1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.12
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009.
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-13 12:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %s\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "decodificato come %s\n"
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "errore di kerberos %s\n"
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s account %s:"
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
85 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
89 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
92 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
106 msgstr " (lunghezza -1)"
110 msgstr " (sovradimensionato)"
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
125 msgstr " (%d ottetti)"
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
139 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
140 msgstr "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d attesa)\n"
144 msgstr " mantenuto\n"
148 msgstr " eliminato\n"
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " non eliminato\n"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul server %s, account %s\n"
159 msgstr[1] "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul server %s, account %s\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %s.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds.\n"
184 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
187 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
188 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
192 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
193 msgstr "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
204 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che il proprio server SMTP\n"
205 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
206 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
207 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
209 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino al prossimo riavvio del programma.\n"
213 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
214 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
233 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
237 msgid "%s connection to %s failed"
238 msgstr "%s connessione a %s fallita"
241 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
242 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
246 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
247 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
250 msgid "SSL connection failed.\n"
251 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
255 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
256 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
260 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
265 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
266 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
269 msgid " (previously authorized)"
270 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
274 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
275 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
279 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
280 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
284 "The attempt to get authorization failed.\n"
285 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
286 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
287 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
290 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
291 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
292 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server occupato,\n"
293 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un messaggio\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
308 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
309 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
310 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
312 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
313 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
314 "non sarà stato ripristinato."
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
328 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
329 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
330 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
332 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
333 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
334 "servizio non sarà stato ripristinato."
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
379 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
387 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
394 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
404 msgid "%d message for %s"
405 msgid_plural "%d messages for %s"
406 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
407 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
411 msgid " (%d octets).\n"
412 msgstr " (%d ottetti).\n"
416 msgid "No mail for %s\n"
417 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
419 #: driver.c:1393 imap.c:90
420 msgid "bogus message count!"
421 msgstr "conteggio di messaggi errato."
428 msgid "missing or bad RFC822 header"
429 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "sincronizzazione client/server"
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "protocollo client/server"
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "lock busy su server"
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "transazione SMTP"
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
484 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
485 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
488 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
489 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
493 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
494 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
498 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
499 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
503 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
504 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
509 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
510 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
511 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
512 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
515 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
516 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il contenitore di qmail,\n"
517 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei messaggi.\n"
518 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
524 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
526 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
531 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il contenitore di qmail, sendmail,\n"
532 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni dei messaggi.\n"
533 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
538 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
539 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
553 msgstr "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per qualificarlo.\n"
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
559 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
561 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in corso.\n"
562 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o problemi simili.\n"
563 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
565 #: etrn.c:49 odmr.c:60
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
568 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
573 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
577 msgid "Queuing for %s started\n"
578 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
582 msgid "No messages waiting for %s\n"
583 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
587 msgid "Pending messages for %s started\n"
588 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
592 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
593 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
597 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
598 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
601 msgid "ETRN syntax error\n"
602 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
605 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
606 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
610 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
611 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
614 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
618 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
622 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
626 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
631 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
632 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
634 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
647 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è software libero\n"
648 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
649 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della documentazione.\n"
652 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
653 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
656 msgid "fetchmail: invoked with"
657 msgstr "fetchmail: invocato con"
660 msgid "could not get current working directory\n"
661 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
665 msgid "This is fetchmail release %s"
666 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
670 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
671 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
679 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
680 msgstr "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s mancante.\n"
683 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
684 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
687 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
688 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
692 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
693 msgstr "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita in corso.\n"
695 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
697 msgstr "in secondo piano"
699 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
701 msgstr "in primo piano"
705 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
706 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
709 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
710 msgstr "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
714 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
715 msgstr "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
719 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
720 msgstr "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %d.\n"
723 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
724 msgstr "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in esecuzione in secondo piano.\n"
728 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
729 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
733 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
734 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
738 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
739 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
743 msgid "Enter password for %s@%s: "
744 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
747 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
748 msgstr "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
752 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
753 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
755 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
757 msgid "could not open %s to append logs to \n"
758 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
761 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
762 msgstr "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file di registro. Controllarli entrambi.\n"
765 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
766 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
770 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
771 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
775 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
776 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
779 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
780 msgstr "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è stata ripristinata\n"
783 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
784 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
788 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
789 msgstr "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di tempo scaduto)\n"
793 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
794 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
797 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
798 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
801 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
802 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
805 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
806 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
809 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
810 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
813 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
814 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
817 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
818 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
821 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
822 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
825 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
826 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
829 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
830 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
833 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
834 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
837 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
838 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
841 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
842 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
845 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
846 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
849 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
850 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
854 msgid "Query status=%d\n"
855 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
858 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
859 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
863 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
864 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
868 msgid "awakened by %s\n"
869 msgstr "ridestato da %s\n"
873 msgid "awakened by signal %d\n"
874 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
878 msgid "awakened at %s\n"
879 msgstr "ridestato su %s\n"
883 msgid "normal termination, status %d\n"
884 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
887 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
888 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
892 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
893 msgstr "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
896 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
897 msgstr "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
900 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
901 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
904 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
905 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
908 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
909 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
912 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
913 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
917 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
918 msgstr "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi «multidrop» da %s\n"
922 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
923 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
926 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
927 msgstr "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
931 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
932 msgstr "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta positivo per il servizio o la porta\n"
936 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
937 msgstr "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta privilegiata\n"
941 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
942 msgstr "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP predefinita\n"
945 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
946 msgstr "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva costituiscono un errore.\n"
950 msgid "terminated with signal %d\n"
951 msgstr "terminato con segnale %d\n"
955 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
956 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
959 msgid "POP2 support is not configured.\n"
960 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
963 msgid "POP3 support is not configured.\n"
964 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
967 msgid "IMAP support is not configured.\n"
968 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
971 msgid "ETRN support is not configured.\n"
972 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
975 msgid "ODMR support is not configured.\n"
976 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
979 msgid "unsupported protocol selected.\n"
980 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
984 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
985 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
989 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
990 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
994 msgid "Logfile is %s\n"
995 msgstr "Il file di registro è %s\n"
999 msgid "Idfile is %s\n"
1000 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1003 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1004 msgstr "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1007 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1008 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1011 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1012 msgstr "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1016 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1017 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1020 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1021 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1024 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1025 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1028 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1029 msgstr "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1032 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1033 msgstr "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni messaggi).\n"
1037 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1038 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1042 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1043 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1047 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1048 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1049 msgstr[0] " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1050 msgstr[1] " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1054 msgid " True name of server is %s.\n"
1055 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1058 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1059 msgstr " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1062 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1063 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1066 msgid " Password will be prompted for.\n"
1067 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1071 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1072 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1076 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1077 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1081 msgid " Password = \"%s\".\n"
1082 msgstr " Password = «%s».\n"
1086 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1087 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1091 msgid " Protocol is %s"
1092 msgstr " Il protocollo è %s"
1096 msgid " (using service %s)"
1097 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1100 msgid " (using default port)"
1101 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1104 msgid " (forcing UIDL use)"
1105 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1108 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1109 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1112 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1113 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1116 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1117 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1120 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1121 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1124 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1125 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1128 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1129 msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1132 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1133 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1136 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1137 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1140 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1141 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1144 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1145 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1149 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1150 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1153 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1154 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1158 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1159 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1162 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1163 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1167 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1168 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1172 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1173 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1177 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1178 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1182 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1183 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1186 msgid " (default).\n"
1187 msgstr " (predefinito).\n"
1190 msgid " Default mailbox selected.\n"
1191 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1194 msgid " Selected mailboxes are:"
1195 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1198 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1199 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1202 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1203 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1206 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1207 msgstr " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1210 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1211 msgstr " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» disabilitato).\n"
1214 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1215 msgstr " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--flush» abilitato).\n"
1218 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1219 msgstr " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1222 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1223 msgstr " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1226 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1227 msgstr " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1230 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1231 msgstr " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» disabilitato).\n"
1234 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1235 msgstr " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--norewrite» abilitato).\n"
1238 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1239 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1242 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1243 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1246 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1247 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1250 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1251 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1254 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1255 msgstr " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» abilitato).\n"
1258 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1259 msgstr " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» disabilitato).\n"
1262 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1263 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1266 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1267 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1270 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1271 msgstr " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1274 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1275 msgstr " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» disabilitato).\n"
1278 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1279 msgstr " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1282 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1283 msgstr " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1286 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1287 msgstr " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1290 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1291 msgstr " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1295 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1296 msgstr " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1299 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1300 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1304 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1305 msgstr " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi («--warnings %d»).\n"
1308 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1309 msgstr " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni interrogazione («--warnings 0»).\n"
1313 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1314 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1317 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1318 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1322 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1323 msgstr " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--fetchsizelimit %d»).\n"
1326 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1327 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit 0»).\n"
1330 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1331 msgstr " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--fastuidl 1»).\n"
1335 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1336 msgstr " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni («--fastuidl %d»).\n"
1339 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1340 msgstr " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--fastuidl 0»).\n"
1344 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1345 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1348 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1349 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1353 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1354 msgstr " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %d»).\n"
1357 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1358 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1361 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1362 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1364 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1366 msgstr " (predefinito)"
1370 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1371 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1375 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1376 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1380 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1381 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1385 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1386 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1390 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1391 msgstr " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1394 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1395 msgstr " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata riconosciuti sono:"
1398 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1399 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1403 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1404 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1407 msgid " No pre-connection command.\n"
1408 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1412 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1413 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1416 msgid " No post-connection command.\n"
1417 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1420 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1421 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1424 msgid " Multi-drop mode: "
1425 msgstr " Modalità multi-drop: "
1428 msgid " Single-drop mode: "
1429 msgstr " Modalità single-drop: "
1433 msgid "%d local name recognized.\n"
1434 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1435 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1436 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1439 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1440 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1443 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1444 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1447 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1448 msgstr " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli indirizzi multidrop.\n"
1451 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1452 msgstr " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi multidrop.\n"
1455 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1456 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1460 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1461 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1465 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1466 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1470 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1471 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1474 msgid " No prefix stripping\n"
1475 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1478 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1479 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1482 msgid " Local domains:"
1483 msgstr " Domini locali:"
1487 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1488 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1491 msgid " No interface requirement specified.\n"
1492 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1496 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1497 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1500 msgid " No monitor interface specified.\n"
1501 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1505 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1506 msgstr " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--plugin %s»).\n"
1509 msgid " No plugin command specified.\n"
1510 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1514 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1515 msgstr " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s («--plugout %s»).\n"
1518 msgid " No plugout command specified.\n"
1519 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1522 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1523 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1527 msgid " %d UIDs saved.\n"
1528 msgstr " %d UID salvati.\n"
1531 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1532 msgstr " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte all'intestazione «Received».\n"
1536 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1539 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta all'intestazione «Received».\n"
1544 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1545 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1548 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1549 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1554 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1557 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1561 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1562 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1566 msgid "Using service name [%s]\n"
1567 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1570 msgid "Sending credentials\n"
1571 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1574 msgid "Error exchanging credentials\n"
1575 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1578 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1579 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1582 msgid "Credential exchange complete\n"
1583 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1586 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1587 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1591 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1592 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1596 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1597 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1600 msgid "Error creating security level request\n"
1601 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1604 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1605 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1608 msgid "Error releasing credentials\n"
1609 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1613 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1614 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1617 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1618 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1621 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1622 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1625 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1626 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1629 msgid "will idle after poll\n"
1630 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1632 #: imap.c:446 pop3.c:518
1634 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1635 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1637 #: imap.c:455 pop3.c:527
1639 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1640 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1644 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1645 msgstr "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in corso\n"
1648 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1649 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1651 #: imap.c:601 pop3.c:385
1652 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1653 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1656 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1657 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1661 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1662 msgstr "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1664 #: imap.c:782 imap.c:841
1665 msgid "re-poll failed\n"
1666 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1668 #: imap.c:790 imap.c:846
1670 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1672 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1673 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1676 msgid "mailbox selection failed\n"
1677 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1681 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1683 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1684 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1687 msgid "expunge failed\n"
1688 msgstr "ripulitura fallita\n"
1692 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1693 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1694 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1695 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1698 msgid "search for unseen messages failed\n"
1699 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1703 msgid "%lu is unseen\n"
1704 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1706 #: imap.c:911 pop3.c:889
1708 msgid "%u is first unseen\n"
1709 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1712 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1713 msgstr "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server vengono ignorati.\n"
1716 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1717 msgstr "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID kmem»."
1721 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1722 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1725 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1726 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1729 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1730 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1733 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1734 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1738 msgid "Routing message version %d not understood."
1739 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1743 msgid "No interface found with name %s"
1744 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1748 msgid "No IP address found for %s"
1749 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1752 msgid "missing IP interface address\n"
1753 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1756 msgid "invalid IP interface address\n"
1757 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1760 msgid "invalid IP interface mask\n"
1761 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1765 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1766 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1770 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1771 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1775 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1776 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1780 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1781 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1785 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1786 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1790 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1791 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1794 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1795 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1799 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1800 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1804 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1805 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1808 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1809 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1812 msgid "challenge mismatch\n"
1813 msgstr "differenza nella prova\n"
1817 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1818 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
1821 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1822 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
1826 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1827 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
1830 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1831 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
1835 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1836 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
1840 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1841 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
1845 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1846 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
1849 msgid "Turnaround now...\n"
1850 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
1853 msgid "ATRN request refused.\n"
1854 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
1857 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1858 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
1861 msgid "You have no mail.\n"
1862 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
1865 msgid "Command not implemented\n"
1866 msgstr "Comando non implementato\n"
1869 msgid "Authentication required.\n"
1870 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
1874 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1875 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
1878 msgid "receiving message data\n"
1879 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
1882 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1883 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
1886 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1887 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
1890 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1891 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
1894 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1895 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
1898 msgid "server recv fatal\n"
1899 msgstr "server recv fatale\n"
1902 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1903 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
1905 #: opie.c:64 pop3.c:610
1906 msgid "Secret pass phrase: "
1907 msgstr "Passphrase segreta: "
1909 #: options.c:172 options.c:216
1911 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1912 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
1916 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1917 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
1921 msgstr "più piccolo"
1929 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1930 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
1934 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1935 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
1938 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1939 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
1942 msgid " Options are as follows:\n"
1943 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
1946 msgid " -?, --help display this option help\n"
1947 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
1950 msgid " -V, --version display version info\n"
1951 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
1954 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1955 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
1958 msgid " -s, --silent work silently\n"
1959 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
1962 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1963 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
1966 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1967 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
1970 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1971 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
1974 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1975 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
1978 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1979 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
1982 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1983 msgstr " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi durante l'esecuzione come demone\n"
1986 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1987 msgstr " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing dell'host\n"
1990 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1991 msgstr " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione alternativo\n"
1994 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1995 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
1998 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
1999 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2002 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2003 msgstr " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2006 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2007 msgstr " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al postmaster.\n"
2010 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2011 msgstr " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo permanente.\n"
2014 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
2015 msgstr " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non recapitabili (predefinito).\n"
2018 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2019 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2022 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2023 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2026 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2027 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2030 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2031 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2034 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2035 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2038 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2039 msgstr " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del server (raccomandato)\n"
2042 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2043 msgstr " --sslcertpath percorso dei certificati SSL\n"
2046 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2047 msgstr " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server (assolutamente sconsigliato)\n"
2050 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2051 msgstr " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del certificato del server.\n"
2054 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2055 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2058 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2059 msgstr " --plugin specifica il comando esterno per aprire la connessione\n"
2062 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2063 msgstr " --plugout specifica il comando esterno per aprire la connessione SMTP\n"
2066 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2067 msgstr " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina man)\n"
2070 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2071 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2074 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2075 msgstr " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--service» in sostituzione)\n"
2078 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2079 msgstr " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta TCP numerica)\n"
2082 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2083 msgstr " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2086 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2087 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2090 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2091 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2094 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2095 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2098 msgid " --principal mail service principal\n"
2099 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2102 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2103 msgstr " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2106 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2107 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2110 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2111 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2114 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2115 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2118 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2119 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2122 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2123 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2126 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2127 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2130 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2131 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2134 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2135 msgstr " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione data\n"
2138 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2139 msgstr " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2142 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2143 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2146 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2147 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2150 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2151 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2154 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2155 msgstr " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2158 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2159 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2162 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2163 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2166 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2167 msgstr " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a server\n"
2170 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2171 msgstr " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da scaricare\n"
2174 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2175 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2178 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2179 msgstr " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra ripuliture\n"
2182 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2183 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2186 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2187 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2190 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2191 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2194 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2195 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2198 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2199 msgstr " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di registro\n"
2202 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2203 msgstr "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, anziché di TOP, in corso.\n"
2206 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2207 msgstr "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando CAPA.\n"
2210 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2211 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2215 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2216 msgstr "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in corso.\n"
2219 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2220 msgstr "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2223 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2224 msgstr "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di benvenuto\n"
2227 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2228 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2231 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2232 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2235 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2236 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2239 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2240 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2243 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2244 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2247 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2248 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2250 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2252 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2253 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2255 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2257 msgid "%u is unseen\n"
2258 msgstr "%u non è stato visto\n"
2261 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2262 msgstr "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa situazione.\n"
2265 msgid "protocol error\n"
2266 msgstr "errore di protocollo\n"
2269 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2270 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2273 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2274 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2277 msgid "server option after user options"
2278 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2281 msgid "SDPS not enabled."
2282 msgstr "SDPS non abilitato."
2285 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2286 msgstr "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) e FreeBSD\n"
2289 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2290 msgstr "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) e FreeBSD\n"
2293 msgid "SSL is not enabled"
2294 msgstr "SSL non è abilitato"
2297 msgid "end of input"
2298 msgstr "fine dell'input"
2302 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2303 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2307 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2308 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2312 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2313 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2316 msgid "Unknown system error"
2317 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2321 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2322 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2326 msgid "About to rewrite %s"
2327 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2331 msgid "Rewritten version is %s\n"
2332 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2339 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2340 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2343 msgid "Invalid userid or passphrase"
2344 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2348 msgstr "Errore di Deity"
2351 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2352 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2356 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2357 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2361 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2362 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2366 msgid "Service timestamp %s\n"
2367 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2370 msgid "RPA token 2 length error\n"
2371 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2375 msgid "Realm list: %s\n"
2376 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2379 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2380 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2383 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2384 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2388 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2389 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2393 msgid "RPA status: %02X\n"
2394 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2397 msgid "RPA token 4 length error\n"
2398 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2402 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2403 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2406 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2407 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2411 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2412 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2416 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2417 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2420 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2421 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2424 msgid "Session key established:\n"
2425 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2428 msgid "RPA authorisation complete\n"
2429 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2432 msgid "Get response\n"
2433 msgstr "Ottenere risposta\n"
2437 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2438 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2441 msgid "Hdr not 60\n"
2442 msgstr "Hdr non è 60\n"
2445 msgid "Token length error\n"
2446 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2450 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2451 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2454 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2455 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2459 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2460 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2463 msgid "Inbound binary data:\n"
2464 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2467 msgid "Outbound data:\n"
2468 msgstr "Dati in uscita:\n"
2471 msgid "RPA String too long\n"
2472 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2479 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2480 msgstr "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2483 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2484 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2487 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2488 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2491 msgid " service that you think you are (replay\n"
2492 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2495 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2496 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2499 msgid "User challenge:\n"
2500 msgstr "Prova utente:\n"
2503 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2504 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2507 msgid "MD5 result is: \n"
2508 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2512 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2513 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2517 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2518 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2521 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2522 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2526 msgid "forwarding to %s\n"
2527 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2530 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2531 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2535 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2536 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2540 msgid "Saved error is still %d\n"
2541 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2543 #: sink.c:506 sink.c:605
2545 msgid "%cMTP error: %s\n"
2546 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2549 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2550 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2554 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2555 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2558 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2559 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2563 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2564 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2568 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2569 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2572 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2573 msgstr "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2577 msgid "can't even send to %s!\n"
2578 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2582 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2583 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2587 msgid "about to deliver with: %s\n"
2588 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2591 msgid "MDA open failed\n"
2592 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2596 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2597 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2601 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2602 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2606 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2607 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2611 msgid "MDA died of signal %d\n"
2612 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2616 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2617 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2621 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2622 msgstr "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile trattare a %s:%d\n"
2625 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2626 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2629 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2630 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2633 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2634 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2638 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2639 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2644 "The Fetchmail Daemon"
2647 "Il demone di Fetchmail"
2650 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2651 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2653 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2654 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2655 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2657 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2658 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2659 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2663 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2664 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2667 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2668 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2671 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2672 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2674 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2675 msgid "smtp listener protocol error\n"
2676 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2678 #: socket.c:115 socket.c:141
2679 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2680 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2683 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2684 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2687 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2688 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2691 msgid "dup2 failed\n"
2692 msgstr "dup2 fallita\n"
2696 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2697 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2701 msgid "execvp(%s) failed\n"
2702 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2706 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2707 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2710 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2711 msgstr "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo R12).\n"
2713 #: socket.c:300 socket.c:303
2715 msgid "unknown (%s)"
2716 msgstr "sconosciuto (%s)"
2720 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2721 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2725 msgid "cannot create socket: %s\n"
2726 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2729 msgid "connection failed.\n"
2730 msgstr "connessione fallita.\n"
2734 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2735 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
2738 msgid "connected.\n"
2739 msgstr "connesso.\n"
2743 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2744 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
2747 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2748 msgstr "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
2751 msgid "Unknown Organization\n"
2752 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
2756 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2757 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
2760 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2761 msgstr "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
2764 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2765 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
2769 msgid "Server CommonName: %s\n"
2770 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
2773 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2774 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
2777 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2778 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, interruzione in corso.\n"
2782 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2783 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
2786 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2787 msgstr "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, interruzione in corso.\n"
2791 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2792 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
2795 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2796 msgstr "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
2799 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2800 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
2803 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2804 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
2807 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2808 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
2811 msgid "Out of memory!\n"
2812 msgstr "Memoria esaurita.\n"
2815 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2816 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
2820 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2821 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
2825 msgid "%s fingerprints match.\n"
2826 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
2830 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2831 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
2835 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2836 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
2840 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2841 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
2844 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2845 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
2849 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2850 msgstr "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito (SSLv23) in corso.\n"
2853 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2854 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
2857 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2858 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
2861 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2862 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
2866 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2867 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
2871 msgid "mapped %s to local %s\n"
2872 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
2876 msgid "passed through %s matching %s\n"
2877 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
2882 "analyzing Received line:\n"
2885 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
2890 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2891 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
2895 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2896 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
2899 msgid "no Received address found\n"
2900 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
2904 msgid "found Received address `%s'\n"
2905 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
2908 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2909 msgstr "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione dell'intestazione\n"
2918 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2919 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
2922 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2923 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
2926 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2927 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
2930 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2931 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
2935 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2936 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
2939 msgid "message has embedded NULs"
2940 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
2943 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2944 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
2947 msgid "error writing message text\n"
2948 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
2952 msgid "Old UID list from %s:"
2953 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
2955 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2960 msgid "Scratch list of UIDs:"
2961 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
2963 #: uid.c:517 uid.c:569
2965 msgid "Merged UID list from %s:"
2966 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
2970 msgid "New UID list from %s:"
2971 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
2974 msgid "swapping UID lists\n"
2975 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
2978 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2979 msgstr "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante l'interrogazione\n"
2982 msgid "discarding new UID list\n"
2983 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
2986 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2987 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
2991 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2992 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
2995 msgid "Writing fetchids file.\n"
2996 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3000 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3001 msgstr "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file al suo posto.\n"
3005 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3006 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3010 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3011 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3014 msgid "malloc failed\n"
3015 msgstr "malloc fallita\n"
3018 msgid "realloc failed\n"
3019 msgstr "realloc fallita\n"
3021 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3022 #~ msgstr "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"