]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ja.po
256a833f0b0df33d505fd33283921d2e4f259171
[~andy/fetchmail] / po / ja.po
1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2011 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2011
6 #   based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-31 19:49+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%s']\n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
67
68 #: driver.c:349
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
73 "ました :"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
80 "ます :"
81
82 #: driver.c:372
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] ""
87 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
88
89 #: driver.c:377
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] ""
94 "  fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
95 "た。"
96
97 #: driver.c:521
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
101
102 #: driver.c:575
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr ""
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
107
108 #: driver.c:591
109 msgid " (length -1)"
110 msgstr " (長さ -1)"
111
112 #: driver.c:594
113 msgid " (oversized)"
114 msgstr " (容量超過)"
115
116 #: driver.c:612
117 #, c-format
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 msgstr ""
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
121 "た。\n"
122
123 #: driver.c:629
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
127
128 #: driver.c:634
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d バイト)"
132
133 #: driver.c:635
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
137
138 #: driver.c:702
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
142
143 #: driver.c:761
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
149 "想)) \n"
150
151 #: driver.c:793
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
154
155 #: driver.c:803
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
158
159 #: driver.c:815
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
162
163 #: driver.c:833
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
171
172 #: driver.c:890
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
176
177 #: driver.c:894
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
181
182 #: driver.c:898
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
186
187 #: driver.c:903
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
192
193 #: driver.c:906
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
197
198 #: driver.c:918
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
201
202 #: driver.c:921
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
206 "%s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
209 "度に制限時間を超過しました。\n"
210
211 #: driver.c:925
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
223 "\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
226
227 #: driver.c:951
228 #, c-format
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
231
232 #: driver.c:954
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr ""
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
237 "た。\n"
238
239 #: driver.c:978
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
243
244 #: driver.c:999
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
247
248 #: driver.c:1026
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
252
253 #: driver.c:1073
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
257
258 #: driver.c:1102
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
261
262 #: driver.c:1157
263 #, c-format
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
266
267 #: driver.c:1161
268 #, c-format
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
271
272 #: driver.c:1166
273 #, c-format
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
276
277 #: driver.c:1169
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr "(以前は認証されました)"
280
281 #: driver.c:1172
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
283 msgstr ""
284 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
285 "てください\n"
286
287 #: driver.c:1193
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
291
292 #: driver.c:1197
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
296
297 #: driver.c:1201
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "認証に失敗しました。\n"
306 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
307 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
308 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
309
310 #: driver.c:1207
311 msgid ""
312 "\n"
313 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
314 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
315 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
316 "\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
319 "is restored."
320 msgstr ""
321 "\n"
322 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
323 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
324 "再度デーモンを立ち上げて下さい。\n"
325 "\n"
326 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
327 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
328
329 #: driver.c:1217
330 msgid ""
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
338 "is restored."
339 msgstr ""
340 "認証に失敗しました。\n"
341 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
342 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
343 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
344 "す。\n"
345 "\n"
346 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
347 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
348
349 #: driver.c:1233
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
353
354 #: driver.c:1238
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
358
359 #: driver.c:1262
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
363
364 #: driver.c:1268
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
368
369 #: driver.c:1272
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr ""
373 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
374
375 #: driver.c:1276
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
378
379 #: driver.c:1308
380 #, c-format
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr ""
383 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
384
385 #: driver.c:1310
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr ""
388 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
389 "す。\n"
390
391 #: driver.c:1322
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
395
396 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
400
401 #: driver.c:1330
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
405
406 #: driver.c:1334
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
411
412 #: driver.c:1337
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
416
417 #: driver.c:1340
418 #, c-format
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
422
423 #: driver.c:1347
424 #, c-format
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d バイト)\n"
427
428 #: driver.c:1353
429 #, c-format
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
432
433 #: driver.c:1386
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
436
437 #: driver.c:1529
438 msgid "socket"
439 msgstr "socket"
440
441 #: driver.c:1532
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
444
445 #: driver.c:1535
446 msgid "MDA"
447 msgstr "MDA"
448
449 #: driver.c:1538
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "クライアント/サーバ同期"
452
453 #: driver.c:1541
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
456
457 #: driver.c:1544
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "サーバの lock busy"
460
461 #: driver.c:1547
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "SMTP 通信"
464
465 #: driver.c:1550
466 msgid "DNS lookup"
467 msgstr "DNS 参照"
468
469 #: driver.c:1553
470 msgid "undefined"
471 msgstr "不明なエラー"
472
473 #: driver.c:1559
474 #, c-format
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr ""
477 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
478 "ところでした。\n"
479
480 #: driver.c:1561
481 msgid "unknown"
482 msgstr "(不明なホスト)"
483
484 #: driver.c:1563
485 #, c-format
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
487 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
488
489 #: driver.c:1575
490 #, c-format
491 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
492 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
493
494 #: driver.c:1577
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
498
499 #: driver.c:1596
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
502
503 #: driver.c:1604
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
506
507 #: driver.c:1615
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
511
512 #: driver.c:1621
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
516
517 #: driver.c:1630
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
521
522 #: env.c:61
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
532 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
533 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
534 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
535 "%s: 終了します。\n"
536
537 #: env.c:73
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
542 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
543 "headers.\n"
544 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: Abort.\n"
546 msgstr ""
547 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
548 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
549 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
550 "です。\n"
551 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
552 "い。\n"
553 "%s: 終了します。\n"
554
555 #: env.c:85
556 #, c-format
557 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
558 msgstr ""
559 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
560
561 #: env.c:149
562 #, c-format
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
565
566 #: env.c:172
567 #, c-format
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
570
571 #: env.c:174
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
574
575 #: env.c:178
576 msgid ""
577 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
578 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
579 "problems!\n"
580 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
581 msgstr ""
582 "ホスト名未確認のまま続行します。\n"
583 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
584 "バグ報告をしないでください。\n"
585 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
586
587 #: etrn.c:49 odmr.c:61
588 #, c-format
589 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
590 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
591
592 #: etrn.c:55
593 #, c-format
594 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
595 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
596
597 #: etrn.c:79
598 #, c-format
599 msgid "Queuing for %s started\n"
600 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
601
602 #: etrn.c:84
603 #, c-format
604 msgid "No messages waiting for %s\n"
605 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
606
607 #: etrn.c:90
608 #, c-format
609 msgid "Pending messages for %s started\n"
610 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
611
612 #: etrn.c:94
613 #, c-format
614 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
615 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
616
617 #: etrn.c:98
618 #, c-format
619 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
620 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
621
622 #: etrn.c:102
623 msgid "ETRN syntax error\n"
624 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
625
626 #: etrn.c:106
627 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
628 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
629
630 #: etrn.c:110
631 #, c-format
632 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
633 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
634
635 #: etrn.c:154
636 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
638
639 #: etrn.c:158
640 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
642
643 #: etrn.c:162
644 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
646
647 #: etrn.c:166
648 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
650
651 #: fetchmail.c:137
652 msgid ""
653 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
654 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
655 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
656 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
658 msgstr ""
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
661 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
664
665 #: fetchmail.c:143
666 msgid ""
667 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
668 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
669 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
670 msgstr ""
671 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
672 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
673 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
674
675 #: fetchmail.c:181
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
678
679 #: fetchmail.c:193
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
682
683 #: fetchmail.c:217
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
686
687 #: fetchmail.c:288
688 #, c-format
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "fetchmail リリース %s "
691
692 #: fetchmail.c:408
693 #, c-format
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
696
697 #: fetchmail.c:409
698 msgid " and "
699 msgstr "及び"
700
701 #: fetchmail.c:414
702 #, c-format
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
705
706 #: fetchmail.c:435
707 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
709
710 #: fetchmail.c:447
711 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
713
714 #: fetchmail.c:453
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
717 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
718
719 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
720 msgid "background"
721 msgstr "バックグラウンドの"
722
723 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
724 msgid "foreground"
725 msgstr "フォアグラウンドの"
726
727 #: fetchmail.c:462
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
730 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
731
732 #: fetchmail.c:485
733 msgid ""
734 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
735 "running.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
738 "出来ません。\n"
739
740 #: fetchmail.c:491
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
744 "%ld.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
747 "ません。\n"
748
749 #: fetchmail.c:498
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
752 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
753
754 #: fetchmail.c:508
755 msgid ""
756 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
759 "れません。\n"
760
761 #: fetchmail.c:514
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
766
767 #: fetchmail.c:526
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
772
773 #: fetchmail.c:541
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
776 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
777
778 #: fetchmail.c:545
779 #, c-format
780 msgid "Enter password for %s@%s: "
781 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
782
783 #: fetchmail.c:587
784 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
785 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
786
787 #: fetchmail.c:591
788 #, c-format
789 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
790 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
791
792 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
793 #, c-format
794 msgid "could not open %s to append logs to\n"
795 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
796
797 #: fetchmail.c:611
798 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
799 msgstr ""
800 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
801 "ださい。\n"
802
803 #: fetchmail.c:630
804 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
805 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
806
807 #: fetchmail.c:652
808 #, c-format
809 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
810 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
811
812 #: fetchmail.c:657
813 #, c-format
814 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
815 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
816
817 #: fetchmail.c:662
818 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
819 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
820
821 #: fetchmail.c:689
822 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
823 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
824
825 #: fetchmail.c:719
826 #, c-format
827 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
828 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
829
830 #: fetchmail.c:731
831 #, c-format
832 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
833 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
834
835 #: fetchmail.c:769
836 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
837 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
838
839 #: fetchmail.c:771
840 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
841 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
842
843 #: fetchmail.c:773
844 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
845 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
846
847 #: fetchmail.c:775
848 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
849 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
850
851 #: fetchmail.c:777
852 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
853 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
854
855 #: fetchmail.c:779
856 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
857 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
858
859 #: fetchmail.c:781
860 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
861 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
862
863 #: fetchmail.c:783
864 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
865 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
866
867 #: fetchmail.c:785
868 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
869 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
870
871 #: fetchmail.c:787
872 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
873 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874
875 #: fetchmail.c:789
876 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
877 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
878
879 #: fetchmail.c:791
880 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
881 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
882
883 #: fetchmail.c:793
884 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
885 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
886
887 #: fetchmail.c:795
888 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
889 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
890
891 #: fetchmail.c:797
892 #, c-format
893 msgid "Query status=%d\n"
894 msgstr "Query status=%d\n"
895
896 #: fetchmail.c:839
897 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
898 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
899
900 #: fetchmail.c:847
901 #, c-format
902 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
903 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
904
905 #: fetchmail.c:871
906 #, c-format
907 msgid "awakened by %s\n"
908 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
909
910 #: fetchmail.c:874
911 #, c-format
912 msgid "awakened by signal %d\n"
913 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
914
915 #: fetchmail.c:882
916 #, c-format
917 msgid "awakened at %s\n"
918 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
919
920 #: fetchmail.c:887
921 #, c-format
922 msgid "normal termination, status %d\n"
923 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
924
925 #: fetchmail.c:1046
926 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
927 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
928
929 #: fetchmail.c:1080
930 #, c-format
931 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
932 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
933
934 #: fetchmail.c:1119
935 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
936 msgstr ""
937 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
938
939 #: fetchmail.c:1241
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
942
943 #: fetchmail.c:1248
944 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
945 msgstr ""
946 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
947 "ん。\n"
948
949 #: fetchmail.c:1254
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr ""
952 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
953 "ん。\n"
954
955 #: fetchmail.c:1260
956 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr ""
958 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
959
960 #: fetchmail.c:1290
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
964 msgstr ""
965 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
966 "せん。\n"
967
968 #: fetchmail.c:1301
969 #, c-format
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
971 msgstr ""
972 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
973
974 #: fetchmail.c:1302
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976 msgstr ""
977 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
978 "す!\n"
979
980 #: fetchmail.c:1319
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
984 "service or port\n"
985 msgstr ""
986 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
987 "けません。\n"
988
989 #: fetchmail.c:1326
990 #, c-format
991 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
992 msgstr ""
993 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
994 "必要があります。\n"
995
996 #: fetchmail.c:1344
997 #, c-format
998 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
999 msgstr ""
1000 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1001 "ん。\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1358
1004 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1007 "ん。\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1383
1010 #, c-format
1011 msgid "terminated with signal %d\n"
1012 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1456
1015 #, c-format
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1017 msgstr ""
1018 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1019 "た。\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1481
1022 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1023 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1493
1026 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1027 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1503
1030 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1031 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1509
1034 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1035 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1517
1038 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1039 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1524
1042 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1043 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1534
1046 #, c-format
1047 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1048 msgstr ""
1049 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1551
1052 #, c-format
1053 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1054 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1553
1057 #, c-format
1058 msgid "Logfile is %s\n"
1059 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1555
1062 #, c-format
1063 msgid "Idfile is %s\n"
1064 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1558
1067 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1068 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1561
1071 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1072 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1563
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1076 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1565
1079 #, c-format
1080 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1081 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1569
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1085 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1571
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1089 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1574
1092 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1093 msgstr ""
1094 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1095 "棄)。\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1576
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1099 msgstr ""
1100 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1101 "存)。\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1583
1104 #, c-format
1105 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1106 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1587
1109 #, c-format
1110 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1111 msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1590
1114 #, c-format
1115 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1116 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1117 msgstr[0] "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1594
1120 #, c-format
1121 msgid "  True name of server is %s.\n"
1122 msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1597
1125 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1598
1129 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1130 msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1602
1133 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1134 msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1606
1137 #, c-format
1138 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1139 msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1609
1142 #, c-format
1143 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1612
1147 #, c-format
1148 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1149 msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1621
1152 #, c-format
1153 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1154 msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1155
1156 #: fetchmail.c:1624
1157 #, c-format
1158 msgid "  Protocol is %s"
1159 msgstr "  %s プロトコルを利用します。"
1160
1161 #: fetchmail.c:1626
1162 #, c-format
1163 msgid " (using service %s)"
1164 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1165
1166 #: fetchmail.c:1628
1167 msgid " (using default port)"
1168 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1169
1170 #: fetchmail.c:1630
1171 msgid " (forcing UIDL use)"
1172 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1173
1174 #: fetchmail.c:1636
1175 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1176 msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1639
1179 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1642
1183 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "  MSN 認証を強制的に行います。\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1645
1187 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1648
1191 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1651
1195 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1654
1199 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1657
1203 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1660
1207 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1663
1211 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1212 msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1667
1215 #, c-format
1216 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1217 msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1670
1220 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1221 msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1672
1224 #, c-format
1225 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1226 msgstr "  SSL プロトコル %s。\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1674
1229 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1230 msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1677
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1235 msgstr "  SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1679
1238 #, c-format
1239 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1240 msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1681
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1245 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1683
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1250 msgstr "  SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1686
1253 #, c-format
1254 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1255 msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1256
1257 #: fetchmail.c:1688
1258 msgid " (default).\n"
1259 msgstr " (デフォルト)。\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1695
1262 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1263 msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1700
1266 msgid "  Selected mailboxes are:"
1267 msgstr "  選択されたメールボックス:"
1268
1269 #: fetchmail.c:1706
1270 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1271 msgstr "  すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1707
1274 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1275 msgstr "  新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1709
1278 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1279 msgstr "  取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1710
1282 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1283 msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1712
1286 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1713
1290 msgid ""
1291 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1292 msgstr "  メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1715
1295 msgid ""
1296 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1297 "on).\n"
1298 msgstr "  容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1716
1301 msgid ""
1302 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1303 "limitflush off).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1306 "off)\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1718
1309 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1310 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1719
1313 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1314 msgstr "  server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1721
1317 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1318 msgstr "  改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1722
1321 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1322 msgstr "  改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1724
1325 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1326 msgstr "  改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1725
1329 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1330 msgstr "  改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1727
1333 msgid ""
1334 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1335 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1728
1338 msgid ""
1339 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1340 msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1730
1343 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1344 msgstr "  MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1731
1347 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1348 msgstr "  MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1733
1351 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1352 msgstr "  サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1734
1355 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1356 msgstr "  サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1736
1359 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1360 msgstr "  記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1737
1363 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1364 msgstr "  記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1739
1367 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1368 msgstr "  Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1740
1371 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1372 msgstr "  Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1744
1375 #, c-format
1376 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1377 msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1747
1380 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1381 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1749
1384 #, c-format
1385 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1386 msgstr ""
1387 "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1752
1390 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1391 msgstr ""
1392 "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1755
1395 #, c-format
1396 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1758
1401 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1402 msgstr ""
1403 "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1760
1406 #, c-format
1407 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1763
1412 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1413 msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1767
1416 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1417 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1769
1420 #, c-format
1421 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1422 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1772
1425 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1426 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1774
1429 #, c-format
1430 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1431 msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1776
1434 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1780
1439 #, c-format
1440 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1441 msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1782
1444 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1445 msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1789
1448 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1449 msgstr "  メールを取得するドメインは : "
1450
1451 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1452 msgid " (default)"
1453 msgstr " (デフォルト)"
1454
1455 #: fetchmail.c:1799
1456 #, c-format
1457 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1458 msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1801
1461 #, c-format
1462 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1463 msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1808
1466 #, c-format
1467 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1468 msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1469
1470 #: fetchmail.c:1819
1471 #, c-format
1472 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1473 msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1822
1476 #, c-format
1477 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1478 msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1831
1481 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1482 msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1483
1484 #: fetchmail.c:1837
1485 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1486 msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1840
1489 #, c-format
1490 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1491 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1843
1494 msgid "  No pre-connection command.\n"
1495 msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1845
1498 #, c-format
1499 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1500 msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1848
1503 msgid "  No post-connection command.\n"
1504 msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1851
1507 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1508 msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1861
1511 msgid "  Multi-drop mode: "
1512 msgstr "  `multi-drop' モード: "
1513
1514 #: fetchmail.c:1863
1515 msgid "  Single-drop mode: "
1516 msgstr "  `single-drop' モード: "
1517
1518 #: fetchmail.c:1865
1519 #, c-format
1520 msgid "%d local name recognized.\n"
1521 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1522 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1880
1525 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1526 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1881
1529 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1530 msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1885
1533 msgid ""
1534 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1535 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1887
1538 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1539 msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1890
1542 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1543 msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1893
1546 #, c-format
1547 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1548 msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1896
1551 #, c-format
1552 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1553 msgstr "  %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1899
1556 #, c-format
1557 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1558 msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1902
1561 msgid "  No prefix stripping\n"
1562 msgstr "  Prefix は除去されません。\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1907
1565 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1566 msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"
1567
1568 #: fetchmail.c:1915
1569 msgid "  Local domains:"
1570 msgstr "  ローカルドメイン:"
1571
1572 #: fetchmail.c:1925
1573 #, c-format
1574 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1575 msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1927
1578 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1579 msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1929
1582 #, c-format
1583 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1584 msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1931
1587 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1588 msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1935
1591 #, c-format
1592 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1593 msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1937
1596 msgid "  No plugin command specified.\n"
1597 msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1939
1600 #, c-format
1601 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1602 msgstr ""
1603 "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1604 "%s)\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1941
1607 msgid "  No plugout command specified.\n"
1608 msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1946
1611 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1612 msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1955
1615 #, c-format
1616 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1617 msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1963
1620 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1621 msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1965
1624 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1625 msgstr "  Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1970
1628 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1629 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1973
1632 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1633 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1978
1636 #, c-format
1637 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1638 msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1639
1640 #: getpass.c:71
1641 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1642 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1643
1644 #: getpass.c:193
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1651
1652 #: gssapi.c:52
1653 #, c-format
1654 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1655 msgstr ""
1656 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1657
1658 #: gssapi.c:55
1659 #, c-format
1660 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1661 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1662
1663 #: gssapi.c:90
1664 #, c-format
1665 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1666 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1667
1668 #: gssapi.c:95
1669 #, c-format
1670 msgid "Using service name [%s]\n"
1671 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1672
1673 #: gssapi.c:122
1674 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1675 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1676
1677 #: gssapi.c:123
1678 msgid ""
1679 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1680 msgstr ""
1681 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1682
1683 #: gssapi.c:159
1684 #, c-format
1685 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1686 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1687
1688 #: gssapi.c:169
1689 msgid "Sending credentials\n"
1690 msgstr "証明書を送信します。\n"
1691
1692 #: gssapi.c:200
1693 msgid "Error exchanging credentials\n"
1694 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1695
1696 #: gssapi.c:242
1697 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1698 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1699
1700 #: gssapi.c:247
1701 msgid "Credential exchange complete\n"
1702 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1703
1704 #: gssapi.c:251
1705 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1706 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1707
1708 #: gssapi.c:260
1709 #, c-format
1710 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1711 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1712
1713 #: gssapi.c:264
1714 #, c-format
1715 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1716 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1717
1718 #: gssapi.c:277
1719 msgid "Error creating security level request\n"
1720 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1721
1722 #: gssapi.c:288
1723 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1724 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1725
1726 #: gssapi.c:292
1727 msgid "Error releasing credentials\n"
1728 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1729
1730 #: idle.c:61
1731 #, c-format
1732 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1733 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1734
1735 #: imap.c:74
1736 #, c-format
1737 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1738 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1739
1740 #: imap.c:92
1741 #, c-format
1742 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1743 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1744
1745 #: imap.c:139
1746 #, c-format
1747 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1748 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1749
1750 #: imap.c:348
1751 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1752 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1753
1754 #: imap.c:354
1755 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1756 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1757
1758 #: imap.c:361
1759 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1760 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1761
1762 #: imap.c:378
1763 msgid "will idle after poll\n"
1764 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1765
1766 #: imap.c:471 pop3.c:476
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1769 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1770
1771 #: imap.c:477 pop3.c:482
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1774 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1775
1776 #: imap.c:482
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1779 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1780
1781 #: imap.c:598
1782 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1783 msgstr ""
1784 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1785
1786 #: imap.c:618 pop3.c:558
1787 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1788 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1789
1790 #: imap.c:627
1791 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1792 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1793
1794 #: imap.c:691
1795 #, c-format
1796 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1797 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1798
1799 #: imap.c:818
1800 #, c-format
1801 msgid "%lu is unseen\n"
1802 msgstr "%lu は未読です。\n"
1803
1804 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1805 #, c-format
1806 msgid "%u is unseen\n"
1807 msgstr "%u は未読です。\n"
1808
1809 #: imap.c:903 imap.c:962
1810 msgid "re-poll failed\n"
1811 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1812
1813 #: imap.c:911 imap.c:967
1814 #, c-format
1815 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1816 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1817 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1818
1819 #: imap.c:928
1820 msgid "mailbox selection failed\n"
1821 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1822
1823 #: imap.c:932
1824 #, c-format
1825 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1827 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1828
1829 #: imap.c:946
1830 msgid "expunge failed\n"
1831 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1832
1833 #: imap.c:950
1834 #, c-format
1835 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1837 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1838
1839 #: imap.c:989
1840 msgid "search for unseen messages failed\n"
1841 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1842
1843 #: imap.c:994 pop3.c:865
1844 #, c-format
1845 msgid "%u is first unseen\n"
1846 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1847
1848 #: imap.c:1078
1849 msgid ""
1850 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1851 msgstr ""
1852 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1853 "ます。\n"
1854
1855 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1856 #, c-format
1857 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1858 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1859
1860 #: interface.c:256
1861 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1862 msgstr ""
1863 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1864 "てください。"
1865
1866 #: interface.c:396
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1869 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1870
1871 #: interface.c:418
1872 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1874
1875 #: interface.c:424
1876 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1877 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1878
1879 #: interface.c:430
1880 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1881 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1882
1883 #: interface.c:448
1884 #, c-format
1885 msgid "Routing message version %d not understood."
1886 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1887
1888 #: interface.c:480
1889 #, c-format
1890 msgid "No interface found with name %s"
1891 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1892
1893 #: interface.c:538
1894 #, c-format
1895 msgid "No IP address found for %s"
1896 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1897
1898 #: interface.c:590
1899 msgid "missing IP interface address\n"
1900 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1901
1902 #: interface.c:606
1903 msgid "invalid IP interface address\n"
1904 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1905
1906 #: interface.c:612
1907 msgid "invalid IP interface mask\n"
1908 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1909
1910 #: interface.c:651
1911 #, c-format
1912 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1913 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1914
1915 #: interface.c:666
1916 #, c-format
1917 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1918 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1919
1920 #: interface.c:685
1921 #, c-format
1922 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1923 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1924
1925 #: interface.c:697
1926 #, c-format
1927 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1928 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1929
1930 #: interface.c:723
1931 #, c-format
1932 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1933 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1934
1935 #: interface.c:730
1936 #, c-format
1937 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1938 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1939
1940 #: kerberos.c:74
1941 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1942 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1943
1944 #: kerberos.c:139
1945 #, c-format
1946 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1947 msgstr ""
1948 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1949
1950 #: kerberos.c:147
1951 #, c-format
1952 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1953 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1954
1955 #: kerberos.c:213
1956 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1957 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1958
1959 #: kerberos.c:220
1960 msgid "challenge mismatch\n"
1961 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1962
1963 #: lock.c:87
1964 #, c-format
1965 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1966 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1967
1968 #: lock.c:98
1969 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1970 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1971
1972 #: lock.c:122
1973 #, c-format
1974 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1976
1977 #: lock.c:169
1978 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1979 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1980
1981 #: netrc.c:220
1982 #, c-format
1983 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1984 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1985
1986 #: netrc.c:258
1987 #, c-format
1988 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1989 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1990
1991 #: odmr.c:67
1992 #, c-format
1993 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1994 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1995
1996 #: odmr.c:105
1997 msgid "Turnaround now...\n"
1998 msgstr "Turnaround now...\n"
1999
2000 #: odmr.c:110
2001 msgid "ATRN request refused.\n"
2002 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2003
2004 #: odmr.c:114
2005 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2006 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2007
2008 #: odmr.c:119
2009 msgid "You have no mail.\n"
2010 msgstr "新着メールはありません。\n"
2011
2012 #: odmr.c:123
2013 msgid "Command not implemented\n"
2014 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2015
2016 #: odmr.c:127
2017 msgid "Authentication required.\n"
2018 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2019
2020 #: odmr.c:132
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2023 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2024
2025 #: odmr.c:192
2026 msgid "receiving message data\n"
2027 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2028
2029 #: odmr.c:245
2030 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2031 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2032
2033 #: odmr.c:249
2034 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2035 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2036
2037 #: odmr.c:253
2038 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2039 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2040
2041 #: odmr.c:257
2042 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2044
2045 #: opie.c:42
2046 msgid "server recv fatal\n"
2047 msgstr "server recv fatal\n"
2048
2049 #: opie.c:56
2050 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2051 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2052
2053 #: opie.c:64 pop3.c:585
2054 msgid "Secret pass phrase: "
2055 msgstr "Secret pass phrase: "
2056
2057 #: options.c:176 options.c:220
2058 #, c-format
2059 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2060 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2061
2062 #: options.c:185
2063 #, c-format
2064 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2065 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2066
2067 #: options.c:186
2068 msgid "smaller"
2069 msgstr "小さい"
2070
2071 #: options.c:186
2072 msgid "larger"
2073 msgstr "大きい"
2074
2075 #: options.c:323
2076 #, c-format
2077 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2078 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2079
2080 #: options.c:364
2081 #, c-format
2082 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2083 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2084
2085 #: options.c:411
2086 #, c-format
2087 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2088 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2089
2090 #: options.c:620
2091 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2092 msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2093
2094 #: options.c:621
2095 msgid "  Options are as follows:\n"
2096 msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2097
2098 #: options.c:622
2099 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2100 msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"
2101
2102 #: options.c:623
2103 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2104 msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"
2105
2106 #: options.c:625
2107 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2108 msgstr ""
2109 "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2110
2111 #: options.c:626
2112 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2113 msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"
2114
2115 #: options.c:627
2116 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2117 msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"
2118
2119 #: options.c:628
2120 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2121 msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2122
2123 #: options.c:629
2124 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2125 msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"
2126
2127 #: options.c:630
2128 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2129 msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"
2130
2131 #: options.c:631
2132 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2133 msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"
2134
2135 #: options.c:632
2136 msgid ""
2137 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2138 "daemon\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2141 "                    大半のメッセージを書き出します\n"
2142
2143 #: options.c:633
2144 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2145 msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2146
2147 #: options.c:634
2148 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2149 msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2150
2151 #: options.c:635
2152 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2153 msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"
2154
2155 #: options.c:636
2156 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2157 msgstr "      --pidfile     代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2158
2159 #: options.c:637
2160 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2161 msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"
2162
2163 #: options.c:638
2164 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2165 msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2166
2167 #: options.c:639
2168 msgid ""
2169 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2170 msgstr ""
2171 "      --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2172 "す。\n"
2173
2174 #: options.c:640
2175 msgid ""
2176 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2177 "(default).\n"
2178 msgstr ""
2179 "      --softbounce   恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2180 "フォルト).\n"
2181
2182 #: options.c:642
2183 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2184 msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"
2185
2186 #: options.c:643
2187 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2188 msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"
2189
2190 #: options.c:646
2191 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2192 msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"
2193
2194 #: options.c:647
2195 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2196 msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"
2197
2198 #: options.c:648
2199 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2200 msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2201
2202 #: options.c:649
2203 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2204 msgstr "      --sslcertck   厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2205
2206 #: options.c:650
2207 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2208 msgstr "      --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2209
2210 #: options.c:651
2211 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2212 msgstr "      --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2213
2214 #: options.c:652
2215 msgid ""
2216 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --sslcommonname  サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2219 "きません)\n"
2220
2221 #: options.c:653
2222 msgid ""
2223 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2224 "cert.\n"
2225 msgstr "      --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2226
2227 #: options.c:654
2228 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2231
2232 #: options.c:656
2233 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2234 msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"
2235
2236 #: options.c:657
2237 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2238 msgstr ""
2239 "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2240
2241 #: options.c:658
2242 msgid ""
2243 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2244 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2247 "                    不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2248
2249 #: options.c:661
2250 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2251 msgstr ""
2252 "  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
2253 "                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2254
2255 #: options.c:662
2256 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2257 msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2258
2259 #: options.c:663
2260 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --port        接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2263 "す。--service を使ってください)\n"
2264
2265 #: options.c:664
2266 msgid ""
2267 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2268 msgstr ""
2269 "  -P, --service     接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2270 "もできます)\n"
2271
2272 #: options.c:665
2273 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2274 msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2275
2276 #: options.c:666
2277 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2278 msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2279
2280 #: options.c:667
2281 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2282 msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"
2283
2284 #: options.c:668
2285 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2286 msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"
2287
2288 #: options.c:669
2289 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2290 msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2291
2292 #: options.c:670
2293 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2294 msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2295
2296 #: options.c:672
2297 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2298 msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"
2299
2300 #: options.c:673
2301 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2302 msgstr "  -a, --[fetch]all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2303
2304 #: options.c:674
2305 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2306 msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2307
2308 #: options.c:675
2309 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2310 msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2311
2312 #: options.c:676
2313 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2314 msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2315
2316 #: options.c:677
2317 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2318 msgstr "      --limitflush  容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2319
2320 #: options.c:678
2321 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2322 msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2323
2324 #: options.c:679
2325 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2326 msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2327
2328 #: options.c:680
2329 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2330 msgstr ""
2331 "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2332
2333 #: options.c:682
2334 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2335 msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2336
2337 #: options.c:683
2338 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2339 msgstr ""
2340 "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2341
2342 #: options.c:684
2343 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2344 msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2345
2346 #: options.c:685
2347 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2348 msgstr ""
2349 "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2350 "す\n"
2351
2352 #: options.c:686
2353 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2354 msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2355
2356 #: options.c:687
2357 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2358 msgstr ""
2359 "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2360
2361 #: options.c:688
2362 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2363 msgstr ""
2364 "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2365 "す。\n"
2366
2367 #: options.c:689
2368 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2369 msgstr ""
2370 "      --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2371
2372 #: options.c:690
2373 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2374 msgstr "      --fastuidl    UIDL の二分木検索を行います\n"
2375
2376 #: options.c:691
2377 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2378 msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2379
2380 #: options.c:692
2381 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2382 msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"
2383
2384 #: options.c:693
2385 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2386 msgstr ""
2387 "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2388
2389 #: options.c:694
2390 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2391 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2392
2393 #: options.c:695
2394 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2395 msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"
2396
2397 #: options.c:696
2398 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2399 msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2400
2401 #: pop3.c:327
2402 msgid ""
2403 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2404 "of TOP.\n"
2405 msgstr ""
2406 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2407 "します。\n"
2408
2409 #: pop3.c:411
2410 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2411 msgstr ""
2412 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2413
2414 #: pop3.c:412
2415 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2416 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2417
2418 #: pop3.c:494
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2421 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2422
2423 #: pop3.c:621
2424 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2425 msgstr ""
2426 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2427 "続できません。\n"
2428
2429 #: pop3.c:635
2430 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2431 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2432
2433 #: pop3.c:644
2434 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2435 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2436
2437 #: pop3.c:660
2438 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2439 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2440
2441 #: pop3.c:684
2442 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2443 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2444
2445 #: pop3.c:705
2446 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2447 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2448
2449 #: pop3.c:784
2450 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2451 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2452
2453 #: pop3.c:807
2454 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2455 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2456
2457 #: pop3.c:835
2458 #, c-format
2459 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2460 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2461
2462 #: pop3.c:941
2463 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2464 msgstr ""
2465 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2466
2467 #: pop3.c:1037
2468 msgid "protocol error\n"
2469 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2470
2471 #: pop3.c:1053
2472 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2473 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2474
2475 #: pop3.c:1086
2476 #, c-format
2477 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2478 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2479
2480 #: pop3.c:1424
2481 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2482 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2483
2484 #: rcfile_y.y:131
2485 msgid "server option after user options"
2486 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2487
2488 #: rcfile_y.y:174
2489 msgid "SDPS not enabled."
2490 msgstr "SDPS は利用できません。"
2491
2492 #: rcfile_y.y:218
2493 msgid ""
2494 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2495 "FreeBSD\n"
2496 msgstr ""
2497 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2498 "みで利用可能です。\n"
2499
2500 #: rcfile_y.y:226
2501 msgid ""
2502 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2503 "FreeBSD\n"
2504 msgstr ""
2505 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2506 "で利用可能です。\n"
2507
2508 #: rcfile_y.y:340
2509 msgid "SSL is not enabled"
2510 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2511
2512 #: rcfile_y.y:391
2513 msgid "end of input"
2514 msgstr "入力の終端"
2515
2516 #: rcfile_y.y:429
2517 #, c-format
2518 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2519 msgstr ""
2520 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2521 "ん)。\n"
2522
2523 #: rcfile_y.y:439
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2526 msgstr ""
2527 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2528
2529 #: rcfile_y.y:451
2530 #, c-format
2531 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2532 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2533
2534 #: report.c:67
2535 msgid "Unknown system error"
2536 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2537
2538 #: report.c:92
2539 #, c-format
2540 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2541 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2542
2543 #: rfc822.c:83
2544 #, c-format
2545 msgid "About to rewrite %s...\n"
2546 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2547
2548 #: rfc822.c:221
2549 #, c-format
2550 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2551 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2552
2553 #: rpa.c:118
2554 msgid "Success"
2555 msgstr "成功しました。"
2556
2557 #: rpa.c:119
2558 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2559 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2560
2561 #: rpa.c:120
2562 msgid "Invalid userid or passphrase"
2563 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2564
2565 #: rpa.c:121
2566 msgid "Deity error"
2567 msgstr "Deity エラー"
2568
2569 #: rpa.c:174
2570 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2571 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2572
2573 #: rpa.c:185
2574 #, c-format
2575 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2576 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2577
2578 #: rpa.c:191
2579 #, c-format
2580 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2581 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2582
2583 #: rpa.c:200
2584 #, c-format
2585 msgid "Service timestamp %s\n"
2586 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2587
2588 #: rpa.c:205
2589 msgid "RPA token 2 length error\n"
2590 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2591
2592 #: rpa.c:209
2593 #, c-format
2594 msgid "Realm list: %s\n"
2595 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2596
2597 #: rpa.c:213
2598 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2599 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2600
2601 #: rpa.c:250
2602 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2603 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2604
2605 #: rpa.c:261
2606 #, c-format
2607 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2608 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2609
2610 #: rpa.c:275
2611 #, c-format
2612 msgid "RPA status: %02X\n"
2613 msgstr "RPA status: %02X\n"
2614
2615 #: rpa.c:281
2616 msgid "RPA token 4 length error\n"
2617 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2618
2619 #: rpa.c:288
2620 #, c-format
2621 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2622 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2623
2624 #: rpa.c:290
2625 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2626 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2627
2628 #: rpa.c:298
2629 #, c-format
2630 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2631 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2632
2633 #: rpa.c:303
2634 #, c-format
2635 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2636 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2637
2638 #: rpa.c:309
2639 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2640 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2641
2642 #: rpa.c:314
2643 msgid "Session key established:\n"
2644 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2645
2646 #: rpa.c:345
2647 msgid "RPA authorisation complete\n"
2648 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2649
2650 #: rpa.c:372
2651 msgid "Get response\n"
2652 msgstr "応答を得ました。\n"
2653
2654 #: rpa.c:402
2655 #, c-format
2656 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2657 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2658
2659 #: rpa.c:463
2660 msgid "Hdr not 60\n"
2661 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2662
2663 #: rpa.c:484
2664 msgid "Token length error\n"
2665 msgstr "トークン長エラー\n"
2666
2667 #: rpa.c:489
2668 #, c-format
2669 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2670 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2671
2672 #: rpa.c:495
2673 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2674 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2675
2676 #: rpa.c:531
2677 #, c-format
2678 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2679 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2680
2681 #: rpa.c:546
2682 msgid "Inbound binary data:\n"
2683 msgstr "受信データ:\n"
2684
2685 #: rpa.c:582
2686 msgid "Outbound data:\n"
2687 msgstr "転送日時:\n"
2688
2689 #: rpa.c:645
2690 msgid "RPA String too long\n"
2691 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2692
2693 #: rpa.c:650
2694 msgid "Unicode:\n"
2695 msgstr "Unicode:\n"
2696
2697 #: rpa.c:709
2698 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2699 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2700
2701 #: rpa.c:710
2702 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2703 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2704
2705 #: rpa.c:711
2706 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2707 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2708
2709 #: rpa.c:712
2710 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2711 msgstr "確証は得られません。\n"
2712
2713 #: rpa.c:713
2714 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2715 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2716
2717 #: rpa.c:724
2718 msgid "User challenge:\n"
2719 msgstr "User challenge:\n"
2720
2721 #: rpa.c:874
2722 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2723 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2724
2725 #: rpa.c:887
2726 msgid "MD5 result is:\n"
2727 msgstr "MD5 の結果:\n"
2728
2729 #: servport.c:53
2730 #, c-format
2731 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2732 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2733
2734 #: servport.c:80
2735 #, c-format
2736 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2737 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2738
2739 #: servport.c:81
2740 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2741 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2742
2743 #: sink.c:231
2744 #, c-format
2745 msgid "forwarding to %s\n"
2746 msgstr "%s へ転送します。\n"
2747
2748 #: sink.c:318
2749 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2750 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2751
2752 #: sink.c:321
2753 #, c-format
2754 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2755 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2756
2757 #: sink.c:456
2758 #, c-format
2759 msgid "Saved error is still %d\n"
2760 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2761
2762 #: sink.c:508 sink.c:607
2763 #, c-format
2764 msgid "%cMTP error: %s\n"
2765 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2766
2767 #: sink.c:552
2768 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2769 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2770
2771 #: sink.c:735
2772 #, c-format
2773 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2774 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2775
2776 #: sink.c:781
2777 #, c-format
2778 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2779 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2780
2781 #: sink.c:995
2782 #, c-format
2783 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2784 msgstr ""
2785 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2786 "ん。\n"
2787
2788 #: sink.c:1002
2789 #, c-format
2790 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2791 msgstr ""
2792 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2793 "ん。\n"
2794
2795 #: sink.c:1048
2796 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2797 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2798
2799 #: sink.c:1060
2800 #, c-format
2801 msgid "can't even send to %s!\n"
2802 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2803
2804 #: sink.c:1066
2805 #, c-format
2806 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2807 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2808
2809 #: sink.c:1222
2810 #, c-format
2811 msgid "about to deliver with: %s\n"
2812 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2813
2814 #: sink.c:1233
2815 #, c-format
2816 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2817 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2818
2819 #: sink.c:1245
2820 #, c-format
2821 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2822 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2823
2824 #: sink.c:1252
2825 msgid "MDA open failed\n"
2826 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2827
2828 #: sink.c:1291
2829 #, c-format
2830 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2831 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2832
2833 #: sink.c:1315
2834 #, c-format
2835 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2836 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2837
2838 #: sink.c:1373
2839 #, c-format
2840 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2841 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2842
2843 #: sink.c:1398
2844 #, c-format
2845 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2846 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2847
2848 #: sink.c:1401
2849 #, c-format
2850 msgid "MDA died of signal %d\n"
2851 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2852
2853 #: sink.c:1404
2854 #, c-format
2855 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2856 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2857
2858 #: sink.c:1407
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2862 msgstr ""
2863 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2864 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2865
2866 #: sink.c:1432
2867 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2868 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2869
2870 #: sink.c:1462
2871 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2872 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2873
2874 #: sink.c:1465
2875 #, c-format
2876 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2877 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2878
2879 #: sink.c:1620
2880 msgid ""
2881 "-- \n"
2882 "The Fetchmail Daemon"
2883 msgstr ""
2884 "-- \n"
2885 "Fetchmail デーモン"
2886
2887 #: smtp.c:81
2888 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2889 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2890
2891 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2892 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2893 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2894
2895 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2896 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2897 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2898
2899 #: smtp.c:99
2900 #, c-format
2901 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2902 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2903
2904 #: smtp.c:116
2905 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2906 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2907
2908 #: smtp.c:131
2909 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2910 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2911
2912 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2913 msgid "smtp listener protocol error\n"
2914 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2915
2916 #: socket.c:110 socket.c:136
2917 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2918 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2919
2920 #: socket.c:168
2921 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2922 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2923
2924 #: socket.c:174
2925 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2926 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2927
2928 #: socket.c:181
2929 msgid "dup2 failed\n"
2930 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2931
2932 #: socket.c:187
2933 #, c-format
2934 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2935 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2936
2937 #: socket.c:190
2938 #, c-format
2939 msgid "execvp(%s) failed\n"
2940 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2941
2942 #: socket.c:265
2943 #, c-format
2944 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2945 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2946
2947 #: socket.c:268
2948 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2949 msgstr ""
2950 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2951
2952 #: socket.c:282 socket.c:285
2953 #, c-format
2954 msgid "unknown (%s)"
2955 msgstr "不明 (%s)"
2956
2957 #: socket.c:288
2958 #, c-format
2959 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2960 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2961
2962 #: socket.c:297
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot create socket: %s\n"
2965 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2966
2967 #: socket.c:299
2968 #, c-format
2969 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2970 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2971
2972 #: socket.c:317
2973 msgid "connection failed.\n"
2974 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2975
2976 #: socket.c:319
2977 #, c-format
2978 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2979 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2980
2981 #: socket.c:320
2982 #, c-format
2983 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2984 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2985
2986 #: socket.c:326
2987 msgid "connected.\n"
2988 msgstr "接続しました。\n"
2989
2990 #: socket.c:339
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Connection errors for this poll:\n"
2994 "%s"
2995 msgstr ""
2996 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
2997 "%s"
2998
2999 #: socket.c:605
3000 msgid "Server certificate:\n"
3001 msgstr "サーバ証明書:\n"
3002
3003 #: socket.c:610
3004 #, c-format
3005 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3006 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3007
3008 #: socket.c:613
3009 #, c-format
3010 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3011 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3012
3013 #: socket.c:619
3014 #, c-format
3015 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3016 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3017
3018 #: socket.c:622
3019 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3020 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3021
3022 #: socket.c:624
3023 msgid "Unknown Organization\n"
3024 msgstr "不明な組織です。\n"
3025
3026 #: socket.c:626
3027 #, c-format
3028 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3029 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3030
3031 #: socket.c:629
3032 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3033 msgstr ""
3034 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3035
3036 #: socket.c:631
3037 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3038 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3039
3040 #: socket.c:637
3041 #, c-format
3042 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3043 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3044
3045 #: socket.c:643
3046 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3047 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3048
3049 #: socket.c:649
3050 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3051 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3052
3053 #: socket.c:677
3054 #, c-format
3055 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3056 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3057
3058 #: socket.c:683
3059 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3060 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3061
3062 #: socket.c:700
3063 #, c-format
3064 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3065 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3066
3067 #: socket.c:707
3068 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3069 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3070
3071 #: socket.c:712
3072 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3073 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3074
3075 #: socket.c:714
3076 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3077 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3078
3079 #: socket.c:726
3080 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3081 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3082
3083 #: socket.c:730
3084 msgid "Out of memory!\n"
3085 msgstr "メモリ不足です。\n"
3086
3087 #: socket.c:738
3088 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3089 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3090
3091 #: socket.c:744
3092 #, c-format
3093 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3094 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3095
3096 #: socket.c:748
3097 #, c-format
3098 msgid "%s fingerprints match.\n"
3099 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3100
3101 #: socket.c:750
3102 #, c-format
3103 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3104 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3105
3106 #: socket.c:760
3107 #, c-format
3108 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3109 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3110
3111 #: socket.c:767
3112 #, c-format
3113 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3114 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3115
3116 #: socket.c:768
3117 msgid ""
3118 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3119 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3120 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3121 "fetchmail.\n"
3122 msgstr ""
3123 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3124 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3125 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3126
3127 #: socket.c:777
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3131 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3132 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3133 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3134 msgstr ""
3135 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3136 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3137 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3138 "ての記述を参照してください。\n"
3139
3140 #: socket.c:869
3141 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3142 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3143
3144 #: socket.c:885
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3147 msgstr ""
3148 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3149 "す。\n"
3150
3151 #: socket.c:978
3152 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3153 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3154
3155 #: socket.c:995
3156 msgid ""
3157 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3158 "sslcertck!)\n"
3159 msgstr ""
3160 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3161
3162 #: socket.c:1037
3163 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3164 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3165
3166 #: socket.c:1040
3167 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3168 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3169
3170 #: transact.c:79
3171 #, c-format
3172 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3173 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3174
3175 #: transact.c:101
3176 #, c-format
3177 msgid "mapped %s to local %s\n"
3178 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3179
3180 #: transact.c:168
3181 #, c-format
3182 msgid "passed through %s matching %s\n"
3183 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3184
3185 #: transact.c:240
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "analyzing Received line:\n"
3189 "%s"
3190 msgstr ""
3191 "Receive 行を解析中です:\n"
3192 "%s"
3193
3194 #: transact.c:279
3195 #, c-format
3196 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3197 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3198
3199 #: transact.c:285
3200 #, c-format
3201 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3202 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3203
3204 #: transact.c:359
3205 msgid "no Received address found\n"
3206 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3207
3208 #: transact.c:368
3209 #, c-format
3210 msgid "found Received address `%s'\n"
3211 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3212
3213 #: transact.c:613
3214 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3215 msgstr ""
3216 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3217 "ションを読んでください\n"
3218
3219 #: transact.c:615
3220 #, c-format
3221 msgid "line: %s"
3222 msgstr "該当行: %s "
3223
3224 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3225 #, c-format
3226 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3227 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3228
3229 #: transact.c:1132
3230 #, c-format
3231 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3232 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3233
3234 #: transact.c:1144
3235 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3236 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3237
3238 #: transact.c:1162
3239 #, c-format
3240 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3241 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3242
3243 #: transact.c:1177
3244 #, c-format
3245 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3246 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3247
3248 #: transact.c:1192
3249 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3250 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3251
3252 #: transact.c:1303
3253 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3254 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3255
3256 #: transact.c:1322
3257 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3258 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3259
3260 #: transact.c:1329
3261 #, c-format
3262 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3263 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3264
3265 #: transact.c:1338
3266 msgid "message has embedded NULs"
3267 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3268
3269 #: transact.c:1346
3270 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3271 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3272
3273 #: transact.c:1493
3274 msgid "error writing message text\n"
3275 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3276
3277 #: transact.c:1641
3278 #, c-format
3279 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3280 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3281
3282 #: uid.c:249
3283 #, c-format
3284 msgid "Old UID list from %s:"
3285 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3286
3287 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3288 msgid " <empty>"
3289 msgstr " <ありません>"
3290
3291 #: uid.c:262
3292 msgid "Scratch list of UIDs:"
3293 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3294
3295 #: uid.c:325 uid.c:374
3296 #, c-format
3297 msgid "Merged UID list from %s:"
3298 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3299
3300 #: uid.c:328
3301 #, c-format
3302 msgid "New UID list from %s:"
3303 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3304
3305 #: uid.c:355
3306 msgid "swapping UID lists\n"
3307 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3308
3309 #: uid.c:363
3310 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3311 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3312
3313 #: uid.c:383
3314 msgid "discarding new UID list\n"
3315 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3316
3317 #: uid.c:419
3318 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3319 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3320
3321 #: uid.c:422
3322 #, c-format
3323 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3324 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3325
3326 #: uid.c:428
3327 msgid "Writing fetchids file.\n"
3328 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3329
3330 #: uid.c:439 uid.c:447
3331 #, c-format
3332 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3333 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3334
3335 #: uid.c:459
3336 #, c-format
3337 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3338 msgstr ""
3339 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3340 "す。\n"
3341
3342 #: uid.c:463
3343 #, c-format
3344 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3345 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3346
3347 #: uid.c:467
3348 #, c-format
3349 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3350 msgstr ""
3351 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3352
3353 #: xmalloc.c:33
3354 msgid "malloc failed\n"
3355 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3356
3357 #: xmalloc.c:47
3358 msgid "realloc failed\n"
3359 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3360
3361 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3362 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3363
3364 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3365 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3366
3367 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3368 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3369
3370 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3371 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"
3372
3373 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3374 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3375
3376 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3377 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3378
3379 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3380 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3381
3382 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3383 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"