]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Get ready for 6.3.17 release.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.17-PRE1
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.17-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-04 06:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:179
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
22
23 #: checkalias.c:183
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
26
27 #: checkalias.c:187
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
30
31 #: checkalias.c:203
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
36 "s\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "decodificato come %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "errore di kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:259
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
66
67 #: driver.c:343
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
72 "account %s:"
73
74 #: driver.c:347
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
79
80 #: driver.c:366
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
85 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
86
87 #: driver.c:371
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
92 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
93
94 #: driver.c:518
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
98
99 #: driver.c:572
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
103
104 #: driver.c:588
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (lunghezza -1)"
107
108 #: driver.c:591
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (sovradimensionato)"
111
112 #: driver.c:609
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
117
118 #: driver.c:626
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
122
123 #: driver.c:631
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d ottetti)"
127
128 #: driver.c:632
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
132
133 #: driver.c:699
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
137
138 #: driver.c:758
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
144 "attesa)\n"
145
146 #: driver.c:790
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " mantenuto\n"
149
150 #: driver.c:800
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " eliminato\n"
153
154 #: driver.c:817
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " non eliminato\n"
157
158 #: driver.c:835
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
165 "server %s, account %s\n"
166 msgstr[1] ""
167 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
168 "server %s, account %s\n"
169
170 #: driver.c:892
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
175 "s.\n"
176
177 #: driver.c:896
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
181
182 #: driver.c:900
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
186
187 #: driver.c:905
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
209 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
221 "il proprio server SMTP\n"
222 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
223 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
224 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
225 "\n"
226 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
227 "al prossimo riavvio del programma.\n"
228
229 #: driver.c:953
230 #, c-format
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
233
234 #: driver.c:956
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
238
239 #: driver.c:980
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
243
244 #: driver.c:1001
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
247
248 #: driver.c:1028
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
252
253 #: driver.c:1075
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s connessione a %s fallita"
257
258 #: driver.c:1091
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
261
262 #: driver.c:1093
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
266
267 #: driver.c:1122
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
270
271 #: driver.c:1175
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1179
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
280
281 #: driver.c:1184
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
285
286 #: driver.c:1187
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
289
290 #: driver.c:1208
291 #, c-format
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
294
295 #: driver.c:1212
296 #, c-format
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
299
300 #: driver.c:1216
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
309 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
310 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
311 "occupato,\n"
312 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
313 "messaggio\n"
314 "d'errore utile."
315
316 #: driver.c:1222
317 msgid ""
318 "\n"
319 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
320 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
321 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "\n"
328 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
329 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
330 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
331 "\n"
332 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
333 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
334 "non sarà stato ripristinato."
335
336 #: driver.c:1232
337 msgid ""
338 "The attempt to get authorization failed.\n"
339 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
340 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
341 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
342 "\n"
343 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
344 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
345 "is restored."
346 msgstr ""
347 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
348 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
349 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
350 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
351 "\n"
352 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
353 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
354 "servizio non sarà stato ripristinato."
355
356 #: driver.c:1248
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1253
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1277
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1283
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
375
376 #: driver.c:1287
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
380
381 #: driver.c:1291
382 msgid "Service has been restored.\n"
383 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
384
385 #: driver.c:1323
386 #, c-format
387 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
388 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
389
390 #: driver.c:1325
391 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
392 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
393
394 #: driver.c:1337
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s (folder %s)"
397 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
398
399 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s"
402 msgstr "%s in %s"
403
404 #: driver.c:1345
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
408
409 #: driver.c:1349
410 #, c-format
411 msgid "%d message (%d %s) for %s"
412 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
413 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
414 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
415
416 #: driver.c:1352
417 msgid "seen"
418 msgid_plural "seen"
419 msgstr[0] "visto"
420 msgstr[1] "visti"
421
422 #: driver.c:1355
423 #, c-format
424 msgid "%d message for %s"
425 msgid_plural "%d messages for %s"
426 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
427 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
428
429 #: driver.c:1362
430 #, c-format
431 msgid " (%d octets).\n"
432 msgstr " (%d ottetti).\n"
433
434 #: driver.c:1368
435 #, c-format
436 msgid "No mail for %s\n"
437 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
438
439 #: driver.c:1401
440 msgid "bogus message count!"
441 msgstr "conteggio di messaggi errato."
442
443 #: driver.c:1544
444 msgid "socket"
445 msgstr "socket"
446
447 #: driver.c:1547
448 msgid "missing or bad RFC822 header"
449 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
450
451 #: driver.c:1550
452 msgid "MDA"
453 msgstr "MDA"
454
455 #: driver.c:1553
456 msgid "client/server synchronization"
457 msgstr "sincronizzazione client/server"
458
459 #: driver.c:1556
460 msgid "client/server protocol"
461 msgstr "protocollo client/server"
462
463 #: driver.c:1559
464 msgid "lock busy on server"
465 msgstr "lock busy su server"
466
467 #: driver.c:1562
468 msgid "SMTP transaction"
469 msgstr "transazione SMTP"
470
471 #: driver.c:1565
472 msgid "DNS lookup"
473 msgstr "ricerca DNS"
474
475 #: driver.c:1568
476 msgid "undefined"
477 msgstr "indefinito"
478
479 #: driver.c:1574
480 #, c-format
481 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
482 msgstr ""
483 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
484
485 #: driver.c:1576
486 msgid "unknown"
487 msgstr "sconosciuto"
488
489 #: driver.c:1578
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
492 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
493
494 #: driver.c:1590
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
497 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
498
499 #: driver.c:1592
500 #, c-format
501 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
502 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
503
504 #: driver.c:1611
505 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
506 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
507
508 #: driver.c:1619
509 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
510 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
511
512 #: driver.c:1630
513 #, c-format
514 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
515 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
516
517 #: driver.c:1636
518 #, c-format
519 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
521
522 #: driver.c:1645
523 #, c-format
524 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
525 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
526
527 #: env.c:61
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
531 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
532 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
533 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: Abort.\n"
535 msgstr ""
536 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
537 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
538 "contenitore di qmail,\n"
539 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
540 "messaggi.\n"
541 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
542 "%s: annullato.\n"
543
544 #: env.c:73
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
555 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
556 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
557 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
558 "dei messaggi.\n"
559 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
560 "%s: annullato.\n"
561
562 #: env.c:85
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
566
567 #: env.c:149
568 #, c-format
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
571
572 #: env.c:172
573 #, c-format
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
576
577 #: env.c:174
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr ""
580 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
581 "qualificarlo.\n"
582
583 #: env.c:178
584 msgid ""
585 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
586 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
587 "problems!\n"
588 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
589 msgstr ""
590 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
591 "corso.\n"
592 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
593 "problemi simili.\n"
594 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
595 "LDAP.\n"
596
597 #: etrn.c:49 odmr.c:61
598 #, c-format
599 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
600 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
601
602 #: etrn.c:55
603 #, c-format
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
605 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:79
608 #, c-format
609 msgid "Queuing for %s started\n"
610 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
611
612 #: etrn.c:84
613 #, c-format
614 msgid "No messages waiting for %s\n"
615 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
616
617 #: etrn.c:90
618 #, c-format
619 msgid "Pending messages for %s started\n"
620 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
621
622 #: etrn.c:94
623 #, c-format
624 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
625 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
626
627 #: etrn.c:98
628 #, c-format
629 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
630 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
631
632 #: etrn.c:102
633 msgid "ETRN syntax error\n"
634 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
635
636 #: etrn.c:106
637 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
638 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
639
640 #: etrn.c:110
641 #, c-format
642 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
643 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
644
645 #: etrn.c:154
646 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:158
650 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
652
653 #: etrn.c:162
654 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
656
657 #: etrn.c:166
658 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
660
661 #: fetchmail.c:137
662 msgid ""
663 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
664 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
665 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
666 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
668 msgstr ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674
675 #: fetchmail.c:143
676 msgid ""
677 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
678 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
679 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
680 msgstr ""
681 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
682 "software libero\n"
683 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
684 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
685 "documentazione.\n"
686
687 #: fetchmail.c:177
688 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
689 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
690
691 #: fetchmail.c:189
692 msgid "fetchmail: invoked with"
693 msgstr "fetchmail: invocato con"
694
695 #: fetchmail.c:213
696 msgid "could not get current working directory\n"
697 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
698
699 #: fetchmail.c:284
700 #, c-format
701 msgid "This is fetchmail release %s"
702 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
703
704 #: fetchmail.c:404
705 #, c-format
706 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
707 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
708
709 #: fetchmail.c:405
710 msgid " and "
711 msgstr " e "
712
713 #: fetchmail.c:410
714 #, c-format
715 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
716 msgstr ""
717 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
718 "mancante.\n"
719
720 #: fetchmail.c:431
721 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
722 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
723
724 #: fetchmail.c:443
725 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
726 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
727
728 #: fetchmail.c:449
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
731 msgstr ""
732 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
733 "in corso.\n"
734
735 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
736 msgid "background"
737 msgstr "in secondo piano"
738
739 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
740 msgid "foreground"
741 msgstr "in primo piano"
742
743 #: fetchmail.c:458
744 #, c-format
745 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
746 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
747
748 #: fetchmail.c:481
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
751 "running.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
754 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
755
756 #: fetchmail.c:487
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
760 "ld.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
763 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
764
765 #: fetchmail.c:494
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
770 "ld.\n"
771
772 #: fetchmail.c:504
773 msgid ""
774 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
777 "esecuzione in secondo piano.\n"
778
779 #: fetchmail.c:510
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
782 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
783
784 #: fetchmail.c:522
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
787 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
788
789 #: fetchmail.c:537
790 #, c-format
791 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
792 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
793
794 #: fetchmail.c:541
795 #, c-format
796 msgid "Enter password for %s@%s: "
797 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
798
799 #: fetchmail.c:583
800 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
801 msgstr ""
802 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
803
804 #: fetchmail.c:587
805 #, c-format
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
808
809 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
810 #, c-format
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
813
814 #: fetchmail.c:607
815 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
816 msgstr ""
817 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
818 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
819
820 #: fetchmail.c:626
821 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
822 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
823
824 #: fetchmail.c:648
825 #, c-format
826 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
827 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
828
829 #: fetchmail.c:653
830 #, c-format
831 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
832 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
833
834 #: fetchmail.c:658
835 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
836 msgstr ""
837 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
838 "stata ripristinata\n"
839
840 #: fetchmail.c:685
841 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
842 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
843
844 #: fetchmail.c:715
845 #, c-format
846 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
847 msgstr ""
848 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
849 "tempo scaduto)\n"
850
851 #: fetchmail.c:727
852 #, c-format
853 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
854 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
855
856 #: fetchmail.c:765
857 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
858 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
859
860 #: fetchmail.c:767
861 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
862 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:769
865 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
866 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
867
868 #: fetchmail.c:771
869 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
870 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
871
872 #: fetchmail.c:773
873 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
874 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
875
876 #: fetchmail.c:775
877 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
878 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
879
880 #: fetchmail.c:777
881 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
882 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
883
884 #: fetchmail.c:779
885 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
886 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
887
888 #: fetchmail.c:781
889 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
890 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
891
892 #: fetchmail.c:783
893 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
894 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
895
896 #: fetchmail.c:785
897 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
898 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
899
900 #: fetchmail.c:787
901 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
902 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
903
904 #: fetchmail.c:789
905 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
906 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
907
908 #: fetchmail.c:791
909 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
910 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
911
912 #: fetchmail.c:793
913 #, c-format
914 msgid "Query status=%d\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
916
917 #: fetchmail.c:835
918 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
919 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
920
921 #: fetchmail.c:843
922 #, c-format
923 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
924 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
925
926 #: fetchmail.c:867
927 #, c-format
928 msgid "awakened by %s\n"
929 msgstr "ridestato da %s\n"
930
931 #: fetchmail.c:870
932 #, c-format
933 msgid "awakened by signal %d\n"
934 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
935
936 #: fetchmail.c:878
937 #, c-format
938 msgid "awakened at %s\n"
939 msgstr "ridestato su %s\n"
940
941 #: fetchmail.c:883
942 #, c-format
943 msgid "normal termination, status %d\n"
944 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
945
946 #: fetchmail.c:1042
947 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
948 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
949
950 #: fetchmail.c:1076
951 #, c-format
952 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
953 msgstr ""
954 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
955
956 #: fetchmail.c:1115
957 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
958 msgstr ""
959 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1237
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1244
966 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1250
970 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1256
974 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1286
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
981 msgstr ""
982 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
983 "«multidrop» da %s\n"
984
985 #: fetchmail.c:1297
986 #, c-format
987 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
988 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
989
990 #: fetchmail.c:1298
991 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
992 msgstr ""
993 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1315
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
999 "service or port\n"
1000 msgstr ""
1001 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1002 "positivo per il servizio o la porta\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1322
1005 #, c-format
1006 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1007 msgstr ""
1008 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1009 "privilegiata\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1340
1012 #, c-format
1013 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1014 msgstr ""
1015 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1016 "predefinita\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1354
1019 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1020 msgstr ""
1021 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1022 "costituiscono un errore.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1379
1025 #, c-format
1026 msgid "terminated with signal %d\n"
1027 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1452
1030 #, c-format
1031 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1032 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1477
1035 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1036 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1489
1039 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1040 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1499
1043 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1044 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1505
1047 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1048 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1513
1051 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1052 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1520
1055 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1056 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1530
1059 #, c-format
1060 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1061 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1547
1064 #, c-format
1065 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1066 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1549
1069 #, c-format
1070 msgid "Logfile is %s\n"
1071 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1551
1074 #, c-format
1075 msgid "Idfile is %s\n"
1076 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1554
1079 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1080 msgstr ""
1081 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1557
1084 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1085 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1559
1088 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1089 msgstr ""
1090 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1561
1093 #, c-format
1094 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1095 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1565
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1099 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1567
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1103 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1570
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1107 msgstr ""
1108 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1572
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1112 msgstr ""
1113 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1114 "messaggi).\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1579
1117 #, c-format
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1583
1122 #, c-format
1123 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1586
1127 #, c-format
1128 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1130 msgstr[0] ""
1131 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1132 msgstr[1] ""
1133 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1590
1136 #, c-format
1137 msgid "  True name of server is %s.\n"
1138 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1593
1141 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr ""
1143 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1594
1146 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1147 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1598
1150 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1151 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1602
1154 #, c-format
1155 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1156 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1605
1159 #, c-format
1160 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1161 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1608
1164 #, c-format
1165 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1166 msgstr "  Password = «%s».\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1617
1169 #, c-format
1170 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1171 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1172
1173 #: fetchmail.c:1620
1174 #, c-format
1175 msgid "  Protocol is %s"
1176 msgstr "  Il protocollo è %s"
1177
1178 #: fetchmail.c:1622
1179 #, c-format
1180 msgid " (using service %s)"
1181 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1624
1184 msgid " (using default port)"
1185 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1186
1187 #: fetchmail.c:1626
1188 msgid " (forcing UIDL use)"
1189 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1190
1191 #: fetchmail.c:1632
1192 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1193 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1635
1196 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1638
1200 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1641
1204 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1644
1208 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1647
1212 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1650
1216 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1653
1220 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1221 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1656
1224 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1225 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1659
1228 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1229 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1663
1232 #, c-format
1233 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1234 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1666
1237 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1238 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1668
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1243 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1670
1246 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1247 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1673
1250 #, c-format
1251 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1252 msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1675
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1257 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1677
1260 #, c-format
1261 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1262 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1679
1265 #, c-format
1266 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1267 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1682
1270 #, c-format
1271 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1272 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1273
1274 #: fetchmail.c:1684
1275 msgid " (default).\n"
1276 msgstr " (predefinito).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1691
1279 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1280 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1696
1283 msgid "  Selected mailboxes are:"
1284 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1285
1286 #: fetchmail.c:1702
1287 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1288 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1703
1291 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1292 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1705
1295 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1706
1300 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1303 "disabilitato).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1708
1306 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1309 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1709
1312 msgid ""
1313 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1316 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1711
1319 msgid ""
1320 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 "on).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1324 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1712
1327 msgid ""
1328 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1332 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1714
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1338 "disabilitato).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1715
1341 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1344 "norewrite» abilitato).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1717
1347 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1348 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1718
1351 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1720
1356 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1357 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1721
1360 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1723
1365 msgid ""
1366 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1369 "abilitato).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1724
1372 msgid ""
1373 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1376 "disabilitato).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1726
1379 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1380 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1727
1383 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1384 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1729
1387 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1388 msgstr ""
1389 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1730
1392 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1395 "disabilitato).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1732
1398 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1733
1403 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1735
1408 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1736
1413 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1740
1418 #, c-format
1419 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1420 msgstr ""
1421 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1743
1424 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1425 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1745
1428 #, c-format
1429 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1432 "(«--warnings %d»).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1748
1435 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1438 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1751
1441 #, c-format
1442 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1443 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1754
1446 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1447 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1756
1450 #, c-format
1451 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1452 msgstr ""
1453 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1454 "fetchsizelimit %d»).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1759
1457 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1458 msgstr ""
1459 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1460 "0»).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1763
1463 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1464 msgstr ""
1465 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1466 "fastuidl 1»).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1765
1469 #, c-format
1470 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1473 "(«--fastuidl %d»).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1768
1476 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1477 msgstr ""
1478 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1479 "fastuidl 0»).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1770
1482 #, c-format
1483 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1484 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1772
1487 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1488 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1776
1491 #, c-format
1492 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1493 msgstr ""
1494 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1495 "d»).\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1778
1498 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1499 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1785
1502 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1503 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1506 msgid " (default)"
1507 msgstr " (predefinito)"
1508
1509 #: fetchmail.c:1795
1510 #, c-format
1511 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1512 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1797
1515 #, c-format
1516 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1804
1520 #, c-format
1521 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1522 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1815
1525 #, c-format
1526 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1527 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1818
1530 #, c-format
1531 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1532 msgstr ""
1533 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1827
1536 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1537 msgstr ""
1538 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1539 "riconosciuti sono:"
1540
1541 #: fetchmail.c:1833
1542 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1543 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1836
1546 #, c-format
1547 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1548 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1839
1551 msgid "  No pre-connection command.\n"
1552 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1841
1555 #, c-format
1556 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1557 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1844
1560 msgid "  No post-connection command.\n"
1561 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1847
1564 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1565 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1857
1568 msgid "  Multi-drop mode: "
1569 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1570
1571 #: fetchmail.c:1859
1572 msgid "  Single-drop mode: "
1573 msgstr "  Modalità single-drop: "
1574
1575 #: fetchmail.c:1861
1576 #, c-format
1577 msgid "%d local name recognized.\n"
1578 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1579 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1580 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1876
1583 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1584 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1877
1587 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1588 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1881
1591 msgid ""
1592 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1593 msgstr ""
1594 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1595 "indirizzi multidrop.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1883
1598 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1599 msgstr ""
1600 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1601 "multidrop.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1886
1604 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1605 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1889
1608 #, c-format
1609 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1610 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1892
1613 #, c-format
1614 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1615 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1895
1618 #, c-format
1619 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1620 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1898
1623 msgid "  No prefix stripping\n"
1624 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1903
1627 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1628 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1629
1630 #: fetchmail.c:1911
1631 msgid "  Local domains:"
1632 msgstr "  Domini locali:"
1633
1634 #: fetchmail.c:1921
1635 #, c-format
1636 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1637 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1923
1640 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1641 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1925
1644 #, c-format
1645 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1646 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1927
1649 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1650 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1931
1653 #, c-format
1654 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1655 msgstr ""
1656 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1657 "plugin %s»).\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1933
1660 msgid "  No plugin command specified.\n"
1661 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1935
1664 #, c-format
1665 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1666 msgstr ""
1667 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1668 "(«--plugout %s»).\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:1937
1671 msgid "  No plugout command specified.\n"
1672 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:1942
1675 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1676 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1677
1678 #: fetchmail.c:1951
1679 #, c-format
1680 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1681 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1682
1683 #: fetchmail.c:1959
1684 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1685 msgstr ""
1686 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1687 "all'intestazione «Received».\n"
1688
1689 #: fetchmail.c:1961
1690 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1691 msgstr ""
1692 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1693 "all'intestazione «Received».\n"
1694
1695 #: fetchmail.c:1966
1696 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1697 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1698
1699 #: fetchmail.c:1969
1700 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1701 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1702
1703 #: fetchmail.c:1974
1704 #, c-format
1705 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1706 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1707
1708 #: getpass.c:71
1709 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1710 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1711
1712 #: getpass.c:193
1713 msgid ""
1714 "\n"
1715 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1716 msgstr ""
1717 "\n"
1718 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1719
1720 #: gssapi.c:67
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1723 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1724
1725 #: gssapi.c:72
1726 #, c-format
1727 msgid "Using service name [%s]\n"
1728 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1729
1730 #: gssapi.c:89
1731 msgid "Sending credentials\n"
1732 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1733
1734 #: gssapi.c:107
1735 msgid "Error exchanging credentials\n"
1736 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1737
1738 #: gssapi.c:152
1739 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1740 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1741
1742 #: gssapi.c:157
1743 msgid "Credential exchange complete\n"
1744 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1745
1746 #: gssapi.c:161
1747 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1748 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1749
1750 #: gssapi.c:170
1751 #, c-format
1752 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1753 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1754
1755 #: gssapi.c:174
1756 #, c-format
1757 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1758 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1759
1760 #: gssapi.c:187
1761 msgid "Error creating security level request\n"
1762 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1763
1764 #: gssapi.c:198
1765 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1766 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1767
1768 #: gssapi.c:201
1769 msgid "Error releasing credentials\n"
1770 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1771
1772 #: idle.c:61
1773 #, c-format
1774 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1775 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1776
1777 #: imap.c:73
1778 #, c-format
1779 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1780 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1781
1782 #: imap.c:91
1783 #, c-format
1784 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1785 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1786
1787 #: imap.c:138
1788 #, c-format
1789 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1790 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1791
1792 #: imap.c:387
1793 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1794 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1795
1796 #: imap.c:393
1797 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1798 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1799
1800 #: imap.c:400
1801 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1802 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1803
1804 #: imap.c:415
1805 msgid "will idle after poll\n"
1806 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1807
1808 #: imap.c:507 pop3.c:518
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1811 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1812
1813 #: imap.c:516 pop3.c:527
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1816 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1817
1818 #: imap.c:520
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1821 msgstr ""
1822 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1823 "corso\n"
1824
1825 #: imap.c:640
1826 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1827 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1828
1829 #: imap.c:662 pop3.c:385
1830 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1832
1833 #: imap.c:671
1834 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1835 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1836
1837 #: imap.c:737
1838 #, c-format
1839 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1840 msgstr ""
1841 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1842
1843 #: imap.c:876
1844 #, c-format
1845 msgid "%lu is unseen\n"
1846 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1847
1848 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1849 #, c-format
1850 msgid "%u is unseen\n"
1851 msgstr "%u non è stato visto\n"
1852
1853 #: imap.c:972 imap.c:1031
1854 msgid "re-poll failed\n"
1855 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1856
1857 #: imap.c:980 imap.c:1036
1858 #, c-format
1859 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1860 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1861 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1862 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1863
1864 #: imap.c:997
1865 msgid "mailbox selection failed\n"
1866 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1867
1868 #: imap.c:1001
1869 #, c-format
1870 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1872 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1873 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1874
1875 #: imap.c:1015
1876 msgid "expunge failed\n"
1877 msgstr "ripulitura fallita\n"
1878
1879 #: imap.c:1019
1880 #, c-format
1881 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1882 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1883 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1884 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1885
1886 #: imap.c:1058
1887 msgid "search for unseen messages failed\n"
1888 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1889
1890 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1891 #, c-format
1892 msgid "%u is first unseen\n"
1893 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1894
1895 #: imap.c:1144
1896 msgid ""
1897 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1898 msgstr ""
1899 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1900 "vengono ignorati.\n"
1901
1902 #: interface.c:256
1903 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1904 msgstr ""
1905 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1906 "kmem»."
1907
1908 #: interface.c:396
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1911 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1912
1913 #: interface.c:418
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1916
1917 #: interface.c:424
1918 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1920
1921 #: interface.c:430
1922 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1924
1925 #: interface.c:448
1926 #, c-format
1927 msgid "Routing message version %d not understood."
1928 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1929
1930 #: interface.c:480
1931 #, c-format
1932 msgid "No interface found with name %s"
1933 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1934
1935 #: interface.c:538
1936 #, c-format
1937 msgid "No IP address found for %s"
1938 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1939
1940 #: interface.c:590
1941 msgid "missing IP interface address\n"
1942 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1943
1944 #: interface.c:606
1945 msgid "invalid IP interface address\n"
1946 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1947
1948 #: interface.c:612
1949 msgid "invalid IP interface mask\n"
1950 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1951
1952 #: interface.c:651
1953 #, c-format
1954 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1955 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1956
1957 #: interface.c:666
1958 #, c-format
1959 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1960 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1961
1962 #: interface.c:685
1963 #, c-format
1964 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1965 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1966
1967 #: interface.c:697
1968 #, c-format
1969 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1970 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1971
1972 #: interface.c:723
1973 #, c-format
1974 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1975 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1976
1977 #: interface.c:730
1978 #, c-format
1979 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1980 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1981
1982 #: kerberos.c:74
1983 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1984 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1985
1986 #: kerberos.c:139
1987 #, c-format
1988 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1989 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1990
1991 #: kerberos.c:147
1992 #, c-format
1993 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1994 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1995
1996 #: kerberos.c:213
1997 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1998 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1999
2000 #: kerberos.c:220
2001 msgid "challenge mismatch\n"
2002 msgstr "differenza nella prova\n"
2003
2004 #: lock.c:87
2005 #, c-format
2006 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2007 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2008
2009 #: lock.c:98
2010 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2011 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2012
2013 #: lock.c:122
2014 #, c-format
2015 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2016 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2017
2018 #: lock.c:169
2019 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2020 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2021
2022 #: netrc.c:220
2023 #, c-format
2024 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2025 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2026
2027 #: netrc.c:258
2028 #, c-format
2029 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2030 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2031
2032 #: odmr.c:67
2033 #, c-format
2034 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2035 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2036
2037 #: odmr.c:105
2038 msgid "Turnaround now...\n"
2039 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2040
2041 #: odmr.c:110
2042 msgid "ATRN request refused.\n"
2043 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2044
2045 #: odmr.c:114
2046 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2047 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2048
2049 #: odmr.c:119
2050 msgid "You have no mail.\n"
2051 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2052
2053 #: odmr.c:123
2054 msgid "Command not implemented\n"
2055 msgstr "Comando non implementato\n"
2056
2057 #: odmr.c:127
2058 msgid "Authentication required.\n"
2059 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2060
2061 #: odmr.c:132
2062 #, c-format
2063 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2064 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2065
2066 #: odmr.c:192
2067 msgid "receiving message data\n"
2068 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2069
2070 #: odmr.c:245
2071 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2073
2074 #: odmr.c:249
2075 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2077
2078 #: odmr.c:253
2079 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2081
2082 #: odmr.c:257
2083 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2085
2086 #: opie.c:42
2087 msgid "server recv fatal\n"
2088 msgstr "server recv fatale\n"
2089
2090 #: opie.c:56
2091 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2092 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2093
2094 #: opie.c:64 pop3.c:610
2095 msgid "Secret pass phrase: "
2096 msgstr "Passphrase segreta: "
2097
2098 #: options.c:176 options.c:220
2099 #, c-format
2100 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2101 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2102
2103 #: options.c:185
2104 #, c-format
2105 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2106 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2107
2108 #: options.c:186
2109 msgid "smaller"
2110 msgstr "più piccolo"
2111
2112 #: options.c:186
2113 msgid "larger"
2114 msgstr "più grande"
2115
2116 #: options.c:323
2117 #, c-format
2118 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2120
2121 #: options.c:364
2122 #, c-format
2123 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2124 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2125
2126 #: options.c:411
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2129 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2130
2131 #: options.c:620
2132 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2133 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2134
2135 #: options.c:621
2136 msgid "  Options are as follows:\n"
2137 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2138
2139 #: options.c:622
2140 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2141 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2142
2143 #: options.c:623
2144 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2145 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2146
2147 #: options.c:625
2148 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2149 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2150
2151 #: options.c:626
2152 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2153 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2154
2155 #: options.c:627
2156 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2157 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2158
2159 #: options.c:628
2160 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2161 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2162
2163 #: options.c:629
2164 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2165 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2166
2167 #: options.c:630
2168 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2169 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2170
2171 #: options.c:631
2172 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2173 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2174
2175 #: options.c:632
2176 msgid ""
2177 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2178 "daemon\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2181 "durante l'esecuzione come demone\n"
2182
2183 #: options.c:633
2184 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2187 "dell'host\n"
2188
2189 #: options.c:634
2190 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2191 msgstr ""
2192 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2193 "alternativo\n"
2194
2195 #: options.c:635
2196 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2197 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2198
2199 #: options.c:636
2200 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2201 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2202
2203 #: options.c:637
2204 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2207
2208 #: options.c:638
2209 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2212 "postmaster.\n"
2213
2214 #: options.c:639
2215 msgid ""
2216 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2219 "permanente.\n"
2220
2221 #: options.c:640
2222 msgid ""
2223 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2224 "(default).\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2227 "recapitabili (predefinito).\n"
2228
2229 #: options.c:642
2230 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2231 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2232
2233 #: options.c:643
2234 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2235 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2236
2237 #: options.c:646
2238 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2239 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2240
2241 #: options.c:647
2242 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2243 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2244
2245 #: options.c:648
2246 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2247 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2248
2249 #: options.c:649
2250 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2253 "server (raccomandato)\n"
2254
2255 #: options.c:650
2256 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --sslcertfile     percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2259
2260 #: options.c:651
2261 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --sslcertpath     percorso della directory del certificato CA SSL "
2264 "fidato\n"
2265
2266 #: options.c:652
2267 msgid ""
2268 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2269 msgstr ""
2270 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2271 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2272
2273 #: options.c:653
2274 msgid ""
2275 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2276 "cert.\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2279 "certificato del server.\n"
2280
2281 #: options.c:654
2282 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2283 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2284
2285 #: options.c:656
2286 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2287 msgstr ""
2288 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2289 "connessione\n"
2290
2291 #: options.c:657
2292 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2295 "connessione SMTP\n"
2296
2297 #: options.c:658
2298 msgid ""
2299 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2300 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2301 msgstr ""
2302 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2303 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2304 "con intestazione non valida\n"
2305
2306 #: options.c:661
2307 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2308 msgstr ""
2309 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2310 "man)\n"
2311
2312 #: options.c:662
2313 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2314 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2315
2316 #: options.c:663
2317 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2318 msgstr ""
2319 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2320 "service» in sostituzione)\n"
2321
2322 #: options.c:664
2323 msgid ""
2324 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2327 "TCP numerica)\n"
2328
2329 #: options.c:665
2330 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2331 msgstr ""
2332 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2333
2334 #: options.c:666
2335 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2336 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2337
2338 #: options.c:667
2339 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2340 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2341
2342 #: options.c:668
2343 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2344 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2345
2346 #: options.c:669
2347 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2348 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2349
2350 #: options.c:670
2351 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2352 msgstr ""
2353 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2354 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2355
2356 #: options.c:672
2357 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2358 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2359
2360 #: options.c:673
2361 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2362 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2363
2364 #: options.c:674
2365 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2366 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2367
2368 #: options.c:675
2369 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2370 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2371
2372 #: options.c:676
2373 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2374 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2375
2376 #: options.c:677
2377 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2378 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2379
2380 #: options.c:678
2381 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2382 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2383
2384 #: options.c:679
2385 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2388 "data\n"
2389
2390 #: options.c:680
2391 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2392 msgstr ""
2393 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2394
2395 #: options.c:682
2396 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2397 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2398
2399 #: options.c:683
2400 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2401 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2402
2403 #: options.c:684
2404 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2405 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2406
2407 #: options.c:685
2408 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2409 msgstr ""
2410 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2411
2412 #: options.c:686
2413 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2414 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2415
2416 #: options.c:687
2417 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2418 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2419
2420 #: options.c:688
2421 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2422 msgstr ""
2423 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2424 "server\n"
2425
2426 #: options.c:689
2427 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2428 msgstr ""
2429 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2430 "scaricare\n"
2431
2432 #: options.c:690
2433 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2434 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2435
2436 #: options.c:691
2437 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2438 msgstr ""
2439 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2440 "ripuliture\n"
2441
2442 #: options.c:692
2443 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2444 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2445
2446 #: options.c:693
2447 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2448 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2449
2450 #: options.c:694
2451 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2452 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2453
2454 #: options.c:695
2455 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2456 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2457
2458 #: options.c:696
2459 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2460 msgstr ""
2461 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2462 "registro\n"
2463
2464 #: pop3.c:355
2465 msgid ""
2466 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2467 "of TOP.\n"
2468 msgstr ""
2469 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2470 "anziché di TOP, in corso.\n"
2471
2472 #: pop3.c:454
2473 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2474 msgstr ""
2475 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2476 "CAPA.\n"
2477
2478 #: pop3.c:455
2479 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2480 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2481
2482 #: pop3.c:538
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2485 msgstr ""
2486 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2487 "corso.\n"
2488
2489 #: pop3.c:646
2490 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2491 msgstr ""
2492 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2493
2494 #: pop3.c:660
2495 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2496 msgstr ""
2497 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2498 "benvenuto\n"
2499
2500 #: pop3.c:669
2501 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2502 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2503
2504 #: pop3.c:685
2505 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2506 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2507
2508 #: pop3.c:709
2509 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2510 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2511
2512 #: pop3.c:730
2513 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2514 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2515
2516 #: pop3.c:809
2517 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2518 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2519
2520 #: pop3.c:832
2521 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2522 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2523
2524 #: pop3.c:859
2525 #, c-format
2526 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2527 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2528
2529 #: pop3.c:965
2530 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2531 msgstr ""
2532 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2533 "situazione.\n"
2534
2535 #: pop3.c:1061
2536 msgid "protocol error\n"
2537 msgstr "errore di protocollo\n"
2538
2539 #: pop3.c:1077
2540 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2541 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2542
2543 #: pop3.c:1109
2544 #, c-format
2545 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2546 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2547
2548 #: pop3.c:1447
2549 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2550 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2551
2552 #: rcfile_y.y:131
2553 msgid "server option after user options"
2554 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2555
2556 #: rcfile_y.y:174
2557 msgid "SDPS not enabled."
2558 msgstr "SDPS non abilitato."
2559
2560 #: rcfile_y.y:218
2561 msgid ""
2562 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2563 "FreeBSD\n"
2564 msgstr ""
2565 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2566 "e FreeBSD\n"
2567
2568 #: rcfile_y.y:226
2569 msgid ""
2570 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2571 "FreeBSD\n"
2572 msgstr ""
2573 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2574 "e FreeBSD\n"
2575
2576 #: rcfile_y.y:340
2577 msgid "SSL is not enabled"
2578 msgstr "SSL non è abilitato"
2579
2580 #: rcfile_y.y:391
2581 msgid "end of input"
2582 msgstr "fine dell'input"
2583
2584 #: rcfile_y.y:429
2585 #, c-format
2586 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2587 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2588
2589 #: rcfile_y.y:439
2590 #, c-format
2591 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2592 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2593
2594 #: rcfile_y.y:451
2595 #, c-format
2596 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2597 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2598
2599 #: report.c:67
2600 msgid "Unknown system error"
2601 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2602
2603 #: report.c:92
2604 #, c-format
2605 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2606 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2607
2608 #: rfc822.c:83
2609 #, c-format
2610 msgid "About to rewrite %s...\n"
2611 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2612
2613 #: rfc822.c:221
2614 #, c-format
2615 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2616 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2617
2618 #: rpa.c:118
2619 msgid "Success"
2620 msgstr "Successo"
2621
2622 #: rpa.c:119
2623 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2624 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2625
2626 #: rpa.c:120
2627 msgid "Invalid userid or passphrase"
2628 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2629
2630 #: rpa.c:121
2631 msgid "Deity error"
2632 msgstr "Errore di Deity"
2633
2634 #: rpa.c:174
2635 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2637
2638 #: rpa.c:185
2639 #, c-format
2640 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2641 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2642
2643 #: rpa.c:191
2644 #, c-format
2645 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2646 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2647
2648 #: rpa.c:200
2649 #, c-format
2650 msgid "Service timestamp %s\n"
2651 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2652
2653 #: rpa.c:205
2654 msgid "RPA token 2 length error\n"
2655 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2656
2657 #: rpa.c:209
2658 #, c-format
2659 msgid "Realm list: %s\n"
2660 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2661
2662 #: rpa.c:213
2663 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2664 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2665
2666 #: rpa.c:250
2667 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2668 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2669
2670 #: rpa.c:261
2671 #, c-format
2672 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2673 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2674
2675 #: rpa.c:275
2676 #, c-format
2677 msgid "RPA status: %02X\n"
2678 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2679
2680 #: rpa.c:281
2681 msgid "RPA token 4 length error\n"
2682 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2683
2684 #: rpa.c:288
2685 #, c-format
2686 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2687 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2688
2689 #: rpa.c:290
2690 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2691 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2692
2693 #: rpa.c:298
2694 #, c-format
2695 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2696 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2697
2698 #: rpa.c:303
2699 #, c-format
2700 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2701 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2702
2703 #: rpa.c:309
2704 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2705 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2706
2707 #: rpa.c:314
2708 msgid "Session key established:\n"
2709 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2710
2711 #: rpa.c:345
2712 msgid "RPA authorisation complete\n"
2713 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2714
2715 #: rpa.c:372
2716 msgid "Get response\n"
2717 msgstr "Ottenere risposta\n"
2718
2719 #: rpa.c:402
2720 #, c-format
2721 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2722 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2723
2724 #: rpa.c:463
2725 msgid "Hdr not 60\n"
2726 msgstr "Hdr non è 60\n"
2727
2728 #: rpa.c:484
2729 msgid "Token length error\n"
2730 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2731
2732 #: rpa.c:489
2733 #, c-format
2734 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2735 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2736
2737 #: rpa.c:495
2738 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2739 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2740
2741 #: rpa.c:531
2742 #, c-format
2743 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2744 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2745
2746 #: rpa.c:546
2747 msgid "Inbound binary data:\n"
2748 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2749
2750 #: rpa.c:582
2751 msgid "Outbound data:\n"
2752 msgstr "Dati in uscita:\n"
2753
2754 #: rpa.c:645
2755 msgid "RPA String too long\n"
2756 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2757
2758 #: rpa.c:650
2759 msgid "Unicode:\n"
2760 msgstr "Unicode:\n"
2761
2762 #: rpa.c:709
2763 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2764 msgstr ""
2765 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2766
2767 #: rpa.c:710
2768 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2769 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2770
2771 #: rpa.c:711
2772 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2773 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2774
2775 #: rpa.c:712
2776 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2777 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2778
2779 #: rpa.c:713
2780 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2781 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2782
2783 #: rpa.c:724
2784 msgid "User challenge:\n"
2785 msgstr "Prova utente:\n"
2786
2787 #: rpa.c:874
2788 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2789 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2790
2791 #: rpa.c:887
2792 msgid "MD5 result is:\n"
2793 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2794
2795 #: servport.c:53
2796 #, c-format
2797 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2798 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2799
2800 #: servport.c:80
2801 #, c-format
2802 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2803 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2804
2805 #: servport.c:81
2806 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2807 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2808
2809 #: sink.c:231
2810 #, c-format
2811 msgid "forwarding to %s\n"
2812 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2813
2814 #: sink.c:318
2815 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2816 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2817
2818 #: sink.c:321
2819 #, c-format
2820 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2821 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2822
2823 #: sink.c:458
2824 #, c-format
2825 msgid "Saved error is still %d\n"
2826 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2827
2828 #: sink.c:518 sink.c:617
2829 #, c-format
2830 msgid "%cMTP error: %s\n"
2831 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2832
2833 #: sink.c:562
2834 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2835 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2836
2837 #: sink.c:742
2838 #, c-format
2839 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2840 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2841
2842 #: sink.c:788
2843 #, c-format
2844 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2845 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2846
2847 #: sink.c:1002
2848 #, c-format
2849 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2850 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2851
2852 #: sink.c:1009
2853 #, c-format
2854 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2855 msgstr ""
2856 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2857 "s»\n"
2858
2859 #: sink.c:1055
2860 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2861 msgstr ""
2862 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2863
2864 #: sink.c:1067
2865 #, c-format
2866 msgid "can't even send to %s!\n"
2867 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2868
2869 #: sink.c:1073
2870 #, c-format
2871 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2872 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2873
2874 #: sink.c:1229
2875 #, c-format
2876 msgid "about to deliver with: %s\n"
2877 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2878
2879 #: sink.c:1240
2880 #, c-format
2881 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2882 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2883
2884 #: sink.c:1252
2885 #, c-format
2886 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2887 msgstr ""
2888 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2889
2890 #: sink.c:1259
2891 msgid "MDA open failed\n"
2892 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2893
2894 #: sink.c:1298
2895 #, c-format
2896 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2897 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2898
2899 #: sink.c:1322
2900 #, c-format
2901 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2902 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2903
2904 #: sink.c:1380
2905 #, c-format
2906 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2907 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2908
2909 #: sink.c:1407
2910 #, c-format
2911 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2912 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2913
2914 #: sink.c:1410
2915 #, c-format
2916 msgid "MDA died of signal %d\n"
2917 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2918
2919 #: sink.c:1413
2920 #, c-format
2921 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2922 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2923
2924 #: sink.c:1416
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2928 msgstr ""
2929 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2930 "trattare a %s:%d\n"
2931
2932 #: sink.c:1441
2933 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2934 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2935
2936 #: sink.c:1471
2937 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2938 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2939
2940 #: sink.c:1474
2941 #, c-format
2942 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2943 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2944
2945 #: sink.c:1629
2946 msgid ""
2947 "-- \n"
2948 "The Fetchmail Daemon"
2949 msgstr ""
2950 "--\n"
2951 "Il demone di Fetchmail"
2952
2953 #: smtp.c:81
2954 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2955 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2956
2957 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2958 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2959 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2960
2961 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2962 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2963 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2964
2965 #: smtp.c:99
2966 #, c-format
2967 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2968 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2969
2970 #: smtp.c:116
2971 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2972 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2973
2974 #: smtp.c:131
2975 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2976 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2977
2978 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2979 msgid "smtp listener protocol error\n"
2980 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2981
2982 #: socket.c:110 socket.c:136
2983 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2984 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2985
2986 #: socket.c:168
2987 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2988 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2989
2990 #: socket.c:174
2991 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2992 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2993
2994 #: socket.c:181
2995 msgid "dup2 failed\n"
2996 msgstr "dup2 fallita\n"
2997
2998 #: socket.c:187
2999 #, c-format
3000 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3001 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3002
3003 #: socket.c:190
3004 #, c-format
3005 msgid "execvp(%s) failed\n"
3006 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3007
3008 #: socket.c:281
3009 #, c-format
3010 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3011 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3012
3013 #: socket.c:284
3014 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3015 msgstr ""
3016 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3017 "R12).\n"
3018
3019 #: socket.c:295 socket.c:298
3020 #, c-format
3021 msgid "unknown (%s)"
3022 msgstr "sconosciuto (%s)"
3023
3024 #: socket.c:301
3025 #, c-format
3026 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3027 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3028
3029 #: socket.c:309
3030 #, c-format
3031 msgid "cannot create socket: %s\n"
3032 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3033
3034 #: socket.c:325
3035 msgid "connection failed.\n"
3036 msgstr "connessione fallita.\n"
3037
3038 #: socket.c:327
3039 #, c-format
3040 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3041 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3042
3043 #: socket.c:333
3044 msgid "connected.\n"
3045 msgstr "connesso.\n"
3046
3047 #: socket.c:611
3048 msgid "Server certificate:\n"
3049 msgstr "Certificato del server:\n"
3050
3051 #: socket.c:616
3052 #, c-format
3053 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3054 msgstr ""
3055 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3056
3057 #: socket.c:619
3058 #, c-format
3059 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3060 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3061
3062 #: socket.c:625
3063 #, c-format
3064 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3065 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3066
3067 #: socket.c:628
3068 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3069 msgstr ""
3070 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3071 "troncatura).\n"
3072
3073 #: socket.c:630
3074 msgid "Unknown Organization\n"
3075 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3076
3077 #: socket.c:632
3078 #, c-format
3079 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3080 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3081
3082 #: socket.c:635
3083 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3084 msgstr ""
3085 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3086
3087 #: socket.c:637
3088 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3089 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3090
3091 #: socket.c:643
3092 #, c-format
3093 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3094 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3095
3096 #: socket.c:649
3097 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3098 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3099
3100 #: socket.c:655
3101 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3102 msgstr ""
3103 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3104 "interruzione in corso.\n"
3105
3106 #: socket.c:684
3107 #, c-format
3108 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3109 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3110
3111 #: socket.c:690
3112 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3113 msgstr ""
3114 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3115 "interruzione in corso.\n"
3116
3117 #: socket.c:719
3118 #, c-format
3119 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3120 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3121
3122 #: socket.c:726
3123 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3124 msgstr ""
3125 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3126
3127 #: socket.c:731
3128 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3129 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3130
3131 #: socket.c:733
3132 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3133 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3134
3135 #: socket.c:745
3136 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3137 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3138
3139 #: socket.c:749
3140 msgid "Out of memory!\n"
3141 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3142
3143 #: socket.c:757
3144 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3145 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3146
3147 #: socket.c:763
3148 #, c-format
3149 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3150 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3151
3152 #: socket.c:767
3153 #, c-format
3154 msgid "%s fingerprints match.\n"
3155 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3156
3157 #: socket.c:769
3158 #, c-format
3159 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3160 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3161
3162 #: socket.c:779
3163 #, c-format
3164 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3165 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3166
3167 #: socket.c:786
3168 #, c-format
3169 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3170 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3171
3172 #: socket.c:787
3173 msgid ""
3174 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3175 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3176 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3177 "fetchmail.\n"
3178 msgstr ""
3179 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3180 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3181 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3182 "fetchmail.\n"
3183
3184 #: socket.c:796
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3188 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3189 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3190 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3191 msgstr ""
3192 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3193 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3194 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3195 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3196
3197 #: socket.c:888
3198 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3199 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3200
3201 #: socket.c:904
3202 #, c-format
3203 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3204 msgstr ""
3205 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3206 "(SSLv23) in corso.\n"
3207
3208 #: socket.c:997
3209 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3210 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3211
3212 #: socket.c:1014
3213 msgid ""
3214 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3215 "sslcertck!)\n"
3216 msgstr ""
3217 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3218 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3219
3220 #: socket.c:1080
3221 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3222 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3223
3224 #: socket.c:1083
3225 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3226 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3227
3228 #: transact.c:65
3229 #, c-format
3230 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3231 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3232
3233 #: transact.c:87
3234 #, c-format
3235 msgid "mapped %s to local %s\n"
3236 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3237
3238 #: transact.c:154
3239 #, c-format
3240 msgid "passed through %s matching %s\n"
3241 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3242
3243 #: transact.c:224
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "analyzing Received line:\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3249 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3250 "%s"
3251
3252 #: transact.c:263
3253 #, c-format
3254 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3255 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3256
3257 #: transact.c:269
3258 #, c-format
3259 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3260 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3261
3262 #: transact.c:343
3263 msgid "no Received address found\n"
3264 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3265
3266 #: transact.c:352
3267 #, c-format
3268 msgid "found Received address `%s'\n"
3269 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3270
3271 #: transact.c:595
3272 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3273 msgstr ""
3274 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3275 "dell'intestazione\n"
3276
3277 #: transact.c:597
3278 #, c-format
3279 msgid "line: %s"
3280 msgstr "riga: %s"
3281
3282 #: transact.c:1137
3283 #, c-format
3284 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3285 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3286
3287 #: transact.c:1152
3288 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3289 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3290
3291 #: transact.c:1262
3292 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3293 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3294
3295 #: transact.c:1281
3296 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3297 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3298
3299 #: transact.c:1288
3300 #, c-format
3301 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3302 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3303
3304 #: transact.c:1297
3305 msgid "message has embedded NULs"
3306 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3307
3308 #: transact.c:1305
3309 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3310 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3311
3312 #: transact.c:1444
3313 msgid "error writing message text\n"
3314 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3315
3316 #: uid.c:249
3317 #, c-format
3318 msgid "Old UID list from %s:"
3319 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3320
3321 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3322 msgid " <empty>"
3323 msgstr " <vuoto>"
3324
3325 #: uid.c:262
3326 msgid "Scratch list of UIDs:"
3327 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3328
3329 #: uid.c:325 uid.c:374
3330 #, c-format
3331 msgid "Merged UID list from %s:"
3332 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3333
3334 #: uid.c:328
3335 #, c-format
3336 msgid "New UID list from %s:"
3337 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3338
3339 #: uid.c:355
3340 msgid "swapping UID lists\n"
3341 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3342
3343 #: uid.c:363
3344 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3345 msgstr ""
3346 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3347 "l'interrogazione\n"
3348
3349 #: uid.c:383
3350 msgid "discarding new UID list\n"
3351 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3352
3353 #: uid.c:419
3354 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3355 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3356
3357 #: uid.c:422
3358 #, c-format
3359 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3360 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3361
3362 #: uid.c:428
3363 msgid "Writing fetchids file.\n"
3364 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3365
3366 #: uid.c:439 uid.c:447
3367 #, c-format
3368 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3369 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3370
3371 #: uid.c:459
3372 #, c-format
3373 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3374 msgstr ""
3375 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3376 "al suo posto.\n"
3377
3378 #: uid.c:463
3379 #, c-format
3380 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3381 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3382
3383 #: uid.c:467
3384 #, c-format
3385 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3386 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3387
3388 #: xmalloc.c:33
3389 msgid "malloc failed\n"
3390 msgstr "malloc fallita\n"
3391
3392 #: xmalloc.c:47
3393 msgid "realloc failed\n"
3394 msgstr "realloc fallita\n"
3395
3396 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3397 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3398
3399 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3400 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3401
3402 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"