]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Add Italian translation, courtesy of Vincenzo Campanella.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.9-rc3
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 15:00+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-14 08:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: checkalias.c:174
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
23
24 #: checkalias.c:178
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
27
28 #: checkalias.c:182
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
31
32 #: checkalias.c:198
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
37 "s\n"
38
39 #: checkalias.c:223
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:249 driver.c:254
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
63
64 #: driver.c:335
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
67
68 #: driver.c:339
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
73 "account %s:"
74
75 #: driver.c:343
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
80
81 #: driver.c:362
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
86 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
87
88 #: driver.c:367
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
94
95 #: driver.c:503
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
99
100 #: driver.c:557
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
104
105 #: driver.c:573
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr " (lunghezza -1)"
108
109 #: driver.c:576
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (sovradimensionato)"
112
113 #: driver.c:594
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr ""
117 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
118
119 #: driver.c:611
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
123
124 #: driver.c:616
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d ottetti)"
128
129 #: driver.c:617
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
133
134 #: driver.c:685
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
138
139 #: driver.c:746
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
145 "attesa)\n"
146
147 #: driver.c:777
148 msgid " retained\n"
149 msgstr " mantenuto\n"
150
151 #: driver.c:787
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " eliminato\n"
154
155 #: driver.c:804
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non eliminato\n"
158
159 #: driver.c:822
160 #, c-format
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 msgid_plural ""
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 msgstr[0] ""
165 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
166 "server %s, account %s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
169 "server %s, account %s\n"
170
171 #: driver.c:879
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:883
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
182
183 #: driver.c:887
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
187
188 #: driver.c:892
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
193
194 #: driver.c:895
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
198
199 #: driver.c:907
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
202
203 #: driver.c:910
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
207 "s.\n"
208 msgstr ""
209 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
210 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:914
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
222 "il proprio server SMTP\n"
223 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
224 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
225 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
226 "\n"
227 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
228 "al prossimo riavvio del programma.\n"
229
230 #: driver.c:939
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
234
235 #: driver.c:963
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
239
240 #: driver.c:984
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
243
244 #: driver.c:1008
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
248
249 #: driver.c:1055
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s connessione a %s fallita"
253
254 #: driver.c:1071
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
257
258 #: driver.c:1073
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
262
263 #: driver.c:1101
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
266
267 #: driver.c:1154
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1158
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1163
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
281
282 #: driver.c:1166
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
285
286 #: driver.c:1187
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
290
291 #: driver.c:1191
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
295
296 #: driver.c:1195
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message."
303 msgstr ""
304 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
305 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
306 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
307 "occupato,\n"
308 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
309 "messaggio\n"
310 "d'errore utile."
311
312 #: driver.c:1201
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
325 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
326 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
327 "\n"
328 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
329 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
330 "non sarà stato ripristinato."
331
332 #: driver.c:1211
333 msgid ""
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
341 "is restored."
342 msgstr ""
343 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
344 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
345 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
346 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
347 "\n"
348 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
349 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
350 "servizio non sarà stato ripristinato."
351
352 #: driver.c:1227
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1232
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1256
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1262
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
371
372 #: driver.c:1266
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
376
377 #: driver.c:1270
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
380
381 #: driver.c:1302
382 #, c-format
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
385
386 #: driver.c:1304
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
389
390 #: driver.c:1316
391 #, c-format
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
394
395 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s"
398 msgstr "%s in %s"
399
400 #: driver.c:1324
401 #, c-format
402 msgid "Polling %s\n"
403 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
404
405 #: driver.c:1328
406 #, c-format
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
410 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
411
412 #: driver.c:1331
413 msgid "seen"
414 msgid_plural "seen"
415 msgstr[0] "visto"
416 msgstr[1] "visti"
417
418 #: driver.c:1334
419 #, c-format
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
423 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
424
425 #: driver.c:1341
426 #, c-format
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d ottetti).\n"
429
430 #: driver.c:1347
431 #, c-format
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
434
435 #: driver.c:1380 imap.c:90
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "conteggio di messaggi errato."
438
439 #: driver.c:1522
440 msgid "socket"
441 msgstr "socket"
442
443 #: driver.c:1525
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
446
447 #: driver.c:1528
448 msgid "MDA"
449 msgstr "MDA"
450
451 #: driver.c:1531
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "sincronizzazione client/server"
454
455 #: driver.c:1534
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "protocollo client/server"
458
459 #: driver.c:1537
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "lock busy su server"
462
463 #: driver.c:1540
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "transazione SMTP"
466
467 #: driver.c:1543
468 msgid "DNS lookup"
469 msgstr "ricerca DNS"
470
471 #: driver.c:1546
472 msgid "undefined"
473 msgstr "indefinito"
474
475 #: driver.c:1552
476 #, c-format
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
478 msgstr ""
479 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
480
481 #: driver.c:1554
482 msgid "unknown"
483 msgstr "sconosciuto"
484
485 #: driver.c:1556
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
489
490 #: driver.c:1567
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
494
495 #: driver.c:1586
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
498
499 #: driver.c:1594
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
502
503 #: driver.c:1605
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
507
508 #: driver.c:1611
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
512
513 #: driver.c:1620
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
517
518 #: env.c:59
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
528 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
529 "contenitore di qmail,\n"
530 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
531 "messaggi.\n"
532 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
533 "%s: annullato.\n"
534
535 #: env.c:71
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "headers.\n"
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: Abort.\n"
544 msgstr ""
545 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
546 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
547 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
548 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
549 "dei messaggi.\n"
550 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
551 "%s: annullato.\n"
552
553 #: env.c:83
554 #, c-format
555 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
556 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
557
558 #: env.c:145
559 #, c-format
560 msgid "%s: can't determine your host!"
561 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
562
563 #: env.c:168
564 #, c-format
565 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
566 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
567
568 #: env.c:170
569 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
570 msgstr ""
571 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
572 "qualificarlo.\n"
573
574 #: env.c:174
575 msgid ""
576 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
577 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "problems!\n"
579 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 msgstr ""
581 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
582 "corso.\n"
583 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
584 "problemi simili.\n"
585 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
586 "LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
656 "Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
662 "Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
665
666 #: fetchmail.c:142
667 msgid ""
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
671 msgstr ""
672 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
673 "software libero\n"
674 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
675 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
676 "documentazione.\n"
677
678 #: fetchmail.c:176
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
681
682 #: fetchmail.c:188
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: invocato con"
685
686 #: fetchmail.c:212
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
689
690 #: fetchmail.c:280
691 #, c-format
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
694
695 #: fetchmail.c:395
696 #, c-format
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
699
700 #: fetchmail.c:396
701 msgid " and "
702 msgstr " e "
703
704 #: fetchmail.c:401
705 #, c-format
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr ""
708 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
709 "mancante.\n"
710
711 #: fetchmail.c:422
712 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
713 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
714
715 #: fetchmail.c:434
716 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
717 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
718
719 #: fetchmail.c:440
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
722 msgstr ""
723 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
724 "in corso.\n"
725
726 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
727 msgid "background"
728 msgstr "in secondo piano"
729
730 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
731 msgid "foreground"
732 msgstr "in primo piano"
733
734 #: fetchmail.c:449
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
737 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
738
739 #: fetchmail.c:472
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
742 "running.\n"
743 msgstr ""
744 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
745 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
746
747 #: fetchmail.c:478
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
751 msgstr ""
752 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
753 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
754
755 #: fetchmail.c:485
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
760 "d.\n"
761
762 #: fetchmail.c:495
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
767 "esecuzione in secondo piano.\n"
768
769 #: fetchmail.c:501
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
772 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
773
774 #: fetchmail.c:513
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
777 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
778
779 #: fetchmail.c:528
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
783
784 #: fetchmail.c:532
785 #, c-format
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
788
789 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
790 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
791 msgstr ""
792 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
793 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
794
795 #: fetchmail.c:569
796 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
797 msgstr ""
798 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
799
800 #: fetchmail.c:573
801 #, c-format
802 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
803 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
804
805 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
806 #, c-format
807 msgid "could not open %s to append logs to \n"
808 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
809
810 #: fetchmail.c:612
811 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
812 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
813
814 #: fetchmail.c:634
815 #, c-format
816 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
817 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
818
819 #: fetchmail.c:639
820 #, c-format
821 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
822 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
823
824 #: fetchmail.c:644
825 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
826 msgstr ""
827 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
828 "stata ripristinata\n"
829
830 #: fetchmail.c:671
831 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
832 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
833
834 #: fetchmail.c:701
835 #, c-format
836 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
837 msgstr ""
838 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
839 "tempo scaduto)\n"
840
841 #: fetchmail.c:713
842 #, c-format
843 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
844 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
845
846 #: fetchmail.c:751
847 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
848 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
849
850 #: fetchmail.c:753
851 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
852 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
853
854 #: fetchmail.c:755
855 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
856 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
857
858 #: fetchmail.c:757
859 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
860 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
861
862 #: fetchmail.c:759
863 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
864 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
865
866 #: fetchmail.c:761
867 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
868 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
869
870 #: fetchmail.c:763
871 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
872 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
873
874 #: fetchmail.c:765
875 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
876 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
877
878 #: fetchmail.c:767
879 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
880 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
881
882 #: fetchmail.c:769
883 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
884 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
885
886 #: fetchmail.c:771
887 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
888 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:773
891 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
892 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
893
894 #: fetchmail.c:775
895 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
896 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
897
898 #: fetchmail.c:777
899 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
901
902 #: fetchmail.c:779
903 #, c-format
904 msgid "Query status=%d\n"
905 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
906
907 #: fetchmail.c:821
908 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
909 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
910
911 #: fetchmail.c:828
912 #, c-format
913 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
914 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
915
916 #: fetchmail.c:852
917 #, c-format
918 msgid "awakened by %s\n"
919 msgstr "ridestato da %s\n"
920
921 #: fetchmail.c:855
922 #, c-format
923 msgid "awakened by signal %d\n"
924 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
925
926 #: fetchmail.c:862
927 #, c-format
928 msgid "awakened at %s\n"
929 msgstr "ridestato su %s\n"
930
931 #: fetchmail.c:868
932 #, c-format
933 msgid "normal termination, status %d\n"
934 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
935
936 #: fetchmail.c:1021
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
939
940 #: fetchmail.c:1054
941 #, c-format
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
943 msgstr ""
944 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
945
946 #: fetchmail.c:1087
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1209
952 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
953 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1216
956 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1222
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1228
964 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1258
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
971 msgstr ""
972 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
973 "«multidrop» da %s\n"
974
975 #: fetchmail.c:1269
976 #, c-format
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
979
980 #: fetchmail.c:1270
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
982 msgstr ""
983 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1287
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
989 "service or port\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
992 "positivo per il servizio o la porta\n"
993
994 #: fetchmail.c:1294
995 #, c-format
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
999 "privilegiata\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1312
1002 #, c-format
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1004 msgstr ""
1005 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1006 "predefinita\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1326
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1010 msgstr ""
1011 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1012 "costituiscono un errore.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1351
1015 #, c-format
1016 msgid "terminated with signal %d\n"
1017 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1424
1020 #, c-format
1021 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1022 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1449
1025 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1026 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1461
1029 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1030 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1471
1033 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1034 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1477
1037 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1038 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1485
1041 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1042 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1492
1045 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1046 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1502
1049 #, c-format
1050 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1051 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1519
1054 #, c-format
1055 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1056 msgstr "L'intervallo di interrogazione è %d secondi\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1521
1059 #, c-format
1060 msgid "Logfile is %s\n"
1061 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1523
1064 #, c-format
1065 msgid "Idfile is %s\n"
1066 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1526
1069 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1070 msgstr ""
1071 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1529
1074 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1075 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1531
1078 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1079 msgstr ""
1080 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1533
1083 #, c-format
1084 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1537
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1090 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1539
1093 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1094 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1546
1097 #, c-format
1098 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1099 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1550
1102 #, c-format
1103 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1104 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1553
1107 #, c-format
1108 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1109 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1110 msgstr[0] ""
1111 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1112 msgstr[1] ""
1113 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1557
1116 #, c-format
1117 msgid "  True name of server is %s.\n"
1118 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1560
1121 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1561
1126 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1565
1130 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1569
1134 #, c-format
1135 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1572
1139 #, c-format
1140 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1575
1144 #, c-format
1145 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr "  Password = «%s».\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1584
1149 #, c-format
1150 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1151 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1152
1153 #: fetchmail.c:1587
1154 #, c-format
1155 msgid "  Protocol is %s"
1156 msgstr "  Il protocollo è %s"
1157
1158 #: fetchmail.c:1589
1159 #, c-format
1160 msgid " (using service %s)"
1161 msgstr " (con utilizzo del servizio %s)"
1162
1163 #: fetchmail.c:1591
1164 msgid " (using default port)"
1165 msgstr " (con utilizzo della porta predefinita)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1593
1168 msgid " (forcing UIDL use)"
1169 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1170
1171 #: fetchmail.c:1599
1172 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1173 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1602
1176 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1605
1180 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1608
1184 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1611
1188 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1614
1192 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1617
1196 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1620
1200 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1623
1204 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1626
1208 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1209 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1630
1212 #, c-format
1213 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1214 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1633
1217 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1218 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1635
1221 #, c-format
1222 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1223 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1637
1226 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1227 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1639
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1232 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1642
1235 #, c-format
1236 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1237 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1644
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1242 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1647
1245 #, c-format
1246 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1247 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1248
1249 #: fetchmail.c:1649
1250 msgid " (default).\n"
1251 msgstr " (predefinito).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1656
1254 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1255 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1661
1258 msgid "  Selected mailboxes are:"
1259 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1260
1261 #: fetchmail.c:1667
1262 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1263 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1668
1266 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1267 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1670
1270 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1671
1275 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1276 msgstr ""
1277 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1278 "disabilitato).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1673
1281 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1284 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1674
1287 msgid ""
1288 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1291 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1676
1294 msgid ""
1295 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296 "on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1299 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1677
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1307 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1679
1310 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1313 "norewrite» disabilitato).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1680
1316 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1319 "norewrite» abilitato).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1682
1322 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1323 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1683
1326 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr disabilitato).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1685
1331 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1686
1335 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1688
1340 msgid ""
1341 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1344 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1689
1347 msgid ""
1348 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1351 "disabilitato).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1691
1354 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1692
1358 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1694
1362 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Modalità inattiva dopo lo scaricamento abilitata («idle» abilitato).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1695
1367 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  Modalità inattiva dopo lo scaricamento disabilitata («idle» "
1370 "disabilitato).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1697
1373 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1698
1378 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1381 "disabilitato)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1700
1384 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1385 msgstr ""
1386 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1701
1389 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1390 msgstr ""
1391 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1705
1394 #, c-format
1395 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1396 msgstr "  Il limite di dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1708
1399 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1400 msgstr "  Nessun limite di dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1710
1403 #, c-format
1404 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1407 "(«--warnings %d»).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1713
1410 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1413 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1716
1416 #, c-format
1417 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1418 msgstr "  Il limite di messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1719
1421 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgstr "  Nessun limite di messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1721
1425 #, c-format
1426 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Il limite di dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--fetchsizelimit %"
1429 "d»).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1724
1432 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Nessun limite di dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1435 "0»).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1728
1438 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Effettua una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1441 "fastuidl 1»).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1730
1444 #, c-format
1445 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1446 msgstr ""
1447 "  Effettua una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni («--"
1448 "fastuidl %d»).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1733
1451 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1452 msgstr ""
1453 "  Effettua una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1454 "fastuidl 0»).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1735
1457 #, c-format
1458 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1459 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1737
1462 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1463 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1741
1466 #, c-format
1467 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1468 msgstr ""
1469 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1470 "d»).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1743
1473 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1474 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1750
1477 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1478 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1479
1480 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1481 msgid " (default)"
1482 msgstr " (predefinito)"
1483
1484 #: fetchmail.c:1760
1485 #, c-format
1486 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1487 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1762
1490 #, c-format
1491 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1492 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1769
1495 #, c-format
1496 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1497 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1498
1499 #: fetchmail.c:1780
1500 #, c-format
1501 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1502 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1783
1505 #, c-format
1506 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1507 msgstr ""
1508 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1792
1511 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1512 msgstr ""
1513 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1514 "riconosciuti sono:"
1515
1516 #: fetchmail.c:1798
1517 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1518 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1801
1521 #, c-format
1522 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1523 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1804
1526 msgid "  No pre-connection command.\n"
1527 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1806
1530 #, c-format
1531 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1532 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1809
1535 msgid "  No post-connection command.\n"
1536 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1812
1539 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1540 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1822
1543 msgid "  Multi-drop mode: "
1544 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1545
1546 #: fetchmail.c:1824
1547 msgid "  Single-drop mode: "
1548 msgstr "  Modalità single-drop: "
1549
1550 #: fetchmail.c:1826
1551 #, c-format
1552 msgid "%d local name recognized.\n"
1553 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1554 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1555 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1841
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1559 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1842
1562 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1563 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1846
1566 msgid ""
1567 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1568 msgstr ""
1569 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1570 "indirizzi multidrop.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1848
1573 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1574 msgstr ""
1575 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1576 "multidrop.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1851
1579 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1580 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1854
1583 #, c-format
1584 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1585 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1857
1588 #, c-format
1589 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1590 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1860
1593 #, c-format
1594 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1595 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1863
1598 msgid "  No prefix stripping\n"
1599 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1870
1602 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1603 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1604
1605 #: fetchmail.c:1879
1606 msgid "  Local domains:"
1607 msgstr "  Domini locali:"
1608
1609 #: fetchmail.c:1889
1610 #, c-format
1611 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1612 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1891
1615 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1616 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1893
1619 #, c-format
1620 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1621 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1895
1624 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1625 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1899
1628 #, c-format
1629 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1630 msgstr ""
1631 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1632 "plugin %s»).\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1901
1635 msgid "  No plugin command specified.\n"
1636 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1903
1639 #, c-format
1640 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1641 msgstr ""
1642 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1643 "(«--plugout %s»).\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1905
1646 msgid "  No plugout command specified.\n"
1647 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1910
1650 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1919
1654 #, c-format
1655 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1927
1659 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgstr ""
1661 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1662 "all'intestazione «Received».\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:1929
1665 msgid ""
1666 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1667 ".\n"
1668 msgstr ""
1669 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1670 "all'intestazione «Received».\n"
1671 "\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:1932
1674 #, c-format
1675 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1676 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1677
1678 #: getpass.c:71
1679 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1680 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1681
1682 #: getpass.c:193
1683 msgid ""
1684 "\n"
1685 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1686 msgstr ""
1687 "\n"
1688 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1689
1690 #: gssapi.c:66
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1693 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1694
1695 #: gssapi.c:72
1696 #, c-format
1697 msgid "Using service name [%s]\n"
1698 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1699
1700 #: gssapi.c:89
1701 msgid "Sending credentials\n"
1702 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1703
1704 #: gssapi.c:107
1705 msgid "Error exchanging credentials\n"
1706 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1707
1708 #: gssapi.c:152
1709 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1710 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1711
1712 #: gssapi.c:157
1713 msgid "Credential exchange complete\n"
1714 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1715
1716 #: gssapi.c:161
1717 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1718 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1719
1720 #: gssapi.c:170
1721 #, c-format
1722 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1723 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1724
1725 #: gssapi.c:174
1726 #, c-format
1727 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1728 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1729
1730 #: gssapi.c:187
1731 msgid "Error creating security level request\n"
1732 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1733
1734 #: gssapi.c:198
1735 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1736 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1737
1738 #: gssapi.c:201
1739 msgid "Error releasing credentials\n"
1740 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenzali\n"
1741
1742 #: idle.c:61
1743 #, c-format
1744 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1745 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1746
1747 #: imap.c:326
1748 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1749 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1750
1751 #: imap.c:332
1752 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1753 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1754
1755 #: imap.c:339
1756 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1757 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1758
1759 #: imap.c:354
1760 msgid "will idle after poll\n"
1761 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1762
1763 #: imap.c:446 pop3.c:518
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1766 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1767
1768 #: imap.c:455 pop3.c:527
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1771 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1772
1773 #: imap.c:459
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1776 msgstr ""
1777 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1778 "corso\n"
1779
1780 #: imap.c:570
1781 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1783
1784 #: imap.c:592 pop3.c:385
1785 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1786 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1787
1788 #: imap.c:601
1789 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1790 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1791
1792 #: imap.c:667
1793 #, c-format
1794 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1795 msgstr ""
1796 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1797
1798 #: imap.c:773 imap.c:832
1799 msgid "re-poll failed\n"
1800 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1801
1802 #: imap.c:781 imap.c:837
1803 #, c-format
1804 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1805 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1806 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1807 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1808
1809 #: imap.c:798
1810 msgid "mailbox selection failed\n"
1811 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1812
1813 #: imap.c:802
1814 #, c-format
1815 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1816 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1817 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1818 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1819
1820 #: imap.c:816
1821 msgid "expunge failed\n"
1822 msgstr "ripulitura fallita\n"
1823
1824 #: imap.c:820
1825 #, c-format
1826 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1828 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1829 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1830
1831 #: imap.c:862
1832 msgid "search for unseen messages failed\n"
1833 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1834
1835 #: imap.c:890
1836 #, c-format
1837 msgid "%lu is unseen\n"
1838 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1839
1840 #: imap.c:902 pop3.c:889
1841 #, c-format
1842 msgid "%u is first unseen\n"
1843 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1844
1845 #: imap.c:993
1846 msgid ""
1847 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1848 msgstr ""
1849 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1850 "vengono ignorati.\n"
1851
1852 #: interface.c:256
1853 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1854 msgstr ""
1855 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1856 "kmem»."
1857
1858 #: interface.c:396
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1861 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1862
1863 #: interface.c:418
1864 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1865 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1866
1867 #: interface.c:424
1868 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1870
1871 #: interface.c:430
1872 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1874
1875 #: interface.c:448
1876 #, c-format
1877 msgid "Routing message version %d not understood."
1878 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1879
1880 #: interface.c:480
1881 #, c-format
1882 msgid "No interface found with name %s"
1883 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1884
1885 #: interface.c:538
1886 #, c-format
1887 msgid "No IP address found for %s"
1888 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1889
1890 #: interface.c:589
1891 msgid "missing IP interface address\n"
1892 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1893
1894 #: interface.c:605
1895 msgid "invalid IP interface address\n"
1896 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1897
1898 #: interface.c:611
1899 msgid "invalid IP interface mask\n"
1900 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1901
1902 #: interface.c:650
1903 #, c-format
1904 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1905 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1906
1907 #: interface.c:665
1908 #, c-format
1909 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1910 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1911
1912 #: interface.c:684
1913 #, c-format
1914 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1915 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1916
1917 #: interface.c:696
1918 #, c-format
1919 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1920 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1921
1922 #: interface.c:722
1923 #, c-format
1924 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1925 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1926
1927 #: interface.c:729
1928 #, c-format
1929 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1930 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1931
1932 #: kerberos.c:74
1933 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1934 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1935
1936 #: kerberos.c:139
1937 #, c-format
1938 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1939 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1940
1941 #: kerberos.c:147
1942 #, c-format
1943 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1944 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1945
1946 #: kerberos.c:213
1947 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1948 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1949
1950 #: kerberos.c:220
1951 msgid "challenge mismatch\n"
1952 msgstr "differenza nella prova\n"
1953
1954 #: lock.c:86
1955 #, c-format
1956 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1957 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
1958
1959 #: lock.c:97
1960 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1961 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
1962
1963 #: lock.c:121
1964 #, c-format
1965 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1966 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
1967
1968 #: lock.c:168
1969 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1970 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
1971
1972 #: netrc.c:219
1973 #, c-format
1974 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1975 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
1976
1977 #: netrc.c:257
1978 #, c-format
1979 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1980 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
1981
1982 #: odmr.c:66
1983 #, c-format
1984 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1985 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
1986
1987 #: odmr.c:104
1988 msgid "Turnaround now...\n"
1989 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
1990
1991 #: odmr.c:109
1992 msgid "ATRN request refused.\n"
1993 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
1994
1995 #: odmr.c:113
1996 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1997 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
1998
1999 #: odmr.c:118
2000 msgid "You have no mail.\n"
2001 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2002
2003 #: odmr.c:122
2004 msgid "Command not implemented\n"
2005 msgstr "Comando non implementato\n"
2006
2007 #: odmr.c:126
2008 msgid "Authentication required.\n"
2009 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2010
2011 #: odmr.c:130
2012 #, c-format
2013 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2014 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2015
2016 #: odmr.c:189
2017 msgid "receiving message data\n"
2018 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2019
2020 #: odmr.c:242
2021 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2023
2024 #: odmr.c:246
2025 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2027
2028 #: odmr.c:250
2029 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2031
2032 #: odmr.c:254
2033 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2035
2036 #: opie.c:42
2037 msgid "server recv fatal\n"
2038 msgstr "server recv fatale\n"
2039
2040 #: opie.c:56
2041 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2042 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2043
2044 #: opie.c:64 pop3.c:610
2045 msgid "Secret pass phrase: "
2046 msgstr "Passphrase segreta: "
2047
2048 #: options.c:168 options.c:212
2049 #, c-format
2050 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2051 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2052
2053 #: options.c:177
2054 #, c-format
2055 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2056 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2057
2058 #: options.c:178
2059 msgid "smaller"
2060 msgstr "più piccolo"
2061
2062 #: options.c:178
2063 msgid "larger"
2064 msgstr "più grande"
2065
2066 #: options.c:339
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2069 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2070
2071 #: options.c:386
2072 #, c-format
2073 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2074 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2075
2076 #: options.c:591
2077 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2078 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2079
2080 #: options.c:592
2081 msgid "  Options are as follows:\n"
2082 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2083
2084 #: options.c:593
2085 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2086 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2087
2088 #: options.c:594
2089 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2090 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2091
2092 #: options.c:596
2093 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2094 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2095
2096 #: options.c:597
2097 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2098 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2099
2100 #: options.c:598
2101 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2102 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2103
2104 #: options.c:599
2105 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2106 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2107
2108 #: options.c:600
2109 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2110 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2111
2112 #: options.c:601
2113 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2114 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2115
2116 #: options.c:602
2117 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2118 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2119
2120 #: options.c:603
2121 msgid ""
2122 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2123 "daemon\n"
2124 msgstr ""
2125 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2126 "durante l'esecuzione come demone\n"
2127
2128 #: options.c:604
2129 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2132 "dell'host\n"
2133
2134 #: options.c:605
2135 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2136 msgstr ""
2137 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2138 "alternativo\n"
2139
2140 #: options.c:606
2141 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2142 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2143
2144 #: options.c:607
2145 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2146 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2147
2148 #: options.c:608
2149 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2152
2153 #: options.c:609
2154 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2157 "postmaster.\n"
2158
2159 #: options.c:611
2160 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2161 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2162
2163 #: options.c:612
2164 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2165 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2166
2167 #: options.c:615
2168 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2169 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2170
2171 #: options.c:616
2172 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2173 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2174
2175 #: options.c:617
2176 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2177 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2178
2179 #: options.c:618
2180 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2183 "server (raccomandato)\n"
2184
2185 #: options.c:619
2186 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2187 msgstr "      --sslcertpath     percorso dei certificati SSL\n"
2188
2189 #: options.c:620
2190 msgid ""
2191 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2194 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2195
2196 #: options.c:621
2197 msgid ""
2198 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2199 "cert.\n"
2200 msgstr ""
2201 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2202 "certificato del server.\n"
2203
2204 #: options.c:622
2205 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2206 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2207
2208 #: options.c:624
2209 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2212 "connessione\n"
2213
2214 #: options.c:625
2215 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2218 "connessione SMTP\n"
2219
2220 #: options.c:627
2221 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2222 msgstr ""
2223 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2224 "man)\n"
2225
2226 #: options.c:628
2227 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2228 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2229
2230 #: options.c:629
2231 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2232 msgstr ""
2233 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2234 "service» in sostituzione)\n"
2235
2236 #: options.c:630
2237 msgid ""
2238 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2239 msgstr ""
2240 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2241 "TCP numerica)\n"
2242
2243 #: options.c:631
2244 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2247
2248 #: options.c:632
2249 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2250 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2251
2252 #: options.c:633
2253 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2254 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2255
2256 #: options.c:634
2257 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2258 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2259
2260 #: options.c:635
2261 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2262 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2263
2264 #: options.c:636
2265 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2268 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2269
2270 #: options.c:638
2271 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2272 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2273
2274 #: options.c:639
2275 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2276 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2277
2278 #: options.c:640
2279 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2280 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2281
2282 #: options.c:641
2283 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2284 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2285
2286 #: options.c:642
2287 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2288 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2289
2290 #: options.c:643
2291 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2292 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2293
2294 #: options.c:644
2295 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2296 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2297
2298 #: options.c:645
2299 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2300 msgstr ""
2301 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2302 "data\n"
2303
2304 #: options.c:646
2305 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2306 msgstr ""
2307 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2308
2309 #: options.c:648
2310 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2311 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2312
2313 #: options.c:649
2314 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2315 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2316
2317 #: options.c:650
2318 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2319 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2320
2321 #: options.c:651
2322 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2323 msgstr ""
2324 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2325
2326 #: options.c:652
2327 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2328 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2329
2330 #: options.c:653
2331 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2332 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2333
2334 #: options.c:654
2335 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2336 msgstr ""
2337 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2338 "server\n"
2339
2340 #: options.c:655
2341 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2342 msgstr ""
2343 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2344 "scaricare\n"
2345
2346 #: options.c:656
2347 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2348 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2349
2350 #: options.c:657
2351 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2352 msgstr ""
2353 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2354 "ripuliture\n"
2355
2356 #: options.c:658
2357 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2358 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2359
2360 #: options.c:659
2361 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2362 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2363
2364 #: options.c:660
2365 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2366 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2367
2368 #: options.c:661
2369 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2370 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2371
2372 #: options.c:662
2373 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2374 msgstr ""
2375 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2376 "registro\n"
2377
2378 #: pop3.c:355
2379 msgid ""
2380 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2381 "of TOP.\n"
2382 msgstr ""
2383 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2384 "anziché di TOP, in corso.\n"
2385
2386 #: pop3.c:454
2387 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2388 msgstr ""
2389 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2390 "CAPA.\n"
2391
2392 #: pop3.c:455
2393 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2394 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2395
2396 #: pop3.c:538
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2399 msgstr ""
2400 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2401 "corso.\n"
2402
2403 #: pop3.c:646
2404 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2405 msgstr ""
2406 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2407
2408 #: pop3.c:660
2409 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2410 msgstr ""
2411 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2412 "benvenuto\n"
2413
2414 #: pop3.c:669
2415 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2416 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2417
2418 #: pop3.c:685
2419 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2420 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2421
2422 #: pop3.c:709
2423 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2424 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2425
2426 #: pop3.c:730
2427 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2428 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2429
2430 #: pop3.c:809
2431 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2432 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2433
2434 #: pop3.c:832
2435 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2436 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2437
2438 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2439 #, c-format
2440 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2441 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2442
2443 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2444 #, c-format
2445 msgid "%u is unseen\n"
2446 msgstr "%u non è stato visto\n"
2447
2448 #: pop3.c:965
2449 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2450 msgstr ""
2451 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2452 "situazione.\n"
2453
2454 #: pop3.c:1057
2455 msgid "protocol error\n"
2456 msgstr "errore di protocollo\n"
2457
2458 #: pop3.c:1073
2459 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2460 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2461
2462 #: pop3.c:1443
2463 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2464 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2465
2466 #: rcfile_y.y:124
2467 msgid "server option after user options"
2468 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2469
2470 #: rcfile_y.y:167
2471 msgid "SDPS not enabled."
2472 msgstr "SDPS non abilitato."
2473
2474 #: rcfile_y.y:213
2475 msgid ""
2476 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2477 "FreeBSD\n"
2478 msgstr ""
2479 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2480 "e FreeBSD\n"
2481
2482 #: rcfile_y.y:220
2483 msgid ""
2484 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2485 "FreeBSD\n"
2486 msgstr ""
2487 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2488 "e FreeBSD\n"
2489
2490 #: rcfile_y.y:333
2491 msgid "SSL is not enabled"
2492 msgstr "SSL non è abilitato"
2493
2494 #: rcfile_y.y:383
2495 msgid "end of input"
2496 msgstr "fine dell'input"
2497
2498 #: rcfile_y.y:421
2499 #, c-format
2500 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2501 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2502
2503 #: rcfile_y.y:431
2504 #, c-format
2505 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2506 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2507
2508 #: rcfile_y.y:443
2509 #, c-format
2510 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2511 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2512
2513 #: report.c:77
2514 msgid "Unknown system error"
2515 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2516
2517 #: report.c:104
2518 #, c-format
2519 msgid "%s (log message incomplete)"
2520 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)"
2521
2522 #: rfc822.c:76
2523 #, c-format
2524 msgid "About to rewrite %s"
2525 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2526
2527 #: rfc822.c:212
2528 #, c-format
2529 msgid "Rewritten version is %s\n"
2530 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2531
2532 #: rpa.c:117
2533 msgid "Success"
2534 msgstr "Successo"
2535
2536 #: rpa.c:118
2537 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2538 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2539
2540 #: rpa.c:119
2541 msgid "Invalid userid or passphrase"
2542 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2543
2544 #: rpa.c:120
2545 msgid "Deity error"
2546 msgstr "Errore di Deity"
2547
2548 #: rpa.c:173
2549 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2550 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2551
2552 #: rpa.c:184
2553 #, c-format
2554 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2555 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2556
2557 #: rpa.c:190
2558 #, c-format
2559 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2560 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2561
2562 #: rpa.c:199
2563 #, c-format
2564 msgid "Service timestamp %s\n"
2565 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2566
2567 #: rpa.c:204
2568 msgid "RPA token 2 length error\n"
2569 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2570
2571 #: rpa.c:208
2572 #, c-format
2573 msgid "Realm list: %s\n"
2574 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2575
2576 #: rpa.c:212
2577 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2578 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2579
2580 #: rpa.c:249
2581 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2582 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2583
2584 #: rpa.c:260
2585 #, c-format
2586 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2587 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2588
2589 #: rpa.c:274
2590 #, c-format
2591 msgid "RPA status: %02X\n"
2592 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2593
2594 #: rpa.c:280
2595 msgid "RPA token 4 length error\n"
2596 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2597
2598 #: rpa.c:287
2599 #, c-format
2600 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2601 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2602
2603 #: rpa.c:289
2604 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2605 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2606
2607 #: rpa.c:297
2608 #, c-format
2609 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2610 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2611
2612 #: rpa.c:302
2613 #, c-format
2614 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2615 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2616
2617 #: rpa.c:308
2618 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2619 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2620
2621 #: rpa.c:313
2622 msgid "Session key established:\n"
2623 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2624
2625 #: rpa.c:344
2626 msgid "RPA authorisation complete\n"
2627 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2628
2629 #: rpa.c:371
2630 msgid "Get response\n"
2631 msgstr "Ottenere risposta\n"
2632
2633 #: rpa.c:401
2634 #, c-format
2635 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2636 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2637
2638 #: rpa.c:462
2639 msgid "Hdr not 60\n"
2640 msgstr "Hdr non è 60\n"
2641
2642 #: rpa.c:483
2643 msgid "Token length error\n"
2644 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2645
2646 #: rpa.c:488
2647 #, c-format
2648 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2649 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2650
2651 #: rpa.c:494
2652 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2653 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2654
2655 #: rpa.c:530
2656 #, c-format
2657 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2658 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2659
2660 #: rpa.c:545
2661 msgid "Inbound binary data:\n"
2662 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2663
2664 #: rpa.c:581
2665 msgid "Outbound data:\n"
2666 msgstr "Dati in uscita:\n"
2667
2668 #: rpa.c:644
2669 msgid "RPA String too long\n"
2670 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2671
2672 #: rpa.c:649
2673 msgid "Unicode:\n"
2674 msgstr "Unicode:\n"
2675
2676 #: rpa.c:708
2677 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2678 msgstr ""
2679 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2680
2681 #: rpa.c:709
2682 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2683 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2684
2685 #: rpa.c:710
2686 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2687 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2688
2689 #: rpa.c:711
2690 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2691 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2692
2693 #: rpa.c:712
2694 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2695 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2696
2697 #: rpa.c:723
2698 msgid "User challenge:\n"
2699 msgstr "Prova utente:\n"
2700
2701 #: rpa.c:873
2702 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2703 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2704
2705 #: rpa.c:886
2706 msgid "MD5 result is: \n"
2707 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2708
2709 #: servport.c:53
2710 #, c-format
2711 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2712 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2713
2714 #: servport.c:80
2715 #, c-format
2716 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2717 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2718
2719 #: servport.c:81
2720 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2721 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2722
2723 #: sink.c:220
2724 #, c-format
2725 msgid "forwarding to %s\n"
2726 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2727
2728 #: sink.c:306
2729 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2730 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2731
2732 #: sink.c:309
2733 #, c-format
2734 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2735 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2736
2737 #: sink.c:442
2738 #, c-format
2739 msgid "Saved error is still %d\n"
2740 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2741
2742 #: sink.c:502 sink.c:587
2743 #, c-format
2744 msgid "%cMTP error: %s\n"
2745 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2746
2747 #: sink.c:712
2748 #, c-format
2749 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2750 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2751
2752 #: sink.c:758
2753 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2754 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2755
2756 #: sink.c:972
2757 #, c-format
2758 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2759 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2760
2761 #: sink.c:979
2762 #, c-format
2763 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2764 msgstr ""
2765 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce affatto l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2766
2767 #: sink.c:1025
2768 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2769 msgstr ""
2770 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2771
2772 #: sink.c:1037
2773 #, c-format
2774 msgid "can't even send to %s!\n"
2775 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2776
2777 #: sink.c:1043
2778 #, c-format
2779 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2780 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2781
2782 #: sink.c:1199
2783 #, c-format
2784 msgid "about to deliver with: %s\n"
2785 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2786
2787 #: sink.c:1223
2788 msgid "MDA open failed\n"
2789 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2790
2791 #: sink.c:1260
2792 #, c-format
2793 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2794 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2795
2796 #: sink.c:1284
2797 #, c-format
2798 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2799 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2800
2801 #: sink.c:1346
2802 #, c-format
2803 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2804 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2805
2806 #: sink.c:1349
2807 #, c-format
2808 msgid "MDA died of signal %d\n"
2809 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2810
2811 #: sink.c:1352
2812 #, c-format
2813 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2814 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2815
2816 #: sink.c:1355
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2820 msgstr ""
2821 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2822 "trattare a %s:%d\n"
2823
2824 #: sink.c:1377
2825 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2826 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2827
2828 #: sink.c:1399
2829 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2830 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2831
2832 #: sink.c:1429
2833 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2834 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2835
2836 #: sink.c:1432
2837 #, c-format
2838 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2839 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2840
2841 #: sink.c:1587
2842 msgid ""
2843 "-- \n"
2844 "The Fetchmail Daemon"
2845 msgstr ""
2846 "--\n"
2847 "Il demone di Fetchmail"
2848
2849 #: smtp.c:79
2850 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2851 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2852
2853 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2854 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2855 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2856
2857 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2858 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2859 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2860
2861 #: smtp.c:98
2862 #, c-format
2863 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2864 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2865
2866 #: smtp.c:115
2867 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2868 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2869
2870 #: smtp.c:130
2871 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2872 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2873
2874 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2875 msgid "smtp listener protocol error\n"
2876 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2877
2878 #: socket.c:114 socket.c:140
2879 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2880 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2881
2882 #: socket.c:172
2883 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2884 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2885
2886 #: socket.c:178
2887 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2888 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2889
2890 #: socket.c:185
2891 msgid "dup2 failed\n"
2892 msgstr "dup2 fallita\n"
2893
2894 #: socket.c:191
2895 #, c-format
2896 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2897 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2898
2899 #: socket.c:194
2900 #, c-format
2901 msgid "execvp(%s) failed\n"
2902 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2903
2904 #: socket.c:282
2905 #, c-format
2906 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2907 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2908
2909 #: socket.c:285
2910 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2911 msgstr ""
2912 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche FAQ, paragrafo "
2913 "R12).\n"
2914
2915 #: socket.c:296 socket.c:299
2916 #, c-format
2917 msgid "unknown (%s)"
2918 msgstr "sconosciuto (%s)"
2919
2920 #: socket.c:302
2921 #, c-format
2922 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2923 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2924
2925 #: socket.c:310
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot create socket: %s\n"
2928 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2929
2930 #: socket.c:326
2931 msgid "connection failed.\n"
2932 msgstr "connessione fallita.\n"
2933
2934 #: socket.c:328
2935 #, c-format
2936 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2937 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
2938
2939 #: socket.c:334
2940 msgid "connected.\n"
2941 msgstr "connesso.\n"
2942
2943 #: socket.c:611
2944 #, c-format
2945 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2946 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
2947
2948 #: socket.c:613
2949 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2950 msgstr ""
2951 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
2952 "troncatura).\n"
2953
2954 #: socket.c:615
2955 msgid "Unknown Organization\n"
2956 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
2957
2958 #: socket.c:617
2959 #, c-format
2960 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2961 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
2962
2963 #: socket.c:619
2964 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2965 msgstr ""
2966 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
2967
2968 #: socket.c:621
2969 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2970 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
2971
2972 #: socket.c:625
2973 #, c-format
2974 msgid "Server CommonName: %s\n"
2975 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
2976
2977 #: socket.c:629
2978 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2979 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
2980
2981 #: socket.c:675
2982 #, c-format
2983 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2984 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
2985
2986 #: socket.c:681
2987 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2988 msgstr ""
2989 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
2990
2991 #: socket.c:686
2992 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2993 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
2994
2995 #: socket.c:688
2996 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2997 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
2998
2999 #: socket.c:700
3000 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3001 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3002
3003 #: socket.c:704
3004 msgid "Out of memory!\n"
3005 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3006
3007 #: socket.c:712
3008 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3009 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3010
3011 #: socket.c:718
3012 #, c-format
3013 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3014 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3015
3016 #: socket.c:722
3017 #, c-format
3018 msgid "%s fingerprints match.\n"
3019 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3020
3021 #: socket.c:724
3022 #, c-format
3023 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3024 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3025
3026 #: socket.c:733
3027 #, c-format
3028 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3029 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3030
3031 #: socket.c:739
3032 #, c-format
3033 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3034 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3035
3036 #: socket.c:826
3037 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3038 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3039
3040 #: socket.c:842
3041 #, c-format
3042 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3043 msgstr ""
3044 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3045 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3046
3047 #: socket.c:918
3048 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3049 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3050
3051 #: socket.c:996
3052 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3053 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3054
3055 #: socket.c:999
3056 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3057 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3058
3059 #: transact.c:67
3060 #, c-format
3061 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3062 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3063
3064 #: transact.c:89
3065 #, c-format
3066 msgid "mapped %s to local %s\n"
3067 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3068
3069 #: transact.c:156
3070 #, c-format
3071 msgid "passed through %s matching %s\n"
3072 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3073
3074 #: transact.c:226
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "analyzing Received line:\n"
3078 "%s"
3079 msgstr ""
3080 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3081 "%s"
3082
3083 #: transact.c:265
3084 #, c-format
3085 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3086 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3087
3088 #: transact.c:271
3089 #, c-format
3090 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3091 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3092
3093 #: transact.c:345
3094 msgid "no Received address found\n"
3095 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3096
3097 #: transact.c:354
3098 #, c-format
3099 msgid "found Received address `%s'\n"
3100 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3101
3102 #: transact.c:551
3103 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3104 msgstr ""
3105 "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"
3106
3107 #: transact.c:582
3108 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3109 msgstr ""
3110 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3111 "dell'intestazione\n"
3112
3113 #: transact.c:584
3114 #, c-format
3115 msgid "line: %s"
3116 msgstr "riga: %s"
3117
3118 #: transact.c:1130
3119 #, c-format
3120 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3121 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3122
3123 #: transact.c:1145
3124 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3125 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3126
3127 #: transact.c:1255
3128 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3129 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3130
3131 #: transact.c:1273
3132 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3133 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3134
3135 #: transact.c:1280
3136 #, c-format
3137 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3138 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3139
3140 #: transact.c:1289
3141 msgid "message has embedded NULs"
3142 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3143
3144 #: transact.c:1297
3145 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3146 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3147
3148 #: transact.c:1445
3149 msgid "error writing message text\n"
3150 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3151
3152 #: uid.c:250
3153 #, c-format
3154 msgid "Old UID list from %s:"
3155 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3156
3157 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3158 msgid " <empty>"
3159 msgstr " <vuoto>"
3160
3161 #: uid.c:262
3162 msgid "Scratch list of UIDs:"
3163 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3164
3165 #: uid.c:517 uid.c:569
3166 #, c-format
3167 msgid "Merged UID list from %s:"
3168 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3169
3170 #: uid.c:519
3171 #, c-format
3172 msgid "New UID list from %s:"
3173 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3174
3175 #: uid.c:548
3176 msgid "swapping UID lists\n"
3177 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3178
3179 #: uid.c:556
3180 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3181 msgstr ""
3182 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3183 "l'interrogazione\n"
3184
3185 #: uid.c:581
3186 msgid "discarding new UID list\n"
3187 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3188
3189 #: uid.c:617
3190 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3191 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3192
3193 #: uid.c:620
3194 #, c-format
3195 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3196 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3197
3198 #: uid.c:626
3199 msgid "Writing fetchids file.\n"
3200 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3201
3202 #: uid.c:645
3203 #, c-format
3204 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3205 msgstr ""
3206 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3207 "al suo posto.\n"
3208
3209 #: uid.c:649
3210 #, c-format
3211 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3212 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3213
3214 #: uid.c:653
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3217 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3218
3219 #: xmalloc.c:33
3220 msgid "malloc failed\n"
3221 msgstr "malloc fallita\n"
3222
3223 #: xmalloc.c:47
3224 msgid "realloc failed\n"
3225 msgstr "realloc fallita\n"