1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.9-rc3
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 15:00+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-14 08:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
59 #: driver.c:249 driver.c:254
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
86 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
93 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
107 msgstr " (lunghezza -1)"
111 msgstr " (sovradimensionato)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
127 msgstr " (%d ottetti)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
149 msgstr " mantenuto\n"
153 msgstr " eliminato\n"
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non eliminato\n"
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
166 "server %s, account %s\n"
168 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
169 "server %s, account %s\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
210 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
222 "il proprio server SMTP\n"
223 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
224 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
225 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
227 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
228 "al prossimo riavvio del programma.\n"
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s connessione a %s fallita"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
305 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
306 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
308 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
325 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
326 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
328 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
329 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
330 "non sarà stato ripristinato."
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
343 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
344 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
345 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
346 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
348 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
349 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
350 "servizio non sarà stato ripristinato."
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
378 msgid "Service has been restored.\n"
379 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
383 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
384 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
387 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
388 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
392 msgid "%s at %s (folder %s)"
393 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
395 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
403 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
407 msgid "%d message (%d %s) for %s"
408 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
409 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
410 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
420 msgid "%d message for %s"
421 msgid_plural "%d messages for %s"
422 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
423 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
427 msgid " (%d octets).\n"
428 msgstr " (%d ottetti).\n"
432 msgid "No mail for %s\n"
433 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
435 #: driver.c:1380 imap.c:90
436 msgid "bogus message count!"
437 msgstr "conteggio di messaggi errato."
444 msgid "missing or bad RFC822 header"
445 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
452 msgid "client/server synchronization"
453 msgstr "sincronizzazione client/server"
456 msgid "client/server protocol"
457 msgstr "protocollo client/server"
460 msgid "lock busy on server"
461 msgstr "lock busy su server"
464 msgid "SMTP transaction"
465 msgstr "transazione SMTP"
477 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
528 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
529 "contenitore di qmail,\n"
530 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
532 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
546 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
547 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
548 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
550 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
555 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
556 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
560 msgid "%s: can't determine your host!"
561 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
565 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
566 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
569 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
571 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
576 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
577 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
579 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
581 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
583 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
585 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
657 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
663 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
668 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
669 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
670 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
674 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
675 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: invocato con"
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
708 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
712 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
713 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
716 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
717 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
721 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
723 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
726 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
728 msgstr "in secondo piano"
730 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
732 msgstr "in primo piano"
736 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
737 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
741 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
744 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
745 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
750 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
753 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
757 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
764 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
766 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
767 "esecuzione in secondo piano.\n"
771 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
772 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
776 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
777 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
781 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
782 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
786 msgid "Enter password for %s@%s: "
787 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
789 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
790 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
792 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
793 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
796 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
798 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
802 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
803 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
805 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
807 msgid "could not open %s to append logs to \n"
808 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
811 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
812 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
816 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
817 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
821 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
822 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
825 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
827 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
828 "stata ripristinata\n"
831 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
832 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
836 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
838 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
843 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
844 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
847 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
848 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
851 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
852 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
855 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
856 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
859 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
860 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
864 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
867 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
868 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
871 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
872 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
875 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
876 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
879 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
880 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
883 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
884 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
888 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
891 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
892 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
895 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
896 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
899 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
900 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
904 msgid "Query status=%d\n"
905 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
908 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
909 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
913 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
914 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
918 msgid "awakened by %s\n"
919 msgstr "ridestato da %s\n"
923 msgid "awakened by signal %d\n"
924 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
928 msgid "awakened at %s\n"
929 msgstr "ridestato su %s\n"
933 msgid "normal termination, status %d\n"
934 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
937 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
938 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
942 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
949 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
952 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
953 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
956 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
960 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
964 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
970 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
973 "«multidrop» da %s\n"
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
988 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
991 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
992 "positivo per il servizio o la porta\n"
996 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
998 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1003 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1011 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1012 "costituiscono un errore.\n"
1016 msgid "terminated with signal %d\n"
1017 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1021 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1022 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1025 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1026 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1029 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1030 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1033 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1034 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1037 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1038 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1041 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1042 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1045 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1046 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1050 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1051 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1055 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1056 msgstr "L'intervallo di interrogazione è %d secondi\n"
1060 msgid "Logfile is %s\n"
1061 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1065 msgid "Idfile is %s\n"
1066 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1069 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1071 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1074 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1075 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1078 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1080 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1084 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1086 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1089 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1090 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1093 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1094 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1098 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1099 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1103 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1104 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1108 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1109 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1111 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1113 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1117 msgid " True name of server is %s.\n"
1118 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1121 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1123 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1126 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1127 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1130 msgid " Password will be prompted for.\n"
1131 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1135 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1136 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1140 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1141 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1145 msgid " Password = \"%s\".\n"
1146 msgstr " Password = «%s».\n"
1150 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1151 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1155 msgid " Protocol is %s"
1156 msgstr " Il protocollo è %s"
1160 msgid " (using service %s)"
1161 msgstr " (con utilizzo del servizio %s)"
1164 msgid " (using default port)"
1165 msgstr " (con utilizzo della porta predefinita)"
1168 msgid " (forcing UIDL use)"
1169 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1172 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1173 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1176 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1177 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1180 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1184 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1188 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1192 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1196 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1200 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1204 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1208 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1209 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1213 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1214 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1217 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1218 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1222 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1223 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1226 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1227 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1231 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1232 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1236 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1237 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1241 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1242 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1246 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1247 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1250 msgid " (default).\n"
1251 msgstr " (predefinito).\n"
1254 msgid " Default mailbox selected.\n"
1255 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1258 msgid " Selected mailboxes are:"
1259 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1262 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1263 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1266 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1267 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1270 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1272 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1275 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1281 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1284 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1288 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1291 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1295 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1299 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1303 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1306 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1307 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1310 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1312 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1313 "norewrite» disabilitato).\n"
1316 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1318 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1319 "norewrite» abilitato).\n"
1322 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1323 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1326 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr disabilitato).\n"
1331 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1335 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1337 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1341 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1343 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1344 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1348 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1350 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1354 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1355 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1358 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1359 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1362 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1364 " Modalità inattiva dopo lo scaricamento abilitata («idle» abilitato).\n"
1367 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 " Modalità inattiva dopo lo scaricamento disabilitata («idle» "
1373 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1375 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1378 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1380 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1384 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1386 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1389 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1391 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1395 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1396 msgstr " Il limite di dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1399 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1400 msgstr " Nessun limite di dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1404 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1406 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1407 "(«--warnings %d»).\n"
1410 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1412 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1413 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1417 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1418 msgstr " Il limite di messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1421 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgstr " Nessun limite di messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1426 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428 " Il limite di dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--fetchsizelimit %"
1432 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 " Nessun limite di dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1438 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1440 " Effettua una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1445 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1447 " Effettua una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni («--"
1451 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1453 " Effettua una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1458 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1459 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1462 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1463 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1467 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1469 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1473 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1474 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1477 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1478 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1480 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1482 msgstr " (predefinito)"
1486 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1487 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1491 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1492 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1496 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1497 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1501 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1502 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1506 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1508 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1511 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1513 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1514 "riconosciuti sono:"
1517 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1518 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1522 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1523 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1526 msgid " No pre-connection command.\n"
1527 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1531 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1532 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1535 msgid " No post-connection command.\n"
1536 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1539 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1540 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1543 msgid " Multi-drop mode: "
1544 msgstr " Modalità multi-drop: "
1547 msgid " Single-drop mode: "
1548 msgstr " Modalità single-drop: "
1552 msgid "%d local name recognized.\n"
1553 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1554 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1555 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1558 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1559 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1562 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1563 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1567 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1569 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1570 "indirizzi multidrop.\n"
1573 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1575 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1579 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1580 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1584 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1585 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1589 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1590 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1594 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1595 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1598 msgid " No prefix stripping\n"
1599 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1602 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1603 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1606 msgid " Local domains:"
1607 msgstr " Domini locali:"
1611 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1612 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1615 msgid " No interface requirement specified.\n"
1616 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1620 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1621 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1624 msgid " No monitor interface specified.\n"
1625 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1629 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1631 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1635 msgid " No plugin command specified.\n"
1636 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1640 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1642 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1643 "(«--plugout %s»).\n"
1646 msgid " No plugout command specified.\n"
1647 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1650 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1655 msgid " %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr " %d UID salvati.\n"
1659 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1662 "all'intestazione «Received».\n"
1666 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1670 "all'intestazione «Received».\n"
1675 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1676 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1679 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1680 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1685 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1688 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1692 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1693 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1697 msgid "Using service name [%s]\n"
1698 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1701 msgid "Sending credentials\n"
1702 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1705 msgid "Error exchanging credentials\n"
1706 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1709 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1710 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1713 msgid "Credential exchange complete\n"
1714 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1717 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1718 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1722 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1723 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1727 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1728 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1731 msgid "Error creating security level request\n"
1732 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1735 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1736 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1739 msgid "Error releasing credentials\n"
1740 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenzali\n"
1744 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1745 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1748 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1749 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1752 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1753 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1756 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1757 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1760 msgid "will idle after poll\n"
1761 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1763 #: imap.c:446 pop3.c:518
1765 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1766 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1768 #: imap.c:455 pop3.c:527
1770 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1771 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1775 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1777 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1781 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1784 #: imap.c:592 pop3.c:385
1785 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1786 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1789 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1790 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1794 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1796 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1798 #: imap.c:773 imap.c:832
1799 msgid "re-poll failed\n"
1800 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1802 #: imap.c:781 imap.c:837
1804 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1805 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1806 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1807 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1810 msgid "mailbox selection failed\n"
1811 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1815 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1816 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1817 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1818 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1821 msgid "expunge failed\n"
1822 msgstr "ripulitura fallita\n"
1826 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1827 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1828 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1829 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1832 msgid "search for unseen messages failed\n"
1833 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1837 msgid "%lu is unseen\n"
1838 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1840 #: imap.c:902 pop3.c:889
1842 msgid "%u is first unseen\n"
1843 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1847 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1849 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1850 "vengono ignorati.\n"
1853 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1855 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1860 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1861 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1864 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1865 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1868 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1872 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1877 msgid "Routing message version %d not understood."
1878 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1882 msgid "No interface found with name %s"
1883 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1887 msgid "No IP address found for %s"
1888 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1891 msgid "missing IP interface address\n"
1892 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1895 msgid "invalid IP interface address\n"
1896 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1899 msgid "invalid IP interface mask\n"
1900 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1904 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1905 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1909 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1910 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1914 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1915 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1919 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1920 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1924 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1925 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1929 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1930 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1933 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1934 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1938 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1939 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1943 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1944 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1947 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1948 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1951 msgid "challenge mismatch\n"
1952 msgstr "differenza nella prova\n"
1956 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1957 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
1960 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1961 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
1965 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1966 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
1969 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1970 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
1974 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1975 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
1979 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1980 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
1984 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1985 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
1988 msgid "Turnaround now...\n"
1989 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
1992 msgid "ATRN request refused.\n"
1993 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
1996 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1997 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2000 msgid "You have no mail.\n"
2001 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2004 msgid "Command not implemented\n"
2005 msgstr "Comando non implementato\n"
2008 msgid "Authentication required.\n"
2009 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2013 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2014 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2017 msgid "receiving message data\n"
2018 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2021 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2025 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2029 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2033 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2037 msgid "server recv fatal\n"
2038 msgstr "server recv fatale\n"
2041 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2042 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2044 #: opie.c:64 pop3.c:610
2045 msgid "Secret pass phrase: "
2046 msgstr "Passphrase segreta: "
2048 #: options.c:168 options.c:212
2050 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2051 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2055 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2056 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2060 msgstr "più piccolo"
2068 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2069 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2073 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2074 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2077 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2078 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2081 msgid " Options are as follows:\n"
2082 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2085 msgid " -?, --help display this option help\n"
2086 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2089 msgid " -V, --version display version info\n"
2090 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2093 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2094 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2097 msgid " -s, --silent work silently\n"
2098 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2101 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2102 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2105 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2106 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2109 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2110 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2113 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2114 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2117 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2118 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2122 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2125 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2126 "durante l'esecuzione come demone\n"
2129 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2131 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2135 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2137 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2141 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2142 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2145 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2146 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2149 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2151 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2154 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2156 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2160 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2161 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2164 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2165 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2168 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2169 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2172 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2173 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2176 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2177 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2180 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2182 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2183 "server (raccomandato)\n"
2186 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2187 msgstr " --sslcertpath percorso dei certificati SSL\n"
2191 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2193 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2194 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2198 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2201 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2202 "certificato del server.\n"
2205 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2206 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2209 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2211 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2215 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2217 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2218 "connessione SMTP\n"
2221 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2223 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2227 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2228 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2231 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2233 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2234 "service» in sostituzione)\n"
2238 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2240 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2244 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2246 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2249 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2250 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2253 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2254 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2257 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2258 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2261 msgid " --principal mail service principal\n"
2262 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2265 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2267 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2268 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2271 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2272 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2275 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2276 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2279 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2280 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2283 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2284 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2287 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2288 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2291 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2292 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2295 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2296 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2299 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2301 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2305 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2307 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2310 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2311 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2314 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2315 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2318 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2319 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2322 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2324 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2327 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2328 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2331 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2332 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2335 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2337 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2341 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2343 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2347 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2348 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2351 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2353 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2357 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2358 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2361 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2362 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2365 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2366 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2369 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2370 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2373 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2375 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2380 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2383 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2384 "anziché di TOP, in corso.\n"
2387 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2389 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2393 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2394 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2398 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2400 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2404 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2406 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2409 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2411 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2415 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2416 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2419 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2420 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2423 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2424 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2427 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2428 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2431 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2432 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2435 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2436 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2438 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2440 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2441 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2443 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2445 msgid "%u is unseen\n"
2446 msgstr "%u non è stato visto\n"
2449 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2451 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2455 msgid "protocol error\n"
2456 msgstr "errore di protocollo\n"
2459 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2460 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2463 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2464 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2467 msgid "server option after user options"
2468 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2471 msgid "SDPS not enabled."
2472 msgstr "SDPS non abilitato."
2476 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2479 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2484 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2487 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2491 msgid "SSL is not enabled"
2492 msgstr "SSL non è abilitato"
2495 msgid "end of input"
2496 msgstr "fine dell'input"
2500 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2501 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2505 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2506 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2510 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2511 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2514 msgid "Unknown system error"
2515 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2519 msgid "%s (log message incomplete)"
2520 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)"
2524 msgid "About to rewrite %s"
2525 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2529 msgid "Rewritten version is %s\n"
2530 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2537 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2538 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2541 msgid "Invalid userid or passphrase"
2542 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2546 msgstr "Errore di Deity"
2549 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2550 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2554 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2555 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2559 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2560 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2564 msgid "Service timestamp %s\n"
2565 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2568 msgid "RPA token 2 length error\n"
2569 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2573 msgid "Realm list: %s\n"
2574 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2577 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2578 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2581 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2582 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2586 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2587 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2591 msgid "RPA status: %02X\n"
2592 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2595 msgid "RPA token 4 length error\n"
2596 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2600 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2601 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2604 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2605 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2609 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2610 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2614 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2615 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2618 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2619 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2622 msgid "Session key established:\n"
2623 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2626 msgid "RPA authorisation complete\n"
2627 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2630 msgid "Get response\n"
2631 msgstr "Ottenere risposta\n"
2635 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2636 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2639 msgid "Hdr not 60\n"
2640 msgstr "Hdr non è 60\n"
2643 msgid "Token length error\n"
2644 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2648 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2649 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2652 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2653 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2657 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2658 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2661 msgid "Inbound binary data:\n"
2662 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2665 msgid "Outbound data:\n"
2666 msgstr "Dati in uscita:\n"
2669 msgid "RPA String too long\n"
2670 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2677 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2679 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2682 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2683 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2686 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2687 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2690 msgid " service that you think you are (replay\n"
2691 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2694 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2695 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2698 msgid "User challenge:\n"
2699 msgstr "Prova utente:\n"
2702 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2703 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2706 msgid "MD5 result is: \n"
2707 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2711 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2712 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2716 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2717 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2720 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2721 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2725 msgid "forwarding to %s\n"
2726 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2729 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2730 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2734 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2735 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2739 msgid "Saved error is still %d\n"
2740 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2742 #: sink.c:502 sink.c:587
2744 msgid "%cMTP error: %s\n"
2745 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2749 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2750 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2753 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2754 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2758 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2759 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2763 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2765 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce affatto l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2768 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2770 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2774 msgid "can't even send to %s!\n"
2775 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2779 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2780 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2784 msgid "about to deliver with: %s\n"
2785 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2788 msgid "MDA open failed\n"
2789 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2793 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2794 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2798 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2799 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2803 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2804 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2808 msgid "MDA died of signal %d\n"
2809 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2813 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2814 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2819 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2821 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2822 "trattare a %s:%d\n"
2825 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2826 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2829 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2830 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2833 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2834 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2838 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2839 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2844 "The Fetchmail Daemon"
2847 "Il demone di Fetchmail"
2850 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2851 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2853 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2854 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2855 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2857 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2858 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2859 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2863 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2864 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2867 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2868 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2871 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2872 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2874 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2875 msgid "smtp listener protocol error\n"
2876 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2878 #: socket.c:114 socket.c:140
2879 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2880 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2883 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2884 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2887 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2888 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2891 msgid "dup2 failed\n"
2892 msgstr "dup2 fallita\n"
2896 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2897 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2901 msgid "execvp(%s) failed\n"
2902 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2906 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2907 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2910 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2912 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche FAQ, paragrafo "
2915 #: socket.c:296 socket.c:299
2917 msgid "unknown (%s)"
2918 msgstr "sconosciuto (%s)"
2922 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2923 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2927 msgid "cannot create socket: %s\n"
2928 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2931 msgid "connection failed.\n"
2932 msgstr "connessione fallita.\n"
2936 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2937 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
2940 msgid "connected.\n"
2941 msgstr "connesso.\n"
2945 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2946 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
2949 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2951 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
2955 msgid "Unknown Organization\n"
2956 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
2960 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2961 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
2964 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2966 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
2969 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2970 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
2974 msgid "Server CommonName: %s\n"
2975 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
2978 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2979 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
2983 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2984 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
2987 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2989 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
2992 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2993 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
2996 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2997 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3000 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3001 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3004 msgid "Out of memory!\n"
3005 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3008 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3009 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3013 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3014 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3018 msgid "%s fingerprints match.\n"
3019 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3023 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3024 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3028 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3029 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3033 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3034 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3037 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3038 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3042 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3044 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3045 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3048 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3049 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3052 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3053 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3056 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3057 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3061 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3062 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3066 msgid "mapped %s to local %s\n"
3067 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3071 msgid "passed through %s matching %s\n"
3072 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3077 "analyzing Received line:\n"
3080 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3085 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3086 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3090 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3091 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3094 msgid "no Received address found\n"
3095 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3099 msgid "found Received address `%s'\n"
3100 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3103 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3105 "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"
3108 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3110 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3111 "dell'intestazione\n"
3120 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3121 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3124 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3125 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3128 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3129 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3132 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3133 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3137 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3138 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3141 msgid "message has embedded NULs"
3142 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3145 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3146 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3149 msgid "error writing message text\n"
3150 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3154 msgid "Old UID list from %s:"
3155 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3157 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3162 msgid "Scratch list of UIDs:"
3163 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3165 #: uid.c:517 uid.c:569
3167 msgid "Merged UID list from %s:"
3168 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3172 msgid "New UID list from %s:"
3173 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3176 msgid "swapping UID lists\n"
3177 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3180 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3182 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3183 "l'interrogazione\n"
3186 msgid "discarding new UID list\n"
3187 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3190 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3191 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3195 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3196 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3199 msgid "Writing fetchids file.\n"
3200 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3204 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3206 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3211 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3212 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3216 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3217 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3220 msgid "malloc failed\n"
3221 msgstr "malloc fallita\n"
3224 msgid "realloc failed\n"
3225 msgstr "realloc fallita\n"