742 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2746 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2747 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2749 #: sink.c:485 sink.c:578
2751 msgid "%cMTP error: %s\n"
2752 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2755 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2756 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2760 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2761 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2765 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2766 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2770 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2772 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2777 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2779 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2783 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2784 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2788 msgid "can't even send to %s!\n"
2789 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2793 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2794 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2798 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2802 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2807 msgid "about to deliver with: %s\n"
2808 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2812 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2813 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2817 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2818 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2821 msgid "MDA open failed\n"
2822 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2826 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2827 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2831 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2832 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2836 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2837 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2841 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2842 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2846 msgid "MDA died of signal %d\n"
2847 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2851 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2852 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2857 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2859 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2860 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2863 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2864 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2867 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2868 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2872 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2873 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2878 "The Fetchmail Daemon"
2884 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2885 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2887 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2888 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2889 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2891 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2892 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2893 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2897 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2898 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2901 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2902 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2905 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2906 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2908 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2909 msgid "smtp listener protocol error\n"
2910 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2912 #: socket.c:77 socket.c:103
2913 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2914 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2917 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2918 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2921 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2922 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2925 msgid "dup2 failed\n"
2926 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2930 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2931 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2935 msgid "execvp(%s) failed\n"
2936 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2940 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2941 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2944 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2946 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2948 #: socket.c:247 socket.c:250
2950 msgid "unknown (%s)"
2955 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2956 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2960 msgid "cannot create socket: %s\n"
2961 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2965 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2966 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2969 msgid "connection failed.\n"
2970 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2974 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2975 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2979 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2980 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2983 msgid "connected.\n"
2989 "Connection errors for this poll:\n"
2992 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
2996 msgid "Server certificate:\n"
3001 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3002 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3006 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3007 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3011 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3012 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3015 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3016 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3019 msgid "Unknown Organization\n"
3024 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3025 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3028 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3030 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3033 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3034 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3038 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3039 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3042 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3043 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3046 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3047 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3051 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3052 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3055 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3056 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3060 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3061 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3064 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3065 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3068 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3069 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3072 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3073 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3076 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3077 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3080 msgid "Out of memory!\n"
3084 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3085 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3089 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3090 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3094 msgid "%s fingerprints match.\n"
3095 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3099 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3100 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3104 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3105 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3109 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3110 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3114 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3115 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3116 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3119 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3120 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3121 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3126 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3127 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3128 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3129 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3131 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3132 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3133 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と --sslcertfile につ"
3137 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3138 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3141 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3142 msgstr "使用中のオペレーティングシステムが SSLv2 をサポートしていません。\n"
3146 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3148 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3152 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3153 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3157 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3160 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3163 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3164 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3167 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3168 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3172 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3173 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3177 msgid "mapped %s to local %s\n"
3178 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3182 msgid "passed through %s matching %s\n"
3183 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3188 "analyzing Received line:\n"
3191 "Received 行を解析中です:\n"
3196 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3197 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3201 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3202 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3205 msgid "no Received address found\n"
3206 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3210 msgid "found Received address `%s'\n"
3211 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3214 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3216 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3224 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3226 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3227 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3231 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3232 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3235 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3236 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3240 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3241 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3245 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3246 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3249 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3250 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3253 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3254 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3257 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3258 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3262 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3263 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3266 msgid "message has embedded NULs"
3267 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3270 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3271 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3274 msgid "error writing message text\n"
3275 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3279 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3280 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3284 msgid "Old UID list from %s:"
3285 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3287 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3292 msgid "Scratch list of UIDs:"
3293 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3295 #: uid.c:351 uid.c:395
3297 msgid "Merged UID list from %s:"
3298 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3302 msgid "New UID list from %s:"
3303 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3306 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3307 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3310 msgid "discarding new UID list\n"
3311 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3314 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3315 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3319 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3320 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3323 msgid "Writing fetchids file.\n"
3324 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3326 #: uid.c:483 uid.c:492
3328 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3329 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3333 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3335 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3340 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3341 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3345 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3347 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3350 msgid "malloc failed\n"
3351 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3354 msgid "realloc failed\n"
3355 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3357 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3358 #~ msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
3360 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3361 #~ msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
3363 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3364 #~ msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
3366 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3367 #~ msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
3369 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3370 #~ msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
3372 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3373 #~ msgstr "kerberos エラー : %s\n"
3375 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3376 #~ msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
3378 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3380 #~ "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
3384 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3386 #~ "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効であ"
3389 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3390 #~ msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
3392 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3393 #~ msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
3395 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3396 #~ msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
3398 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3399 #~ msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
3401 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3402 #~ msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
3404 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3405 #~ msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
3407 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3408 #~ msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
3410 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3411 #~ msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
3413 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3414 #~ msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
3416 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3417 #~ msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
3419 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3421 #~ "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
3423 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3425 #~ "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
3427 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3428 #~ msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
3430 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3431 #~ msgstr "challenge の不一致です。\n"
3433 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3434 #~ msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
3436 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3438 #~ "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
3440 #~ msgid "protocol error\n"
3441 #~ msgstr "プロトコルエラーです。\n"
3443 #~ msgid "Unknown system error"
3444 #~ msgstr "不明なシステムエラーです。"
3446 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3447 #~ msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
3449 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3450 #~ msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3452 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3453 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3455 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3456 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3458 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3459 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3461 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3462 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
3464 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3465 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3467 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3468 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3470 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3471 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3473 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3474 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"