]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Freeze updated .po files for -rc3.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 19:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: "
37 "%s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
67
68 #: driver.c:349
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
73 "account %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
80
81 #: driver.c:372
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
86 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
87
88 #: driver.c:377
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
94
95 #: driver.c:521
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
99
100 #: driver.c:575
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
104
105 #: driver.c:591
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr " (lunghezza -1)"
108
109 #: driver.c:594
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (sovradimensionato)"
112
113 #: driver.c:612
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr ""
117 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
118
119 #: driver.c:629
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
123
124 #: driver.c:634
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d ottetti)"
128
129 #: driver.c:635
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
133
134 #: driver.c:702
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
138
139 #: driver.c:761
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
145 "attesa)\n"
146
147 #: driver.c:793
148 msgid " retained\n"
149 msgstr " mantenuto\n"
150
151 #: driver.c:803
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " eliminato\n"
154
155 #: driver.c:815
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non eliminato\n"
158
159 #: driver.c:833
160 #, c-format
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 msgid_plural ""
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 msgstr[0] ""
165 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
166 "server %s, account %s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
169 "server %s, account %s\n"
170
171 #: driver.c:890
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
176 "%s.\n"
177
178 #: driver.c:894
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
182
183 #: driver.c:898
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
187
188 #: driver.c:903
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
193
194 #: driver.c:906
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
198
199 #: driver.c:918
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
202
203 #: driver.c:921
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
210 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:925
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
222 "il proprio server SMTP\n"
223 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
224 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
225 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
226 "\n"
227 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
228 "al prossimo riavvio del programma.\n"
229
230 #: driver.c:951
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
234
235 #: driver.c:954
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
239
240 #: driver.c:978
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
244
245 #: driver.c:999
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
248
249 #: driver.c:1026
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
253
254 #: driver.c:1073
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s connessione a %s fallita"
258
259 #: driver.c:1102
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
262
263 #: driver.c:1157
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1161
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1166
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1169
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
281
282 #: driver.c:1172
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgstr ""
285 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
286
287 #: driver.c:1193
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
291
292 #: driver.c:1197
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1201
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
306 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
307 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
308 "occupato,\n"
309 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
310 "messaggio\n"
311 "d'errore utile."
312
313 #: driver.c:1207
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
326 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
327 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
328 "\n"
329 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
330 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
331 "non sarà stato ripristinato."
332
333 #: driver.c:1217
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
345 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
346 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
347 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
348 "\n"
349 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
350 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
351 "servizio non sarà stato ripristinato."
352
353 #: driver.c:1233
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1238
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1262
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1268
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
372
373 #: driver.c:1272
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
377
378 #: driver.c:1276
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
381
382 #: driver.c:1308
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
386
387 #: driver.c:1310
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
390
391 #: driver.c:1322
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
395
396 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s in %s"
400
401 #: driver.c:1330
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
405
406 #: driver.c:1334
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
411 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
412
413 #: driver.c:1337
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "visto"
417 msgstr[1] "visti"
418
419 #: driver.c:1340
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
424 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
425
426 #: driver.c:1347
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d ottetti).\n"
430
431 #: driver.c:1353
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
435
436 #: driver.c:1386
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "conteggio di messaggi errato."
439
440 #: driver.c:1529
441 msgid "socket"
442 msgstr "socket"
443
444 #: driver.c:1532
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
447
448 #: driver.c:1535
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1538
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronizzazione client/server"
455
456 #: driver.c:1541
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocollo client/server"
459
460 #: driver.c:1544
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "lock busy su server"
463
464 #: driver.c:1547
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "transazione SMTP"
467
468 #: driver.c:1550
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "ricerca DNS"
471
472 #: driver.c:1553
473 msgid "undefined"
474 msgstr "indefinito"
475
476 #: driver.c:1559
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr ""
480 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
481
482 #: driver.c:1561
483 msgid "unknown"
484 msgstr "sconosciuto"
485
486 #: driver.c:1563
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
490
491 #: driver.c:1575
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
495
496 #: driver.c:1577
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
500
501 #: driver.c:1596
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
504
505 #: driver.c:1604
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
508
509 #: driver.c:1615
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
513
514 #: driver.c:1621
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
518
519 #: driver.c:1630
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
523
524 #: env.c:61
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
534 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
535 "contenitore di qmail,\n"
536 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
537 "messaggi.\n"
538 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
539 "%s: annullato.\n"
540
541 #: env.c:73
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "headers.\n"
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s: Abort.\n"
550 msgstr ""
551 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
552 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
553 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
554 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
555 "dei messaggi.\n"
556 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
557 "%s: annullato.\n"
558
559 #: env.c:85
560 #, c-format
561 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
562 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
563
564 #: env.c:149
565 #, c-format
566 msgid "%s: can't determine your host!"
567 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
568
569 #: env.c:172
570 #, c-format
571 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
572 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
573
574 #: env.c:174
575 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
576 msgstr ""
577 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
578 "qualificarlo.\n"
579
580 #: env.c:178
581 msgid ""
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
584 "problems!\n"
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
586 msgstr ""
587 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
588 "corso.\n"
589 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
590 "problemi simili.\n"
591 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
592 "LDAP.\n"
593
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
598
599 #: etrn.c:55
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:79
605 #, c-format
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
608
609 #: etrn.c:84
610 #, c-format
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
613
614 #: etrn.c:90
615 #, c-format
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
618
619 #: etrn.c:94
620 #, c-format
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
623
624 #: etrn.c:98
625 #, c-format
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
628
629 #: etrn.c:102
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:106
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
636
637 #: etrn.c:110
638 #, c-format
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
641
642 #: etrn.c:154
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
645
646 #: etrn.c:158
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
649
650 #: etrn.c:162
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
653
654 #: etrn.c:166
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
657
658 #: fetchmail.c:137
659 msgid ""
660 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
662 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
663 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
665 msgstr ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
671
672 #: fetchmail.c:143
673 msgid ""
674 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
675 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
676 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 msgstr ""
678 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
679 "software libero\n"
680 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
681 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
682 "documentazione.\n"
683
684 #: fetchmail.c:181
685 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
686 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
687
688 #: fetchmail.c:193
689 msgid "fetchmail: invoked with"
690 msgstr "fetchmail: invocato con"
691
692 #: fetchmail.c:217
693 msgid "could not get current working directory\n"
694 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
695
696 #: fetchmail.c:288
697 #, c-format
698 msgid "This is fetchmail release %s"
699 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
700
701 #: fetchmail.c:408
702 #, c-format
703 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
704 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
705
706 #: fetchmail.c:409
707 msgid " and "
708 msgstr " e "
709
710 #: fetchmail.c:414
711 #, c-format
712 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
713 msgstr ""
714 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
715 "mancante.\n"
716
717 #: fetchmail.c:435
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
720
721 #: fetchmail.c:447
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
724
725 #: fetchmail.c:453
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
730 "in corso.\n"
731
732 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
733 msgid "background"
734 msgstr "in secondo piano"
735
736 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
737 msgid "foreground"
738 msgstr "in primo piano"
739
740 #: fetchmail.c:462
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
743 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
744
745 #: fetchmail.c:485
746 msgid ""
747 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
748 "running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
751 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
752
753 #: fetchmail.c:491
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
757 "%ld.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
760 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
761
762 #: fetchmail.c:498
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
767 "%ld.\n"
768
769 #: fetchmail.c:508
770 msgid ""
771 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
774 "esecuzione in secondo piano.\n"
775
776 #: fetchmail.c:514
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
779 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
780
781 #: fetchmail.c:526
782 #, c-format
783 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
784 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
785
786 #: fetchmail.c:541
787 #, c-format
788 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
789 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
790
791 #: fetchmail.c:545
792 #, c-format
793 msgid "Enter password for %s@%s: "
794 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
795
796 #: fetchmail.c:587
797 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
798 msgstr ""
799 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
800
801 #: fetchmail.c:591
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
805
806 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
810
811 #: fetchmail.c:611
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
813 msgstr ""
814 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
815 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
816
817 #: fetchmail.c:630
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
820
821 #: fetchmail.c:652
822 #, c-format
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
825
826 #: fetchmail.c:657
827 #, c-format
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
830
831 #: fetchmail.c:662
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 msgstr ""
834 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
835 "stata ripristinata\n"
836
837 #: fetchmail.c:689
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
840
841 #: fetchmail.c:719
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
846 "tempo scaduto)\n"
847
848 #: fetchmail.c:731
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
852
853 #: fetchmail.c:769
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
856
857 #: fetchmail.c:771
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:773
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:775
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:777
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
872
873 #: fetchmail.c:779
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
876
877 #: fetchmail.c:781
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
880
881 #: fetchmail.c:783
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:785
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
888
889 #: fetchmail.c:787
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
892
893 #: fetchmail.c:789
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:791
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:793
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:795
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
908
909 #: fetchmail.c:797
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
913
914 #: fetchmail.c:839
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
917
918 #: fetchmail.c:847
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
922
923 #: fetchmail.c:871
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "ridestato da %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:874
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:882
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "ridestato su %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:887
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1046
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
946
947 #: fetchmail.c:1080
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr ""
951 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
952
953 #: fetchmail.c:1119
954 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1241
959 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
960 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1248
963 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1254
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1260
971 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1290
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
978 msgstr ""
979 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
980 "«multidrop» da %s\n"
981
982 #: fetchmail.c:1301
983 #, c-format
984 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
985 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
986
987 #: fetchmail.c:1302
988 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
989 msgstr ""
990 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1319
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
996 "service or port\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
999 "positivo per il servizio o la porta\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1326
1002 #, c-format
1003 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1004 msgstr ""
1005 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1006 "privilegiata\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1344
1009 #, c-format
1010 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1011 msgstr ""
1012 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1013 "predefinita\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1358
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1017 msgstr ""
1018 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1019 "costituiscono un errore.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1383
1022 #, c-format
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1456
1027 #, c-format
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1481
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1493
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1503
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1509
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1517
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1524
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1534
1056 #, c-format
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1551
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1553
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1555
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1558
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr ""
1078 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1561
1081 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1082 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1563
1085 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1086 msgstr ""
1087 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1565
1090 #, c-format
1091 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1092 msgstr ""
1093 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1569
1096 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1097 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1571
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1101 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1574
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1105 msgstr ""
1106 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1576
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1110 msgstr ""
1111 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1112 "messaggi).\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1583
1115 #, c-format
1116 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1117 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1587
1120 #, c-format
1121 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1122 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1590
1125 #, c-format
1126 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1127 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1128 msgstr[0] ""
1129 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1130 msgstr[1] ""
1131 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1594
1134 #, c-format
1135 msgid "  True name of server is %s.\n"
1136 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1597
1139 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1140 msgstr ""
1141 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1598
1144 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1602
1148 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1149 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1606
1152 #, c-format
1153 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1154 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1609
1157 #, c-format
1158 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1159 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1612
1162 #, c-format
1163 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1164 msgstr "  Password = «%s».\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1621
1167 #, c-format
1168 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1169 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1170
1171 #: fetchmail.c:1624
1172 #, c-format
1173 msgid "  Protocol is %s"
1174 msgstr "  Il protocollo è %s"
1175
1176 #: fetchmail.c:1626
1177 #, c-format
1178 msgid " (using service %s)"
1179 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1180
1181 #: fetchmail.c:1628
1182 msgid " (using default port)"
1183 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1184
1185 #: fetchmail.c:1630
1186 msgid " (forcing UIDL use)"
1187 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1636
1190 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1191 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1639
1194 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1642
1198 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1645
1202 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1648
1206 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1651
1210 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1654
1214 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1657
1218 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1660
1222 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1663
1226 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1227 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1667
1230 #, c-format
1231 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1232 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1670
1235 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1236 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1672
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1241 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1674
1244 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1245 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1677
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1250 msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1679
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1255 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1681
1258 #, c-format
1259 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1260 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1683
1263 #, c-format
1264 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1686
1268 #, c-format
1269 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1271
1272 #: fetchmail.c:1688
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (predefinito).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1695
1277 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1700
1281 msgid "  Selected mailboxes are:"
1282 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1283
1284 #: fetchmail.c:1706
1285 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1707
1289 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1709
1293 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1710
1298 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1301 "disabilitato).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1712
1304 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1307 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1713
1310 msgid ""
1311 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1314 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1715
1317 msgid ""
1318 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 "on).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1322 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1716
1325 msgid ""
1326 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1330 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1718
1333 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1336 "norewrite» disabilitato).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1719
1339 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1342 "norewrite» abilitato).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1721
1345 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1346 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1722
1349 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1724
1354 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1355 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1725
1358 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1727
1363 msgid ""
1364 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1367 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1728
1370 msgid ""
1371 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1372 msgstr ""
1373 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1374 "disabilitato).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1730
1377 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1378 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1731
1381 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1382 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1733
1385 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1386 msgstr ""
1387 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1734
1390 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1391 msgstr ""
1392 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1393 "disabilitato).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1736
1396 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1737
1401 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1402 msgstr ""
1403 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1404 "disabilitato)\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1739
1407 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1408 msgstr ""
1409 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1740
1412 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1413 msgstr ""
1414 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1744
1417 #, c-format
1418 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1419 msgstr ""
1420 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1747
1423 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1424 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1749
1427 #, c-format
1428 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1431 "(«--warnings %d»).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1752
1434 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1437 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1755
1440 #, c-format
1441 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1442 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1758
1445 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1446 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1760
1449 #, c-format
1450 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1451 msgstr ""
1452 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1453 "fetchsizelimit %d»).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1763
1456 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1459 "fetchsizelimit 0»).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1767
1462 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1465 "fastuidl 1»).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1769
1468 #, c-format
1469 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1470 msgstr ""
1471 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1472 "(«--fastuidl %d»).\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1772
1475 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1478 "fastuidl 0»).\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1774
1481 #, c-format
1482 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1483 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1776
1486 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1487 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1780
1490 #, c-format
1491 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1492 msgstr ""
1493 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1494 "%d»).\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1782
1497 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1498 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1789
1501 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1502 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1503
1504 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1505 msgid " (default)"
1506 msgstr " (predefinito)"
1507
1508 #: fetchmail.c:1799
1509 #, c-format
1510 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1511 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1801
1514 #, c-format
1515 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1516 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1808
1519 #, c-format
1520 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1521 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1522
1523 #: fetchmail.c:1819
1524 #, c-format
1525 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1526 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1822
1529 #, c-format
1530 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1531 msgstr ""
1532 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1831
1535 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1536 msgstr ""
1537 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1538 "riconosciuti sono:"
1539
1540 #: fetchmail.c:1837
1541 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1542 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1840
1545 #, c-format
1546 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1547 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1843
1550 msgid "  No pre-connection command.\n"
1551 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1845
1554 #, c-format
1555 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1556 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1848
1559 msgid "  No post-connection command.\n"
1560 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1851
1563 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1564 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1861
1567 msgid "  Multi-drop mode: "
1568 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1569
1570 #: fetchmail.c:1863
1571 msgid "  Single-drop mode: "
1572 msgstr "  Modalità single-drop: "
1573
1574 #: fetchmail.c:1865
1575 #, c-format
1576 msgid "%d local name recognized.\n"
1577 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1578 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1579 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1880
1582 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1583 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1881
1586 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1587 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1885
1590 msgid ""
1591 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1592 msgstr ""
1593 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1594 "indirizzi multidrop.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1887
1597 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1598 msgstr ""
1599 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1600 "multidrop.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1890
1603 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1604 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1893
1607 #, c-format
1608 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1609 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1896
1612 #, c-format
1613 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1614 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1899
1617 #, c-format
1618 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1619 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1902
1622 msgid "  No prefix stripping\n"
1623 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1907
1626 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1627 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1628
1629 #: fetchmail.c:1915
1630 msgid "  Local domains:"
1631 msgstr "  Domini locali:"
1632
1633 #: fetchmail.c:1925
1634 #, c-format
1635 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1636 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1927
1639 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1640 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1929
1643 #, c-format
1644 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1645 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1931
1648 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1649 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1935
1652 #, c-format
1653 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1654 msgstr ""
1655 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1656 "plugin %s»).\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1937
1659 msgid "  No plugin command specified.\n"
1660 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1939
1663 #, c-format
1664 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1665 msgstr ""
1666 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1667 "(«--plugout %s»).\n"
1668
1669 #: fetchmail.c:1941
1670 msgid "  No plugout command specified.\n"
1671 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:1946
1674 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1675 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:1955
1678 #, c-format
1679 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1680 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1681
1682 #: fetchmail.c:1963
1683 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1684 msgstr ""
1685 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1686 "all'intestazione «Received».\n"
1687
1688 #: fetchmail.c:1965
1689 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1690 msgstr ""
1691 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1692 "all'intestazione «Received».\n"
1693
1694 #: fetchmail.c:1970
1695 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1696 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1697
1698 #: fetchmail.c:1973
1699 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1700 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1701
1702 #: fetchmail.c:1978
1703 #, c-format
1704 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1705 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1706
1707 #: getpass.c:71
1708 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1709 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1710
1711 #: getpass.c:193
1712 msgid ""
1713 "\n"
1714 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1715 msgstr ""
1716 "\n"
1717 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1718
1719 #: gssapi.c:52
1720 #, c-format
1721 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1722 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1723
1724 #: gssapi.c:55
1725 #, c-format
1726 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1727 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1728
1729 #: gssapi.c:90
1730 #, c-format
1731 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1732 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1733
1734 #: gssapi.c:95
1735 #, c-format
1736 msgid "Using service name [%s]\n"
1737 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1738
1739 #: gssapi.c:122
1740 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1741 msgstr ""
1742 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1743 "GSSAPI viene omessa.\n"
1744
1745 #: gssapi.c:123
1746 msgid ""
1747 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1748 msgstr ""
1749 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1750 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1751
1752 #: gssapi.c:159
1753 #, c-format
1754 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1755 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1756
1757 #: gssapi.c:169
1758 msgid "Sending credentials\n"
1759 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1760
1761 #: gssapi.c:200
1762 msgid "Error exchanging credentials\n"
1763 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1764
1765 #: gssapi.c:242
1766 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1767 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1768
1769 #: gssapi.c:247
1770 msgid "Credential exchange complete\n"
1771 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1772
1773 #: gssapi.c:251
1774 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1775 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1776
1777 #: gssapi.c:260
1778 #, c-format
1779 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1780 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1781
1782 #: gssapi.c:264
1783 #, c-format
1784 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1785 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1786
1787 #: gssapi.c:277
1788 msgid "Error creating security level request\n"
1789 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1790
1791 #: gssapi.c:288
1792 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1793 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1794
1795 #: gssapi.c:292
1796 msgid "Error releasing credentials\n"
1797 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1798
1799 #: idle.c:61
1800 #, c-format
1801 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1802 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1803
1804 #: imap.c:74
1805 #, c-format
1806 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1807 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1808
1809 #: imap.c:92
1810 #, c-format
1811 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1812 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1813
1814 #: imap.c:139
1815 #, c-format
1816 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1817 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1818
1819 #: imap.c:348
1820 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1821 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1822
1823 #: imap.c:354
1824 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1825 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1826
1827 #: imap.c:361
1828 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1829 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1830
1831 #: imap.c:378
1832 msgid "will idle after poll\n"
1833 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1834
1835 #: imap.c:471 pop3.c:476
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1838 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1839
1840 #: imap.c:477 pop3.c:482
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1843 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1844
1845 #: imap.c:482
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1848 msgstr ""
1849 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1850 "corso\n"
1851
1852 #: imap.c:598
1853 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1854 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1855
1856 #: imap.c:618 pop3.c:558
1857 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1858 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1859
1860 #: imap.c:627
1861 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1862 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1863
1864 #: imap.c:691
1865 #, c-format
1866 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1867 msgstr ""
1868 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1869
1870 #: imap.c:818
1871 #, c-format
1872 msgid "%lu is unseen\n"
1873 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1874
1875 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1876 #, c-format
1877 msgid "%u is unseen\n"
1878 msgstr "%u non è stato visto\n"
1879
1880 #: imap.c:903 imap.c:962
1881 msgid "re-poll failed\n"
1882 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1883
1884 #: imap.c:911 imap.c:967
1885 #, c-format
1886 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1887 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1888 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1889 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1890
1891 #: imap.c:928
1892 msgid "mailbox selection failed\n"
1893 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1894
1895 #: imap.c:932
1896 #, c-format
1897 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1898 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1899 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1900 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1901
1902 #: imap.c:946
1903 msgid "expunge failed\n"
1904 msgstr "ripulitura fallita\n"
1905
1906 #: imap.c:950
1907 #, c-format
1908 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1909 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1910 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1911 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1912
1913 #: imap.c:989
1914 msgid "search for unseen messages failed\n"
1915 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1916
1917 #: imap.c:994 pop3.c:865
1918 #, c-format
1919 msgid "%u is first unseen\n"
1920 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1921
1922 #: imap.c:1078
1923 msgid ""
1924 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1925 msgstr ""
1926 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1927 "vengono ignorati.\n"
1928
1929 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1930 #, c-format
1931 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1932 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1933
1934 #: interface.c:256
1935 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1936 msgstr ""
1937 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1938 "kmem»."
1939
1940 #: interface.c:396
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1943 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1944
1945 #: interface.c:418
1946 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1947 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1948
1949 #: interface.c:424
1950 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1951 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1952
1953 #: interface.c:430
1954 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1955 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1956
1957 #: interface.c:448
1958 #, c-format
1959 msgid "Routing message version %d not understood."
1960 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1961
1962 #: interface.c:480
1963 #, c-format
1964 msgid "No interface found with name %s"
1965 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1966
1967 #: interface.c:538
1968 #, c-format
1969 msgid "No IP address found for %s"
1970 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1971
1972 #: interface.c:590
1973 msgid "missing IP interface address\n"
1974 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1975
1976 #: interface.c:606
1977 msgid "invalid IP interface address\n"
1978 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1979
1980 #: interface.c:612
1981 msgid "invalid IP interface mask\n"
1982 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1983
1984 #: interface.c:651
1985 #, c-format
1986 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1987 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1988
1989 #: interface.c:666
1990 #, c-format
1991 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1992 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1993
1994 #: interface.c:685
1995 #, c-format
1996 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1997 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1998
1999 #: interface.c:697
2000 #, c-format
2001 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2002 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2003
2004 #: interface.c:723
2005 #, c-format
2006 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2007 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2008
2009 #: interface.c:730
2010 #, c-format
2011 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2012 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2013
2014 #: kerberos.c:74
2015 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2016 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2017
2018 #: kerberos.c:139
2019 #, c-format
2020 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2021 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2022
2023 #: kerberos.c:147
2024 #, c-format
2025 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2026 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2027
2028 #: kerberos.c:213
2029 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2030 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2031
2032 #: kerberos.c:220
2033 msgid "challenge mismatch\n"
2034 msgstr "differenza nella prova\n"
2035
2036 #: lock.c:87
2037 #, c-format
2038 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2039 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2040
2041 #: lock.c:98
2042 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2043 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2044
2045 #: lock.c:122
2046 #, c-format
2047 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2048 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2049
2050 #: lock.c:169
2051 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2052 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2053
2054 #: netrc.c:220
2055 #, c-format
2056 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2057 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2058
2059 #: netrc.c:258
2060 #, c-format
2061 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2062 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2063
2064 #: odmr.c:67
2065 #, c-format
2066 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2067 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2068
2069 #: odmr.c:105
2070 msgid "Turnaround now...\n"
2071 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2072
2073 #: odmr.c:110
2074 msgid "ATRN request refused.\n"
2075 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2076
2077 #: odmr.c:114
2078 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2079 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2080
2081 #: odmr.c:119
2082 msgid "You have no mail.\n"
2083 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2084
2085 #: odmr.c:123
2086 msgid "Command not implemented\n"
2087 msgstr "Comando non implementato\n"
2088
2089 #: odmr.c:127
2090 msgid "Authentication required.\n"
2091 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2092
2093 #: odmr.c:132
2094 #, c-format
2095 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2096 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2097
2098 #: odmr.c:192
2099 msgid "receiving message data\n"
2100 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2101
2102 #: odmr.c:245
2103 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2104 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2105
2106 #: odmr.c:249
2107 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2108 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2109
2110 #: odmr.c:253
2111 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2112 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2113
2114 #: odmr.c:257
2115 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2116 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2117
2118 #: opie.c:42
2119 msgid "server recv fatal\n"
2120 msgstr "server recv fatale\n"
2121
2122 #: opie.c:56
2123 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2124 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2125
2126 #: opie.c:64 pop3.c:585
2127 msgid "Secret pass phrase: "
2128 msgstr "Passphrase segreta: "
2129
2130 #: options.c:176 options.c:220
2131 #, c-format
2132 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2133 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2134
2135 #: options.c:185
2136 #, c-format
2137 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2138 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2139
2140 #: options.c:186
2141 msgid "smaller"
2142 msgstr "più piccolo"
2143
2144 #: options.c:186
2145 msgid "larger"
2146 msgstr "più grande"
2147
2148 #: options.c:323
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2151 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2152
2153 #: options.c:364
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2156 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2157
2158 #: options.c:411
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2161 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2162
2163 #: options.c:620
2164 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2165 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2166
2167 #: options.c:621
2168 msgid "  Options are as follows:\n"
2169 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2170
2171 #: options.c:622
2172 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2173 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2174
2175 #: options.c:623
2176 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2177 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2178
2179 #: options.c:625
2180 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2181 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2182
2183 #: options.c:626
2184 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2185 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2186
2187 #: options.c:627
2188 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2189 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2190
2191 #: options.c:628
2192 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2193 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2194
2195 #: options.c:629
2196 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2197 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2198
2199 #: options.c:630
2200 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2201 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2202
2203 #: options.c:631
2204 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2205 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2206
2207 #: options.c:632
2208 msgid ""
2209 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2210 "daemon\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2213 "durante l'esecuzione come demone\n"
2214
2215 #: options.c:633
2216 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2219 "dell'host\n"
2220
2221 #: options.c:634
2222 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2225 "alternativo\n"
2226
2227 #: options.c:635
2228 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2229 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2230
2231 #: options.c:636
2232 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2233 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2234
2235 #: options.c:637
2236 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2239
2240 #: options.c:638
2241 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2244 "postmaster.\n"
2245
2246 #: options.c:639
2247 msgid ""
2248 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2251 "permanente.\n"
2252
2253 #: options.c:640
2254 msgid ""
2255 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2256 "(default).\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2259 "recapitabili (predefinito).\n"
2260
2261 #: options.c:642
2262 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2263 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2264
2265 #: options.c:643
2266 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2267 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2268
2269 #: options.c:646
2270 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2271 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2272
2273 #: options.c:647
2274 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2275 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2276
2277 #: options.c:648
2278 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2279 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2280
2281 #: options.c:649
2282 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2283 msgstr ""
2284 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2285 "server (raccomandato)\n"
2286
2287 #: options.c:650
2288 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --sslcertfile     percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2291
2292 #: options.c:651
2293 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2294 msgstr ""
2295 "      --sslcertpath     percorso della directory del certificato CA SSL "
2296 "fidato\n"
2297
2298 #: options.c:652
2299 msgid ""
2300 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2301 msgstr ""
2302 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2303 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2304
2305 #: options.c:653
2306 msgid ""
2307 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2308 "cert.\n"
2309 msgstr ""
2310 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2311 "certificato del server.\n"
2312
2313 #: options.c:654
2314 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2315 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2316
2317 #: options.c:656
2318 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2319 msgstr ""
2320 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2321 "connessione\n"
2322
2323 #: options.c:657
2324 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2325 msgstr ""
2326 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2327 "connessione SMTP\n"
2328
2329 #: options.c:658
2330 msgid ""
2331 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2332 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2333 msgstr ""
2334 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2335 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2336 "con intestazione non valida\n"
2337
2338 #: options.c:661
2339 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2340 msgstr ""
2341 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2342 "man)\n"
2343
2344 #: options.c:662
2345 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2346 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2347
2348 #: options.c:663
2349 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2350 msgstr ""
2351 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2352 "service» in sostituzione)\n"
2353
2354 #: options.c:664
2355 msgid ""
2356 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2357 msgstr ""
2358 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2359 "TCP numerica)\n"
2360
2361 #: options.c:665
2362 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2363 msgstr ""
2364 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2365
2366 #: options.c:666
2367 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2368 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2369
2370 #: options.c:667
2371 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2372 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2373
2374 #: options.c:668
2375 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2376 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2377
2378 #: options.c:669
2379 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2380 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2381
2382 #: options.c:670
2383 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2384 msgstr ""
2385 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2386 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2387
2388 #: options.c:672
2389 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2390 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2391
2392 #: options.c:673
2393 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2394 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2395
2396 #: options.c:674
2397 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2398 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2399
2400 #: options.c:675
2401 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2402 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2403
2404 #: options.c:676
2405 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2406 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2407
2408 #: options.c:677
2409 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2410 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2411
2412 #: options.c:678
2413 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2414 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2415
2416 #: options.c:679
2417 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2418 msgstr ""
2419 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2420 "data\n"
2421
2422 #: options.c:680
2423 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2424 msgstr ""
2425 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2426
2427 #: options.c:682
2428 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2429 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2430
2431 #: options.c:683
2432 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2433 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2434
2435 #: options.c:684
2436 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2437 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2438
2439 #: options.c:685
2440 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2441 msgstr ""
2442 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2443
2444 #: options.c:686
2445 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2446 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2447
2448 #: options.c:687
2449 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2450 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2451
2452 #: options.c:688
2453 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2454 msgstr ""
2455 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2456 "server\n"
2457
2458 #: options.c:689
2459 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2460 msgstr ""
2461 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2462 "scaricare\n"
2463
2464 #: options.c:690
2465 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2466 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2467
2468 #: options.c:691
2469 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2470 msgstr ""
2471 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2472 "ripuliture\n"
2473
2474 #: options.c:692
2475 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2476 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2477
2478 #: options.c:693
2479 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2480 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2481
2482 #: options.c:694
2483 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2484 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2485
2486 #: options.c:695
2487 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2488 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2489
2490 #: options.c:696
2491 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2492 msgstr ""
2493 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2494 "registro\n"
2495
2496 #: pop3.c:327
2497 msgid ""
2498 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2499 "of TOP.\n"
2500 msgstr ""
2501 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2502 "anziché di TOP, in corso.\n"
2503
2504 #: pop3.c:411
2505 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2506 msgstr ""
2507 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2508 "CAPA.\n"
2509
2510 #: pop3.c:412
2511 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2512 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2513
2514 #: pop3.c:494
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2517 msgstr ""
2518 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2519 "corso.\n"
2520
2521 #: pop3.c:621
2522 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2523 msgstr ""
2524 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2525
2526 #: pop3.c:635
2527 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2528 msgstr ""
2529 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2530 "benvenuto\n"
2531
2532 #: pop3.c:644
2533 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2534 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2535
2536 #: pop3.c:660
2537 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2538 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2539
2540 #: pop3.c:684
2541 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2542 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2543
2544 #: pop3.c:705
2545 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2546 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2547
2548 #: pop3.c:784
2549 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2550 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2551
2552 #: pop3.c:807
2553 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2554 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2555
2556 #: pop3.c:835
2557 #, c-format
2558 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2559 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2560
2561 #: pop3.c:941
2562 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2563 msgstr ""
2564 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2565 "situazione.\n"
2566
2567 #: pop3.c:1037
2568 msgid "protocol error\n"
2569 msgstr "errore di protocollo\n"
2570
2571 #: pop3.c:1053
2572 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2573 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2574
2575 #: pop3.c:1086
2576 #, c-format
2577 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2578 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2579
2580 #: pop3.c:1424
2581 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2582 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2583
2584 #: rcfile_y.y:131
2585 msgid "server option after user options"
2586 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2587
2588 #: rcfile_y.y:174
2589 msgid "SDPS not enabled."
2590 msgstr "SDPS non abilitato."
2591
2592 #: rcfile_y.y:218
2593 msgid ""
2594 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2595 "FreeBSD\n"
2596 msgstr ""
2597 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2598 "e FreeBSD\n"
2599
2600 #: rcfile_y.y:226
2601 msgid ""
2602 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2603 "FreeBSD\n"
2604 msgstr ""
2605 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2606 "e FreeBSD\n"
2607
2608 #: rcfile_y.y:340
2609 msgid "SSL is not enabled"
2610 msgstr "SSL non è abilitato"
2611
2612 #: rcfile_y.y:391
2613 msgid "end of input"
2614 msgstr "fine dell'input"
2615
2616 #: rcfile_y.y:429
2617 #, c-format
2618 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2619 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2620
2621 #: rcfile_y.y:439
2622 #, c-format
2623 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2624 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2625
2626 #: rcfile_y.y:451
2627 #, c-format
2628 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2629 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2630
2631 #: report.c:67
2632 msgid "Unknown system error"
2633 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2634
2635 #: report.c:92
2636 #, c-format
2637 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2638 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2639
2640 #: rfc822.c:83
2641 #, c-format
2642 msgid "About to rewrite %s...\n"
2643 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2644
2645 #: rfc822.c:221
2646 #, c-format
2647 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2648 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2649
2650 #: rpa.c:118
2651 msgid "Success"
2652 msgstr "Successo"
2653
2654 #: rpa.c:119
2655 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2656 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2657
2658 #: rpa.c:120
2659 msgid "Invalid userid or passphrase"
2660 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2661
2662 #: rpa.c:121
2663 msgid "Deity error"
2664 msgstr "Errore di Deity"
2665
2666 #: rpa.c:174
2667 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2668 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2669
2670 #: rpa.c:185
2671 #, c-format
2672 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2673 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2674
2675 #: rpa.c:191
2676 #, c-format
2677 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2678 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2679
2680 #: rpa.c:200
2681 #, c-format
2682 msgid "Service timestamp %s\n"
2683 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2684
2685 #: rpa.c:205
2686 msgid "RPA token 2 length error\n"
2687 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2688
2689 #: rpa.c:209
2690 #, c-format
2691 msgid "Realm list: %s\n"
2692 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2693
2694 #: rpa.c:213
2695 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2696 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2697
2698 #: rpa.c:250
2699 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2700 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2701
2702 #: rpa.c:261
2703 #, c-format
2704 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2705 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2706
2707 #: rpa.c:275
2708 #, c-format
2709 msgid "RPA status: %02X\n"
2710 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2711
2712 #: rpa.c:281
2713 msgid "RPA token 4 length error\n"
2714 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2715
2716 #: rpa.c:288
2717 #, c-format
2718 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2719 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2720
2721 #: rpa.c:290
2722 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2723 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2724
2725 #: rpa.c:298
2726 #, c-format
2727 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2728 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2729
2730 #: rpa.c:303
2731 #, c-format
2732 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2733 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2734
2735 #: rpa.c:309
2736 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2737 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2738
2739 #: rpa.c:314
2740 msgid "Session key established:\n"
2741 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2742
2743 #: rpa.c:345
2744 msgid "RPA authorisation complete\n"
2745 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2746
2747 #: rpa.c:372
2748 msgid "Get response\n"
2749 msgstr "Ottenere risposta\n"
2750
2751 #: rpa.c:402
2752 #, c-format
2753 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2754 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2755
2756 #: rpa.c:463
2757 msgid "Hdr not 60\n"
2758 msgstr "Hdr non è 60\n"
2759
2760 #: rpa.c:484
2761 msgid "Token length error\n"
2762 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2763
2764 #: rpa.c:489
2765 #, c-format
2766 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2767 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2768
2769 #: rpa.c:495
2770 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2771 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2772
2773 #: rpa.c:531
2774 #, c-format
2775 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2776 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2777
2778 #: rpa.c:546
2779 msgid "Inbound binary data:\n"
2780 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2781
2782 #: rpa.c:582
2783 msgid "Outbound data:\n"
2784 msgstr "Dati in uscita:\n"
2785
2786 #: rpa.c:645
2787 msgid "RPA String too long\n"
2788 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2789
2790 #: rpa.c:650
2791 msgid "Unicode:\n"
2792 msgstr "Unicode:\n"
2793
2794 #: rpa.c:709
2795 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2796 msgstr ""
2797 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2798
2799 #: rpa.c:710
2800 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2801 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2802
2803 #: rpa.c:711
2804 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2805 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2806
2807 #: rpa.c:712
2808 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2809 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2810
2811 #: rpa.c:713
2812 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2813 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2814
2815 #: rpa.c:724
2816 msgid "User challenge:\n"
2817 msgstr "Prova utente:\n"
2818
2819 #: rpa.c:874
2820 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2821 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2822
2823 #: rpa.c:887
2824 msgid "MD5 result is:\n"
2825 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2826
2827 #: servport.c:53
2828 #, c-format
2829 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2830 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2831
2832 #: servport.c:80
2833 #, c-format
2834 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2835 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2836
2837 #: servport.c:81
2838 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2839 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2840
2841 #: sink.c:231
2842 #, c-format
2843 msgid "forwarding to %s\n"
2844 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2845
2846 #: sink.c:318
2847 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2848 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2849
2850 #: sink.c:321
2851 #, c-format
2852 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2853 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2854
2855 #: sink.c:456
2856 #, c-format
2857 msgid "Saved error is still %d\n"
2858 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2859
2860 #: sink.c:508 sink.c:607
2861 #, c-format
2862 msgid "%cMTP error: %s\n"
2863 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2864
2865 #: sink.c:552
2866 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2867 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2868
2869 #: sink.c:735
2870 #, c-format
2871 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2872 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2873
2874 #: sink.c:781
2875 #, c-format
2876 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2877 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2878
2879 #: sink.c:995
2880 #, c-format
2881 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2882 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2883
2884 #: sink.c:1002
2885 #, c-format
2886 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2887 msgstr ""
2888 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2889 "«%s»\n"
2890
2891 #: sink.c:1048
2892 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2893 msgstr ""
2894 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2895
2896 #: sink.c:1060
2897 #, c-format
2898 msgid "can't even send to %s!\n"
2899 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2900
2901 #: sink.c:1066
2902 #, c-format
2903 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2904 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2905
2906 #: sink.c:1222
2907 #, c-format
2908 msgid "about to deliver with: %s\n"
2909 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2910
2911 #: sink.c:1233
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2914 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2915
2916 #: sink.c:1245
2917 #, c-format
2918 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2919 msgstr ""
2920 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2921
2922 #: sink.c:1252
2923 msgid "MDA open failed\n"
2924 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2925
2926 #: sink.c:1291
2927 #, c-format
2928 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2929 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2930
2931 #: sink.c:1315
2932 #, c-format
2933 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2934 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2935
2936 #: sink.c:1373
2937 #, c-format
2938 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2939 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2940
2941 #: sink.c:1398
2942 #, c-format
2943 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2944 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2945
2946 #: sink.c:1401
2947 #, c-format
2948 msgid "MDA died of signal %d\n"
2949 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2950
2951 #: sink.c:1404
2952 #, c-format
2953 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2954 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2955
2956 #: sink.c:1407
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2960 msgstr ""
2961 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2962 "trattare a %s:%d\n"
2963
2964 #: sink.c:1432
2965 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2966 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2967
2968 #: sink.c:1462
2969 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2970 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2971
2972 #: sink.c:1465
2973 #, c-format
2974 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2975 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2976
2977 #: sink.c:1620
2978 msgid ""
2979 "-- \n"
2980 "The Fetchmail Daemon"
2981 msgstr ""
2982 "--\n"
2983 "Il demone di Fetchmail"
2984
2985 #: smtp.c:81
2986 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2987 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2988
2989 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2990 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2991 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2992
2993 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2994 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2995 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2996
2997 #: smtp.c:99
2998 #, c-format
2999 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3000 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3001
3002 #: smtp.c:116
3003 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3004 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3005
3006 #: smtp.c:131
3007 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3008 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3009
3010 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3011 msgid "smtp listener protocol error\n"
3012 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3013
3014 #: socket.c:110 socket.c:136
3015 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3016 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3017
3018 #: socket.c:168
3019 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3020 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3021
3022 #: socket.c:174
3023 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3024 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3025
3026 #: socket.c:181
3027 msgid "dup2 failed\n"
3028 msgstr "dup2 fallita\n"
3029
3030 #: socket.c:187
3031 #, c-format
3032 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3033 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3034
3035 #: socket.c:190
3036 #, c-format
3037 msgid "execvp(%s) failed\n"
3038 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3039
3040 #: socket.c:265
3041 #, c-format
3042 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3043 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3044
3045 #: socket.c:268
3046 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3047 msgstr ""
3048 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3049 "R12).\n"
3050
3051 #: socket.c:282 socket.c:285
3052 #, c-format
3053 msgid "unknown (%s)"
3054 msgstr "sconosciuto (%s)"
3055
3056 #: socket.c:288
3057 #, c-format
3058 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3059 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3060
3061 #: socket.c:297
3062 #, c-format
3063 msgid "cannot create socket: %s\n"
3064 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3065
3066 #: socket.c:299
3067 #, c-format
3068 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3069 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3070
3071 #: socket.c:317
3072 msgid "connection failed.\n"
3073 msgstr "connessione fallita.\n"
3074
3075 #: socket.c:319
3076 #, c-format
3077 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3078 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3079
3080 #: socket.c:320
3081 #, c-format
3082 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3083 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3084
3085 #: socket.c:326
3086 msgid "connected.\n"
3087 msgstr "connesso.\n"
3088
3089 #: socket.c:339
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Connection errors for this poll:\n"
3093 "%s"
3094 msgstr ""
3095 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3096 "%s"
3097
3098 #: socket.c:605
3099 msgid "Server certificate:\n"
3100 msgstr "Certificato del server:\n"
3101
3102 #: socket.c:610
3103 #, c-format
3104 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3105 msgstr ""
3106 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3107
3108 #: socket.c:613
3109 #, c-format
3110 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3111 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3112
3113 #: socket.c:619
3114 #, c-format
3115 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3116 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3117
3118 #: socket.c:622
3119 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3120 msgstr ""
3121 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3122 "troncatura).\n"
3123
3124 #: socket.c:624
3125 msgid "Unknown Organization\n"
3126 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3127
3128 #: socket.c:626
3129 #, c-format
3130 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3131 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3132
3133 #: socket.c:629
3134 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3135 msgstr ""
3136 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3137
3138 #: socket.c:631
3139 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3140 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3141
3142 #: socket.c:637
3143 #, c-format
3144 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3145 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3146
3147 #: socket.c:643
3148 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3149 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3150
3151 #: socket.c:649
3152 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3153 msgstr ""
3154 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3155 "interruzione in corso.\n"
3156
3157 #: socket.c:677
3158 #, c-format
3159 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3160 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3161
3162 #: socket.c:683
3163 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3164 msgstr ""
3165 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3166 "interruzione in corso.\n"
3167
3168 #: socket.c:700
3169 #, c-format
3170 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3171 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3172
3173 #: socket.c:707
3174 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3175 msgstr ""
3176 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3177
3178 #: socket.c:712
3179 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3180 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3181
3182 #: socket.c:714
3183 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3184 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3185
3186 #: socket.c:726
3187 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3188 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3189
3190 #: socket.c:730
3191 msgid "Out of memory!\n"
3192 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3193
3194 #: socket.c:738
3195 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3196 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3197
3198 #: socket.c:744
3199 #, c-format
3200 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3201 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3202
3203 #: socket.c:748
3204 #, c-format
3205 msgid "%s fingerprints match.\n"
3206 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3207
3208 #: socket.c:750
3209 #, c-format
3210 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3211 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3212
3213 #: socket.c:760
3214 #, c-format
3215 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3216 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3217
3218 #: socket.c:767
3219 #, c-format
3220 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3221 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3222
3223 #: socket.c:768
3224 msgid ""
3225 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3226 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3227 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3228 "fetchmail.\n"
3229 msgstr ""
3230 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3231 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3232 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3233 "fetchmail.\n"
3234
3235 #: socket.c:777
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3239 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3240 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3241 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3242 msgstr ""
3243 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3244 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3245 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3246 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3247
3248 #: socket.c:869
3249 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3250 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3251
3252 #: socket.c:885
3253 #, c-format
3254 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3255 msgstr ""
3256 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3257 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3258
3259 #: socket.c:978
3260 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3261 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3262
3263 #: socket.c:995
3264 msgid ""
3265 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3266 "sslcertck!)\n"
3267 msgstr ""
3268 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3269 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3270
3271 #: socket.c:1037
3272 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3273 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3274
3275 #: socket.c:1040
3276 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3277 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3278
3279 #: transact.c:79
3280 #, c-format
3281 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3282 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3283
3284 #: transact.c:101
3285 #, c-format
3286 msgid "mapped %s to local %s\n"
3287 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3288
3289 #: transact.c:168
3290 #, c-format
3291 msgid "passed through %s matching %s\n"
3292 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3293
3294 #: transact.c:240
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "analyzing Received line:\n"
3298 "%s"
3299 msgstr ""
3300 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3301 "%s"
3302
3303 #: transact.c:279
3304 #, c-format
3305 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3306 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3307
3308 #: transact.c:285
3309 #, c-format
3310 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3311 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3312
3313 #: transact.c:359
3314 msgid "no Received address found\n"
3315 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3316
3317 #: transact.c:368
3318 #, c-format
3319 msgid "found Received address `%s'\n"
3320 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3321
3322 #: transact.c:613
3323 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3324 msgstr ""
3325 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3326 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3327
3328 #: transact.c:615
3329 #, c-format
3330 msgid "line: %s"
3331 msgstr "riga: %s"
3332
3333 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3334 #, c-format
3335 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3336 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3337
3338 #: transact.c:1132
3339 #, c-format
3340 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3341 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3342
3343 #: transact.c:1144
3344 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3345 msgstr ""
3346 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3347
3348 #: transact.c:1162
3349 #, c-format
3350 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3351 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3352
3353 #: transact.c:1177
3354 #, c-format
3355 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3356 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3357
3358 #: transact.c:1192
3359 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3360 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3361
3362 #: transact.c:1303
3363 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3364 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3365
3366 #: transact.c:1322
3367 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3368 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3369
3370 #: transact.c:1329
3371 #, c-format
3372 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3373 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3374
3375 #: transact.c:1338
3376 msgid "message has embedded NULs"
3377 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3378
3379 #: transact.c:1346
3380 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3381 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3382
3383 #: transact.c:1485
3384 msgid "error writing message text\n"
3385 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3386
3387 #: transact.c:1633
3388 #, c-format
3389 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: uid.c:249
3393 #, c-format
3394 msgid "Old UID list from %s:"
3395 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3396
3397 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3398 msgid " <empty>"
3399 msgstr " <vuoto>"
3400
3401 #: uid.c:262
3402 msgid "Scratch list of UIDs:"
3403 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3404
3405 #: uid.c:325 uid.c:374
3406 #, c-format
3407 msgid "Merged UID list from %s:"
3408 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3409
3410 #: uid.c:328
3411 #, c-format
3412 msgid "New UID list from %s:"
3413 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3414
3415 #: uid.c:355
3416 msgid "swapping UID lists\n"
3417 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3418
3419 #: uid.c:363
3420 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3421 msgstr ""
3422 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3423 "l'interrogazione\n"
3424
3425 #: uid.c:383
3426 msgid "discarding new UID list\n"
3427 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3428
3429 #: uid.c:419
3430 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3431 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3432
3433 #: uid.c:422
3434 #, c-format
3435 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3436 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3437
3438 #: uid.c:428
3439 msgid "Writing fetchids file.\n"
3440 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3441
3442 #: uid.c:439 uid.c:447
3443 #, c-format
3444 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3445 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3446
3447 #: uid.c:459
3448 #, c-format
3449 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3450 msgstr ""
3451 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3452 "al suo posto.\n"
3453
3454 #: uid.c:463
3455 #, c-format
3456 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3457 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3458
3459 #: uid.c:467
3460 #, c-format
3461 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3462 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3463
3464 #: xmalloc.c:33
3465 msgid "malloc failed\n"
3466 msgstr "malloc fallita\n"
3467
3468 #: xmalloc.c:47
3469 msgid "realloc failed\n"
3470 msgstr "realloc fallita\n"
3471
3472 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3473 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3474
3475 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3476 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3477
3478 #~ msgid "(null)"
3479 #~ msgstr "(null)"
3480
3481 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3482 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3483
3484 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3485 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3486
3487 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"