1 # Japanese messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2005-2011 Eric S. Raymond
3 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2005-2011
6 # based on the work by Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-31 19:49+0900\n"
14 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "%s が本当に %s と同じノードであるか確認中です。\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に): %s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "%s とデコードされました。\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "kerberos エラー : %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%s']\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail サイズ超過メッセージ 警告"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "以下に示す容量を超過したメッセージはメールサーバ %s アカウント %s で削除され"
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s アカウント %s に残ってい"
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d bytes の長さがあります)を削除しました。"
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 " fetchmail が %d 通のメッセージ(%d バイト の長さがあります)を読み飛ばしまし"
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージを読み飛ばしています。"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
106 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"
118 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでし"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d バイト (ヘッダ) )"
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (本文 %d オクテット)"
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予"
153 msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"
157 msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカ"
170 "ウント %s 宛で残されています。\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail 実行中に制限時間の超過が繰り返し発生しました"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
208 "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\n"
221 "サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\n"
222 "意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\n"
224 "再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\n"
225 "メールを取り出しませんので注意して下さい。\n"
229 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
230 msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しまし"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Lead server の名前がありません。\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "%s の 公式 DNS 名(%s)を検索できませんでした: %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"
259 msgid "SSL connection failed.\n"
260 msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"
264 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
265 msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"
269 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"
274 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
275 msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"
278 msgid " (previously authorized)"
279 msgstr "(以前は認証されました)"
282 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 "これについてのヘルプは http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15 を見"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\n"
307 "他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\n"
308 "サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。"
313 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
314 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
315 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
322 "もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\n"
323 "一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\n"
326 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
327 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
341 "これは恐らく、貴方のパスワードが有効ではないためです。しかし、サーバによって"
342 "は何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されないため、\n"
343 "fetchmail ではサーバに何か障害が発生している場合と 区別できないことがありま"
346 "fetchmail デーモンは引続き接続を試みます。\n"
347 "サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。"
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "すぐに %s@%s 宛メッセージの再取得を試みます\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\n"
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "サービスが復帰しました。\n"
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスしま"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"
396 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
399 msgstr "アカウント %s , サーバ %s"
404 msgstr "%s にアクセスしています。\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d 通のメッセージ (そのうち %d 通は %s) が%s宛に届いています"
415 msgstr[0] "既に読み込んでいます"
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d 通のメッセージが %s 宛に届いています"
425 msgid " (%d octets).\n"
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "%s 宛にメッセージは届いていません。\n"
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "メッセージ数が偽造されています!"
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "クライアント/サーバ同期"
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "クライアント/サーバプロトコル"
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "サーバの lock busy"
462 msgid "SMTP transaction"
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
477 "%sエラーが発生しました。%s@%sからメールを受信し SMTP サーバ %s へ送信している"
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
487 msgstr "%sエラーが %s@%s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"
491 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
492 msgstr "接続終了後に実行したコマンドがシグナル %d で終了しました\n"
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
532 "この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
533 "ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
534 "\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
540 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
542 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
548 "nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
549 "ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険"
551 "\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さ"
557 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
559 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s: ホストが決定できません。"
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索できませんでした。\n"
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 msgstr "hosts データベースでこのホスト自身を確認できません!\n"
577 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
578 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 "Received: ヘッダ, HELO/EHLO 行などに異常が出るかもしれません。これらについて"
585 "/etc/hosts, DNS, NIS または LDAP の問題を修正してください。\n"
587 #: etrn.c:49 odmr.c:61
589 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
590 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"
594 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
595 msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"
599 msgid "Queuing for %s started\n"
600 msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"
604 msgid "No messages waiting for %s\n"
605 msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"
609 msgid "Pending messages for %s started\n"
610 msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"
614 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
615 msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"
619 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
620 msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"
623 msgid "ETRN syntax error\n"
624 msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"
627 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
628 msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"
632 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
633 msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"
636 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"
640 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"
644 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "オプション --folder は ETRN とは同時に利用できません。\n"
648 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"
653 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
654 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
655 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
656 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
661 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
662 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
667 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
668 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
669 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
671 "Fetchmail はまったくの無保証です。これはフリーソフトウェアで、\n"
672 "いくつかの条件を満たせば再配布は大歓迎です。\n"
673 "詳しくは、COPYING ファイルを見てください。\n"
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "警告: root アカウントでの実行はお勧めできません。\n"
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "カレントディレクトリを取得できません\n"
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "fetchmail リリース %s "
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"
707 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708 msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"
711 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail は実行されていません。\n"
716 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
717 msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%ld) を終了します。\n"
719 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
723 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
729 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
730 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%ld) を終了しました。\n"
734 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
737 "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が"
743 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
746 "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) が実行中のため指定されたホストと接続でき"
751 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
752 msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%ld) がフォアグラウンド動作中です。\n"
756 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
758 "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けら"
763 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
765 "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%ld) が動作を再開しました。\n"
769 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
771 "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%ld) が突然消滅しました。\n"
775 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
776 msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"
780 msgid "Enter password for %s@%s: "
781 msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "
784 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
785 msgstr "fetchmail: バックグラウンドに移れません。終了します。\n"
789 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
790 msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します\n"
792 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
794 msgid "could not open %s to append logs to\n"
795 msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"
798 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
800 "fetchmail: 警告 : syslog とログファイルが設定されました。ログはそちらを見てく"
804 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
805 msgstr "--check モードが有効なので、メールを取り込みません\n"
809 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
810 msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"
814 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
815 msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"
818 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
819 msgstr "ディレクトリが回復できないので、再実行は失敗するでしょう。\n"
822 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
823 msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"
827 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
828 msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"
832 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
833 msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"
836 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
837 msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
841 msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
845 msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
849 msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
853 msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
857 msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
861 msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
865 msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
869 msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
873 msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
877 msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
881 msgstr "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
885 msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
889 msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
893 msgid "Query status=%d\n"
894 msgstr "Query status=%d\n"
897 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
898 msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"
902 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
903 msgstr "%s から %d秒休眠状態になります。\n"
907 msgid "awakened by %s\n"
908 msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"
912 msgid "awakened by signal %d\n"
913 msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"
917 msgid "awakened at %s\n"
918 msgstr "%s に動作を再開しました。\n"
922 msgid "normal termination, status %d\n"
923 msgstr "通常の終了です。status %d\n"
926 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
927 msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"
931 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
932 msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"
935 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
937 "fetchmail: エラー : 設定ファイル中に \"defaults\" を複数回記述しています\n"
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
944 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 "KERBEROS v4 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
952 "KERBEROS v5 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりませ"
956 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
958 "GSSAPI 対応が設定されていますがコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"
963 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
965 "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありま"
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 "警告: %s へのマルチドロップを行うにはエンベロープオプションが必要です!\n"
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
977 "警告: すべてのメールが postmaster 宛にフォワードされてしまう可能性がありま"
983 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
986 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。サービス番号、ポート番号は負の数ではい"
991 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
993 "fetchmail: サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する"
998 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1000 "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できませ"
1004 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1006 "fetchall と keep オプションはデーモンモード、休止モードでは同時に指定できませ"
1011 msgid "terminated with signal %d\n"
1012 msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1018 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されまし"
1022 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1023 msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"
1026 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1027 msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"
1030 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1031 msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"
1034 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1035 msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"
1038 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1039 msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"
1042 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1043 msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"
1047 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1049 "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"
1053 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1054 msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"
1058 msgid "Logfile is %s\n"
1059 msgstr "ログファイルは %s です。\n"
1063 msgid "Idfile is %s\n"
1064 msgstr "ID ファイルは %s です。\n"
1067 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1068 msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"
1071 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1072 msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"
1075 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1076 msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"
1080 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1081 msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1085 msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1089 msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"
1092 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1094 "Fetchmail は恒久的なエラーを恒久的なものとして扱います(メッセージを破"
1098 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1100 "Fetchmail は恒久的なエラーを一時的なものとして扱います(メッセージを保"
1105 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1106 msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"
1110 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1111 msgstr " メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"
1115 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1116 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1117 msgstr[0] " このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"
1121 msgid " True name of server is %s.\n"
1122 msgstr " サーバの本名は %s です。\n"
1125 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にはアクセスされません。\n"
1129 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1130 msgstr " このホストはホストが指示されない場合にアクセスされます。\n"
1133 msgid " Password will be prompted for.\n"
1134 msgstr " パスワード入力が必要です。\n"
1138 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1139 msgstr " APOP secret = \"%s\".\n"
1143 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1144 msgstr " RPOP id = \"%s\".\n"
1148 msgid " Password = \"%s\".\n"
1149 msgstr " パスワード = \"%s\"\n"
1153 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1154 msgstr " Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"
1158 msgid " Protocol is %s"
1159 msgstr " %s プロトコルを利用します。"
1163 msgid " (using service %s)"
1164 msgstr " (%s サービスを利用します)"
1167 msgid " (using default port)"
1168 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
1171 msgid " (forcing UIDL use)"
1172 msgstr " (UIDL の利用を強制します)"
1175 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1176 msgstr " 利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"
1179 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " パスワードによる認証を強制的に行います。\n"
1183 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " MSN 認証を強制的に行います。\n"
1187 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " NTLM 認証を強制的に行います。\n"
1191 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " OTP による認証を強制的に行います。\n"
1195 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1199 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1200 msgstr " GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"
1203 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"
1207 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"
1211 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1212 msgstr " End-to-end 暗号化であるとします。\n"
1216 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1217 msgstr " メールサービスは %s によって行われます。\n"
1220 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1221 msgstr " SSL による暗号化通信が行われます。\n"
1225 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1226 msgstr " SSL プロトコル %s。\n"
1229 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1230 msgstr " SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"
1234 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1235 msgstr " SSL 信頼する証明書はファイル %s に格納されています。\n"
1239 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1240 msgstr " SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"
1244 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1245 msgstr " SSLサーバの CommonName: %s\n"
1249 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1250 msgstr " SSL key fingerprint (server key と照合されました): %s\n"
1254 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1255 msgstr " サーバの応答制限時間は %d 秒です。"
1258 msgid " (default).\n"
1259 msgstr " (デフォルト)。\n"
1262 msgid " Default mailbox selected.\n"
1263 msgstr " デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"
1266 msgid " Selected mailboxes are:"
1267 msgstr " 選択されたメールボックス:"
1270 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1271 msgstr " すべてのメッセージを取得します。 (--all on)\n"
1274 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1275 msgstr " 新しいメッセージだけを取得します。 (--all off)\n"
1278 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1279 msgstr " 取得したメッセージをサーバにも保持します。 (--keep on)\n"
1282 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1283 msgstr " 取得したメッセージはサーバに保持しません (--keep off)\n"
1286 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 msgstr " 古いメッセージは取得の前に消去されます。 (--flush on)\n"
1291 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1292 msgstr " メッセージ取得の前に古いメッセージを消去しません。 (--flush off)\n"
1296 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 msgstr " 容量超過したメッセージは取得の前に消去されます。 (--limitflush on)\n"
1302 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1303 "limitflush off).\n"
1305 " メッセージ取得の前に容量超過したメッセージを消去しません。 (--limitflush "
1309 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1310 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行います。 (--norewrite off)\n"
1313 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1314 msgstr " server-local アドレスへの書き換えを行いません。 (--norewrite on)\n"
1317 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1318 msgstr " 改行記号の除去を行います。 (stripcr on)\n"
1321 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1322 msgstr " 改行記号の除去を行いません。 (stripcr off)\n"
1325 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1326 msgstr " 改行記号の追加を行います。 (forcecr on)\n"
1329 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1330 msgstr " 改行記号の追加を行いません。 (forcecr off)\n"
1334 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1335 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行いません。 (pass8bits on)\n"
1339 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1340 msgstr " Content-Transfer-Encoding の変換を行います。 (pass8bits off)\n"
1343 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1344 msgstr " MIME のデコードを行います。 (mimedecode on)\n"
1347 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1348 msgstr " MIME のデコードを行いません。 (mimedecode off)\n"
1351 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1352 msgstr " サーバアクセス後、休止します。 (idle on)\n"
1355 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1356 msgstr " サーバアクセス後、休止しません。 (idle off)\n"
1359 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1360 msgstr " 記述のある Status 行を破棄します。 (dropstatus on)\n"
1363 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1364 msgstr " 記述のある Status 行を保持します。 (dropstatus off)\n"
1367 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1368 msgstr " Delivered-To 行を保持します。 (dropdelivered on)\n"
1371 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1372 msgstr " Delivered-To 行を破棄します。 (dropdelivered off)\n"
1376 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1377 msgstr " メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"
1380 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1381 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"
1385 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1387 " メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"
1390 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1392 " サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"
1396 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1398 " 一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"
1401 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1403 " 一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"
1407 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1409 " 取得できるメッセージのサイズは %d に制限されます。(--fetchsizelimit %d)\n"
1412 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1413 msgstr " メッセージの大きさに制限はありません。 (--fetchsizelimit 0)\n"
1416 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1417 msgstr "接続ごとに UID の二分木検索を行います。(--fastuidl 1)\n"
1421 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1422 msgstr "%d 回 (%d 接続のうち) UID の二分木検索を行います。(--fastuidl %d)\n"
1425 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1426 msgstr "接続ごとに UID の線形検索を行います。(--fastuidl 0)\n"
1430 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1431 msgstr " 一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"
1434 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1436 " 一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"
1440 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1441 msgstr " メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"
1444 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1445 msgstr " メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)\n"
1448 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1449 msgstr " メールを取得するドメインは : "
1451 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1457 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1458 msgstr " ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"
1462 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1463 msgstr " アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"
1467 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1468 msgstr " 受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"
1472 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1473 msgstr " ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"
1477 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1478 msgstr " SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"
1481 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1482 msgstr " 送信先のスパムブロックに対する応答は : "
1485 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1486 msgstr " スパムブロックは行われません。\n"
1490 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1491 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"
1494 msgid " No pre-connection command.\n"
1495 msgstr " 接続前に実行する命令はありません。\n"
1499 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1500 msgstr " サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"
1503 msgid " No post-connection command.\n"
1504 msgstr " 接続終了時に行う命令はありません。\n"
1507 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1508 msgstr " このホストに対する localname は宣言されていません。\n"
1511 msgid " Multi-drop mode: "
1512 msgstr " `multi-drop' モード: "
1515 msgid " Single-drop mode: "
1516 msgstr " `single-drop' モード: "
1520 msgid "%d local name recognized.\n"
1521 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1522 msgstr[0] "%d 個の localname が存在します。\n"
1525 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1526 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が有効です。\n"
1529 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1530 msgstr " multidrop アドレスを検索する DNS が無効です。\n"
1534 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1535 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスと IP アドレスで比較されます。\n"
1538 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1539 msgstr " サーバの別名は multidrop アドレスとホスト名で比較されます。\n"
1542 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1543 msgstr " Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"
1547 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1548 msgstr " Envelope header は %s とされます。\n"
1552 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1553 msgstr " %d 個を超える Envelope header はスキップされます。\n"
1557 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1558 msgstr " Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"
1561 msgid " No prefix stripping\n"
1562 msgstr " Prefix は除去されません。\n"
1565 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1566 msgstr " 予め宣言されたメールサーバの別名:"
1569 msgid " Local domains:"
1574 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1575 msgstr " 接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"
1578 msgid " No interface requirement specified.\n"
1579 msgstr " 接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"
1583 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1584 msgstr " 接続は %s の状態を監視して行われます。\n"
1587 msgid " No monitor interface specified.\n"
1588 msgstr " 状態を監視して接続はおこないません。\n"
1592 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1593 msgstr " サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"
1596 msgid " No plugin command specified.\n"
1597 msgstr " サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"
1601 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1603 " アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout "
1607 msgid " No plugout command specified.\n"
1608 msgstr " アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"
1611 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1612 msgstr " このホストからの UID は記録されていません。\n"
1616 msgid " %d UIDs saved.\n"
1617 msgstr " %d 個の UID が記録されています。\n"
1620 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1621 msgstr " 接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"
1624 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1625 msgstr " Poll 追跡情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
1628 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1629 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを拒否します。\n"
1632 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1633 msgstr " 不良ヘッダを持つメッセージを受け入れます。\n"
1637 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1638 msgstr " プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"
1641 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1642 msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"
1647 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1650 "SIGINT を受信しました。 終了します。\n"
1654 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1656 "gss_display_status で GSSAPI エラーが発生しました。呼び出し元は <%s> です\n"
1660 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1661 msgstr "GSSAPI エラー %s: %.*s\n"
1665 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1666 msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"
1670 msgid "Using service name [%s]\n"
1671 msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"
1674 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1675 msgstr "適切な GSSAPI 証明書が見つかりません。GSSAPI 認証をスキップします。\n"
1679 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1681 "GSSAPI を使うには、まず証明書が必要です。kinit が助けになるかもしれません。\n"
1685 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1686 msgstr "\"%s GSSAPI\"に対し、偽造された試行を受信しました!\n"
1689 msgid "Sending credentials\n"
1690 msgstr "証明書を送信します。\n"
1693 msgid "Error exchanging credentials\n"
1694 msgstr "証明書交換エラーです。\n"
1697 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1698 msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"
1701 msgid "Credential exchange complete\n"
1702 msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"
1705 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1706 msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"
1710 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1711 msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"
1715 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1716 msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"
1719 msgid "Error creating security level request\n"
1720 msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"
1723 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1724 msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"
1727 msgid "Error releasing credentials\n"
1728 msgstr "証明書の発行エラーです。\n"
1732 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1733 msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"
1737 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1738 msgstr "IMAP サーバから BYE 応答を受け取りました: %s"
1742 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1743 msgstr "\"%s\" 内でメッセージ数が偽造されています!"
1747 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1748 msgstr "\"%s\" 内でEXPUNGEの数が偽造されています!"
1751 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1752 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"
1755 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1756 msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"
1759 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1760 msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"
1763 msgid "will idle after poll\n"
1764 msgstr "接続の後、休止します。\n"
1766 #: imap.c:471 pop3.c:476
1768 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1769 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに成功。\n"
1771 #: imap.c:477 pop3.c:482
1773 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1774 msgstr "%s: TLS へのアップグレードに失敗。\n"
1778 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1779 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています\n"
1782 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1784 "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"
1786 #: imap.c:618 pop3.c:558
1787 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1788 msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"
1791 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1792 msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"
1796 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1797 msgstr "メッセージの削除数が合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"
1801 msgid "%lu is unseen\n"
1802 msgstr "%lu は未読です。\n"
1804 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1806 msgid "%u is unseen\n"
1807 msgstr "%u は未読です。\n"
1809 #: imap.c:903 imap.c:962
1810 msgid "re-poll failed\n"
1811 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
1813 #: imap.c:911 imap.c:967
1815 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1816 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1817 msgstr[0] "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"
1820 msgid "mailbox selection failed\n"
1821 msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"
1825 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1827 msgstr[0] "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"
1830 msgid "expunge failed\n"
1831 msgstr "削除に失敗しました。\n"
1835 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1836 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1837 msgstr[0] "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"
1840 msgid "search for unseen messages failed\n"
1841 msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"
1843 #: imap.c:994 pop3.c:865
1845 msgid "%u is first unseen\n"
1846 msgstr "%u は最初の未読メッセージです。\n"
1850 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1852 "警告: サーバからメッセージサイズとして報告された数値が不適切だったので無視し"
1855 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1857 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1858 msgstr "正しくないFETCH応答が返ってきました: %s\n"
1861 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1863 "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認し"
1868 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1869 msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"
1872 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"
1876 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1877 msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"
1880 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1881 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"
1885 msgid "Routing message version %d not understood."
1886 msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"
1890 msgid "No interface found with name %s"
1891 msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"
1895 msgid "No IP address found for %s"
1896 msgstr "%s の IP アドレスがありません。"
1899 msgid "missing IP interface address\n"
1900 msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"
1903 msgid "invalid IP interface address\n"
1904 msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"
1907 msgid "invalid IP interface mask\n"
1908 msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"
1912 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1913 msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"
1917 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1918 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"
1922 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1923 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"
1927 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1928 msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"
1932 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1933 msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"
1937 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1938 msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"
1941 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1942 msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"
1946 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1948 "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"
1952 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1953 msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"
1956 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1957 msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"
1960 msgid "challenge mismatch\n"
1961 msgstr "challenge の不一致です。\n"
1965 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1966 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" の読み込みに失敗しました。: %s\n"
1969 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1970 msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"
1974 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1975 msgstr "fetchmail: ロックファイル \"%s\" を開けません。: %s\n"
1978 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1979 msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"
1983 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1984 msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"
1988 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1989 msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"
1993 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1994 msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"
1997 msgid "Turnaround now...\n"
1998 msgstr "Turnaround now...\n"
2001 msgid "ATRN request refused.\n"
2002 msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"
2005 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2006 msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"
2009 msgid "You have no mail.\n"
2010 msgstr "新着メールはありません。\n"
2013 msgid "Command not implemented\n"
2014 msgstr "コマンドが実装されていません。\n"
2017 msgid "Authentication required.\n"
2018 msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"
2022 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2023 msgstr "不明な ODMR のエラー \"%s\" です。\n"
2026 msgid "receiving message data\n"
2027 msgstr "メッセージを受信しています\n"
2030 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2031 msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"
2034 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2035 msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"
2038 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2039 msgstr "オプション --folder は ODMR では対応しておりません。\n"
2042 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"
2046 msgid "server recv fatal\n"
2047 msgstr "server recv fatal\n"
2050 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2051 msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"
2053 #: opie.c:64 pop3.c:585
2054 msgid "Secret pass phrase: "
2055 msgstr "Secret pass phrase: "
2057 #: options.c:176 options.c:220
2059 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2060 msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"
2064 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2065 msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"
2077 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2078 msgstr "無効な不良ヘッダポリシー `%s' が指定されました。\n"
2082 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2083 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
2087 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2088 msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"
2091 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2092 msgstr "利用方法: fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"
2095 msgid " Options are as follows:\n"
2096 msgstr " 以下に示すオプションが利用可能です。\n"
2099 msgid " -?, --help display this option help\n"
2100 msgstr " -?, --help オプションの説明を表示します\n"
2103 msgid " -V, --version display version info\n"
2104 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
2107 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2109 " -c, --check メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"
2112 msgid " -s, --silent work silently\n"
2113 msgstr " -s, --silent 状態表示などを抑制します\n"
2116 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2117 msgstr " -v, --verbose 細かく状態表示を行います\n"
2120 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2121 msgstr " -d, --daemon n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"
2124 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2125 msgstr " -N, --nodetach デーモンプロセスをフォークしません\n"
2128 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2129 msgstr " -q, --quit デーモンプロセスを終了させます\n"
2132 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2133 msgstr " -L, --logfile ログを書き出すファイルを指定します\n"
2137 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2140 " --syslog デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
2141 " 大半のメッセージを書き出します\n"
2144 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2145 msgstr " --invisible Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"
2148 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2149 msgstr " -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"
2152 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2153 msgstr " -i, --idfile UID ファイルを指定します\n"
2156 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2157 msgstr " --pidfile 代わりの PID (ロック) ファイルを指定する\n"
2160 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2161 msgstr " --postmaster 最終的な受け取り手を指定します\n"
2164 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2165 msgstr " --nobounce ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"
2169 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2171 " --nosoftbounce fetchmail は恒久的に配送できないメッセージを削除しま"
2176 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2179 " --softbounce 恒久的に配送できないメッセージをサーバに保存します。(デ"
2183 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2184 msgstr " -I, --interface インターフェイスを指定します\n"
2187 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2188 msgstr " -M, --monitor インターフェイスが有効か監視します\n"
2191 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2192 msgstr " --ssl SSL による暗号化を利用します\n"
2195 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2196 msgstr " --sslkey SSL の private key file を指定します\n"
2199 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2200 msgstr " --sslcert SSL の client certificate ファイルを指定します\n"
2203 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2204 msgstr " --sslcertck 厳密なサーバ証明書チェックを行います(推奨)\n"
2207 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2208 msgstr " --sslcertfile 信頼するCA SSL証明書ファイルのパス\n"
2211 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2212 msgstr " --sslcertpath 信頼するCA SSL証明書ディレクトリのパス\n"
2216 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2218 " --sslcommonname サーバの CommonName がこれであると仮定します(お勧めで"
2223 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2225 msgstr " --sslfingerprint サーバの証明書と一致するべき fingerprint\n"
2228 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2230 " --sslproto SSL のプロトコルを強制的に指定します (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2233 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2234 msgstr " --plugin 接続用の外部コマンドを指定します\n"
2237 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2239 " --plugout SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"
2243 " --bad-header {reject|accept}\n"
2244 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2246 " --bad-header {reject|accept}\n"
2247 " 不良ヘッダを持つメッセージを取り扱う方針を指定します\n"
2250 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2252 " -p, --protocol 利用するプロトコルを指定します。\n"
2253 " (詳細は man page を参照して下さい)\n"
2256 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2257 msgstr " -U, --uidl UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"
2260 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2262 " --port 接続に利用する TCP ポートを指定します (古いオプションで"
2263 "す。--service を使ってください)\n"
2267 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2269 " -P, --service 接続する TCP サービス名 (数字で TCP ポートを指定すること"
2273 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2274 msgstr " --auth 認証方式を指定します (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2277 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2278 msgstr " -t, --timeout サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"
2281 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2282 msgstr " -E, --envelope アドレスヘッダを隠します\n"
2285 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2286 msgstr " -Q, --qvirtual local user id から prefix を削除します\n"
2289 msgid " --principal mail service principal\n"
2290 msgstr " --principal メールサービスで利用する方式を指定します\n"
2293 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2294 msgstr " --tracepolls Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"
2297 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2298 msgstr " -u, --username サーバへのログイン名をしていします\n"
2301 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2302 msgstr " -a, --[fetch]all 新着及び既着のメールを全て取り出します\n"
2305 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2306 msgstr " -K, --nokeep 取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2309 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2310 msgstr " -k, --keep 取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"
2313 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2314 msgstr " -F, --flush 既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"
2317 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2318 msgstr " --limitflush 容量超過したメッセージをサーバから消去します\n"
2321 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2322 msgstr " -n, --norewrite ヘッダのアドレスを書き換えません\n"
2325 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2326 msgstr " -l, --limit 指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"
2329 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2331 " -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"
2334 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2335 msgstr " -S, --smtphost 転送先の SMTP ホストを指定します\n"
2338 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2340 " --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"
2343 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2344 msgstr " -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"
2347 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2349 " --smtpname SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定しま"
2353 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2354 msgstr " -Z, --antispam スパムメール対策の応答を指定します。\n"
2357 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2359 " -b, --batchlimit 一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"
2362 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2364 " -B, --fetchlimit 一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定しま"
2368 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2370 " --fetchsizelimit 取得できるメッセージのサイズの上限を指定します\n"
2373 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2374 msgstr " --fastuidl UIDL の二分木検索を行います\n"
2377 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2378 msgstr " -e, --expunge メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"
2381 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2382 msgstr " -m, --mda メール送信プログラムを指定します\n"
2385 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2387 " --bsmtp 取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"
2390 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2391 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"
2394 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2395 msgstr " -r, --folder サーバのメールフォルダを指定します\n"
2398 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2399 msgstr " --showdots ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"
2403 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2406 "警告: Maillennium POP3/プロクシサーバです。TOP の代わりに RETR コマンドを使用"
2410 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2412 "このセッションには TLS が必要ですが、サーバが CAPA コマンドを拒否しました。\n"
2415 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2416 msgstr "CAPA コマンドは TLS では必須です。\n"
2420 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2421 msgstr "%s: TLS への適合的アップグレードに失敗、継続可能か試しています。\n"
2424 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2426 "使用を許可されたすべての認証手段を試みましたが、すべて失敗しました。実行を継"
2430 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2431 msgstr "greeting 中に APOP タイムスタンプが存在しません。\n"
2434 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2435 msgstr "greeting 中の タイムスタンプが不正です。\n"
2438 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2439 msgstr "無効な APOP タイムスタンプです。\n"
2442 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2443 msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"
2446 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2447 msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"
2450 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2451 msgstr "上流サーバからの UIDL 応答に対応できません。\n"
2454 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2455 msgstr "サーバが誤ったメッセージの UID に応答しました。\n"
2459 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2460 msgstr "id=%s (num=%u) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2463 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2465 "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"
2468 msgid "protocol error\n"
2469 msgstr "プロトコルエラーです。\n"
2472 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2473 msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"
2477 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2478 msgstr "id=%s (num=%d) は削除されましたが、まだ存在しています!\n"
2481 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2482 msgstr "POP3 では --folder オプションは利用できません。\n"
2485 msgid "server option after user options"
2486 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
2489 msgid "SDPS not enabled."
2490 msgstr "SDPS は利用できません。"
2494 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2497 "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD の"
2502 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2505 "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみ"
2509 msgid "SSL is not enabled"
2510 msgstr "SSL が有効となっておりません。"
2513 msgid "end of input"
2518 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2520 "%s は通常ファイルである必要があります(シンボリックリンクであってはいけませ"
2525 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2527 "ファイル %s のパーミッションは -rwx------ (0700) でないといけません。\n"
2531 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2532 msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"
2535 msgid "Unknown system error"
2536 msgstr "不明なシステムエラーです。"
2540 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2541 msgstr "%s (ログメッセージが不完全です)\n"
2545 msgid "About to rewrite %s...\n"
2546 msgstr "%s の書き換えを行います...\n"
2550 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2551 msgstr "... 書き換えられたバージョンは %s です。\n"
2558 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2559 msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"
2562 msgid "Invalid userid or passphrase"
2563 msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"
2570 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2571 msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"
2575 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2576 msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"
2580 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2581 msgstr "Service challenge (l=%d):\n"
2585 msgid "Service timestamp %s\n"
2586 msgstr "Service タイムスタンプ %s\n"
2589 msgid "RPA token 2 length error\n"
2590 msgstr "RPA token 2 長エラー\n"
2594 msgid "Realm list: %s\n"
2595 msgstr "Realm リスト: %s\n"
2598 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2599 msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"
2602 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2603 msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"
2607 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2608 msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"
2612 msgid "RPA status: %02X\n"
2613 msgstr "RPA status: %02X\n"
2616 msgid "RPA token 4 length error\n"
2617 msgstr "RPA token 4 長エラー\n"
2621 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2622 msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"
2625 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2626 msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"
2630 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2631 msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"
2635 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2636 msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"
2639 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2640 msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"
2643 msgid "Session key established:\n"
2644 msgstr "Session key が確立しました:\n"
2647 msgid "RPA authorisation complete\n"
2648 msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"
2651 msgid "Get response\n"
2656 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2657 msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"
2660 msgid "Hdr not 60\n"
2661 msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"
2664 msgid "Token length error\n"
2669 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2670 msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"
2673 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2674 msgstr "Mechanism field が不正です。\n"
2678 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2679 msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"
2682 msgid "Inbound binary data:\n"
2686 msgid "Outbound data:\n"
2690 msgid "RPA String too long\n"
2691 msgstr "RPA String が長すぎます。\n"
2698 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2699 msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"
2702 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2703 msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"
2706 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2707 msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"
2710 msgid " service that you think you are (replay\n"
2711 msgstr "確証は得られません。\n"
2714 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2715 msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"
2718 msgid "User challenge:\n"
2719 msgstr "User challenge:\n"
2722 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2723 msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"
2726 msgid "MD5 result is:\n"
2731 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2732 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") エラー: %s\n"
2736 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2737 msgstr "サービス %s のためのポートがわかりません。\n"
2740 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2741 msgstr "10 進数のポート番号で指定してください。\n"
2745 msgid "forwarding to %s\n"
2746 msgstr "%s へ転送します。\n"
2749 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2750 msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"
2754 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2755 msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"
2759 msgid "Saved error is still %d\n"
2760 msgstr "エラーはまだ %d です。\n"
2762 #: sink.c:508 sink.c:607
2764 msgid "%cMTP error: %s\n"
2765 msgstr "%cMTP エラー: %s\n"
2768 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2769 msgstr "SMTP サーバは STARTTLS を要求しています、メッセージを保存しました。\n"
2773 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2774 msgstr "BSMTP ファイル %s のオープンが失敗しました。\n"
2778 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2779 msgstr "BSMTP プリアンブルの書き込みに失敗しました: %s\n"
2783 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2785 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2790 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2792 "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けませ"
2796 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2797 msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"
2801 msgid "can't even send to %s!\n"
2802 msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"
2806 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2807 msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"
2811 msgid "about to deliver with: %s\n"
2812 msgstr "%s を利用した配信について\n"
2816 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2817 msgstr "実効ユーザID を %ld に変更できません: %s\n"
2821 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2822 msgstr "実効ユーザID を 元の %ld に変更できません: %s\n"
2825 msgid "MDA open failed\n"
2826 msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"
2830 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2831 msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"
2835 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2836 msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"
2840 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2841 msgstr "メッセージの終了 または BSMTP ファイルを閉じる際に失敗しました。: %s\n"
2845 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2846 msgstr "MDAへの書き込みでエラーが発生しました: %s\n"
2850 msgid "MDA died of signal %d\n"
2851 msgstr "MDA が %d 番の信号を受信したため終了しました。\n"
2855 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2856 msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"
2861 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2863 "異常: MDA の pclose が %d を返しました。エラー番号%d/%s 、どうしていいかわか"
2864 "りません。ファイル %s:%d 行\n"
2867 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2868 msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"
2871 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2872 msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"
2876 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2877 msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"
2882 "The Fetchmail Daemon"
2888 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2889 msgstr "ESMTP CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います...\n"
2891 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2892 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2893 msgstr "サーバが AUTH コマンドを拒絶しました。\n"
2895 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2896 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2897 msgstr "サーバから誤った base64 の返答を得ました。\n"
2901 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2902 msgstr "%s とデコードされました。\n"
2905 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2906 msgstr "ESMTP で PLAIN 認証をします...\n"
2909 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2910 msgstr "ESMTP で LOGIN 認証をします...\n"
2912 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2913 msgid "smtp listener protocol error\n"
2914 msgstr "SMTP リスナでプロトコルエラーが発生しました。\n"
2916 #: socket.c:110 socket.c:136
2917 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2918 msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"
2921 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2922 msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"
2925 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2926 msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"
2929 msgid "dup2 failed\n"
2930 msgstr "dup2 ができませんでした。\n"
2934 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2935 msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"
2939 msgid "execvp(%s) failed\n"
2940 msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"
2944 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2945 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") エラー: %s\n"
2948 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2950 "オプション --service を足して試してください(FAQ の R12 も参照のこと)。\n"
2952 #: socket.c:282 socket.c:285
2954 msgid "unknown (%s)"
2959 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2960 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
2964 msgid "cannot create socket: %s\n"
2965 msgstr "ソケット %s を作成できません\n"
2969 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2970 msgstr "名前 %d: ソケットファミリー %d タイプ %d を作成できません: %s\n"
2973 msgid "connection failed.\n"
2974 msgstr "接続に失敗しました。\n"
2978 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2979 msgstr "%s:%s への接続に失敗しました。バッファ [%s/%s] : %s\n"
2983 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2984 msgstr "名前 %d: %s:%s [%s/%s] への接続を開けません: %s\n"
2987 msgid "connected.\n"
2993 "Connection errors for this poll:\n"
2996 "今回の問い合わせで接続エラーが発生しました:\n"
3000 msgid "Server certificate:\n"
3005 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3006 msgstr "root から peerへの証明書チェーンが深さ %d で始まります:\n"
3010 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3011 msgstr "深さ%d での証明書:\n"
3015 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3016 msgstr "発行元の組織: %s\n"
3019 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3020 msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"
3023 msgid "Unknown Organization\n"
3028 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3029 msgstr "発行元の CommonName: %s\n"
3032 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3034 "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"
3037 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3038 msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"
3042 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3043 msgstr "Subject CommonName: %s\n"
3046 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3047 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"
3050 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3051 msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3055 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3056 msgstr "サブジェクトの別名: %s\n"
3059 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3060 msgstr "不正証明書 : サブジェクトの別名 が NUL を含んでいます。中止します。\n"
3064 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3065 msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"
3068 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3069 msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"
3072 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3073 msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"
3076 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3077 msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"
3080 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3081 msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"
3084 msgid "Out of memory!\n"
3088 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3089 msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"
3093 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3094 msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"
3098 msgid "%s fingerprints match.\n"
3099 msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"
3103 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3104 msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"
3108 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3109 msgstr "サーバ証明書検証エラー: %s\n"
3113 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3114 msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"
3118 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3119 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3120 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3123 "このエラーは通常、サーバが不完全な証明書チェーンを渡してきた時に起こります。"
3124 "fetchmail はどうすることもできません。詳しくは fetchmail に同梱されているド"
3125 "キュメント README.SSL-SERVER を参照してください。\n"
3130 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3131 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3132 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3133 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3135 "これは、root が署名した証明書(%s のために発行されたもの)が信頼された CA 証明"
3136 "書の場所にないか、証明書ディレクトリで c_rehash を走らせる必要があることを示"
3137 "しています。詳しくは、マニュアルページの --sslcertpath と -sslcertfile につい"
3141 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3142 msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"
3146 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3148 "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用しま"
3152 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3153 msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"
3157 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3160 "警告:接続は保護されていません、続けます。(--sslcertckの使用をお勧めします!)\n"
3163 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3164 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ\n"
3167 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3168 msgstr "Cygwin ソケット読み込み リトライ が失敗しました!\n"
3172 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3173 msgstr "%s をローカルの %s にマップしました。\n"
3177 msgid "mapped %s to local %s\n"
3178 msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"
3182 msgid "passed through %s matching %s\n"
3183 msgstr "%s と %s が一致しました。\n"
3188 "analyzing Received line:\n"
3191 "Receive 行を解析中です:\n"
3196 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3197 msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"
3201 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3202 msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"
3205 msgid "no Received address found\n"
3206 msgstr "Received のアドレスがありません。\n"
3210 msgid "found Received address `%s'\n"
3211 msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"
3214 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3216 "ヘッダを解析中にエラーのある行を見つけました - man ページの bad-header オプ"
3224 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3226 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3227 msgstr "エンベロープを解析中 \"%s\" 名前 \"%-.*s\"\n"
3231 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3232 msgstr "受取人の名前を解析中 \"%-.*s\"\n"
3235 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3236 msgstr "エンベロープに受取人が見当たりません、ヘッダより推測します。\n"
3240 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3241 msgstr "ヘッダ\"%-.*s\"より推測しています\n"
3245 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3246 msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"
3249 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3250 msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"
3253 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3254 msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"
3257 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3258 msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"
3262 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3263 msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"
3266 msgid "message has embedded NULs"
3267 msgstr "メッセージに NUL が含まれています"
3270 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3271 msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "
3274 msgid "error writing message text\n"
3275 msgstr "メッセージを書き込む際にエラーが発生しました\n"
3279 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3280 msgstr "バッファが小さすぎます。これは呼出側 %s:%lu のバグです。\n"
3284 msgid "Old UID list from %s:"
3285 msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"
3287 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3292 msgid "Scratch list of UIDs:"
3293 msgstr "UID のスクラッチリスト :"
3295 #: uid.c:325 uid.c:374
3297 msgid "Merged UID list from %s:"
3298 msgstr "サーバ %s からの UID リスト をマージしました :"
3302 msgid "New UID list from %s:"
3303 msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"
3306 msgid "swapping UID lists\n"
3307 msgstr "UID リストを交換しています。\n"
3310 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3311 msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"
3314 msgid "discarding new UID list\n"
3315 msgstr "新しい UID リストを破棄しています。\n"
3318 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3319 msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"
3323 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3324 msgstr "エラーです。削除しています %s: %s\n"
3327 msgid "Writing fetchids file.\n"
3328 msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"
3330 #: uid.c:439 uid.c:447
3332 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3333 msgstr "fetchids ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました:%s\n"
3337 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3339 "fetchids ファイル %s の書込みでエラーが発生しました。古いファイルが残っていま"
3344 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3345 msgstr "fetchids ファイルの名前を変更できません。%s から %sへ: %s\n"
3349 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3351 "fetchids ファイル %s を書込みのために開こうとしましたができませんでした: %s\n"
3354 msgid "malloc failed\n"
3355 msgstr "malloc できませんでした。\n"
3358 msgid "realloc failed\n"
3359 msgstr "realloc できませんでした。\n"
3361 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3362 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) が失敗しました: %s\n"
3364 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3365 #~ msgstr "Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能"
3367 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3368 #~ msgstr "Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信できませんでした:"
3370 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3371 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答 '%*s']\n"
3373 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3374 #~ msgstr "サーバの CommonName: %s\n"
3376 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3377 #~ msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"
3379 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3380 #~ msgstr "TLS による接続に失敗しました。\n"
3382 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3383 #~ msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"