1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-26 01:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: "
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
86 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
93 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
107 msgstr " (lunghezza -1)"
111 msgstr " (sovradimensionato)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
127 msgstr " (%d ottetti)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
149 msgstr " mantenuto\n"
153 msgstr " eliminato\n"
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non eliminato\n"
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
166 "server %s, account %s\n"
168 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
169 "server %s, account %s\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
210 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
222 "il proprio server SMTP\n"
223 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
224 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
225 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
227 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
228 "al prossimo riavvio del programma.\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s connessione a %s fallita"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
306 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
307 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
309 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
326 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
327 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
329 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
330 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
331 "non sarà stato ripristinato."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
345 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
346 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
347 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
349 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
350 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
351 "servizio non sarà stato ripristinato."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
396 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
404 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
411 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
424 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d ottetti).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "conteggio di messaggi errato."
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronizzazione client/server"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocollo client/server"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "lock busy su server"
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "transazione SMTP"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
534 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
535 "contenitore di qmail,\n"
536 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
538 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
551 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
552 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
553 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
554 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
556 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
561 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
562 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
566 msgid "%s: can't determine your host!"
567 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
571 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
572 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
575 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
577 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
587 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
589 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
591 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
680 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
681 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
685 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
686 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
689 msgid "fetchmail: invoked with"
690 msgstr "fetchmail: invocato con"
693 msgid "could not get current working directory\n"
694 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
698 msgid "This is fetchmail release %s"
699 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
703 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
704 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
712 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
714 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
729 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
732 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
734 msgstr "in secondo piano"
736 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
738 msgstr "in primo piano"
742 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
743 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
747 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
750 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
751 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
756 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
759 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
760 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
764 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
766 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
771 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
773 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
774 "esecuzione in secondo piano.\n"
778 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
779 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
783 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
784 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
788 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
789 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
793 msgid "Enter password for %s@%s: "
794 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
797 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
806 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
814 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
815 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
834 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
835 "stata ripristinata\n"
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
845 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
915 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
916 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "ridestato da %s\n"
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "ridestato su %s\n"
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
951 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
954 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
956 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
959 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
960 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
963 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
971 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
977 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
980 "«multidrop» da %s\n"
984 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
985 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
988 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
995 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
998 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
999 "positivo per il servizio o la porta\n"
1003 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1005 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1010 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1012 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1018 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1019 "costituiscono un errore.\n"
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1078 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1081 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1082 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1085 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1087 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1091 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1093 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1096 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1097 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1101 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1106 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1111 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1116 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1117 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1121 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1122 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1126 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1127 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1129 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1131 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1135 msgid " True name of server is %s.\n"
1136 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1139 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1141 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1144 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1148 msgid " Password will be prompted for.\n"
1149 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1153 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1154 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1158 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1159 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1163 msgid " Password = \"%s\".\n"
1164 msgstr " Password = «%s».\n"
1168 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1169 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1173 msgid " Protocol is %s"
1174 msgstr " Il protocollo è %s"
1178 msgid " (using service %s)"
1179 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1182 msgid " (using default port)"
1183 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1186 msgid " (forcing UIDL use)"
1187 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1190 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1191 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1194 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1198 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1202 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1206 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1210 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1214 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1218 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1222 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1226 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1227 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1231 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1232 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1235 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1236 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1240 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1241 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1244 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1245 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1249 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1250 msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n"
1254 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1255 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1259 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1260 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1264 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1269 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (predefinito).\n"
1277 msgid " Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1281 msgid " Selected mailboxes are:"
1282 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1285 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1289 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1293 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1298 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1300 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1304 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1306 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1307 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1311 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1313 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1314 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1318 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1322 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1326 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1329 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1330 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1333 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1335 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1336 "norewrite» disabilitato).\n"
1339 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1341 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1342 "norewrite» abilitato).\n"
1345 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1346 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1349 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1351 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1354 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1355 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1358 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1360 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1364 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1366 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1367 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1371 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1373 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1377 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1378 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1381 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1382 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1385 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1387 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1390 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1392 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1396 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1398 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1401 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1403 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1407 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1409 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1412 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1414 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1418 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1420 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1423 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1424 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1428 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1430 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1431 "(«--warnings %d»).\n"
1434 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1436 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1437 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1441 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1442 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1445 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1446 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1450 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1452 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1453 "fetchsizelimit %d»).\n"
1456 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1458 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1459 "fetchsizelimit 0»).\n"
1462 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1464 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1469 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1471 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1472 "(«--fastuidl %d»).\n"
1475 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1477 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1482 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1483 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1486 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1487 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1491 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1493 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1497 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1498 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1501 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1502 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1504 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1506 msgstr " (predefinito)"
1510 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1511 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1515 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1516 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1520 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1521 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1525 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1526 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1530 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1532 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1535 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1537 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1538 "riconosciuti sono:"
1541 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1542 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1546 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1547 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1550 msgid " No pre-connection command.\n"
1551 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1555 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1556 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1559 msgid " No post-connection command.\n"
1560 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1563 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1564 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1567 msgid " Multi-drop mode: "
1568 msgstr " Modalità multi-drop: "
1571 msgid " Single-drop mode: "
1572 msgstr " Modalità single-drop: "
1576 msgid "%d local name recognized.\n"
1577 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1578 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1579 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1582 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1583 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1586 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1587 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1591 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1593 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1594 "indirizzi multidrop.\n"
1597 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1599 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1603 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1604 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1608 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1609 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1613 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1614 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1618 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1619 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1622 msgid " No prefix stripping\n"
1623 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1626 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1627 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1630 msgid " Local domains:"
1631 msgstr " Domini locali:"
1635 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1636 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1639 msgid " No interface requirement specified.\n"
1640 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1644 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1645 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1648 msgid " No monitor interface specified.\n"
1649 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1653 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1655 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1659 msgid " No plugin command specified.\n"
1660 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1664 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1666 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1667 "(«--plugout %s»).\n"
1670 msgid " No plugout command specified.\n"
1671 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1674 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1675 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1679 msgid " %d UIDs saved.\n"
1680 msgstr " %d UID salvati.\n"
1683 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1685 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1686 "all'intestazione «Received».\n"
1689 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1691 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1692 "all'intestazione «Received».\n"
1695 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1696 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1699 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1700 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1704 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1705 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1708 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1709 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1714 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1717 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1721 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1722 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1726 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1727 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1731 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1732 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1736 msgid "Using service name [%s]\n"
1737 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1740 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1742 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1743 "GSSAPI viene omessa.\n"
1747 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1749 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1750 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1754 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1755 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1758 msgid "Sending credentials\n"
1759 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1762 msgid "Error exchanging credentials\n"
1763 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1766 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1767 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1770 msgid "Credential exchange complete\n"
1771 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1774 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1775 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1779 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1780 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1784 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1785 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1788 msgid "Error creating security level request\n"
1789 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1792 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1793 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1796 msgid "Error releasing credentials\n"
1797 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1801 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1802 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1806 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1807 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1811 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1812 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1816 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1817 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1820 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1821 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1824 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1825 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1828 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1829 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1832 msgid "will idle after poll\n"
1833 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1835 #: imap.c:471 pop3.c:476
1837 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1838 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1840 #: imap.c:477 pop3.c:482
1842 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1843 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1847 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1849 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1853 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1854 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1856 #: imap.c:618 pop3.c:558
1857 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1858 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1861 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1862 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1866 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1868 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1872 msgid "%lu is unseen\n"
1873 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1875 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1877 msgid "%u is unseen\n"
1878 msgstr "%u non è stato visto\n"
1880 #: imap.c:903 imap.c:962
1881 msgid "re-poll failed\n"
1882 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1884 #: imap.c:911 imap.c:967
1886 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1887 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1888 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1889 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1892 msgid "mailbox selection failed\n"
1893 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1897 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1898 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1899 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1900 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1903 msgid "expunge failed\n"
1904 msgstr "ripulitura fallita\n"
1908 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1909 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1910 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1911 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1914 msgid "search for unseen messages failed\n"
1915 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1917 #: imap.c:994 pop3.c:865
1919 msgid "%u is first unseen\n"
1920 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1924 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1926 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1927 "vengono ignorati.\n"
1929 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1931 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1932 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1935 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1937 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1942 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1943 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1946 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1947 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1950 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1951 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1954 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1955 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1959 msgid "Routing message version %d not understood."
1960 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1964 msgid "No interface found with name %s"
1965 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1969 msgid "No IP address found for %s"
1970 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1973 msgid "missing IP interface address\n"
1974 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1977 msgid "invalid IP interface address\n"
1978 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1981 msgid "invalid IP interface mask\n"
1982 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1986 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1987 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1991 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1992 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1996 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1997 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2001 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2002 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2006 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2007 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2011 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2012 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2015 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2016 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2020 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2021 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2025 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2026 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2029 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2030 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2033 msgid "challenge mismatch\n"
2034 msgstr "differenza nella prova\n"
2038 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2039 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2042 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2043 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2047 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2048 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2051 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2052 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2056 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2057 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2061 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2062 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2066 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2067 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2070 msgid "Turnaround now...\n"
2071 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2074 msgid "ATRN request refused.\n"
2075 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2078 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2079 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2082 msgid "You have no mail.\n"
2083 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2086 msgid "Command not implemented\n"
2087 msgstr "Comando non implementato\n"
2090 msgid "Authentication required.\n"
2091 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2095 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2096 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2099 msgid "receiving message data\n"
2100 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2103 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2104 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2107 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2108 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2111 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2112 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2115 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2116 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2119 msgid "server recv fatal\n"
2120 msgstr "server recv fatale\n"
2123 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2124 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2126 #: opie.c:64 pop3.c:585
2127 msgid "Secret pass phrase: "
2128 msgstr "Passphrase segreta: "
2130 #: options.c:176 options.c:220
2132 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2133 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2137 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2138 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2142 msgstr "più piccolo"
2150 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2151 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2155 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2156 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2160 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2161 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2164 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2165 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2168 msgid " Options are as follows:\n"
2169 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2172 msgid " -?, --help display this option help\n"
2173 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2176 msgid " -V, --version display version info\n"
2177 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2180 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2181 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2184 msgid " -s, --silent work silently\n"
2185 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2188 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2189 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2192 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2193 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2196 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2197 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2200 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2201 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2204 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2205 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2209 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2212 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2213 "durante l'esecuzione come demone\n"
2216 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2218 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2222 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2224 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2228 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2229 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2232 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2233 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2236 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2238 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2241 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2243 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2248 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2250 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2255 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2258 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2259 "recapitabili (predefinito).\n"
2262 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2263 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2266 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2267 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2270 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2271 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2274 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2275 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2278 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2279 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2282 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2284 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2285 "server (raccomandato)\n"
2288 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2290 " --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2293 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2295 " --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL "
2300 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2302 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2303 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2307 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2310 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2311 "certificato del server.\n"
2314 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2315 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2318 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2320 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2324 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2326 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2327 "connessione SMTP\n"
2331 " --bad-header {reject|accept}\n"
2332 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2334 " --bad-header {reject|accept}\n"
2335 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2336 "con intestazione non valida\n"
2339 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2341 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2345 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2346 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2349 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2351 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2352 "service» in sostituzione)\n"
2356 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2358 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2362 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2364 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2367 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2368 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2371 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2372 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2375 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2376 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2379 msgid " --principal mail service principal\n"
2380 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2383 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2385 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2386 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2389 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2390 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2393 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2394 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2397 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2398 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2401 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2402 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2405 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2406 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2409 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2410 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2413 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2414 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2417 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2419 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2423 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2425 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2428 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2429 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2432 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2433 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2436 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2437 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2440 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2442 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2445 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2446 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2449 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2450 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2453 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2455 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2459 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2461 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2465 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2466 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2469 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2471 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2475 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2476 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2479 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2480 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2483 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2484 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2487 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2488 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2491 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2493 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2498 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2501 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2502 "anziché di TOP, in corso.\n"
2505 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2507 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2511 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2512 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2516 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2518 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2522 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2524 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2527 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2529 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2533 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2534 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2537 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2538 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2541 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2542 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2545 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2546 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2549 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2550 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2553 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2554 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2558 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2559 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2562 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2564 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2568 msgid "protocol error\n"
2569 msgstr "errore di protocollo\n"
2572 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2573 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2577 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2578 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2581 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2582 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2585 msgid "server option after user options"
2586 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2589 msgid "SDPS not enabled."
2590 msgstr "SDPS non abilitato."
2594 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2597 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2602 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2605 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2609 msgid "SSL is not enabled"
2610 msgstr "SSL non è abilitato"
2613 msgid "end of input"
2614 msgstr "fine dell'input"
2618 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2619 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2623 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2624 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2628 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2629 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2632 msgid "Unknown system error"
2633 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2637 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2638 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2642 msgid "About to rewrite %s...\n"
2643 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2647 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2648 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2655 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2656 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2659 msgid "Invalid userid or passphrase"
2660 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2664 msgstr "Errore di Deity"
2667 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2668 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2672 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2673 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2677 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2678 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2682 msgid "Service timestamp %s\n"
2683 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2686 msgid "RPA token 2 length error\n"
2687 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2691 msgid "Realm list: %s\n"
2692 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2695 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2696 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2699 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2700 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2704 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2705 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2709 msgid "RPA status: %02X\n"
2710 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2713 msgid "RPA token 4 length error\n"
2714 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2718 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2719 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2722 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2723 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2727 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2728 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2732 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2733 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2736 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2737 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2740 msgid "Session key established:\n"
2741 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2744 msgid "RPA authorisation complete\n"
2745 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2748 msgid "Get response\n"
2749 msgstr "Ottenere risposta\n"
2753 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2754 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2757 msgid "Hdr not 60\n"
2758 msgstr "Hdr non è 60\n"
2761 msgid "Token length error\n"
2762 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2766 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2767 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2770 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2771 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2775 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2776 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2779 msgid "Inbound binary data:\n"
2780 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2783 msgid "Outbound data:\n"
2784 msgstr "Dati in uscita:\n"
2787 msgid "RPA String too long\n"
2788 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2795 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2797 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2800 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2801 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2804 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2805 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2808 msgid " service that you think you are (replay\n"
2809 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2812 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2813 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2816 msgid "User challenge:\n"
2817 msgstr "Prova utente:\n"
2820 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2821 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2824 msgid "MD5 result is:\n"
2825 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2829 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2830 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2834 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2835 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2838 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2839 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2843 msgid "forwarding to %s\n"
2844 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2847 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2848 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2852 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2853 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2857 msgid "Saved error is still %d\n"
2858 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2860 #: sink.c:508 sink.c:607
2862 msgid "%cMTP error: %s\n"
2863 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2866 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2867 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2871 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2872 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2876 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2877 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2881 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2882 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2886 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2888 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2892 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2894 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2898 msgid "can't even send to %s!\n"
2899 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2903 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2904 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2908 msgid "about to deliver with: %s\n"
2909 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2913 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2914 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2918 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2920 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2923 msgid "MDA open failed\n"
2924 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2928 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2929 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2933 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2934 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2938 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2939 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2943 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2944 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2948 msgid "MDA died of signal %d\n"
2949 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2953 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2954 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2959 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2961 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2962 "trattare a %s:%d\n"
2965 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2966 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2969 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2970 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2974 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2975 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2980 "The Fetchmail Daemon"
2983 "Il demone di Fetchmail"
2986 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2987 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2989 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2990 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2991 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2993 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2994 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2995 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2999 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3000 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3003 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3004 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3007 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3008 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3010 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3011 msgid "smtp listener protocol error\n"
3012 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3014 #: socket.c:110 socket.c:136
3015 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3016 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3019 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3020 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3023 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3024 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3027 msgid "dup2 failed\n"
3028 msgstr "dup2 fallita\n"
3032 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3033 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3037 msgid "execvp(%s) failed\n"
3038 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3042 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3043 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3046 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3048 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3051 #: socket.c:282 socket.c:285
3053 msgid "unknown (%s)"
3054 msgstr "sconosciuto (%s)"
3058 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3059 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3063 msgid "cannot create socket: %s\n"
3064 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3068 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3069 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3072 msgid "connection failed.\n"
3073 msgstr "connessione fallita.\n"
3077 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3078 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3082 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3083 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3086 msgid "connected.\n"
3087 msgstr "connesso.\n"
3092 "Connection errors for this poll:\n"
3095 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3099 msgid "Server certificate:\n"
3100 msgstr "Certificato del server:\n"
3104 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3106 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3110 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3111 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3115 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3116 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3119 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3121 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3125 msgid "Unknown Organization\n"
3126 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3130 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3131 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3134 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3136 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3139 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3140 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3144 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3145 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3148 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3149 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3152 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3154 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3155 "interruzione in corso.\n"
3159 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3160 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3163 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3165 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3166 "interruzione in corso.\n"
3170 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3171 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3174 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3176 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3179 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3180 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3183 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3184 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3187 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3188 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3191 msgid "Out of memory!\n"
3192 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3195 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3196 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3200 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3201 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3205 msgid "%s fingerprints match.\n"
3206 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3210 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3211 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3215 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3216 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3220 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3221 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3225 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3226 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3227 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3230 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3231 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3232 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3238 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3239 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3240 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3241 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3243 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3244 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3245 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3246 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3249 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3250 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3254 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3256 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3257 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3260 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3261 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3265 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3268 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3269 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3272 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3273 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3276 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3277 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3281 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3282 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3286 msgid "mapped %s to local %s\n"
3287 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3291 msgid "passed through %s matching %s\n"
3292 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3297 "analyzing Received line:\n"
3300 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3305 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3306 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3310 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3311 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3314 msgid "no Received address found\n"
3315 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3319 msgid "found Received address `%s'\n"
3320 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3323 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3325 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3326 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3333 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3335 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3336 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3340 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3341 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3344 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3346 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3350 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3351 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3355 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3356 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3359 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3360 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3363 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3364 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3367 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3368 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3372 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3373 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3376 msgid "message has embedded NULs"
3377 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3380 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3381 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3384 msgid "error writing message text\n"
3385 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3389 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3394 msgid "Old UID list from %s:"
3395 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3397 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3402 msgid "Scratch list of UIDs:"
3403 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3405 #: uid.c:325 uid.c:374
3407 msgid "Merged UID list from %s:"
3408 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3412 msgid "New UID list from %s:"
3413 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3416 msgid "swapping UID lists\n"
3417 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3420 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3422 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3423 "l'interrogazione\n"
3426 msgid "discarding new UID list\n"
3427 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3430 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3431 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3435 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3436 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3439 msgid "Writing fetchids file.\n"
3440 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3442 #: uid.c:439 uid.c:447
3444 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3445 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3449 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3451 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3456 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3457 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3461 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3462 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3465 msgid "malloc failed\n"
3466 msgstr "malloc fallita\n"
3469 msgid "realloc failed\n"
3470 msgstr "realloc fallita\n"
3472 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3473 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3475 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3476 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3481 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3482 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3484 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3485 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3487 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3489 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"