]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Update Italian translation, courtesy of Vincenzo Campanella.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.12
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-13 12:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %s\n"
36
37 #: checkalias.c:228
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
41
42 #: cram.c:95
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
45
46 #: cram.c:103
47 #, c-format
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "decodificato come %s\n"
50
51 #: driver.c:191
52 #, c-format
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "errore di kerberos %s\n"
55
56 #: driver.c:249
57 #, c-format
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
60
61 #: driver.c:254
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
65
66 #: driver.c:335
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
69
70 #: driver.c:339
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s account %s:"
74
75 #: driver.c:343
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
85 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
86
87 #: driver.c:367
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
92 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
93
94 #: driver.c:511
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
98
99 #: driver.c:565
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
103
104 #: driver.c:581
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (lunghezza -1)"
107
108 #: driver.c:584
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (sovradimensionato)"
111
112 #: driver.c:602
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
116
117 #: driver.c:619
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
121
122 #: driver.c:624
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d ottetti)"
126
127 #: driver.c:625
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
131
132 #: driver.c:692
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets)"
135 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
136
137 #: driver.c:751
138 #, c-format
139 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
140 msgstr "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d attesa)\n"
141
142 #: driver.c:783
143 msgid " retained\n"
144 msgstr " mantenuto\n"
145
146 #: driver.c:793
147 msgid " flushed\n"
148 msgstr " eliminato\n"
149
150 #: driver.c:810
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " non eliminato\n"
153
154 #: driver.c:828
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
158 msgstr[0] "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul server %s, account %s\n"
159 msgstr[1] "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul server %s, account %s\n"
160
161 #: driver.c:885
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %s.\n"
165
166 #: driver.c:889
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
169 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
170
171 #: driver.c:893
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
174 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
175
176 #: driver.c:898
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
179 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
180
181 #: driver.c:901
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds.\n"
184 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
185
186 #: driver.c:913
187 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
188 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
189
190 #: driver.c:916
191 #, c-format
192 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
193 msgstr "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
194
195 #: driver.c:920
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che il proprio server SMTP\n"
205 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
206 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
207 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
208 "\n"
209 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino al prossimo riavvio del programma.\n"
210
211 #: driver.c:946
212 #, c-format
213 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
214 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
215
216 #: driver.c:949
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
220
221 #: driver.c:973
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
225
226 #: driver.c:994
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
229
230 #: driver.c:1021
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
233 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
234
235 #: driver.c:1068
236 #, c-format
237 msgid "%s connection to %s failed"
238 msgstr "%s connessione a %s fallita"
239
240 #: driver.c:1084
241 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
242 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
243
244 #: driver.c:1086
245 #, c-format
246 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
247 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
248
249 #: driver.c:1114
250 msgid "SSL connection failed.\n"
251 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
252
253 #: driver.c:1167
254 #, c-format
255 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
256 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
257
258 #: driver.c:1171
259 #, c-format
260 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
261 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
262
263 #: driver.c:1176
264 #, c-format
265 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
266 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
267
268 #: driver.c:1179
269 msgid " (previously authorized)"
270 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
271
272 #: driver.c:1200
273 #, c-format
274 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
275 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
276
277 #: driver.c:1204
278 #, c-format
279 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
280 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
281
282 #: driver.c:1208
283 msgid ""
284 "The attempt to get authorization failed.\n"
285 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
286 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
287 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
288 "error message."
289 msgstr ""
290 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
291 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
292 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server occupato,\n"
293 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un messaggio\n"
294 "d'errore utile."
295
296 #: driver.c:1214
297 msgid ""
298 "\n"
299 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
300 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
301 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "\n"
303 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
304 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
305 "is restored."
306 msgstr ""
307 "\n"
308 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
309 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
310 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
311 "\n"
312 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
313 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
314 "non sarà stato ripristinato."
315
316 #: driver.c:1224
317 msgid ""
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
328 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
329 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
330 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
331 "\n"
332 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
333 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
334 "servizio non sarà stato ripristinato."
335
336 #: driver.c:1240
337 #, c-format
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1245
342 #, c-format
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1269
347 #, c-format
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1275
352 #, c-format
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
354 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
355
356 #: driver.c:1279
357 #, c-format
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
360
361 #: driver.c:1283
362 msgid "Service has been restored.\n"
363 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
364
365 #: driver.c:1315
366 #, c-format
367 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
368 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
369
370 #: driver.c:1317
371 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
372 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
373
374 #: driver.c:1329
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s (folder %s)"
377 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
378
379 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
380 #, c-format
381 msgid "%s at %s"
382 msgstr "%s in %s"
383
384 #: driver.c:1337
385 #, c-format
386 msgid "Polling %s\n"
387 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
388
389 #: driver.c:1341
390 #, c-format
391 msgid "%d message (%d %s) for %s"
392 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
393 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
394 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
395
396 #: driver.c:1344
397 msgid "seen"
398 msgid_plural "seen"
399 msgstr[0] "visto"
400 msgstr[1] "visti"
401
402 #: driver.c:1347
403 #, c-format
404 msgid "%d message for %s"
405 msgid_plural "%d messages for %s"
406 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
407 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
408
409 #: driver.c:1354
410 #, c-format
411 msgid " (%d octets).\n"
412 msgstr " (%d ottetti).\n"
413
414 #: driver.c:1360
415 #, c-format
416 msgid "No mail for %s\n"
417 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
418
419 #: driver.c:1393 imap.c:90
420 msgid "bogus message count!"
421 msgstr "conteggio di messaggi errato."
422
423 #: driver.c:1537
424 msgid "socket"
425 msgstr "socket"
426
427 #: driver.c:1540
428 msgid "missing or bad RFC822 header"
429 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
430
431 #: driver.c:1543
432 msgid "MDA"
433 msgstr "MDA"
434
435 #: driver.c:1546
436 msgid "client/server synchronization"
437 msgstr "sincronizzazione client/server"
438
439 #: driver.c:1549
440 msgid "client/server protocol"
441 msgstr "protocollo client/server"
442
443 #: driver.c:1552
444 msgid "lock busy on server"
445 msgstr "lock busy su server"
446
447 #: driver.c:1555
448 msgid "SMTP transaction"
449 msgstr "transazione SMTP"
450
451 #: driver.c:1558
452 msgid "DNS lookup"
453 msgstr "ricerca DNS"
454
455 #: driver.c:1561
456 msgid "undefined"
457 msgstr "indefinito"
458
459 #: driver.c:1567
460 #, c-format
461 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
462 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
463
464 #: driver.c:1569
465 msgid "unknown"
466 msgstr "sconosciuto"
467
468 #: driver.c:1571
469 #, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
472
473 #: driver.c:1583
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
477
478 #: driver.c:1585
479 #, c-format
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
482
483 #: driver.c:1604
484 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
485 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
486
487 #: driver.c:1612
488 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
489 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
490
491 #: driver.c:1623
492 #, c-format
493 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
494 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
495
496 #: driver.c:1629
497 #, c-format
498 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
499 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
500
501 #: driver.c:1638
502 #, c-format
503 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
504 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
505
506 #: env.c:59
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
510 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
511 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
512 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Abort.\n"
514 msgstr ""
515 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
516 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il contenitore di qmail,\n"
517 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei messaggi.\n"
518 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
519 "%s: annullato.\n"
520
521 #: env.c:71
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
526 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
531 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il contenitore di qmail, sendmail,\n"
532 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni dei messaggi.\n"
533 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
534 "%s: annullato.\n"
535
536 #: env.c:83
537 #, c-format
538 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
539 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
540
541 #: env.c:145
542 #, c-format
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
545
546 #: env.c:168
547 #, c-format
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
550
551 #: env.c:170
552 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
553 msgstr "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per qualificarlo.\n"
554
555 #: env.c:174
556 msgid ""
557 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
558 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
559 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
560 msgstr ""
561 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in corso.\n"
562 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o problemi simili.\n"
563 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
564
565 #: etrn.c:49 odmr.c:60
566 #, c-format
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
568 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
569
570 #: etrn.c:55
571 #, c-format
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
573 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
574
575 #: etrn.c:79
576 #, c-format
577 msgid "Queuing for %s started\n"
578 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
579
580 #: etrn.c:84
581 #, c-format
582 msgid "No messages waiting for %s\n"
583 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
584
585 #: etrn.c:90
586 #, c-format
587 msgid "Pending messages for %s started\n"
588 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
589
590 #: etrn.c:94
591 #, c-format
592 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
593 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
594
595 #: etrn.c:98
596 #, c-format
597 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
598 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
599
600 #: etrn.c:102
601 msgid "ETRN syntax error\n"
602 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:106
605 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
606 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
607
608 #: etrn.c:110
609 #, c-format
610 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
611 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
612
613 #: etrn.c:154
614 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:158
618 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
620
621 #: etrn.c:162
622 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:166
626 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
628
629 #: fetchmail.c:137
630 msgid ""
631 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
632 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
633 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
634 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
635 msgstr ""
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
638 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
639 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
640
641 #: fetchmail.c:142
642 msgid ""
643 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
644 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
645 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
646 msgstr ""
647 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è software libero\n"
648 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
649 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della documentazione.\n"
650
651 #: fetchmail.c:176
652 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
653 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
654
655 #: fetchmail.c:188
656 msgid "fetchmail: invoked with"
657 msgstr "fetchmail: invocato con"
658
659 #: fetchmail.c:212
660 msgid "could not get current working directory\n"
661 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
662
663 #: fetchmail.c:283
664 #, c-format
665 msgid "This is fetchmail release %s"
666 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
667
668 #: fetchmail.c:403
669 #, c-format
670 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
671 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
672
673 #: fetchmail.c:404
674 msgid " and "
675 msgstr " e "
676
677 #: fetchmail.c:409
678 #, c-format
679 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
680 msgstr "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s mancante.\n"
681
682 #: fetchmail.c:430
683 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
684 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
685
686 #: fetchmail.c:442
687 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
688 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
689
690 #: fetchmail.c:448
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
693 msgstr "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita in corso.\n"
694
695 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
696 msgid "background"
697 msgstr "in secondo piano"
698
699 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
700 msgid "foreground"
701 msgstr "in primo piano"
702
703 #: fetchmail.c:457
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
706 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
707
708 #: fetchmail.c:480
709 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
710 msgstr "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
711
712 #: fetchmail.c:486
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
715 msgstr "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
716
717 #: fetchmail.c:493
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
720 msgstr "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %d.\n"
721
722 #: fetchmail.c:503
723 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
724 msgstr "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in esecuzione in secondo piano.\n"
725
726 #: fetchmail.c:509
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
729 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
730
731 #: fetchmail.c:521
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
734 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
735
736 #: fetchmail.c:536
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
739 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
740
741 #: fetchmail.c:540
742 #, c-format
743 msgid "Enter password for %s@%s: "
744 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
745
746 #: fetchmail.c:582
747 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
748 msgstr "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
749
750 #: fetchmail.c:586
751 #, c-format
752 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
753 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
754
755 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
756 #, c-format
757 msgid "could not open %s to append logs to \n"
758 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
759
760 #: fetchmail.c:606
761 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
762 msgstr "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file di registro. Controllarli entrambi.\n"
763
764 #: fetchmail.c:625
765 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
766 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
767
768 #: fetchmail.c:647
769 #, c-format
770 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
771 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
772
773 #: fetchmail.c:652
774 #, c-format
775 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
776 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
777
778 #: fetchmail.c:657
779 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
780 msgstr "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è stata ripristinata\n"
781
782 #: fetchmail.c:684
783 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
784 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
785
786 #: fetchmail.c:714
787 #, c-format
788 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
789 msgstr "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di tempo scaduto)\n"
790
791 #: fetchmail.c:726
792 #, c-format
793 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
794 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
795
796 #: fetchmail.c:764
797 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
798 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
799
800 #: fetchmail.c:766
801 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
802 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
803
804 #: fetchmail.c:768
805 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
806 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
807
808 #: fetchmail.c:770
809 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
810 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
811
812 #: fetchmail.c:772
813 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
814 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
815
816 #: fetchmail.c:774
817 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
818 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
819
820 #: fetchmail.c:776
821 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
822 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
823
824 #: fetchmail.c:778
825 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
826 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
827
828 #: fetchmail.c:780
829 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
830 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
831
832 #: fetchmail.c:782
833 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
834 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
835
836 #: fetchmail.c:784
837 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
838 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
839
840 #: fetchmail.c:786
841 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
842 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
843
844 #: fetchmail.c:788
845 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
846 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
847
848 #: fetchmail.c:790
849 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
850 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
851
852 #: fetchmail.c:792
853 #, c-format
854 msgid "Query status=%d\n"
855 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
856
857 #: fetchmail.c:834
858 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
859 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
860
861 #: fetchmail.c:842
862 #, c-format
863 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
864 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
865
866 #: fetchmail.c:866
867 #, c-format
868 msgid "awakened by %s\n"
869 msgstr "ridestato da %s\n"
870
871 #: fetchmail.c:869
872 #, c-format
873 msgid "awakened by signal %d\n"
874 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
875
876 #: fetchmail.c:877
877 #, c-format
878 msgid "awakened at %s\n"
879 msgstr "ridestato su %s\n"
880
881 #: fetchmail.c:882
882 #, c-format
883 msgid "normal termination, status %d\n"
884 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
885
886 #: fetchmail.c:1036
887 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
888 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
889
890 #: fetchmail.c:1069
891 #, c-format
892 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
893 msgstr "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
894
895 #: fetchmail.c:1102
896 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
897 msgstr "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
898
899 #: fetchmail.c:1224
900 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
901 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1231
904 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
905 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
906
907 #: fetchmail.c:1237
908 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
909 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
910
911 #: fetchmail.c:1243
912 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
913 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
914
915 #: fetchmail.c:1273
916 #, c-format
917 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
918 msgstr "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi «multidrop» da %s\n"
919
920 #: fetchmail.c:1284
921 #, c-format
922 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
923 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
924
925 #: fetchmail.c:1285
926 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
927 msgstr "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1302
930 #, c-format
931 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
932 msgstr "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta positivo per il servizio o la porta\n"
933
934 #: fetchmail.c:1309
935 #, c-format
936 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
937 msgstr "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta privilegiata\n"
938
939 #: fetchmail.c:1327
940 #, c-format
941 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
942 msgstr "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP predefinita\n"
943
944 #: fetchmail.c:1341
945 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
946 msgstr "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva costituiscono un errore.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1366
949 #, c-format
950 msgid "terminated with signal %d\n"
951 msgstr "terminato con segnale %d\n"
952
953 #: fetchmail.c:1439
954 #, c-format
955 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
956 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
957
958 #: fetchmail.c:1464
959 msgid "POP2 support is not configured.\n"
960 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1476
963 msgid "POP3 support is not configured.\n"
964 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1486
967 msgid "IMAP support is not configured.\n"
968 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1492
971 msgid "ETRN support is not configured.\n"
972 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1500
975 msgid "ODMR support is not configured.\n"
976 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1507
979 msgid "unsupported protocol selected.\n"
980 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1517
983 #, c-format
984 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
985 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
986
987 #: fetchmail.c:1534
988 #, c-format
989 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
990 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
991
992 #: fetchmail.c:1536
993 #, c-format
994 msgid "Logfile is %s\n"
995 msgstr "Il file di registro è %s\n"
996
997 #: fetchmail.c:1538
998 #, c-format
999 msgid "Idfile is %s\n"
1000 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1541
1003 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1004 msgstr "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1544
1007 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1008 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1546
1011 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1012 msgstr "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1548
1015 #, c-format
1016 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1017 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1552
1020 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1021 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1554
1024 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1025 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1557
1028 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1029 msgstr "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1559
1032 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1033 msgstr "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni messaggi).\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1566
1036 #, c-format
1037 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1038 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1570
1041 #, c-format
1042 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1043 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1573
1046 #, c-format
1047 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1048 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1049 msgstr[0] "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1050 msgstr[1] "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1577
1053 #, c-format
1054 msgid "  True name of server is %s.\n"
1055 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1580
1058 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1059 msgstr "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1581
1062 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1063 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1585
1066 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1067 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1589
1070 #, c-format
1071 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1072 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1592
1075 #, c-format
1076 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1077 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1595
1080 #, c-format
1081 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1082 msgstr "  Password = «%s».\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1604
1085 #, c-format
1086 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1087 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1088
1089 #: fetchmail.c:1607
1090 #, c-format
1091 msgid "  Protocol is %s"
1092 msgstr "  Il protocollo è %s"
1093
1094 #: fetchmail.c:1609
1095 #, c-format
1096 msgid " (using service %s)"
1097 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1098
1099 #: fetchmail.c:1611
1100 msgid " (using default port)"
1101 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1102
1103 #: fetchmail.c:1613
1104 msgid " (forcing UIDL use)"
1105 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1106
1107 #: fetchmail.c:1619
1108 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1109 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1622
1112 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1625
1116 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1117 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1628
1120 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1121 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1631
1124 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1125 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1634
1128 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1129 msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1637
1132 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1133 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1640
1136 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1643
1140 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1646
1144 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1145 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1650
1148 #, c-format
1149 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1150 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1653
1153 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1154 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1655
1157 #, c-format
1158 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1159 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1657
1162 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1163 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1659
1166 #, c-format
1167 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1168 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1662
1171 #, c-format
1172 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1173 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1664
1176 #, c-format
1177 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1178 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1667
1181 #, c-format
1182 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1183 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1184
1185 #: fetchmail.c:1669
1186 msgid " (default).\n"
1187 msgstr " (predefinito).\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1676
1190 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1191 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1681
1194 msgid "  Selected mailboxes are:"
1195 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1196
1197 #: fetchmail.c:1687
1198 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1199 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1688
1202 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1203 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1690
1206 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1207 msgstr "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1691
1210 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1211 msgstr "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» disabilitato).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1693
1214 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1215 msgstr "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--flush» abilitato).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1694
1218 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1219 msgstr "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1696
1222 msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
1223 msgstr "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1697
1226 msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
1227 msgstr "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1699
1230 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1231 msgstr "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» disabilitato).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1700
1234 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1235 msgstr "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--norewrite» abilitato).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1702
1238 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1239 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1703
1242 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1243 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1705
1246 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1247 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1706
1250 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1251 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1708
1254 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1255 msgstr "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» abilitato).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1709
1258 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1259 msgstr "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» disabilitato).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1711
1262 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1263 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1712
1266 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1267 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1714
1270 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1271 msgstr "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1715
1274 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1275 msgstr "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» disabilitato).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1717
1278 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1279 msgstr "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1718
1282 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1283 msgstr "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1720
1286 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1287 msgstr "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1721
1290 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1291 msgstr "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1725
1294 #, c-format
1295 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1296 msgstr "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1728
1299 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1300 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1730
1303 #, c-format
1304 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1305 msgstr "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi («--warnings %d»).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1733
1308 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1309 msgstr "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni interrogazione («--warnings 0»).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1736
1312 #, c-format
1313 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1314 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1739
1317 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1318 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1741
1321 #, c-format
1322 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1323 msgstr "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--fetchsizelimit %d»).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1744
1326 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1327 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit 0»).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1748
1330 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1331 msgstr "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--fastuidl 1»).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1750
1334 #, c-format
1335 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1336 msgstr "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni («--fastuidl %d»).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1753
1339 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1340 msgstr "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--fastuidl 0»).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1755
1343 #, c-format
1344 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1345 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1757
1348 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1349 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1761
1352 #, c-format
1353 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1354 msgstr "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %d»).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1763
1357 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1358 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1770
1361 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1362 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1363
1364 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1365 msgid " (default)"
1366 msgstr " (predefinito)"
1367
1368 #: fetchmail.c:1780
1369 #, c-format
1370 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1371 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1782
1374 #, c-format
1375 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1376 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1789
1379 #, c-format
1380 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1381 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1382
1383 #: fetchmail.c:1800
1384 #, c-format
1385 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1386 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1803
1389 #, c-format
1390 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1391 msgstr "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1812
1394 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1395 msgstr "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata riconosciuti sono:"
1396
1397 #: fetchmail.c:1818
1398 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1399 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1821
1402 #, c-format
1403 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1404 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1824
1407 msgid "  No pre-connection command.\n"
1408 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1826
1411 #, c-format
1412 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1413 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1829
1416 msgid "  No post-connection command.\n"
1417 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1832
1420 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1421 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1842
1424 msgid "  Multi-drop mode: "
1425 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1426
1427 #: fetchmail.c:1844
1428 msgid "  Single-drop mode: "
1429 msgstr "  Modalità single-drop: "
1430
1431 #: fetchmail.c:1846
1432 #, c-format
1433 msgid "%d local name recognized.\n"
1434 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1435 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1436 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1861
1439 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1440 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1862
1443 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1444 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1866
1447 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1448 msgstr "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli indirizzi multidrop.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1868
1451 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1452 msgstr "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi multidrop.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1871
1455 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1456 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1874
1459 #, c-format
1460 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1461 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1877
1464 #, c-format
1465 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1466 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1880
1469 #, c-format
1470 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1471 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1883
1474 msgid "  No prefix stripping\n"
1475 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1890
1478 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1479 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1480
1481 #: fetchmail.c:1899
1482 msgid "  Local domains:"
1483 msgstr "  Domini locali:"
1484
1485 #: fetchmail.c:1909
1486 #, c-format
1487 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1488 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1911
1491 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1492 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1913
1495 #, c-format
1496 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1497 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1915
1500 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1501 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1919
1504 #, c-format
1505 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1506 msgstr "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--plugin %s»).\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1921
1509 msgid "  No plugin command specified.\n"
1510 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1923
1513 #, c-format
1514 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1515 msgstr "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s («--plugout %s»).\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1925
1518 msgid "  No plugout command specified.\n"
1519 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1930
1522 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1523 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1939
1526 #, c-format
1527 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1528 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1947
1531 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1532 msgstr "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte all'intestazione «Received».\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1949
1535 msgid ""
1536 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1537 ".\n"
1538 msgstr ""
1539 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta all'intestazione «Received».\n"
1540 "\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1952
1543 #, c-format
1544 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1545 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1546
1547 #: getpass.c:71
1548 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1549 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1550
1551 #: getpass.c:193
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1558
1559 #: gssapi.c:66
1560 #, c-format
1561 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1562 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1563
1564 #: gssapi.c:72
1565 #, c-format
1566 msgid "Using service name [%s]\n"
1567 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1568
1569 #: gssapi.c:89
1570 msgid "Sending credentials\n"
1571 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1572
1573 #: gssapi.c:107
1574 msgid "Error exchanging credentials\n"
1575 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1576
1577 #: gssapi.c:152
1578 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1579 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1580
1581 #: gssapi.c:157
1582 msgid "Credential exchange complete\n"
1583 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1584
1585 #: gssapi.c:161
1586 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1587 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1588
1589 #: gssapi.c:170
1590 #, c-format
1591 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1592 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1593
1594 #: gssapi.c:174
1595 #, c-format
1596 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1597 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1598
1599 #: gssapi.c:187
1600 msgid "Error creating security level request\n"
1601 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1602
1603 #: gssapi.c:198
1604 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1605 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1606
1607 #: gssapi.c:201
1608 msgid "Error releasing credentials\n"
1609 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1610
1611 #: idle.c:61
1612 #, c-format
1613 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1614 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1615
1616 #: imap.c:326
1617 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1618 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1619
1620 #: imap.c:332
1621 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1622 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1623
1624 #: imap.c:339
1625 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1626 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1627
1628 #: imap.c:354
1629 msgid "will idle after poll\n"
1630 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1631
1632 #: imap.c:446 pop3.c:518
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1635 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1636
1637 #: imap.c:455 pop3.c:527
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1640 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1641
1642 #: imap.c:459
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1645 msgstr "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in corso\n"
1646
1647 #: imap.c:579
1648 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1649 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1650
1651 #: imap.c:601 pop3.c:385
1652 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1653 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1654
1655 #: imap.c:610
1656 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1657 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1658
1659 #: imap.c:676
1660 #, c-format
1661 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1662 msgstr "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1663
1664 #: imap.c:782 imap.c:841
1665 msgid "re-poll failed\n"
1666 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1667
1668 #: imap.c:790 imap.c:846
1669 #, c-format
1670 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1672 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1673 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1674
1675 #: imap.c:807
1676 msgid "mailbox selection failed\n"
1677 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1678
1679 #: imap.c:811
1680 #, c-format
1681 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1683 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1684 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1685
1686 #: imap.c:825
1687 msgid "expunge failed\n"
1688 msgstr "ripulitura fallita\n"
1689
1690 #: imap.c:829
1691 #, c-format
1692 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1693 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1694 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1695 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1696
1697 #: imap.c:871
1698 msgid "search for unseen messages failed\n"
1699 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1700
1701 #: imap.c:899
1702 #, c-format
1703 msgid "%lu is unseen\n"
1704 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1705
1706 #: imap.c:911 pop3.c:889
1707 #, c-format
1708 msgid "%u is first unseen\n"
1709 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1710
1711 #: imap.c:1002
1712 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1713 msgstr "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server vengono ignorati.\n"
1714
1715 #: interface.c:256
1716 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1717 msgstr "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID kmem»."
1718
1719 #: interface.c:396
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1722 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1723
1724 #: interface.c:418
1725 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1726 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1727
1728 #: interface.c:424
1729 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1730 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1731
1732 #: interface.c:430
1733 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1734 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1735
1736 #: interface.c:448
1737 #, c-format
1738 msgid "Routing message version %d not understood."
1739 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1740
1741 #: interface.c:480
1742 #, c-format
1743 msgid "No interface found with name %s"
1744 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1745
1746 #: interface.c:538
1747 #, c-format
1748 msgid "No IP address found for %s"
1749 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1750
1751 #: interface.c:589
1752 msgid "missing IP interface address\n"
1753 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1754
1755 #: interface.c:605
1756 msgid "invalid IP interface address\n"
1757 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1758
1759 #: interface.c:611
1760 msgid "invalid IP interface mask\n"
1761 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1762
1763 #: interface.c:650
1764 #, c-format
1765 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1766 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1767
1768 #: interface.c:665
1769 #, c-format
1770 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1771 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1772
1773 #: interface.c:684
1774 #, c-format
1775 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1776 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1777
1778 #: interface.c:696
1779 #, c-format
1780 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1781 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1782
1783 #: interface.c:722
1784 #, c-format
1785 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1786 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1787
1788 #: interface.c:729
1789 #, c-format
1790 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1791 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1792
1793 #: kerberos.c:74
1794 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1795 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1796
1797 #: kerberos.c:139
1798 #, c-format
1799 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1800 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1801
1802 #: kerberos.c:147
1803 #, c-format
1804 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1805 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1806
1807 #: kerberos.c:213
1808 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1809 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1810
1811 #: kerberos.c:220
1812 msgid "challenge mismatch\n"
1813 msgstr "differenza nella prova\n"
1814
1815 #: lock.c:86
1816 #, c-format
1817 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1818 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
1819
1820 #: lock.c:97
1821 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1822 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
1823
1824 #: lock.c:121
1825 #, c-format
1826 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1827 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
1828
1829 #: lock.c:168
1830 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1831 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
1832
1833 #: netrc.c:219
1834 #, c-format
1835 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1836 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
1837
1838 #: netrc.c:257
1839 #, c-format
1840 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1841 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
1842
1843 #: odmr.c:66
1844 #, c-format
1845 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1846 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
1847
1848 #: odmr.c:104
1849 msgid "Turnaround now...\n"
1850 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
1851
1852 #: odmr.c:109
1853 msgid "ATRN request refused.\n"
1854 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
1855
1856 #: odmr.c:113
1857 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1858 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
1859
1860 #: odmr.c:118
1861 msgid "You have no mail.\n"
1862 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
1863
1864 #: odmr.c:122
1865 msgid "Command not implemented\n"
1866 msgstr "Comando non implementato\n"
1867
1868 #: odmr.c:126
1869 msgid "Authentication required.\n"
1870 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
1871
1872 #: odmr.c:130
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1875 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
1876
1877 #: odmr.c:189
1878 msgid "receiving message data\n"
1879 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
1880
1881 #: odmr.c:242
1882 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1883 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
1884
1885 #: odmr.c:246
1886 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1887 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
1888
1889 #: odmr.c:250
1890 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1891 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
1892
1893 #: odmr.c:254
1894 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1895 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
1896
1897 #: opie.c:42
1898 msgid "server recv fatal\n"
1899 msgstr "server recv fatale\n"
1900
1901 #: opie.c:56
1902 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1903 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
1904
1905 #: opie.c:64 pop3.c:610
1906 msgid "Secret pass phrase: "
1907 msgstr "Passphrase segreta: "
1908
1909 #: options.c:172 options.c:216
1910 #, c-format
1911 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1912 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
1913
1914 #: options.c:181
1915 #, c-format
1916 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1917 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
1918
1919 #: options.c:182
1920 msgid "smaller"
1921 msgstr "più piccolo"
1922
1923 #: options.c:182
1924 msgid "larger"
1925 msgstr "più grande"
1926
1927 #: options.c:349
1928 #, c-format
1929 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1930 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
1931
1932 #: options.c:396
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1935 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
1936
1937 #: options.c:601
1938 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1939 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
1940
1941 #: options.c:602
1942 msgid "  Options are as follows:\n"
1943 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
1944
1945 #: options.c:603
1946 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1947 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
1948
1949 #: options.c:604
1950 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1951 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
1952
1953 #: options.c:606
1954 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1955 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
1956
1957 #: options.c:607
1958 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1959 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
1960
1961 #: options.c:608
1962 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1963 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
1964
1965 #: options.c:609
1966 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1967 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
1968
1969 #: options.c:610
1970 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1971 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
1972
1973 #: options.c:611
1974 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1975 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
1976
1977 #: options.c:612
1978 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1979 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
1980
1981 #: options.c:613
1982 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1983 msgstr "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi durante l'esecuzione come demone\n"
1984
1985 #: options.c:614
1986 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1987 msgstr "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing dell'host\n"
1988
1989 #: options.c:615
1990 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1991 msgstr "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione alternativo\n"
1992
1993 #: options.c:616
1994 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1995 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
1996
1997 #: options.c:617
1998 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
1999 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2000
2001 #: options.c:618
2002 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2003 msgstr "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2004
2005 #: options.c:619
2006 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2007 msgstr "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al postmaster.\n"
2008
2009 #: options.c:620
2010 msgid "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2011 msgstr "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo permanente.\n"
2012
2013 #: options.c:621
2014 msgid "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
2015 msgstr "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non recapitabili (predefinito).\n"
2016
2017 #: options.c:623
2018 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2019 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2020
2021 #: options.c:624
2022 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2023 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2024
2025 #: options.c:627
2026 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2027 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2028
2029 #: options.c:628
2030 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2031 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2032
2033 #: options.c:629
2034 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2035 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2036
2037 #: options.c:630
2038 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2039 msgstr "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del server (raccomandato)\n"
2040
2041 #: options.c:631
2042 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2043 msgstr "      --sslcertpath     percorso dei certificati SSL\n"
2044
2045 #: options.c:632
2046 msgid "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2047 msgstr "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server (assolutamente sconsigliato)\n"
2048
2049 #: options.c:633
2050 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
2051 msgstr "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del certificato del server.\n"
2052
2053 #: options.c:634
2054 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2055 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2056
2057 #: options.c:636
2058 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2059 msgstr "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la connessione\n"
2060
2061 #: options.c:637
2062 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2063 msgstr "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la connessione SMTP\n"
2064
2065 #: options.c:639
2066 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2067 msgstr "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina man)\n"
2068
2069 #: options.c:640
2070 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2071 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2072
2073 #: options.c:641
2074 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2075 msgstr "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--service» in sostituzione)\n"
2076
2077 #: options.c:642
2078 msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2079 msgstr "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta TCP numerica)\n"
2080
2081 #: options.c:643
2082 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2083 msgstr "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2084
2085 #: options.c:644
2086 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2087 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2088
2089 #: options.c:645
2090 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2091 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2092
2093 #: options.c:646
2094 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2095 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2096
2097 #: options.c:647
2098 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2099 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2100
2101 #: options.c:648
2102 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2103 msgstr "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2104
2105 #: options.c:650
2106 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2107 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2108
2109 #: options.c:651
2110 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2111 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2112
2113 #: options.c:652
2114 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2115 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2116
2117 #: options.c:653
2118 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2119 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2120
2121 #: options.c:654
2122 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2123 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2124
2125 #: options.c:655
2126 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2127 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2128
2129 #: options.c:656
2130 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2131 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2132
2133 #: options.c:657
2134 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2135 msgstr "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione data\n"
2136
2137 #: options.c:658
2138 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2139 msgstr "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2140
2141 #: options.c:660
2142 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2143 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2144
2145 #: options.c:661
2146 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2147 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2148
2149 #: options.c:662
2150 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2151 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2152
2153 #: options.c:663
2154 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2155 msgstr "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2156
2157 #: options.c:664
2158 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2159 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2160
2161 #: options.c:665
2162 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2163 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2164
2165 #: options.c:666
2166 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2167 msgstr "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a server\n"
2168
2169 #: options.c:667
2170 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2171 msgstr "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da scaricare\n"
2172
2173 #: options.c:668
2174 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2175 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2176
2177 #: options.c:669
2178 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2179 msgstr "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra ripuliture\n"
2180
2181 #: options.c:670
2182 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2183 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2184
2185 #: options.c:671
2186 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2187 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2188
2189 #: options.c:672
2190 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2191 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2192
2193 #: options.c:673
2194 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2195 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2196
2197 #: options.c:674
2198 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2199 msgstr "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di registro\n"
2200
2201 #: pop3.c:355
2202 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2203 msgstr "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, anziché di TOP, in corso.\n"
2204
2205 #: pop3.c:454
2206 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2207 msgstr "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando CAPA.\n"
2208
2209 #: pop3.c:455
2210 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2211 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2212
2213 #: pop3.c:538
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2216 msgstr "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in corso.\n"
2217
2218 #: pop3.c:646
2219 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2220 msgstr "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2221
2222 #: pop3.c:660
2223 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2224 msgstr "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di benvenuto\n"
2225
2226 #: pop3.c:669
2227 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2228 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2229
2230 #: pop3.c:685
2231 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2232 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2233
2234 #: pop3.c:709
2235 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2236 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2237
2238 #: pop3.c:730
2239 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2240 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2241
2242 #: pop3.c:809
2243 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2244 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2245
2246 #: pop3.c:832
2247 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2248 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2249
2250 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2251 #, c-format
2252 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2253 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2254
2255 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2256 #, c-format
2257 msgid "%u is unseen\n"
2258 msgstr "%u non è stato visto\n"
2259
2260 #: pop3.c:965
2261 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2262 msgstr "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa situazione.\n"
2263
2264 #: pop3.c:1057
2265 msgid "protocol error\n"
2266 msgstr "errore di protocollo\n"
2267
2268 #: pop3.c:1073
2269 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2270 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2271
2272 #: pop3.c:1443
2273 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2274 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2275
2276 #: rcfile_y.y:126
2277 msgid "server option after user options"
2278 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2279
2280 #: rcfile_y.y:169
2281 msgid "SDPS not enabled."
2282 msgstr "SDPS non abilitato."
2283
2284 #: rcfile_y.y:215
2285 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2286 msgstr "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) e FreeBSD\n"
2287
2288 #: rcfile_y.y:222
2289 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2290 msgstr "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) e FreeBSD\n"
2291
2292 #: rcfile_y.y:335
2293 msgid "SSL is not enabled"
2294 msgstr "SSL non è abilitato"
2295
2296 #: rcfile_y.y:385
2297 msgid "end of input"
2298 msgstr "fine dell'input"
2299
2300 #: rcfile_y.y:423
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2303 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2304
2305 #: rcfile_y.y:433
2306 #, c-format
2307 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2308 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2309
2310 #: rcfile_y.y:445
2311 #, c-format
2312 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2313 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2314
2315 #: report.c:67
2316 msgid "Unknown system error"
2317 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2318
2319 #: report.c:92
2320 #, c-format
2321 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2322 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2323
2324 #: rfc822.c:76
2325 #, c-format
2326 msgid "About to rewrite %s"
2327 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2328
2329 #: rfc822.c:212
2330 #, c-format
2331 msgid "Rewritten version is %s\n"
2332 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2333
2334 #: rpa.c:117
2335 msgid "Success"
2336 msgstr "Successo"
2337
2338 #: rpa.c:118
2339 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2340 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2341
2342 #: rpa.c:119
2343 msgid "Invalid userid or passphrase"
2344 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2345
2346 #: rpa.c:120
2347 msgid "Deity error"
2348 msgstr "Errore di Deity"
2349
2350 #: rpa.c:173
2351 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2352 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2353
2354 #: rpa.c:184
2355 #, c-format
2356 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2357 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2358
2359 #: rpa.c:190
2360 #, c-format
2361 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2362 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2363
2364 #: rpa.c:199
2365 #, c-format
2366 msgid "Service timestamp %s\n"
2367 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2368
2369 #: rpa.c:204
2370 msgid "RPA token 2 length error\n"
2371 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2372
2373 #: rpa.c:208
2374 #, c-format
2375 msgid "Realm list: %s\n"
2376 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2377
2378 #: rpa.c:212
2379 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2380 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2381
2382 #: rpa.c:249
2383 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2384 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2385
2386 #: rpa.c:260
2387 #, c-format
2388 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2389 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2390
2391 #: rpa.c:274
2392 #, c-format
2393 msgid "RPA status: %02X\n"
2394 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2395
2396 #: rpa.c:280
2397 msgid "RPA token 4 length error\n"
2398 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2399
2400 #: rpa.c:287
2401 #, c-format
2402 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2403 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2404
2405 #: rpa.c:289
2406 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2407 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2408
2409 #: rpa.c:297
2410 #, c-format
2411 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2412 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2413
2414 #: rpa.c:302
2415 #, c-format
2416 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2417 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2418
2419 #: rpa.c:308
2420 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2421 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2422
2423 #: rpa.c:313
2424 msgid "Session key established:\n"
2425 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2426
2427 #: rpa.c:344
2428 msgid "RPA authorisation complete\n"
2429 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2430
2431 #: rpa.c:371
2432 msgid "Get response\n"
2433 msgstr "Ottenere risposta\n"
2434
2435 #: rpa.c:401
2436 #, c-format
2437 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2438 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2439
2440 #: rpa.c:462
2441 msgid "Hdr not 60\n"
2442 msgstr "Hdr non è 60\n"
2443
2444 #: rpa.c:483
2445 msgid "Token length error\n"
2446 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2447
2448 #: rpa.c:488
2449 #, c-format
2450 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2451 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2452
2453 #: rpa.c:494
2454 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2455 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2456
2457 #: rpa.c:530
2458 #, c-format
2459 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2460 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2461
2462 #: rpa.c:545
2463 msgid "Inbound binary data:\n"
2464 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2465
2466 #: rpa.c:581
2467 msgid "Outbound data:\n"
2468 msgstr "Dati in uscita:\n"
2469
2470 #: rpa.c:644
2471 msgid "RPA String too long\n"
2472 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2473
2474 #: rpa.c:649
2475 msgid "Unicode:\n"
2476 msgstr "Unicode:\n"
2477
2478 #: rpa.c:708
2479 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2480 msgstr "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2481
2482 #: rpa.c:709
2483 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2484 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2485
2486 #: rpa.c:710
2487 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2488 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2489
2490 #: rpa.c:711
2491 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2492 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2493
2494 #: rpa.c:712
2495 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2496 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2497
2498 #: rpa.c:723
2499 msgid "User challenge:\n"
2500 msgstr "Prova utente:\n"
2501
2502 #: rpa.c:873
2503 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2504 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2505
2506 #: rpa.c:886
2507 msgid "MD5 result is: \n"
2508 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2509
2510 #: servport.c:53
2511 #, c-format
2512 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2513 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2514
2515 #: servport.c:80
2516 #, c-format
2517 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2518 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2519
2520 #: servport.c:81
2521 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2522 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2523
2524 #: sink.c:220
2525 #, c-format
2526 msgid "forwarding to %s\n"
2527 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2528
2529 #: sink.c:306
2530 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2531 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2532
2533 #: sink.c:309
2534 #, c-format
2535 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2536 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2537
2538 #: sink.c:446
2539 #, c-format
2540 msgid "Saved error is still %d\n"
2541 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2542
2543 #: sink.c:506 sink.c:605
2544 #, c-format
2545 msgid "%cMTP error: %s\n"
2546 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2547
2548 #: sink.c:550
2549 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2550 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2551
2552 #: sink.c:730
2553 #, c-format
2554 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2555 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2556
2557 #: sink.c:776
2558 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2559 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2560
2561 #: sink.c:990
2562 #, c-format
2563 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2564 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2565
2566 #: sink.c:997
2567 #, c-format
2568 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2569 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2570
2571 #: sink.c:1043
2572 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2573 msgstr "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2574
2575 #: sink.c:1055
2576 #, c-format
2577 msgid "can't even send to %s!\n"
2578 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2579
2580 #: sink.c:1061
2581 #, c-format
2582 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2583 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2584
2585 #: sink.c:1217
2586 #, c-format
2587 msgid "about to deliver with: %s\n"
2588 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2589
2590 #: sink.c:1241
2591 msgid "MDA open failed\n"
2592 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2593
2594 #: sink.c:1278
2595 #, c-format
2596 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2597 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2598
2599 #: sink.c:1302
2600 #, c-format
2601 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2602 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2603
2604 #: sink.c:1364
2605 #, c-format
2606 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2607 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2608
2609 #: sink.c:1367
2610 #, c-format
2611 msgid "MDA died of signal %d\n"
2612 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2613
2614 #: sink.c:1370
2615 #, c-format
2616 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2617 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2618
2619 #: sink.c:1373
2620 #, c-format
2621 msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2622 msgstr "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile trattare a %s:%d\n"
2623
2624 #: sink.c:1395
2625 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2626 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2627
2628 #: sink.c:1417
2629 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2630 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2631
2632 #: sink.c:1447
2633 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2634 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2635
2636 #: sink.c:1450
2637 #, c-format
2638 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2639 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2640
2641 #: sink.c:1605
2642 msgid ""
2643 "-- \n"
2644 "The Fetchmail Daemon"
2645 msgstr ""
2646 "--\n"
2647 "Il demone di Fetchmail"
2648
2649 #: smtp.c:81
2650 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2651 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2652
2653 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2654 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2655 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2656
2657 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2658 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2659 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2660
2661 #: smtp.c:99
2662 #, c-format
2663 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2664 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2665
2666 #: smtp.c:116
2667 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2668 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2669
2670 #: smtp.c:131
2671 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2672 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2673
2674 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2675 msgid "smtp listener protocol error\n"
2676 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2677
2678 #: socket.c:115 socket.c:141
2679 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2680 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2681
2682 #: socket.c:173
2683 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2684 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2685
2686 #: socket.c:179
2687 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2688 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2689
2690 #: socket.c:186
2691 msgid "dup2 failed\n"
2692 msgstr "dup2 fallita\n"
2693
2694 #: socket.c:192
2695 #, c-format
2696 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2697 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2698
2699 #: socket.c:195
2700 #, c-format
2701 msgid "execvp(%s) failed\n"
2702 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2703
2704 #: socket.c:286
2705 #, c-format
2706 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2707 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2708
2709 #: socket.c:289
2710 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2711 msgstr "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo R12).\n"
2712
2713 #: socket.c:300 socket.c:303
2714 #, c-format
2715 msgid "unknown (%s)"
2716 msgstr "sconosciuto (%s)"
2717
2718 #: socket.c:306
2719 #, c-format
2720 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2721 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2722
2723 #: socket.c:314
2724 #, c-format
2725 msgid "cannot create socket: %s\n"
2726 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2727
2728 #: socket.c:330
2729 msgid "connection failed.\n"
2730 msgstr "connessione fallita.\n"
2731
2732 #: socket.c:332
2733 #, c-format
2734 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2735 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
2736
2737 #: socket.c:338
2738 msgid "connected.\n"
2739 msgstr "connesso.\n"
2740
2741 #: socket.c:616
2742 #, c-format
2743 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2744 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
2745
2746 #: socket.c:619
2747 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2748 msgstr "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
2749
2750 #: socket.c:621
2751 msgid "Unknown Organization\n"
2752 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
2753
2754 #: socket.c:623
2755 #, c-format
2756 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2757 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
2758
2759 #: socket.c:626
2760 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2761 msgstr "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
2762
2763 #: socket.c:628
2764 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2765 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
2766
2767 #: socket.c:632
2768 #, c-format
2769 msgid "Server CommonName: %s\n"
2770 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
2771
2772 #: socket.c:638
2773 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2774 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
2775
2776 #: socket.c:644
2777 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2778 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, interruzione in corso.\n"
2779
2780 #: socket.c:665
2781 #, c-format
2782 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2783 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
2784
2785 #: socket.c:671
2786 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2787 msgstr "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, interruzione in corso.\n"
2788
2789 #: socket.c:699
2790 #, c-format
2791 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2792 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
2793
2794 #: socket.c:706
2795 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2796 msgstr "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
2797
2798 #: socket.c:711
2799 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2800 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
2801
2802 #: socket.c:713
2803 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2804 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
2805
2806 #: socket.c:725
2807 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2808 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
2809
2810 #: socket.c:729
2811 msgid "Out of memory!\n"
2812 msgstr "Memoria esaurita.\n"
2813
2814 #: socket.c:737
2815 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2816 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
2817
2818 #: socket.c:743
2819 #, c-format
2820 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2821 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
2822
2823 #: socket.c:747
2824 #, c-format
2825 msgid "%s fingerprints match.\n"
2826 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
2827
2828 #: socket.c:749
2829 #, c-format
2830 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2831 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
2832
2833 #: socket.c:758
2834 #, c-format
2835 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2836 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
2837
2838 #: socket.c:764
2839 #, c-format
2840 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2841 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
2842
2843 #: socket.c:851
2844 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2845 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
2846
2847 #: socket.c:867
2848 #, c-format
2849 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2850 msgstr "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito (SSLv23) in corso.\n"
2851
2852 #: socket.c:943
2853 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2854 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
2855
2856 #: socket.c:1021
2857 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2858 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
2859
2860 #: socket.c:1024
2861 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2862 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
2863
2864 #: transact.c:65
2865 #, c-format
2866 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2867 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
2868
2869 #: transact.c:87
2870 #, c-format
2871 msgid "mapped %s to local %s\n"
2872 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
2873
2874 #: transact.c:154
2875 #, c-format
2876 msgid "passed through %s matching %s\n"
2877 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
2878
2879 #: transact.c:224
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "analyzing Received line:\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
2886 "%s"
2887
2888 #: transact.c:263
2889 #, c-format
2890 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2891 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
2892
2893 #: transact.c:269
2894 #, c-format
2895 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2896 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
2897
2898 #: transact.c:343
2899 msgid "no Received address found\n"
2900 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
2901
2902 #: transact.c:352
2903 #, c-format
2904 msgid "found Received address `%s'\n"
2905 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
2906
2907 #: transact.c:592
2908 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2909 msgstr "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione dell'intestazione\n"
2910
2911 #: transact.c:594
2912 #, c-format
2913 msgid "line: %s"
2914 msgstr "riga: %s"
2915
2916 #: transact.c:1133
2917 #, c-format
2918 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2919 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
2920
2921 #: transact.c:1148
2922 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2923 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
2924
2925 #: transact.c:1258
2926 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2927 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
2928
2929 #: transact.c:1277
2930 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2931 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
2932
2933 #: transact.c:1284
2934 #, c-format
2935 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2936 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
2937
2938 #: transact.c:1293
2939 msgid "message has embedded NULs"
2940 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
2941
2942 #: transact.c:1301
2943 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2944 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
2945
2946 #: transact.c:1440
2947 msgid "error writing message text\n"
2948 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
2949
2950 #: uid.c:250
2951 #, c-format
2952 msgid "Old UID list from %s:"
2953 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
2954
2955 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2956 msgid " <empty>"
2957 msgstr " <vuoto>"
2958
2959 #: uid.c:262
2960 msgid "Scratch list of UIDs:"
2961 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
2962
2963 #: uid.c:517 uid.c:569
2964 #, c-format
2965 msgid "Merged UID list from %s:"
2966 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
2967
2968 #: uid.c:519
2969 #, c-format
2970 msgid "New UID list from %s:"
2971 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
2972
2973 #: uid.c:548
2974 msgid "swapping UID lists\n"
2975 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
2976
2977 #: uid.c:556
2978 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2979 msgstr "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante l'interrogazione\n"
2980
2981 #: uid.c:581
2982 msgid "discarding new UID list\n"
2983 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
2984
2985 #: uid.c:617
2986 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2987 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
2988
2989 #: uid.c:620
2990 #, c-format
2991 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2992 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
2993
2994 #: uid.c:626
2995 msgid "Writing fetchids file.\n"
2996 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
2997
2998 #: uid.c:645
2999 #, c-format
3000 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3001 msgstr "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file al suo posto.\n"
3002
3003 #: uid.c:649
3004 #, c-format
3005 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3006 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3007
3008 #: uid.c:653
3009 #, c-format
3010 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3011 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3012
3013 #: xmalloc.c:33
3014 msgid "malloc failed\n"
3015 msgstr "malloc fallita\n"
3016
3017 #: xmalloc.c:47
3018 msgid "realloc failed\n"
3019 msgstr "realloc fallita\n"
3020
3021 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3022 #~ msgstr "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"