]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Record po files for 6.3.15 release.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.15
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.15\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 07:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:179
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
22
23 #: checkalias.c:183
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
26
27 #: checkalias.c:187
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
30
31 #: checkalias.c:203
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
36 "s\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "decodificato come %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "errore di kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
62
63 #: driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
71
72 #: driver.c:339
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
77 "account %s:"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
84
85 #: driver.c:362
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
90 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
91
92 #: driver.c:367
93 #, c-format
94 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
97 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
98
99 #: driver.c:514
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
103
104 #: driver.c:568
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
108
109 #: driver.c:584
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (lunghezza -1)"
112
113 #: driver.c:587
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (sovradimensionato)"
116
117 #: driver.c:605
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr ""
121 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
122
123 #: driver.c:622
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
127
128 #: driver.c:627
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d ottetti)"
132
133 #: driver.c:628
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
137
138 #: driver.c:695
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
142
143 #: driver.c:754
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
149 "attesa)\n"
150
151 #: driver.c:786
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " mantenuto\n"
154
155 #: driver.c:796
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " eliminato\n"
158
159 #: driver.c:813
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " non eliminato\n"
162
163 #: driver.c:831
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
170 "server %s, account %s\n"
171 msgstr[1] ""
172 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
173 "server %s, account %s\n"
174
175 #: driver.c:888
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
180 "s.\n"
181
182 #: driver.c:892
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
186
187 #: driver.c:896
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
191
192 #: driver.c:901
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr ""
196 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
197
198 #: driver.c:904
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
202
203 #: driver.c:916
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
206
207 #: driver.c:919
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "s.\n"
212 msgstr ""
213 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
214 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:923
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
226 "il proprio server SMTP\n"
227 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
228 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
229 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
230 "\n"
231 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
232 "al prossimo riavvio del programma.\n"
233
234 #: driver.c:949
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
238
239 #: driver.c:952
240 #, c-format
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
243
244 #: driver.c:976
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
248
249 #: driver.c:997
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
252
253 #: driver.c:1024
254 #, c-format
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
257
258 #: driver.c:1071
259 #, c-format
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "%s connessione a %s fallita"
262
263 #: driver.c:1087
264 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
265 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
266
267 #: driver.c:1089
268 #, c-format
269 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
270 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
271
272 #: driver.c:1117
273 msgid "SSL connection failed.\n"
274 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
275
276 #: driver.c:1170
277 #, c-format
278 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
280
281 #: driver.c:1174
282 #, c-format
283 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
284 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
285
286 #: driver.c:1179
287 #, c-format
288 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
289 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
290
291 #: driver.c:1182
292 msgid " (previously authorized)"
293 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
294
295 #: driver.c:1203
296 #, c-format
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
299
300 #: driver.c:1207
301 #, c-format
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
304
305 #: driver.c:1211
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "error message."
312 msgstr ""
313 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
314 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
315 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
316 "occupato,\n"
317 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
318 "messaggio\n"
319 "d'errore utile."
320
321 #: driver.c:1217
322 msgid ""
323 "\n"
324 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
325 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
326 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
327 "\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
330 "is restored."
331 msgstr ""
332 "\n"
333 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
334 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
335 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
336 "\n"
337 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
338 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
339 "non sarà stato ripristinato."
340
341 #: driver.c:1227
342 msgid ""
343 "The attempt to get authorization failed.\n"
344 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
345 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
346 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
347 "\n"
348 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
349 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
350 "is restored."
351 msgstr ""
352 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
353 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
354 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
355 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
356 "\n"
357 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
358 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
359 "servizio non sarà stato ripristinato."
360
361 #: driver.c:1243
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1248
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1272
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1278
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
380
381 #: driver.c:1282
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
385
386 #: driver.c:1286
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
389
390 #: driver.c:1318
391 #, c-format
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
394
395 #: driver.c:1320
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
398
399 #: driver.c:1332
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
403
404 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
405 #, c-format
406 msgid "%s at %s"
407 msgstr "%s in %s"
408
409 #: driver.c:1340
410 #, c-format
411 msgid "Polling %s\n"
412 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
413
414 #: driver.c:1344
415 #, c-format
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
419 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
420
421 #: driver.c:1347
422 msgid "seen"
423 msgid_plural "seen"
424 msgstr[0] "visto"
425 msgstr[1] "visti"
426
427 #: driver.c:1350
428 #, c-format
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
432 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
433
434 #: driver.c:1357
435 #, c-format
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d ottetti).\n"
438
439 #: driver.c:1363
440 #, c-format
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
443
444 #: driver.c:1396
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "conteggio di messaggi errato."
447
448 #: driver.c:1539
449 msgid "socket"
450 msgstr "socket"
451
452 #: driver.c:1542
453 msgid "missing or bad RFC822 header"
454 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
455
456 #: driver.c:1545
457 msgid "MDA"
458 msgstr "MDA"
459
460 #: driver.c:1548
461 msgid "client/server synchronization"
462 msgstr "sincronizzazione client/server"
463
464 #: driver.c:1551
465 msgid "client/server protocol"
466 msgstr "protocollo client/server"
467
468 #: driver.c:1554
469 msgid "lock busy on server"
470 msgstr "lock busy su server"
471
472 #: driver.c:1557
473 msgid "SMTP transaction"
474 msgstr "transazione SMTP"
475
476 #: driver.c:1560
477 msgid "DNS lookup"
478 msgstr "ricerca DNS"
479
480 #: driver.c:1563
481 msgid "undefined"
482 msgstr "indefinito"
483
484 #: driver.c:1569
485 #, c-format
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
487 msgstr ""
488 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
489
490 #: driver.c:1571
491 msgid "unknown"
492 msgstr "sconosciuto"
493
494 #: driver.c:1573
495 #, c-format
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
498
499 #: driver.c:1585
500 #, c-format
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
503
504 #: driver.c:1587
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
508
509 #: driver.c:1606
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
512
513 #: driver.c:1614
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
516
517 #: driver.c:1625
518 #, c-format
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
521
522 #: driver.c:1631
523 #, c-format
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
526
527 #: driver.c:1640
528 #, c-format
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
531
532 #: env.c:61
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
542 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
543 "contenitore di qmail,\n"
544 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
545 "messaggi.\n"
546 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
547 "%s: annullato.\n"
548
549 #: env.c:73
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
555 "headers.\n"
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
557 "%s: Abort.\n"
558 msgstr ""
559 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
560 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
561 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
562 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
563 "dei messaggi.\n"
564 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
565 "%s: annullato.\n"
566
567 #: env.c:85
568 #, c-format
569 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
570 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
571
572 #: env.c:147
573 #, c-format
574 msgid "%s: can't determine your host!"
575 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
576
577 #: env.c:170
578 #, c-format
579 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
580 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
581
582 #: env.c:172
583 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
584 msgstr ""
585 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
586 "qualificarlo.\n"
587
588 #: env.c:176
589 msgid ""
590 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
591 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
592 "problems!\n"
593 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
594 msgstr ""
595 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
596 "corso.\n"
597 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
598 "problemi simili.\n"
599 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
600 "LDAP.\n"
601
602 #: etrn.c:49 odmr.c:60
603 #, c-format
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
605 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
606
607 #: etrn.c:55
608 #, c-format
609 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
610 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:79
613 #, c-format
614 msgid "Queuing for %s started\n"
615 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
616
617 #: etrn.c:84
618 #, c-format
619 msgid "No messages waiting for %s\n"
620 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
621
622 #: etrn.c:90
623 #, c-format
624 msgid "Pending messages for %s started\n"
625 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
626
627 #: etrn.c:94
628 #, c-format
629 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
630 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
631
632 #: etrn.c:98
633 #, c-format
634 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
635 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
636
637 #: etrn.c:102
638 msgid "ETRN syntax error\n"
639 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:106
642 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
643 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
644
645 #: etrn.c:110
646 #, c-format
647 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
648 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
649
650 #: etrn.c:154
651 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
653
654 #: etrn.c:158
655 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
657
658 #: etrn.c:162
659 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
661
662 #: etrn.c:166
663 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
665
666 #: fetchmail.c:137
667 msgid ""
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
673 msgstr ""
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
679
680 #: fetchmail.c:143
681 msgid ""
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
685 msgstr ""
686 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
687 "software libero\n"
688 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
689 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
690 "documentazione.\n"
691
692 #: fetchmail.c:177
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
695
696 #: fetchmail.c:189
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: invocato con"
699
700 #: fetchmail.c:213
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
703
704 #: fetchmail.c:284
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
708
709 #: fetchmail.c:404
710 #, c-format
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
713
714 #: fetchmail.c:405
715 msgid " and "
716 msgstr " e "
717
718 #: fetchmail.c:410
719 #, c-format
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr ""
722 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
723 "mancante.\n"
724
725 #: fetchmail.c:431
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
728
729 #: fetchmail.c:443
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
732
733 #: fetchmail.c:449
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
738 "in corso.\n"
739
740 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
741 msgid "background"
742 msgstr "in secondo piano"
743
744 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
745 msgid "foreground"
746 msgstr "in primo piano"
747
748 #: fetchmail.c:458
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
752
753 #: fetchmail.c:481
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
759 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
760
761 #: fetchmail.c:487
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
767 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
768
769 #: fetchmail.c:494
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
774 "d.\n"
775
776 #: fetchmail.c:504
777 msgid ""
778 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
781 "esecuzione in secondo piano.\n"
782
783 #: fetchmail.c:510
784 #, c-format
785 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
786 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
787
788 #: fetchmail.c:522
789 #, c-format
790 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
791 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
792
793 #: fetchmail.c:537
794 #, c-format
795 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
796 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
797
798 #: fetchmail.c:541
799 #, c-format
800 msgid "Enter password for %s@%s: "
801 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
802
803 #: fetchmail.c:583
804 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
805 msgstr ""
806 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
807
808 #: fetchmail.c:587
809 #, c-format
810 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
811 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
812
813 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
814 #, c-format
815 msgid "could not open %s to append logs to\n"
816 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
817
818 #: fetchmail.c:607
819 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
820 msgstr ""
821 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
822 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
823
824 #: fetchmail.c:626
825 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
826 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
827
828 #: fetchmail.c:648
829 #, c-format
830 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
831 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
832
833 #: fetchmail.c:653
834 #, c-format
835 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
836 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
837
838 #: fetchmail.c:658
839 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
840 msgstr ""
841 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
842 "stata ripristinata\n"
843
844 #: fetchmail.c:685
845 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
846 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
847
848 #: fetchmail.c:715
849 #, c-format
850 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
851 msgstr ""
852 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
853 "tempo scaduto)\n"
854
855 #: fetchmail.c:727
856 #, c-format
857 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
858 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
859
860 #: fetchmail.c:765
861 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
862 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
863
864 #: fetchmail.c:767
865 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
866 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
867
868 #: fetchmail.c:769
869 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
870 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
871
872 #: fetchmail.c:771
873 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
875
876 #: fetchmail.c:773
877 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
879
880 #: fetchmail.c:775
881 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
882 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
883
884 #: fetchmail.c:777
885 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
886 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
887
888 #: fetchmail.c:779
889 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
890 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
891
892 #: fetchmail.c:781
893 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
895
896 #: fetchmail.c:783
897 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
899
900 #: fetchmail.c:785
901 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
902 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
903
904 #: fetchmail.c:787
905 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
906 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
907
908 #: fetchmail.c:789
909 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
910 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
911
912 #: fetchmail.c:791
913 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
914 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
915
916 #: fetchmail.c:793
917 #, c-format
918 msgid "Query status=%d\n"
919 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
920
921 #: fetchmail.c:835
922 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
923 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
924
925 #: fetchmail.c:843
926 #, c-format
927 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
928 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
929
930 #: fetchmail.c:867
931 #, c-format
932 msgid "awakened by %s\n"
933 msgstr "ridestato da %s\n"
934
935 #: fetchmail.c:870
936 #, c-format
937 msgid "awakened by signal %d\n"
938 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
939
940 #: fetchmail.c:878
941 #, c-format
942 msgid "awakened at %s\n"
943 msgstr "ridestato su %s\n"
944
945 #: fetchmail.c:883
946 #, c-format
947 msgid "normal termination, status %d\n"
948 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
949
950 #: fetchmail.c:1041
951 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
952 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
953
954 #: fetchmail.c:1075
955 #, c-format
956 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
957 msgstr ""
958 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
959
960 #: fetchmail.c:1108
961 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
962 msgstr ""
963 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1230
966 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
967 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1237
970 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1243
974 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1249
978 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
979 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1279
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
985 msgstr ""
986 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
987 "«multidrop» da %s\n"
988
989 #: fetchmail.c:1290
990 #, c-format
991 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
992 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
993
994 #: fetchmail.c:1291
995 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
996 msgstr ""
997 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1308
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1003 "service or port\n"
1004 msgstr ""
1005 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1006 "positivo per il servizio o la porta\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1315
1009 #, c-format
1010 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1011 msgstr ""
1012 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1013 "privilegiata\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1333
1016 #, c-format
1017 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1018 msgstr ""
1019 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1020 "predefinita\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1347
1023 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1024 msgstr ""
1025 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1026 "costituiscono un errore.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1372
1029 #, c-format
1030 msgid "terminated with signal %d\n"
1031 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1445
1034 #, c-format
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1470
1039 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1040 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1482
1043 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1044 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1492
1047 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1048 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1498
1051 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1052 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1506
1055 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1056 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1513
1059 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1060 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1523
1063 #, c-format
1064 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1065 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1540
1068 #, c-format
1069 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1070 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1542
1073 #, c-format
1074 msgid "Logfile is %s\n"
1075 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1544
1078 #, c-format
1079 msgid "Idfile is %s\n"
1080 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1547
1083 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1084 msgstr ""
1085 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1550
1088 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1089 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1552
1092 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1093 msgstr ""
1094 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1554
1097 #, c-format
1098 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1099 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1558
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1103 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1560
1106 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1107 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1563
1110 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1111 msgstr ""
1112 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1565
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1116 msgstr ""
1117 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1118 "messaggi).\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1572
1121 #, c-format
1122 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1123 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1576
1126 #, c-format
1127 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1128 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1579
1131 #, c-format
1132 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1133 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1134 msgstr[0] ""
1135 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1136 msgstr[1] ""
1137 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1583
1140 #, c-format
1141 msgid "  True name of server is %s.\n"
1142 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1586
1145 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1587
1150 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1151 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1591
1154 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1155 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1595
1158 #, c-format
1159 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1160 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1598
1163 #, c-format
1164 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1165 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1601
1168 #, c-format
1169 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1170 msgstr "  Password = «%s».\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1610
1173 #, c-format
1174 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1175 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1176
1177 #: fetchmail.c:1613
1178 #, c-format
1179 msgid "  Protocol is %s"
1180 msgstr "  Il protocollo è %s"
1181
1182 #: fetchmail.c:1615
1183 #, c-format
1184 msgid " (using service %s)"
1185 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1186
1187 #: fetchmail.c:1617
1188 msgid " (using default port)"
1189 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1190
1191 #: fetchmail.c:1619
1192 msgid " (forcing UIDL use)"
1193 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1194
1195 #: fetchmail.c:1625
1196 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1197 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1628
1200 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1631
1204 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1634
1208 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1637
1212 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1640
1216 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1643
1220 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1221 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1646
1224 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1225 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1649
1228 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1229 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1652
1232 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1233 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1656
1236 #, c-format
1237 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1238 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1659
1241 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1242 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1661
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1247 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1663
1250 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1251 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1665
1254 #, c-format
1255 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1668
1259 #, c-format
1260 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1670
1264 #, c-format
1265 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1673
1269 #, c-format
1270 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1272
1273 #: fetchmail.c:1675
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (predefinito).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1682
1278 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1687
1282 msgid "  Selected mailboxes are:"
1283 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1284
1285 #: fetchmail.c:1693
1286 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1694
1290 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1696
1294 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1697
1299 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1302 "disabilitato).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1699
1305 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1308 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1700
1311 msgid ""
1312 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1315 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1702
1318 msgid ""
1319 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1320 "on).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1323 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1703
1326 msgid ""
1327 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1328 "limitflush off).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1331 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1705
1334 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1337 "disabilitato).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1706
1340 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1343 "norewrite» abilitato).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1708
1346 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1347 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1709
1350 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1711
1355 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1356 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1712
1359 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1714
1364 msgid ""
1365 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1368 "abilitato).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1715
1371 msgid ""
1372 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1375 "disabilitato).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1717
1378 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1379 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1718
1382 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1383 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1720
1386 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1721
1391 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1394 "disabilitato).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1723
1397 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1398 msgstr ""
1399 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1724
1402 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1726
1407 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1408 msgstr ""
1409 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1727
1412 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1413 msgstr ""
1414 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1731
1417 #, c-format
1418 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1419 msgstr ""
1420 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1734
1423 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1424 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1736
1427 #, c-format
1428 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1431 "(«--warnings %d»).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1739
1434 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1437 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1742
1440 #, c-format
1441 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1442 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1745
1445 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1446 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1747
1449 #, c-format
1450 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1451 msgstr ""
1452 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1453 "fetchsizelimit %d»).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1750
1456 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1459 "0»).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1754
1462 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1465 "fastuidl 1»).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1756
1468 #, c-format
1469 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1470 msgstr ""
1471 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1472 "(«--fastuidl %d»).\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1759
1475 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1478 "fastuidl 0»).\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1761
1481 #, c-format
1482 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1483 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1763
1486 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1487 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1767
1490 #, c-format
1491 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1492 msgstr ""
1493 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1494 "d»).\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1769
1497 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1498 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1776
1501 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1502 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1503
1504 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1505 msgid " (default)"
1506 msgstr " (predefinito)"
1507
1508 #: fetchmail.c:1786
1509 #, c-format
1510 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1511 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1788
1514 #, c-format
1515 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1516 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1795
1519 #, c-format
1520 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1521 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1522
1523 #: fetchmail.c:1806
1524 #, c-format
1525 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1526 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1809
1529 #, c-format
1530 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1531 msgstr ""
1532 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1818
1535 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1536 msgstr ""
1537 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1538 "riconosciuti sono:"
1539
1540 #: fetchmail.c:1824
1541 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1542 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1827
1545 #, c-format
1546 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1547 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1830
1550 msgid "  No pre-connection command.\n"
1551 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1832
1554 #, c-format
1555 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1556 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1835
1559 msgid "  No post-connection command.\n"
1560 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1838
1563 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1564 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1848
1567 msgid "  Multi-drop mode: "
1568 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1569
1570 #: fetchmail.c:1850
1571 msgid "  Single-drop mode: "
1572 msgstr "  Modalità single-drop: "
1573
1574 #: fetchmail.c:1852
1575 #, c-format
1576 msgid "%d local name recognized.\n"
1577 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1578 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1579 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1867
1582 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1583 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1868
1586 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1587 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1872
1590 msgid ""
1591 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1592 msgstr ""
1593 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1594 "indirizzi multidrop.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1874
1597 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1598 msgstr ""
1599 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1600 "multidrop.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1877
1603 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1604 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1880
1607 #, c-format
1608 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1609 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1883
1612 #, c-format
1613 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1614 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1886
1617 #, c-format
1618 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1619 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1889
1622 msgid "  No prefix stripping\n"
1623 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1896
1626 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1627 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1628
1629 #: fetchmail.c:1905
1630 msgid "  Local domains:"
1631 msgstr "  Domini locali:"
1632
1633 #: fetchmail.c:1915
1634 #, c-format
1635 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1636 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1917
1639 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1640 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1919
1643 #, c-format
1644 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1645 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1921
1648 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1649 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1925
1652 #, c-format
1653 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1654 msgstr ""
1655 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1656 "plugin %s»).\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1927
1659 msgid "  No plugin command specified.\n"
1660 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1929
1663 #, c-format
1664 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1665 msgstr ""
1666 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1667 "(«--plugout %s»).\n"
1668
1669 #: fetchmail.c:1931
1670 msgid "  No plugout command specified.\n"
1671 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:1936
1674 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1675 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:1945
1678 #, c-format
1679 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1680 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1681
1682 #: fetchmail.c:1953
1683 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1684 msgstr ""
1685 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1686 "all'intestazione «Received».\n"
1687
1688 #: fetchmail.c:1955
1689 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1690 msgstr ""
1691 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1692 "all'intestazione «Received».\n"
1693
1694 #: fetchmail.c:1960
1695 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1696 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1697
1698 #: fetchmail.c:1963
1699 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1700 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1701
1702 #: fetchmail.c:1968
1703 #, c-format
1704 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1705 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1706
1707 #: getpass.c:71
1708 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1709 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1710
1711 #: getpass.c:193
1712 msgid ""
1713 "\n"
1714 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1715 msgstr ""
1716 "\n"
1717 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1718
1719 #: gssapi.c:67
1720 #, c-format
1721 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1722 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1723
1724 #: gssapi.c:72
1725 #, c-format
1726 msgid "Using service name [%s]\n"
1727 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1728
1729 #: gssapi.c:89
1730 msgid "Sending credentials\n"
1731 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1732
1733 #: gssapi.c:107
1734 msgid "Error exchanging credentials\n"
1735 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1736
1737 #: gssapi.c:152
1738 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1739 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1740
1741 #: gssapi.c:157
1742 msgid "Credential exchange complete\n"
1743 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1744
1745 #: gssapi.c:161
1746 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1747 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1748
1749 #: gssapi.c:170
1750 #, c-format
1751 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1752 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1753
1754 #: gssapi.c:174
1755 #, c-format
1756 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1757 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1758
1759 #: gssapi.c:187
1760 msgid "Error creating security level request\n"
1761 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1762
1763 #: gssapi.c:198
1764 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1765 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1766
1767 #: gssapi.c:201
1768 msgid "Error releasing credentials\n"
1769 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1770
1771 #: idle.c:61
1772 #, c-format
1773 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1774 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1775
1776 #: imap.c:73
1777 #, c-format
1778 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1779 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1780
1781 #: imap.c:91
1782 #, c-format
1783 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1784 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1785
1786 #: imap.c:138
1787 #, c-format
1788 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1789 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1790
1791 #: imap.c:387
1792 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1793 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1794
1795 #: imap.c:393
1796 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1797 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1798
1799 #: imap.c:400
1800 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1801 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1802
1803 #: imap.c:415
1804 msgid "will idle after poll\n"
1805 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1806
1807 #: imap.c:507 pop3.c:518
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1810 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1811
1812 #: imap.c:516 pop3.c:527
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1815 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1816
1817 #: imap.c:520
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1820 msgstr ""
1821 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1822 "corso\n"
1823
1824 #: imap.c:640
1825 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1826 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1827
1828 #: imap.c:662 pop3.c:385
1829 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1830 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1831
1832 #: imap.c:671
1833 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1834 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1835
1836 #: imap.c:737
1837 #, c-format
1838 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1839 msgstr ""
1840 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1841
1842 #: imap.c:876
1843 #, c-format
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1846
1847 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1848 #, c-format
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u non è stato visto\n"
1851
1852 #: imap.c:972 imap.c:1031
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1855
1856 #: imap.c:980 imap.c:1036
1857 #, c-format
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1861 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1862
1863 #: imap.c:997
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1866
1867 #: imap.c:1001
1868 #, c-format
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1872 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1873
1874 #: imap.c:1015
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "ripulitura fallita\n"
1877
1878 #: imap.c:1019
1879 #, c-format
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1883 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1884
1885 #: imap.c:1058
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1888
1889 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1890 #, c-format
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1893
1894 #: imap.c:1144
1895 msgid ""
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1899 "vengono ignorati.\n"
1900
1901 #: interface.c:256
1902 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1903 msgstr ""
1904 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1905 "kmem»."
1906
1907 #: interface.c:396
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1910 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1911
1912 #: interface.c:418
1913 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1914 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1915
1916 #: interface.c:424
1917 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1918 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1919
1920 #: interface.c:430
1921 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1922 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1923
1924 #: interface.c:448
1925 #, c-format
1926 msgid "Routing message version %d not understood."
1927 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1928
1929 #: interface.c:480
1930 #, c-format
1931 msgid "No interface found with name %s"
1932 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1933
1934 #: interface.c:538
1935 #, c-format
1936 msgid "No IP address found for %s"
1937 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1938
1939 #: interface.c:590
1940 msgid "missing IP interface address\n"
1941 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1942
1943 #: interface.c:606
1944 msgid "invalid IP interface address\n"
1945 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1946
1947 #: interface.c:612
1948 msgid "invalid IP interface mask\n"
1949 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1950
1951 #: interface.c:651
1952 #, c-format
1953 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1954 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1955
1956 #: interface.c:666
1957 #, c-format
1958 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1959 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1960
1961 #: interface.c:685
1962 #, c-format
1963 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1964 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1965
1966 #: interface.c:697
1967 #, c-format
1968 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1969 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1970
1971 #: interface.c:723
1972 #, c-format
1973 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1974 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1975
1976 #: interface.c:730
1977 #, c-format
1978 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1979 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1980
1981 #: kerberos.c:74
1982 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1983 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1984
1985 #: kerberos.c:139
1986 #, c-format
1987 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1988 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1989
1990 #: kerberos.c:147
1991 #, c-format
1992 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1993 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1994
1995 #: kerberos.c:213
1996 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1997 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1998
1999 #: kerberos.c:220
2000 msgid "challenge mismatch\n"
2001 msgstr "differenza nella prova\n"
2002
2003 #: lock.c:86
2004 #, c-format
2005 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2006 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2007
2008 #: lock.c:97
2009 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2010 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2011
2012 #: lock.c:121
2013 #, c-format
2014 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2015 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2016
2017 #: lock.c:168
2018 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2019 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2020
2021 #: netrc.c:219
2022 #, c-format
2023 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2024 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2025
2026 #: netrc.c:257
2027 #, c-format
2028 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2029 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2030
2031 #: odmr.c:66
2032 #, c-format
2033 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2034 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2035
2036 #: odmr.c:104
2037 msgid "Turnaround now...\n"
2038 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2039
2040 #: odmr.c:109
2041 msgid "ATRN request refused.\n"
2042 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2043
2044 #: odmr.c:113
2045 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2046 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2047
2048 #: odmr.c:118
2049 msgid "You have no mail.\n"
2050 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2051
2052 #: odmr.c:122
2053 msgid "Command not implemented\n"
2054 msgstr "Comando non implementato\n"
2055
2056 #: odmr.c:126
2057 msgid "Authentication required.\n"
2058 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2059
2060 #: odmr.c:130
2061 #, c-format
2062 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2063 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2064
2065 #: odmr.c:189
2066 msgid "receiving message data\n"
2067 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2068
2069 #: odmr.c:242
2070 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2071 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2072
2073 #: odmr.c:246
2074 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2075 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2076
2077 #: odmr.c:250
2078 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2079 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2080
2081 #: odmr.c:254
2082 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2083 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2084
2085 #: opie.c:42
2086 msgid "server recv fatal\n"
2087 msgstr "server recv fatale\n"
2088
2089 #: opie.c:56
2090 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2091 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2092
2093 #: opie.c:64 pop3.c:610
2094 msgid "Secret pass phrase: "
2095 msgstr "Passphrase segreta: "
2096
2097 #: options.c:174 options.c:218
2098 #, c-format
2099 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2100 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2101
2102 #: options.c:183
2103 #, c-format
2104 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2105 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2106
2107 #: options.c:184
2108 msgid "smaller"
2109 msgstr "più piccolo"
2110
2111 #: options.c:184
2112 msgid "larger"
2113 msgstr "più grande"
2114
2115 #: options.c:321
2116 #, c-format
2117 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2119
2120 #: options.c:362
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2123 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2124
2125 #: options.c:409
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2128 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2129
2130 #: options.c:614
2131 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2132 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2133
2134 #: options.c:615
2135 msgid "  Options are as follows:\n"
2136 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2137
2138 #: options.c:616
2139 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2140 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2141
2142 #: options.c:617
2143 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2144 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2145
2146 #: options.c:619
2147 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2148 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2149
2150 #: options.c:620
2151 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2152 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2153
2154 #: options.c:621
2155 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2156 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2157
2158 #: options.c:622
2159 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2160 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2161
2162 #: options.c:623
2163 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2164 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2165
2166 #: options.c:624
2167 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2168 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2169
2170 #: options.c:625
2171 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2172 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2173
2174 #: options.c:626
2175 msgid ""
2176 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2177 "daemon\n"
2178 msgstr ""
2179 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2180 "durante l'esecuzione come demone\n"
2181
2182 #: options.c:627
2183 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2186 "dell'host\n"
2187
2188 #: options.c:628
2189 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2190 msgstr ""
2191 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2192 "alternativo\n"
2193
2194 #: options.c:629
2195 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2196 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2197
2198 #: options.c:630
2199 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2200 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2201
2202 #: options.c:631
2203 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2206
2207 #: options.c:632
2208 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2211 "postmaster.\n"
2212
2213 #: options.c:633
2214 msgid ""
2215 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2218 "permanente.\n"
2219
2220 #: options.c:634
2221 msgid ""
2222 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2223 "(default).\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2226 "recapitabili (predefinito).\n"
2227
2228 #: options.c:636
2229 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2230 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2231
2232 #: options.c:637
2233 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2234 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2235
2236 #: options.c:640
2237 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2238 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2239
2240 #: options.c:641
2241 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2242 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2243
2244 #: options.c:642
2245 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2246 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2247
2248 #: options.c:643
2249 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2252 "server (raccomandato)\n"
2253
2254 #: options.c:644
2255 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2256 msgstr "      --sslcertpath     percorso dei certificati SSL\n"
2257
2258 #: options.c:645
2259 msgid ""
2260 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2263 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2264
2265 #: options.c:646
2266 msgid ""
2267 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2268 "cert.\n"
2269 msgstr ""
2270 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2271 "certificato del server.\n"
2272
2273 #: options.c:647
2274 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2275 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2276
2277 #: options.c:649
2278 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2279 msgstr ""
2280 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2281 "connessione\n"
2282
2283 #: options.c:650
2284 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2285 msgstr ""
2286 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2287 "connessione SMTP\n"
2288
2289 #: options.c:651
2290 msgid ""
2291 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2292 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2295 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2296 "con intestazione non valida\n"
2297
2298 #: options.c:654
2299 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2300 msgstr ""
2301 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2302 "man)\n"
2303
2304 #: options.c:655
2305 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2306 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2307
2308 #: options.c:656
2309 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2310 msgstr ""
2311 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2312 "service» in sostituzione)\n"
2313
2314 #: options.c:657
2315 msgid ""
2316 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2317 msgstr ""
2318 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2319 "TCP numerica)\n"
2320
2321 #: options.c:658
2322 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2323 msgstr ""
2324 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2325
2326 #: options.c:659
2327 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2328 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2329
2330 #: options.c:660
2331 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2332 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2333
2334 #: options.c:661
2335 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2336 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2337
2338 #: options.c:662
2339 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2340 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2341
2342 #: options.c:663
2343 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2344 msgstr ""
2345 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2346 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2347
2348 #: options.c:665
2349 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2350 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2351
2352 #: options.c:666
2353 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2354 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2355
2356 #: options.c:667
2357 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2358 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2359
2360 #: options.c:668
2361 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2362 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2363
2364 #: options.c:669
2365 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2366 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2367
2368 #: options.c:670
2369 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2370 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2371
2372 #: options.c:671
2373 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2374 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2375
2376 #: options.c:672
2377 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2378 msgstr ""
2379 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2380 "data\n"
2381
2382 #: options.c:673
2383 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2384 msgstr ""
2385 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2386
2387 #: options.c:675
2388 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2389 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2390
2391 #: options.c:676
2392 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2393 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2394
2395 #: options.c:677
2396 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2397 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2398
2399 #: options.c:678
2400 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2401 msgstr ""
2402 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2403
2404 #: options.c:679
2405 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2406 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2407
2408 #: options.c:680
2409 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2410 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2411
2412 #: options.c:681
2413 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2414 msgstr ""
2415 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2416 "server\n"
2417
2418 #: options.c:682
2419 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2420 msgstr ""
2421 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2422 "scaricare\n"
2423
2424 #: options.c:683
2425 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2426 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2427
2428 #: options.c:684
2429 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2430 msgstr ""
2431 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2432 "ripuliture\n"
2433
2434 #: options.c:685
2435 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2436 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2437
2438 #: options.c:686
2439 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2440 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2441
2442 #: options.c:687
2443 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2444 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2445
2446 #: options.c:688
2447 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2448 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2449
2450 #: options.c:689
2451 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2452 msgstr ""
2453 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2454 "registro\n"
2455
2456 #: pop3.c:355
2457 msgid ""
2458 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2459 "of TOP.\n"
2460 msgstr ""
2461 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2462 "anziché di TOP, in corso.\n"
2463
2464 #: pop3.c:454
2465 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2466 msgstr ""
2467 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2468 "CAPA.\n"
2469
2470 #: pop3.c:455
2471 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2472 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2473
2474 #: pop3.c:538
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2477 msgstr ""
2478 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2479 "corso.\n"
2480
2481 #: pop3.c:646
2482 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2483 msgstr ""
2484 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2485
2486 #: pop3.c:660
2487 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2488 msgstr ""
2489 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2490 "benvenuto\n"
2491
2492 #: pop3.c:669
2493 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2494 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2495
2496 #: pop3.c:685
2497 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2498 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2499
2500 #: pop3.c:709
2501 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2502 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2503
2504 #: pop3.c:730
2505 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2506 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2507
2508 #: pop3.c:809
2509 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2510 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2511
2512 #: pop3.c:832
2513 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2514 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2515
2516 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2517 #, c-format
2518 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2519 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2520
2521 #: pop3.c:965
2522 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2523 msgstr ""
2524 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2525 "situazione.\n"
2526
2527 #: pop3.c:1057
2528 msgid "protocol error\n"
2529 msgstr "errore di protocollo\n"
2530
2531 #: pop3.c:1073
2532 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2533 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2534
2535 #: pop3.c:1443
2536 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2537 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2538
2539 #: rcfile_y.y:129
2540 msgid "server option after user options"
2541 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2542
2543 #: rcfile_y.y:172
2544 msgid "SDPS not enabled."
2545 msgstr "SDPS non abilitato."
2546
2547 #: rcfile_y.y:218
2548 msgid ""
2549 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2550 "FreeBSD\n"
2551 msgstr ""
2552 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2553 "e FreeBSD\n"
2554
2555 #: rcfile_y.y:225
2556 msgid ""
2557 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2558 "FreeBSD\n"
2559 msgstr ""
2560 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2561 "e FreeBSD\n"
2562
2563 #: rcfile_y.y:340
2564 msgid "SSL is not enabled"
2565 msgstr "SSL non è abilitato"
2566
2567 #: rcfile_y.y:390
2568 msgid "end of input"
2569 msgstr "fine dell'input"
2570
2571 #: rcfile_y.y:428
2572 #, c-format
2573 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2574 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2575
2576 #: rcfile_y.y:438
2577 #, c-format
2578 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2579 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2580
2581 #: rcfile_y.y:450
2582 #, c-format
2583 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2584 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2585
2586 #: report.c:67
2587 msgid "Unknown system error"
2588 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2589
2590 #: report.c:92
2591 #, c-format
2592 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2593 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2594
2595 #: rfc822.c:76
2596 #, c-format
2597 msgid "About to rewrite %s"
2598 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2599
2600 #: rfc822.c:212
2601 #, c-format
2602 msgid "Rewritten version is %s\n"
2603 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2604
2605 #: rpa.c:118
2606 msgid "Success"
2607 msgstr "Successo"
2608
2609 #: rpa.c:119
2610 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2611 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2612
2613 #: rpa.c:120
2614 msgid "Invalid userid or passphrase"
2615 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2616
2617 #: rpa.c:121
2618 msgid "Deity error"
2619 msgstr "Errore di Deity"
2620
2621 #: rpa.c:174
2622 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2623 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2624
2625 #: rpa.c:185
2626 #, c-format
2627 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2628 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2629
2630 #: rpa.c:191
2631 #, c-format
2632 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2633 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2634
2635 #: rpa.c:200
2636 #, c-format
2637 msgid "Service timestamp %s\n"
2638 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2639
2640 #: rpa.c:205
2641 msgid "RPA token 2 length error\n"
2642 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2643
2644 #: rpa.c:209
2645 #, c-format
2646 msgid "Realm list: %s\n"
2647 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2648
2649 #: rpa.c:213
2650 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2651 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2652
2653 #: rpa.c:250
2654 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2655 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2656
2657 #: rpa.c:261
2658 #, c-format
2659 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2660 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2661
2662 #: rpa.c:275
2663 #, c-format
2664 msgid "RPA status: %02X\n"
2665 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2666
2667 #: rpa.c:281
2668 msgid "RPA token 4 length error\n"
2669 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2670
2671 #: rpa.c:288
2672 #, c-format
2673 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2674 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2675
2676 #: rpa.c:290
2677 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2678 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2679
2680 #: rpa.c:298
2681 #, c-format
2682 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2683 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2684
2685 #: rpa.c:303
2686 #, c-format
2687 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2688 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2689
2690 #: rpa.c:309
2691 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2692 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2693
2694 #: rpa.c:314
2695 msgid "Session key established:\n"
2696 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2697
2698 #: rpa.c:345
2699 msgid "RPA authorisation complete\n"
2700 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2701
2702 #: rpa.c:372
2703 msgid "Get response\n"
2704 msgstr "Ottenere risposta\n"
2705
2706 #: rpa.c:402
2707 #, c-format
2708 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2709 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2710
2711 #: rpa.c:463
2712 msgid "Hdr not 60\n"
2713 msgstr "Hdr non è 60\n"
2714
2715 #: rpa.c:484
2716 msgid "Token length error\n"
2717 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2718
2719 #: rpa.c:489
2720 #, c-format
2721 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2722 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2723
2724 #: rpa.c:495
2725 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2726 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2727
2728 #: rpa.c:531
2729 #, c-format
2730 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2731 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2732
2733 #: rpa.c:546
2734 msgid "Inbound binary data:\n"
2735 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2736
2737 #: rpa.c:582
2738 msgid "Outbound data:\n"
2739 msgstr "Dati in uscita:\n"
2740
2741 #: rpa.c:645
2742 msgid "RPA String too long\n"
2743 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2744
2745 #: rpa.c:650
2746 msgid "Unicode:\n"
2747 msgstr "Unicode:\n"
2748
2749 #: rpa.c:709
2750 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2751 msgstr ""
2752 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2753
2754 #: rpa.c:710
2755 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2756 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2757
2758 #: rpa.c:711
2759 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2760 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2761
2762 #: rpa.c:712
2763 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2764 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2765
2766 #: rpa.c:713
2767 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2768 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2769
2770 #: rpa.c:724
2771 msgid "User challenge:\n"
2772 msgstr "Prova utente:\n"
2773
2774 #: rpa.c:874
2775 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2776 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2777
2778 #: rpa.c:887
2779 msgid "MD5 result is:\n"
2780 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2781
2782 #: servport.c:53
2783 #, c-format
2784 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2785 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2786
2787 #: servport.c:80
2788 #, c-format
2789 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2790 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2791
2792 #: servport.c:81
2793 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2794 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2795
2796 #: sink.c:231
2797 #, c-format
2798 msgid "forwarding to %s\n"
2799 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2800
2801 #: sink.c:318
2802 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2803 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2804
2805 #: sink.c:321
2806 #, c-format
2807 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2808 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2809
2810 #: sink.c:458
2811 #, c-format
2812 msgid "Saved error is still %d\n"
2813 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2814
2815 #: sink.c:518 sink.c:617
2816 #, c-format
2817 msgid "%cMTP error: %s\n"
2818 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2819
2820 #: sink.c:562
2821 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2822 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2823
2824 #: sink.c:742
2825 #, c-format
2826 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2827 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2828
2829 #: sink.c:788
2830 #, c-format
2831 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2832 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2833
2834 #: sink.c:1002
2835 #, c-format
2836 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2837 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2838
2839 #: sink.c:1009
2840 #, c-format
2841 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2842 msgstr ""
2843 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2844 "s»\n"
2845
2846 #: sink.c:1055
2847 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2848 msgstr ""
2849 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2850
2851 #: sink.c:1067
2852 #, c-format
2853 msgid "can't even send to %s!\n"
2854 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2855
2856 #: sink.c:1073
2857 #, c-format
2858 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2859 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2860
2861 #: sink.c:1229
2862 #, c-format
2863 msgid "about to deliver with: %s\n"
2864 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2865
2866 #: sink.c:1240
2867 #, c-format
2868 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2869 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2870
2871 #: sink.c:1252
2872 #, c-format
2873 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2874 msgstr ""
2875 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2876
2877 #: sink.c:1259
2878 msgid "MDA open failed\n"
2879 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2880
2881 #: sink.c:1298
2882 #, c-format
2883 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2884 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2885
2886 #: sink.c:1322
2887 #, c-format
2888 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2889 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2890
2891 #: sink.c:1380
2892 #, c-format
2893 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2894 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2895
2896 #: sink.c:1407
2897 #, c-format
2898 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2899 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2900
2901 #: sink.c:1410
2902 #, c-format
2903 msgid "MDA died of signal %d\n"
2904 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2905
2906 #: sink.c:1413
2907 #, c-format
2908 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2909 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2910
2911 #: sink.c:1416
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2915 msgstr ""
2916 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2917 "trattare a %s:%d\n"
2918
2919 #: sink.c:1441
2920 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2921 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2922
2923 #: sink.c:1471
2924 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2925 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2926
2927 #: sink.c:1474
2928 #, c-format
2929 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2930 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2931
2932 #: sink.c:1629
2933 msgid ""
2934 "-- \n"
2935 "The Fetchmail Daemon"
2936 msgstr ""
2937 "--\n"
2938 "Il demone di Fetchmail"
2939
2940 #: smtp.c:81
2941 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2942 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2943
2944 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2945 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2946 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2947
2948 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2949 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2950 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2951
2952 #: smtp.c:99
2953 #, c-format
2954 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2955 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2956
2957 #: smtp.c:116
2958 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2959 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2960
2961 #: smtp.c:131
2962 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2963 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2964
2965 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2966 msgid "smtp listener protocol error\n"
2967 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2968
2969 #: socket.c:110 socket.c:136
2970 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2971 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2972
2973 #: socket.c:168
2974 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2975 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2976
2977 #: socket.c:174
2978 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2979 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2980
2981 #: socket.c:181
2982 msgid "dup2 failed\n"
2983 msgstr "dup2 fallita\n"
2984
2985 #: socket.c:187
2986 #, c-format
2987 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2988 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2989
2990 #: socket.c:190
2991 #, c-format
2992 msgid "execvp(%s) failed\n"
2993 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2994
2995 #: socket.c:281
2996 #, c-format
2997 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2998 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:284
3001 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3002 msgstr ""
3003 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3004 "R12).\n"
3005
3006 #: socket.c:295 socket.c:298
3007 #, c-format
3008 msgid "unknown (%s)"
3009 msgstr "sconosciuto (%s)"
3010
3011 #: socket.c:301
3012 #, c-format
3013 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3014 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3015
3016 #: socket.c:309
3017 #, c-format
3018 msgid "cannot create socket: %s\n"
3019 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3020
3021 #: socket.c:325
3022 msgid "connection failed.\n"
3023 msgstr "connessione fallita.\n"
3024
3025 #: socket.c:327
3026 #, c-format
3027 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3028 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3029
3030 #: socket.c:333
3031 msgid "connected.\n"
3032 msgstr "connesso.\n"
3033
3034 #: socket.c:611
3035 #, c-format
3036 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3037 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3038
3039 #: socket.c:614
3040 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3041 msgstr ""
3042 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3043 "troncatura).\n"
3044
3045 #: socket.c:616
3046 msgid "Unknown Organization\n"
3047 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3048
3049 #: socket.c:618
3050 #, c-format
3051 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3052 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3053
3054 #: socket.c:621
3055 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3056 msgstr ""
3057 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3058
3059 #: socket.c:623
3060 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3061 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3062
3063 #: socket.c:627
3064 #, c-format
3065 msgid "Server CommonName: %s\n"
3066 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3067
3068 #: socket.c:633
3069 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3070 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3071
3072 #: socket.c:639
3073 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3074 msgstr ""
3075 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3076 "interruzione in corso.\n"
3077
3078 #: socket.c:660
3079 #, c-format
3080 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3081 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3082
3083 #: socket.c:666
3084 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3085 msgstr ""
3086 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3087 "interruzione in corso.\n"
3088
3089 #: socket.c:694
3090 #, c-format
3091 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3092 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3093
3094 #: socket.c:701
3095 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3096 msgstr ""
3097 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3098
3099 #: socket.c:706
3100 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3101 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3102
3103 #: socket.c:708
3104 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3105 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3106
3107 #: socket.c:720
3108 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3109 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3110
3111 #: socket.c:724
3112 msgid "Out of memory!\n"
3113 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3114
3115 #: socket.c:732
3116 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3117 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3118
3119 #: socket.c:738
3120 #, c-format
3121 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3122 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3123
3124 #: socket.c:742
3125 #, c-format
3126 msgid "%s fingerprints match.\n"
3127 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3128
3129 #: socket.c:744
3130 #, c-format
3131 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3132 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3133
3134 #: socket.c:753
3135 #, c-format
3136 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3137 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3138
3139 #: socket.c:759
3140 #, c-format
3141 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3142 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3143
3144 #: socket.c:846
3145 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3146 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3147
3148 #: socket.c:862
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3151 msgstr ""
3152 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3153 "(SSLv23) in corso.\n"
3154
3155 #: socket.c:938
3156 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3157 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3158
3159 #: socket.c:1016
3160 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3161 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3162
3163 #: socket.c:1019
3164 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3165 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3166
3167 #: transact.c:65
3168 #, c-format
3169 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3170 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3171
3172 #: transact.c:87
3173 #, c-format
3174 msgid "mapped %s to local %s\n"
3175 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3176
3177 #: transact.c:154
3178 #, c-format
3179 msgid "passed through %s matching %s\n"
3180 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3181
3182 #: transact.c:224
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "analyzing Received line:\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3189 "%s"
3190
3191 #: transact.c:263
3192 #, c-format
3193 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3194 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3195
3196 #: transact.c:269
3197 #, c-format
3198 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3199 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3200
3201 #: transact.c:343
3202 msgid "no Received address found\n"
3203 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3204
3205 #: transact.c:352
3206 #, c-format
3207 msgid "found Received address `%s'\n"
3208 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3209
3210 #: transact.c:595
3211 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3212 msgstr ""
3213 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3214 "dell'intestazione\n"
3215
3216 #: transact.c:597
3217 #, c-format
3218 msgid "line: %s"
3219 msgstr "riga: %s"
3220
3221 #: transact.c:1137
3222 #, c-format
3223 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3224 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3225
3226 #: transact.c:1152
3227 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3228 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3229
3230 #: transact.c:1262
3231 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3232 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3233
3234 #: transact.c:1281
3235 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3236 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3237
3238 #: transact.c:1288
3239 #, c-format
3240 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3241 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3242
3243 #: transact.c:1297
3244 msgid "message has embedded NULs"
3245 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3246
3247 #: transact.c:1305
3248 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3249 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3250
3251 #: transact.c:1444
3252 msgid "error writing message text\n"
3253 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3254
3255 #: uid.c:250
3256 #, c-format
3257 msgid "Old UID list from %s:"
3258 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3259
3260 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3261 msgid " <empty>"
3262 msgstr " <vuoto>"
3263
3264 #: uid.c:262
3265 msgid "Scratch list of UIDs:"
3266 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3267
3268 #: uid.c:517 uid.c:569
3269 #, c-format
3270 msgid "Merged UID list from %s:"
3271 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3272
3273 #: uid.c:519
3274 #, c-format
3275 msgid "New UID list from %s:"
3276 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3277
3278 #: uid.c:548
3279 msgid "swapping UID lists\n"
3280 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3281
3282 #: uid.c:556
3283 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3284 msgstr ""
3285 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3286 "l'interrogazione\n"
3287
3288 #: uid.c:581
3289 msgid "discarding new UID list\n"
3290 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3291
3292 #: uid.c:617
3293 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3294 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3295
3296 #: uid.c:620
3297 #, c-format
3298 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3299 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3300
3301 #: uid.c:626
3302 msgid "Writing fetchids file.\n"
3303 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3304
3305 #: uid.c:645
3306 #, c-format
3307 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3310 "al suo posto.\n"
3311
3312 #: uid.c:649
3313 #, c-format
3314 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3315 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3316
3317 #: uid.c:653
3318 #, c-format
3319 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3320 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3321
3322 #: xmalloc.c:33
3323 msgid "malloc failed\n"
3324 msgstr "malloc fallita\n"
3325
3326 #: xmalloc.c:47
3327 msgid "realloc failed\n"
3328 msgstr "realloc fallita\n"
3329
3330 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"