1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.15
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 07:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "decodificato come %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "errore di kerberos %s\n"
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
87 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
90 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
94 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
97 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
111 msgstr " (lunghezza -1)"
115 msgstr " (sovradimensionato)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
131 msgstr " (%d ottetti)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
153 msgstr " mantenuto\n"
157 msgstr " eliminato\n"
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " non eliminato\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
170 "server %s, account %s\n"
172 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
173 "server %s, account %s\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
214 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
226 "il proprio server SMTP\n"
227 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
228 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
229 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
231 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
232 "al prossimo riavvio del programma.\n"
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "%s connessione a %s fallita"
264 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
265 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
269 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
270 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
273 msgid "SSL connection failed.\n"
274 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
278 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
283 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
284 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
288 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
289 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
292 msgid " (previously authorized)"
293 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
314 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
315 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
317 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
324 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
325 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
326 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
334 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
335 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
337 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
338 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
339 "non sarà stato ripristinato."
343 "The attempt to get authorization failed.\n"
344 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
345 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
346 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
349 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
352 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
353 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
354 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
355 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
357 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
358 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
359 "servizio non sarà stato ripristinato."
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
404 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
412 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
419 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
432 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d ottetti).\n"
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "conteggio di messaggi errato."
453 msgid "missing or bad RFC822 header"
454 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
461 msgid "client/server synchronization"
462 msgstr "sincronizzazione client/server"
465 msgid "client/server protocol"
466 msgstr "protocollo client/server"
469 msgid "lock busy on server"
470 msgstr "lock busy su server"
473 msgid "SMTP transaction"
474 msgstr "transazione SMTP"
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
542 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
543 "contenitore di qmail,\n"
544 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
546 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
559 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
560 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
561 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
562 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
564 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
569 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
570 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
574 msgid "%s: can't determine your host!"
575 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
579 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
580 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
583 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
585 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
590 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
591 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
593 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
595 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
597 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
599 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
602 #: etrn.c:49 odmr.c:60
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
605 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
609 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
610 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
614 msgid "Queuing for %s started\n"
615 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
619 msgid "No messages waiting for %s\n"
620 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
624 msgid "Pending messages for %s started\n"
625 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
629 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
630 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
634 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
635 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
638 msgid "ETRN syntax error\n"
639 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
642 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
643 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
647 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
648 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
651 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
655 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
659 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
663 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
688 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
689 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: invocato con"
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
737 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
740 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
742 msgstr "in secondo piano"
744 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
746 msgstr "in primo piano"
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
758 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
759 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
766 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
767 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
773 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
778 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
780 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
781 "esecuzione in secondo piano.\n"
785 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
786 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
790 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
791 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
795 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
796 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
800 msgid "Enter password for %s@%s: "
801 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
804 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
806 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
810 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
811 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
813 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
815 msgid "could not open %s to append logs to\n"
816 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
819 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
821 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
822 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
825 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
826 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
830 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
831 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
835 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
836 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
839 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
841 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
842 "stata ripristinata\n"
845 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
846 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
850 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
852 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
857 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
858 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
861 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
862 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
865 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
866 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
869 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
870 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
873 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
877 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
881 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
882 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
885 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
886 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
889 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
890 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
893 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
897 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
901 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
902 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
905 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
906 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
909 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
910 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
913 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
914 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
918 msgid "Query status=%d\n"
919 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
922 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
923 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
927 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
928 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
932 msgid "awakened by %s\n"
933 msgstr "ridestato da %s\n"
937 msgid "awakened by signal %d\n"
938 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
942 msgid "awakened at %s\n"
943 msgstr "ridestato su %s\n"
947 msgid "normal termination, status %d\n"
948 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
951 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
952 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
956 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
958 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
961 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
963 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
966 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
967 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
970 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
974 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
978 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
979 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
984 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
986 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
987 "«multidrop» da %s\n"
991 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
992 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
995 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
997 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1002 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1005 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1006 "positivo per il servizio o la porta\n"
1010 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1012 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1017 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1023 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1026 "costituiscono un errore.\n"
1030 msgid "terminated with signal %d\n"
1031 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1039 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1040 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1043 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1044 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1047 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1048 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1051 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1052 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1055 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1056 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1059 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1060 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1064 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1065 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1069 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1070 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1074 msgid "Logfile is %s\n"
1075 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1079 msgid "Idfile is %s\n"
1080 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1083 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1085 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1088 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1089 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1092 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1094 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1098 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1099 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1103 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1106 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1107 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1110 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1112 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1117 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1122 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1123 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1127 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1128 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1132 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1133 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1135 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1137 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1141 msgid " True name of server is %s.\n"
1142 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1145 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1147 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1150 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1151 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1154 msgid " Password will be prompted for.\n"
1155 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1159 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1160 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1164 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1165 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1169 msgid " Password = \"%s\".\n"
1170 msgstr " Password = «%s».\n"
1174 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1175 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1179 msgid " Protocol is %s"
1180 msgstr " Il protocollo è %s"
1184 msgid " (using service %s)"
1185 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1188 msgid " (using default port)"
1189 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1192 msgid " (forcing UIDL use)"
1193 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1196 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1197 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1200 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1204 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1208 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1212 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1216 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1220 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1221 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1224 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1225 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1228 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1229 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1232 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1233 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1237 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1238 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1241 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1242 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1246 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1247 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1250 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1251 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1255 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1260 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1265 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1270 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (predefinito).\n"
1278 msgid " Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1282 msgid " Selected mailboxes are:"
1283 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1286 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1290 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1294 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1296 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1299 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1305 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1308 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1312 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1314 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1315 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1319 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1322 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1323 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1327 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1328 "limitflush off).\n"
1330 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1331 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1334 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1340 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1342 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1343 "norewrite» abilitato).\n"
1346 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1347 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1350 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1352 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1355 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1356 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1359 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1361 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1365 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1367 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1372 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1374 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1378 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1379 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1382 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1383 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1386 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1388 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1391 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1393 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1397 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1399 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1402 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1404 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1407 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1409 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1412 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1414 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1418 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1420 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1423 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1424 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1428 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1430 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1431 "(«--warnings %d»).\n"
1434 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1436 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1437 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1441 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1442 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1445 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1446 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1450 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1452 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1453 "fetchsizelimit %d»).\n"
1456 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1458 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1462 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1464 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1469 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1471 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1472 "(«--fastuidl %d»).\n"
1475 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1477 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1482 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1483 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1486 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1487 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1491 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1493 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1497 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1498 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1501 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1502 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1504 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1506 msgstr " (predefinito)"
1510 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1511 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1515 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1516 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1520 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1521 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1525 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1526 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1530 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1532 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1535 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1537 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1538 "riconosciuti sono:"
1541 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1542 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1546 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1547 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1550 msgid " No pre-connection command.\n"
1551 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1555 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1556 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1559 msgid " No post-connection command.\n"
1560 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1563 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1564 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1567 msgid " Multi-drop mode: "
1568 msgstr " Modalità multi-drop: "
1571 msgid " Single-drop mode: "
1572 msgstr " Modalità single-drop: "
1576 msgid "%d local name recognized.\n"
1577 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1578 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1579 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1582 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1583 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1586 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1587 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1591 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1593 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1594 "indirizzi multidrop.\n"
1597 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1599 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1603 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1604 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1608 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1609 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1613 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1614 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1618 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1619 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1622 msgid " No prefix stripping\n"
1623 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1626 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1627 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1630 msgid " Local domains:"
1631 msgstr " Domini locali:"
1635 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1636 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1639 msgid " No interface requirement specified.\n"
1640 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1644 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1645 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1648 msgid " No monitor interface specified.\n"
1649 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1653 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1655 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1659 msgid " No plugin command specified.\n"
1660 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1664 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1666 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1667 "(«--plugout %s»).\n"
1670 msgid " No plugout command specified.\n"
1671 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1674 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1675 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1679 msgid " %d UIDs saved.\n"
1680 msgstr " %d UID salvati.\n"
1683 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1685 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1686 "all'intestazione «Received».\n"
1689 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1691 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1692 "all'intestazione «Received».\n"
1695 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1696 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1699 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1700 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1704 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1705 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1708 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1709 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1714 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1717 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1721 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1722 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1726 msgid "Using service name [%s]\n"
1727 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1730 msgid "Sending credentials\n"
1731 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1734 msgid "Error exchanging credentials\n"
1735 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1738 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1739 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1742 msgid "Credential exchange complete\n"
1743 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1746 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1747 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1751 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1752 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1756 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1757 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1760 msgid "Error creating security level request\n"
1761 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1764 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1765 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1768 msgid "Error releasing credentials\n"
1769 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1773 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1774 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1778 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1779 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1783 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1784 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1788 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1789 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1792 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1793 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1796 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1797 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1800 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1801 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1804 msgid "will idle after poll\n"
1805 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1807 #: imap.c:507 pop3.c:518
1809 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1810 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1812 #: imap.c:516 pop3.c:527
1814 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1815 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1819 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1821 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1825 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1826 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1828 #: imap.c:662 pop3.c:385
1829 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1830 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1833 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1834 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1838 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1840 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1847 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u non è stato visto\n"
1852 #: imap.c:972 imap.c:1031
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1856 #: imap.c:980 imap.c:1036
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1861 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1872 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "ripulitura fallita\n"
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1883 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1889 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1898 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1899 "vengono ignorati.\n"
1902 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1904 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1909 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1910 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1913 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1914 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1917 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1918 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1921 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1922 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1926 msgid "Routing message version %d not understood."
1927 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1931 msgid "No interface found with name %s"
1932 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1936 msgid "No IP address found for %s"
1937 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1940 msgid "missing IP interface address\n"
1941 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1944 msgid "invalid IP interface address\n"
1945 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1948 msgid "invalid IP interface mask\n"
1949 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1953 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1954 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1958 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1959 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1963 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1964 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1968 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1969 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1973 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1974 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1978 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1979 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1982 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1983 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1987 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1988 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1992 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1993 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1996 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1997 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2000 msgid "challenge mismatch\n"
2001 msgstr "differenza nella prova\n"
2005 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2006 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2009 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2010 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2014 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2015 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2018 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2019 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2023 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2024 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2028 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2029 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2033 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2034 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2037 msgid "Turnaround now...\n"
2038 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2041 msgid "ATRN request refused.\n"
2042 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2045 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2046 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2049 msgid "You have no mail.\n"
2050 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2053 msgid "Command not implemented\n"
2054 msgstr "Comando non implementato\n"
2057 msgid "Authentication required.\n"
2058 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2062 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2063 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2066 msgid "receiving message data\n"
2067 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2070 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2074 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2075 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2078 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2079 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2082 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2083 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2086 msgid "server recv fatal\n"
2087 msgstr "server recv fatale\n"
2090 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2091 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2093 #: opie.c:64 pop3.c:610
2094 msgid "Secret pass phrase: "
2095 msgstr "Passphrase segreta: "
2097 #: options.c:174 options.c:218
2099 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2100 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2104 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2105 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2109 msgstr "più piccolo"
2117 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2122 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2123 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2127 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2128 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2131 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2132 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2135 msgid " Options are as follows:\n"
2136 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2139 msgid " -?, --help display this option help\n"
2140 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2143 msgid " -V, --version display version info\n"
2144 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2147 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2148 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2151 msgid " -s, --silent work silently\n"
2152 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2155 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2156 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2159 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2160 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2163 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2164 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2167 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2168 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2171 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2172 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2176 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2179 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2180 "durante l'esecuzione come demone\n"
2183 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2185 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2189 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2191 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2195 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2196 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2199 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2200 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2203 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2205 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2208 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2210 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2215 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2217 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2222 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2225 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2226 "recapitabili (predefinito).\n"
2229 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2230 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2233 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2234 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2237 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2238 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2241 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2242 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2245 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2246 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2249 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2251 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2252 "server (raccomandato)\n"
2255 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2256 msgstr " --sslcertpath percorso dei certificati SSL\n"
2260 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2262 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2263 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2267 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2270 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2271 "certificato del server.\n"
2274 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2275 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2278 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2280 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2284 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2286 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2287 "connessione SMTP\n"
2291 " --bad-header {reject|accept}\n"
2292 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2294 " --bad-header {reject|accept}\n"
2295 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2296 "con intestazione non valida\n"
2299 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2301 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2305 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2306 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2309 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2311 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2312 "service» in sostituzione)\n"
2316 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2318 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2322 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2324 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2327 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2328 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2331 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2332 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2335 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2336 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2339 msgid " --principal mail service principal\n"
2340 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2343 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2345 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2346 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2349 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2350 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2353 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2354 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2357 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2358 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2361 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2362 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2365 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2366 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2369 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2370 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2373 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2374 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2377 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2379 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2383 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2385 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2388 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2389 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2392 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2393 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2396 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2397 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2400 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2402 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2405 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2406 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2409 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2410 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2413 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2415 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2419 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2421 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2425 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2426 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2429 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2431 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2435 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2436 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2439 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2440 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2443 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2444 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2447 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2448 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2451 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2453 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2458 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2461 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2462 "anziché di TOP, in corso.\n"
2465 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2467 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2471 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2472 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2476 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2478 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2482 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2484 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2487 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2489 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2493 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2494 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2497 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2498 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2501 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2502 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2505 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2506 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2509 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2510 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2513 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2514 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2516 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2518 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2519 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2522 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2524 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2528 msgid "protocol error\n"
2529 msgstr "errore di protocollo\n"
2532 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2533 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2536 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2537 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2540 msgid "server option after user options"
2541 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2544 msgid "SDPS not enabled."
2545 msgstr "SDPS non abilitato."
2549 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2552 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2557 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2560 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2564 msgid "SSL is not enabled"
2565 msgstr "SSL non è abilitato"
2568 msgid "end of input"
2569 msgstr "fine dell'input"
2573 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2574 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2578 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2579 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2583 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2584 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2587 msgid "Unknown system error"
2588 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2592 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2593 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2597 msgid "About to rewrite %s"
2598 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2602 msgid "Rewritten version is %s\n"
2603 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2610 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2611 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2614 msgid "Invalid userid or passphrase"
2615 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2619 msgstr "Errore di Deity"
2622 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2623 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2627 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2628 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2632 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2633 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2637 msgid "Service timestamp %s\n"
2638 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2641 msgid "RPA token 2 length error\n"
2642 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2646 msgid "Realm list: %s\n"
2647 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2650 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2651 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2654 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2655 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2659 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2660 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2664 msgid "RPA status: %02X\n"
2665 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2668 msgid "RPA token 4 length error\n"
2669 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2673 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2674 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2677 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2678 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2682 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2683 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2687 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2688 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2691 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2692 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2695 msgid "Session key established:\n"
2696 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2699 msgid "RPA authorisation complete\n"
2700 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2703 msgid "Get response\n"
2704 msgstr "Ottenere risposta\n"
2708 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2709 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2712 msgid "Hdr not 60\n"
2713 msgstr "Hdr non è 60\n"
2716 msgid "Token length error\n"
2717 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2721 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2722 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2725 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2726 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2730 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2731 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2734 msgid "Inbound binary data:\n"
2735 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2738 msgid "Outbound data:\n"
2739 msgstr "Dati in uscita:\n"
2742 msgid "RPA String too long\n"
2743 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2750 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2752 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2755 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2756 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2759 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2760 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2763 msgid " service that you think you are (replay\n"
2764 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2767 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2768 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2771 msgid "User challenge:\n"
2772 msgstr "Prova utente:\n"
2775 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2776 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2779 msgid "MD5 result is:\n"
2780 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2784 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2785 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2789 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2790 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2793 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2794 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2798 msgid "forwarding to %s\n"
2799 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2802 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2803 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2807 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2808 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2812 msgid "Saved error is still %d\n"
2813 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2815 #: sink.c:518 sink.c:617
2817 msgid "%cMTP error: %s\n"
2818 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2821 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2822 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2826 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2827 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2831 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2832 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2836 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2837 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2841 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2843 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2847 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2849 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2853 msgid "can't even send to %s!\n"
2854 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2858 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2859 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2863 msgid "about to deliver with: %s\n"
2864 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2868 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2869 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2873 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2875 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2878 msgid "MDA open failed\n"
2879 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2883 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2884 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2888 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2889 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2893 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2894 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2898 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2899 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2903 msgid "MDA died of signal %d\n"
2904 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2908 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2909 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2914 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2916 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2917 "trattare a %s:%d\n"
2920 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2921 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2924 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2925 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2929 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2930 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2935 "The Fetchmail Daemon"
2938 "Il demone di Fetchmail"
2941 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2942 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2944 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2945 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2946 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2948 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2949 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2950 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2954 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2955 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2958 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2959 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2962 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2963 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2965 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2966 msgid "smtp listener protocol error\n"
2967 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2969 #: socket.c:110 socket.c:136
2970 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2971 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2974 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2975 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2978 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2979 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2982 msgid "dup2 failed\n"
2983 msgstr "dup2 fallita\n"
2987 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2988 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2992 msgid "execvp(%s) failed\n"
2993 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2997 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2998 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3001 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3003 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3006 #: socket.c:295 socket.c:298
3008 msgid "unknown (%s)"
3009 msgstr "sconosciuto (%s)"
3013 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3014 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3018 msgid "cannot create socket: %s\n"
3019 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3022 msgid "connection failed.\n"
3023 msgstr "connessione fallita.\n"
3027 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3028 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3031 msgid "connected.\n"
3032 msgstr "connesso.\n"
3036 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3037 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3040 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3042 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3046 msgid "Unknown Organization\n"
3047 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3051 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3052 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3055 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3057 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3060 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3061 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3065 msgid "Server CommonName: %s\n"
3066 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3069 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3070 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3073 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3075 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3076 "interruzione in corso.\n"
3080 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3081 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3084 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3086 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3087 "interruzione in corso.\n"
3091 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3092 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3095 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3097 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3100 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3101 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3104 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3105 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3108 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3109 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3112 msgid "Out of memory!\n"
3113 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3116 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3117 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3121 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3122 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3126 msgid "%s fingerprints match.\n"
3127 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3131 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3132 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3136 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3137 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3141 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3142 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3145 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3146 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3150 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3152 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3153 "(SSLv23) in corso.\n"
3156 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3157 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3160 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3161 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3164 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3165 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3169 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3170 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3174 msgid "mapped %s to local %s\n"
3175 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3179 msgid "passed through %s matching %s\n"
3180 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3185 "analyzing Received line:\n"
3188 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3193 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3194 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3198 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3199 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3202 msgid "no Received address found\n"
3203 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3207 msgid "found Received address `%s'\n"
3208 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3211 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3213 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3214 "dell'intestazione\n"
3223 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3224 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3227 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3228 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3231 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3232 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3235 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3236 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3240 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3241 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3244 msgid "message has embedded NULs"
3245 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3248 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3249 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3252 msgid "error writing message text\n"
3253 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3257 msgid "Old UID list from %s:"
3258 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3260 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3265 msgid "Scratch list of UIDs:"
3266 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3268 #: uid.c:517 uid.c:569
3270 msgid "Merged UID list from %s:"
3271 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3275 msgid "New UID list from %s:"
3276 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3279 msgid "swapping UID lists\n"
3280 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3283 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3285 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3286 "l'interrogazione\n"
3289 msgid "discarding new UID list\n"
3290 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3293 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3294 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3298 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3299 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3302 msgid "Writing fetchids file.\n"
3303 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3307 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3309 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3314 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3315 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3319 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3320 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3323 msgid "malloc failed\n"
3324 msgstr "malloc fallita\n"
3327 msgid "realloc failed\n"
3328 msgstr "realloc fallita\n"
3330 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3332 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"