]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Import translation updates for Czech/Italian (6.3.15-beta1), Indonesian/Japanese...
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.15-PRE1
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.15-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 23:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 14:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
37 "s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
53
54 #: driver.c:191
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:249
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
63
64 #: driver.c:254
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
68
69 #: driver.c:335
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
72
73 #: driver.c:339
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
78 "account %s:"
79
80 #: driver.c:343
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
91 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
92
93 #: driver.c:367
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
98 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
99
100 #: driver.c:511
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
104
105 #: driver.c:565
106 #, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
109
110 #: driver.c:581
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr " (lunghezza -1)"
113
114 #: driver.c:584
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (sovradimensionato)"
117
118 #: driver.c:602
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr ""
122 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
123
124 #: driver.c:619
125 #, c-format
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
128
129 #: driver.c:624
130 #, c-format
131 msgid " (%d octets)"
132 msgstr " (%d ottetti)"
133
134 #: driver.c:625
135 #, c-format
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
138
139 #: driver.c:692
140 #, c-format
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
143
144 #: driver.c:751
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 msgstr ""
149 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
150 "attesa)\n"
151
152 #: driver.c:783
153 msgid " retained\n"
154 msgstr " mantenuto\n"
155
156 #: driver.c:793
157 msgid " flushed\n"
158 msgstr " eliminato\n"
159
160 #: driver.c:810
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " non eliminato\n"
163
164 #: driver.c:828
165 #, c-format
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 msgid_plural ""
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 msgstr[0] ""
170 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
171 "server %s, account %s\n"
172 msgstr[1] ""
173 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
174 "server %s, account %s\n"
175
176 #: driver.c:885
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:889
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
187
188 #: driver.c:893
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
192
193 #: driver.c:898
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr ""
197 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
198
199 #: driver.c:901
200 #, c-format
201 msgid "timeout after %d seconds.\n"
202 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
203
204 #: driver.c:913
205 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
207
208 #: driver.c:916
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
212 "s.\n"
213 msgstr ""
214 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
215 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
216
217 #: driver.c:920
218 msgid ""
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
223 "\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 msgstr ""
226 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
227 "il proprio server SMTP\n"
228 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
229 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
230 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
231 "\n"
232 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
233 "al prossimo riavvio del programma.\n"
234
235 #: driver.c:946
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
239
240 #: driver.c:949
241 #, c-format
242 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
243 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
244
245 #: driver.c:973
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
248 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
249
250 #: driver.c:994
251 msgid "Lead server has no name.\n"
252 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
253
254 #: driver.c:1021
255 #, c-format
256 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
257 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
258
259 #: driver.c:1068
260 #, c-format
261 msgid "%s connection to %s failed"
262 msgstr "%s connessione a %s fallita"
263
264 #: driver.c:1084
265 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
266 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
267
268 #: driver.c:1086
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
271 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
272
273 #: driver.c:1114
274 msgid "SSL connection failed.\n"
275 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 #, c-format
279 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1171
283 #, c-format
284 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
285 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
286
287 #: driver.c:1176
288 #, c-format
289 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
290 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
291
292 #: driver.c:1179
293 msgid " (previously authorized)"
294 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
295
296 #: driver.c:1200
297 #, c-format
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
300
301 #: driver.c:1204
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
305
306 #: driver.c:1208
307 msgid ""
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "error message."
313 msgstr ""
314 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
315 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
316 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
317 "occupato,\n"
318 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
319 "messaggio\n"
320 "d'errore utile."
321
322 #: driver.c:1214
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
335 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
336 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
337 "\n"
338 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
339 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
340 "non sarà stato ripristinato."
341
342 #: driver.c:1224
343 msgid ""
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
351 "is restored."
352 msgstr ""
353 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
354 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
355 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
356 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
357 "\n"
358 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
359 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
360 "servizio non sarà stato ripristinato."
361
362 #: driver.c:1240
363 #, c-format
364 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
365 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1245
368 #, c-format
369 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
370 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1269
373 #, c-format
374 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
375 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
376
377 #: driver.c:1275
378 #, c-format
379 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
380 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
381
382 #: driver.c:1279
383 #, c-format
384 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
385 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
386
387 #: driver.c:1283
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
390
391 #: driver.c:1315
392 #, c-format
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
395
396 #: driver.c:1317
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
399
400 #: driver.c:1329
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
404
405 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:389
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "%s in %s"
409
410 #: driver.c:1337
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
414
415 #: driver.c:1341
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
420 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
421
422 #: driver.c:1344
423 msgid "seen"
424 msgid_plural "seen"
425 msgstr[0] "visto"
426 msgstr[1] "visti"
427
428 #: driver.c:1347
429 #, c-format
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
433 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
434
435 #: driver.c:1354
436 #, c-format
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d ottetti).\n"
439
440 #: driver.c:1360
441 #, c-format
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
444
445 #: driver.c:1393
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "conteggio di messaggi errato."
448
449 #: driver.c:1537
450 msgid "socket"
451 msgstr "socket"
452
453 #: driver.c:1540
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
456
457 #: driver.c:1543
458 msgid "MDA"
459 msgstr "MDA"
460
461 #: driver.c:1546
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "sincronizzazione client/server"
464
465 #: driver.c:1549
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "protocollo client/server"
468
469 #: driver.c:1552
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "lock busy su server"
472
473 #: driver.c:1555
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "transazione SMTP"
476
477 #: driver.c:1558
478 msgid "DNS lookup"
479 msgstr "ricerca DNS"
480
481 #: driver.c:1561
482 msgid "undefined"
483 msgstr "indefinito"
484
485 #: driver.c:1567
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 msgstr ""
489 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
490
491 #: driver.c:1569
492 msgid "unknown"
493 msgstr "sconosciuto"
494
495 #: driver.c:1571
496 #, c-format
497 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
498 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
499
500 #: driver.c:1583
501 #, c-format
502 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
503 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
504
505 #: driver.c:1585
506 #, c-format
507 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
508 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
509
510 #: driver.c:1604
511 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
512 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
513
514 #: driver.c:1612
515 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
516 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
517
518 #: driver.c:1623
519 #, c-format
520 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
521 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
522
523 #: driver.c:1629
524 #, c-format
525 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
526 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
527
528 #: driver.c:1638
529 #, c-format
530 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
531 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
532
533 #: env.c:59
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
538 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
539 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: Abort.\n"
541 msgstr ""
542 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
543 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
544 "contenitore di qmail,\n"
545 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
546 "messaggi.\n"
547 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
548 "%s: annullato.\n"
549
550 #: env.c:71
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
554 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
555 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556 "headers.\n"
557 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
558 "%s: Abort.\n"
559 msgstr ""
560 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
561 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
562 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
563 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
564 "dei messaggi.\n"
565 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
566 "%s: annullato.\n"
567
568 #: env.c:83
569 #, c-format
570 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
571 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
572
573 #: env.c:145
574 #, c-format
575 msgid "%s: can't determine your host!"
576 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
577
578 #: env.c:168
579 #, c-format
580 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
581 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
582
583 #: env.c:170
584 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
585 msgstr ""
586 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
587 "qualificarlo.\n"
588
589 #: env.c:174
590 msgid ""
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
593 "problems!\n"
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
595 msgstr ""
596 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
597 "corso.\n"
598 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
599 "problemi simili.\n"
600 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
601 "LDAP.\n"
602
603 #: etrn.c:49 odmr.c:60
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
607
608 #: etrn.c:55
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:79
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
617
618 #: etrn.c:84
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
622
623 #: etrn.c:90
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
627
628 #: etrn.c:94
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
632
633 #: etrn.c:98
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
637
638 #: etrn.c:102
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
641
642 #: etrn.c:106
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
645
646 #: etrn.c:110
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
650
651 #: etrn.c:154
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
654
655 #: etrn.c:158
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
658
659 #: etrn.c:162
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
662
663 #: etrn.c:166
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
666
667 #: fetchmail.c:137
668 msgid ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 msgstr ""
675 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
680
681 #: fetchmail.c:143
682 msgid ""
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 msgstr ""
687 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
688 "software libero\n"
689 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
690 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
691 "documentazione.\n"
692
693 #: fetchmail.c:177
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
695 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
696
697 #: fetchmail.c:189
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail: invocato con"
700
701 #: fetchmail.c:213
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
704
705 #: fetchmail.c:284
706 #, c-format
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
709
710 #: fetchmail.c:404
711 #, c-format
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
714
715 #: fetchmail.c:405
716 msgid " and "
717 msgstr " e "
718
719 #: fetchmail.c:410
720 #, c-format
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr ""
723 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
724 "mancante.\n"
725
726 #: fetchmail.c:431
727 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
728 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
729
730 #: fetchmail.c:443
731 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
732 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
733
734 #: fetchmail.c:449
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
739 "in corso.\n"
740
741 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
742 msgid "background"
743 msgstr "in secondo piano"
744
745 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
746 msgid "foreground"
747 msgstr "in primo piano"
748
749 #: fetchmail.c:458
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
752 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
753
754 #: fetchmail.c:481
755 msgid ""
756 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
757 "running.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
760 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
761
762 #: fetchmail.c:487
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
768 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
769
770 #: fetchmail.c:494
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
775 "d.\n"
776
777 #: fetchmail.c:504
778 msgid ""
779 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
782 "esecuzione in secondo piano.\n"
783
784 #: fetchmail.c:510
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
787 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
788
789 #: fetchmail.c:522
790 #, c-format
791 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
792 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
793
794 #: fetchmail.c:537
795 #, c-format
796 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
797 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
798
799 #: fetchmail.c:541
800 #, c-format
801 msgid "Enter password for %s@%s: "
802 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
803
804 #: fetchmail.c:583
805 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
806 msgstr ""
807 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
808
809 #: fetchmail.c:587
810 #, c-format
811 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
812 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
813
814 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
815 #, c-format
816 msgid "could not open %s to append logs to\n"
817 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
818
819 #: fetchmail.c:607
820 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
821 msgstr ""
822 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
823 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
824
825 #: fetchmail.c:626
826 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
827 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
828
829 #: fetchmail.c:648
830 #, c-format
831 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
832 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
833
834 #: fetchmail.c:653
835 #, c-format
836 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
837 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
838
839 #: fetchmail.c:658
840 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
841 msgstr ""
842 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
843 "stata ripristinata\n"
844
845 #: fetchmail.c:685
846 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
847 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
848
849 #: fetchmail.c:715
850 #, c-format
851 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
852 msgstr ""
853 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
854 "tempo scaduto)\n"
855
856 #: fetchmail.c:727
857 #, c-format
858 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
859 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
860
861 #: fetchmail.c:765
862 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
863 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
864
865 #: fetchmail.c:767
866 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
867 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:769
870 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
871 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
872
873 #: fetchmail.c:771
874 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
875 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
876
877 #: fetchmail.c:773
878 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
880
881 #: fetchmail.c:775
882 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
884
885 #: fetchmail.c:777
886 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
888
889 #: fetchmail.c:779
890 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
892
893 #: fetchmail.c:781
894 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
896
897 #: fetchmail.c:783
898 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
900
901 #: fetchmail.c:785
902 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:787
906 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
908
909 #: fetchmail.c:789
910 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
911 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
912
913 #: fetchmail.c:791
914 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
916
917 #: fetchmail.c:793
918 #, c-format
919 msgid "Query status=%d\n"
920 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:835
923 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
924 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
925
926 #: fetchmail.c:843
927 #, c-format
928 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
929 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
930
931 #: fetchmail.c:867
932 #, c-format
933 msgid "awakened by %s\n"
934 msgstr "ridestato da %s\n"
935
936 #: fetchmail.c:870
937 #, c-format
938 msgid "awakened by signal %d\n"
939 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
940
941 #: fetchmail.c:878
942 #, c-format
943 msgid "awakened at %s\n"
944 msgstr "ridestato su %s\n"
945
946 #: fetchmail.c:883
947 #, c-format
948 msgid "normal termination, status %d\n"
949 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
950
951 #: fetchmail.c:1039
952 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
953 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
954
955 #: fetchmail.c:1072
956 #, c-format
957 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
958 msgstr ""
959 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
960
961 #: fetchmail.c:1105
962 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1227
967 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
968 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1234
971 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1240
975 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
976 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1246
979 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
980 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1276
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
988 "«multidrop» da %s\n"
989
990 #: fetchmail.c:1287
991 #, c-format
992 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
993 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
994
995 #: fetchmail.c:1288
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
997 msgstr ""
998 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1305
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1004 "service or port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1007 "positivo per il servizio o la porta\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1312
1010 #, c-format
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1014 "privilegiata\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1330
1017 #, c-format
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 msgstr ""
1020 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1021 "predefinita\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1344
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 msgstr ""
1026 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1027 "costituiscono un errore.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1369
1030 #, c-format
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1442
1035 #, c-format
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1467
1040 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1479
1044 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1489
1048 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1049 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1495
1052 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1053 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1503
1056 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1057 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1510
1060 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1061 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1520
1064 #, c-format
1065 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1066 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1537
1069 #, c-format
1070 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1071 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1539
1074 #, c-format
1075 msgid "Logfile is %s\n"
1076 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1541
1079 #, c-format
1080 msgid "Idfile is %s\n"
1081 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1544
1084 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1085 msgstr ""
1086 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1547
1089 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1090 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1549
1093 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1094 msgstr ""
1095 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1551
1098 #, c-format
1099 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1100 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1555
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1104 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1557
1107 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1108 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1560
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1112 msgstr ""
1113 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1562
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1117 msgstr ""
1118 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1119 "messaggi).\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1569
1122 #, c-format
1123 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1124 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1573
1127 #, c-format
1128 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1129 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1576
1132 #, c-format
1133 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1134 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1135 msgstr[0] ""
1136 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1137 msgstr[1] ""
1138 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1580
1141 #, c-format
1142 msgid "  True name of server is %s.\n"
1143 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1583
1146 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1147 msgstr ""
1148 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1584
1151 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1152 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1588
1155 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1592
1159 #, c-format
1160 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1595
1164 #, c-format
1165 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1598
1169 #, c-format
1170 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr "  Password = «%s».\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1607
1174 #, c-format
1175 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1176 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1177
1178 #: fetchmail.c:1610
1179 #, c-format
1180 msgid "  Protocol is %s"
1181 msgstr "  Il protocollo è %s"
1182
1183 #: fetchmail.c:1612
1184 #, c-format
1185 msgid " (using service %s)"
1186 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1614
1189 msgid " (using default port)"
1190 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1191
1192 #: fetchmail.c:1616
1193 msgid " (forcing UIDL use)"
1194 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1195
1196 #: fetchmail.c:1622
1197 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1625
1201 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1628
1205 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1631
1209 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1634
1213 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1637
1217 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1640
1221 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1643
1225 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1646
1229 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1230 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1649
1233 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1234 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1653
1237 #, c-format
1238 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1239 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1656
1242 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1243 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1658
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1248 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1660
1251 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1252 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1662
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1257 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1665
1260 #, c-format
1261 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1262 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1667
1265 #, c-format
1266 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1267 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1670
1270 #, c-format
1271 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1272 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1273
1274 #: fetchmail.c:1672
1275 msgid " (default).\n"
1276 msgstr " (predefinito).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1679
1279 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1280 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1684
1283 msgid "  Selected mailboxes are:"
1284 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1285
1286 #: fetchmail.c:1690
1287 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1288 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1691
1291 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1292 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1693
1295 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1694
1300 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1303 "disabilitato).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1696
1306 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1309 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1697
1312 msgid ""
1313 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1316 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1699
1319 msgid ""
1320 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 "on).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1324 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1700
1327 msgid ""
1328 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1332 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1702
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1338 "disabilitato).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1703
1341 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1344 "norewrite» abilitato).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1705
1347 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1348 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1706
1351 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1708
1356 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1357 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1709
1360 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1711
1365 msgid ""
1366 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1369 "abilitato).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1712
1372 msgid ""
1373 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1376 "disabilitato).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1714
1379 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1380 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1715
1383 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1384 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1717
1387 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1388 msgstr ""
1389 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1718
1392 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1395 "disabilitato).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1720
1398 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1721
1403 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1723
1408 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1724
1413 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1728
1418 #, c-format
1419 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1420 msgstr ""
1421 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1731
1424 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1425 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1733
1428 #, c-format
1429 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1432 "(«--warnings %d»).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1736
1435 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1438 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1739
1441 #, c-format
1442 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1443 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1742
1446 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1447 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1744
1450 #, c-format
1451 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1452 msgstr ""
1453 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1454 "fetchsizelimit %d»).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1747
1457 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1458 msgstr ""
1459 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1460 "0»).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1751
1463 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1464 msgstr ""
1465 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1466 "fastuidl 1»).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1753
1469 #, c-format
1470 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1473 "(«--fastuidl %d»).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1756
1476 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1477 msgstr ""
1478 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1479 "fastuidl 0»).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1758
1482 #, c-format
1483 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1484 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1760
1487 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1488 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1764
1491 #, c-format
1492 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1493 msgstr ""
1494 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1495 "d»).\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1766
1498 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1499 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1773
1502 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1503 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1778 fetchmail.c:1798
1506 msgid " (default)"
1507 msgstr " (predefinito)"
1508
1509 #: fetchmail.c:1783
1510 #, c-format
1511 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1512 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1785
1515 #, c-format
1516 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1792
1520 #, c-format
1521 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1522 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1803
1525 #, c-format
1526 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1527 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1806
1530 #, c-format
1531 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1532 msgstr ""
1533 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1815
1536 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1537 msgstr ""
1538 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1539 "riconosciuti sono:"
1540
1541 #: fetchmail.c:1821
1542 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1543 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1824
1546 #, c-format
1547 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1548 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1827
1551 msgid "  No pre-connection command.\n"
1552 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1829
1555 #, c-format
1556 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1557 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1832
1560 msgid "  No post-connection command.\n"
1561 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1835
1564 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1565 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1845
1568 msgid "  Multi-drop mode: "
1569 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1570
1571 #: fetchmail.c:1847
1572 msgid "  Single-drop mode: "
1573 msgstr "  Modalità single-drop: "
1574
1575 #: fetchmail.c:1849
1576 #, c-format
1577 msgid "%d local name recognized.\n"
1578 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1579 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1580 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1864
1583 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1584 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1865
1587 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1588 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1869
1591 msgid ""
1592 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1593 msgstr ""
1594 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1595 "indirizzi multidrop.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1871
1598 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1599 msgstr ""
1600 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1601 "multidrop.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1874
1604 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1605 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1877
1608 #, c-format
1609 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1610 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1880
1613 #, c-format
1614 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1615 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1883
1618 #, c-format
1619 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1620 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1886
1623 msgid "  No prefix stripping\n"
1624 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1893
1627 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1628 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1629
1630 #: fetchmail.c:1902
1631 msgid "  Local domains:"
1632 msgstr "  Domini locali:"
1633
1634 #: fetchmail.c:1912
1635 #, c-format
1636 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1637 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1914
1640 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1641 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1916
1644 #, c-format
1645 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1646 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1918
1649 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1650 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1922
1653 #, c-format
1654 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1655 msgstr ""
1656 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1657 "plugin %s»).\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1924
1660 msgid "  No plugin command specified.\n"
1661 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1926
1664 #, c-format
1665 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1666 msgstr ""
1667 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1668 "(«--plugout %s»).\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:1928
1671 msgid "  No plugout command specified.\n"
1672 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:1933
1675 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1676 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1677
1678 #: fetchmail.c:1942
1679 #, c-format
1680 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1681 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1682
1683 #: fetchmail.c:1950
1684 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1685 msgstr ""
1686 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1687 "all'intestazione «Received».\n"
1688
1689 #: fetchmail.c:1952
1690 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1691 msgstr ""
1692 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1693 "all'intestazione «Received».\n"
1694
1695 #: fetchmail.c:1957
1696 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1697 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1698
1699 #: fetchmail.c:1960
1700 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1701 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1702
1703 #: fetchmail.c:1965
1704 #, c-format
1705 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1706 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1707
1708 #: getpass.c:71
1709 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1710 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1711
1712 #: getpass.c:193
1713 msgid ""
1714 "\n"
1715 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1716 msgstr ""
1717 "\n"
1718 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1719
1720 #: gssapi.c:66
1721 #, c-format
1722 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1723 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1724
1725 #: gssapi.c:72
1726 #, c-format
1727 msgid "Using service name [%s]\n"
1728 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1729
1730 #: gssapi.c:89
1731 msgid "Sending credentials\n"
1732 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1733
1734 #: gssapi.c:107
1735 msgid "Error exchanging credentials\n"
1736 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1737
1738 #: gssapi.c:152
1739 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1740 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1741
1742 #: gssapi.c:157
1743 msgid "Credential exchange complete\n"
1744 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1745
1746 #: gssapi.c:161
1747 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1748 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1749
1750 #: gssapi.c:170
1751 #, c-format
1752 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1753 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1754
1755 #: gssapi.c:174
1756 #, c-format
1757 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1758 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1759
1760 #: gssapi.c:187
1761 msgid "Error creating security level request\n"
1762 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1763
1764 #: gssapi.c:198
1765 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1766 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1767
1768 #: gssapi.c:201
1769 msgid "Error releasing credentials\n"
1770 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1771
1772 #: idle.c:61
1773 #, c-format
1774 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1775 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1776
1777 #: imap.c:73
1778 #, c-format
1779 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1780 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1781
1782 #: imap.c:91
1783 #, c-format
1784 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1785 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1786
1787 #: imap.c:138
1788 #, c-format
1789 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1790 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1791
1792 #: imap.c:387
1793 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1794 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1795
1796 #: imap.c:393
1797 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1798 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1799
1800 #: imap.c:400
1801 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1802 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1803
1804 #: imap.c:415
1805 msgid "will idle after poll\n"
1806 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1807
1808 #: imap.c:507 pop3.c:518
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1811 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1812
1813 #: imap.c:516 pop3.c:527
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1816 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1817
1818 #: imap.c:520
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1821 msgstr ""
1822 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1823 "corso\n"
1824
1825 #: imap.c:640
1826 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1827 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1828
1829 #: imap.c:662 pop3.c:385
1830 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1832
1833 #: imap.c:671
1834 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1835 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1836
1837 #: imap.c:737
1838 #, c-format
1839 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1840 msgstr ""
1841 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1842
1843 #: imap.c:876
1844 #, c-format
1845 msgid "%lu is unseen\n"
1846 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1847
1848 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1849 #, c-format
1850 msgid "%u is unseen\n"
1851 msgstr "%u non è stato visto\n"
1852
1853 #: imap.c:972 imap.c:1031
1854 msgid "re-poll failed\n"
1855 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1856
1857 #: imap.c:980 imap.c:1036
1858 #, c-format
1859 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1860 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1861 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1862 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1863
1864 #: imap.c:997
1865 msgid "mailbox selection failed\n"
1866 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1867
1868 #: imap.c:1001
1869 #, c-format
1870 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1872 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1873 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1874
1875 #: imap.c:1015
1876 msgid "expunge failed\n"
1877 msgstr "ripulitura fallita\n"
1878
1879 #: imap.c:1019
1880 #, c-format
1881 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1882 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1883 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1884 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1885
1886 #: imap.c:1058
1887 msgid "search for unseen messages failed\n"
1888 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1889
1890 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1891 #, c-format
1892 msgid "%u is first unseen\n"
1893 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1894
1895 #: imap.c:1144
1896 msgid ""
1897 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1898 msgstr ""
1899 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1900 "vengono ignorati.\n"
1901
1902 #: interface.c:256
1903 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1904 msgstr ""
1905 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1906 "kmem»."
1907
1908 #: interface.c:396
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1911 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1912
1913 #: interface.c:418
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1916
1917 #: interface.c:424
1918 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1920
1921 #: interface.c:430
1922 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1924
1925 #: interface.c:448
1926 #, c-format
1927 msgid "Routing message version %d not understood."
1928 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1929
1930 #: interface.c:480
1931 #, c-format
1932 msgid "No interface found with name %s"
1933 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1934
1935 #: interface.c:538
1936 #, c-format
1937 msgid "No IP address found for %s"
1938 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1939
1940 #: interface.c:589
1941 msgid "missing IP interface address\n"
1942 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1943
1944 #: interface.c:605
1945 msgid "invalid IP interface address\n"
1946 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1947
1948 #: interface.c:611
1949 msgid "invalid IP interface mask\n"
1950 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1951
1952 #: interface.c:650
1953 #, c-format
1954 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1955 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1956
1957 #: interface.c:665
1958 #, c-format
1959 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1960 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1961
1962 #: interface.c:684
1963 #, c-format
1964 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1965 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1966
1967 #: interface.c:696
1968 #, c-format
1969 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1970 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1971
1972 #: interface.c:722
1973 #, c-format
1974 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1975 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1976
1977 #: interface.c:729
1978 #, c-format
1979 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1980 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1981
1982 #: kerberos.c:74
1983 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1984 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1985
1986 #: kerberos.c:139
1987 #, c-format
1988 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1989 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1990
1991 #: kerberos.c:147
1992 #, c-format
1993 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1994 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1995
1996 #: kerberos.c:213
1997 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1998 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1999
2000 #: kerberos.c:220
2001 msgid "challenge mismatch\n"
2002 msgstr "differenza nella prova\n"
2003
2004 #: lock.c:86
2005 #, c-format
2006 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2007 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2008
2009 #: lock.c:97
2010 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2011 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2012
2013 #: lock.c:121
2014 #, c-format
2015 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2016 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2017
2018 #: lock.c:168
2019 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2020 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2021
2022 #: netrc.c:219
2023 #, c-format
2024 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2025 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2026
2027 #: netrc.c:257
2028 #, c-format
2029 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2030 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2031
2032 #: odmr.c:66
2033 #, c-format
2034 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2035 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2036
2037 #: odmr.c:104
2038 msgid "Turnaround now...\n"
2039 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2040
2041 #: odmr.c:109
2042 msgid "ATRN request refused.\n"
2043 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2044
2045 #: odmr.c:113
2046 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2047 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2048
2049 #: odmr.c:118
2050 msgid "You have no mail.\n"
2051 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2052
2053 #: odmr.c:122
2054 msgid "Command not implemented\n"
2055 msgstr "Comando non implementato\n"
2056
2057 #: odmr.c:126
2058 msgid "Authentication required.\n"
2059 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2060
2061 #: odmr.c:130
2062 #, c-format
2063 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2064 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2065
2066 #: odmr.c:189
2067 msgid "receiving message data\n"
2068 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2069
2070 #: odmr.c:242
2071 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2073
2074 #: odmr.c:246
2075 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2077
2078 #: odmr.c:250
2079 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2081
2082 #: odmr.c:254
2083 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2085
2086 #: opie.c:42
2087 msgid "server recv fatal\n"
2088 msgstr "server recv fatale\n"
2089
2090 #: opie.c:56
2091 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2092 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2093
2094 #: opie.c:64 pop3.c:610
2095 msgid "Secret pass phrase: "
2096 msgstr "Passphrase segreta: "
2097
2098 #: options.c:174 options.c:218
2099 #, c-format
2100 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2101 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2102
2103 #: options.c:183
2104 #, c-format
2105 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2106 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2107
2108 #: options.c:184
2109 msgid "smaller"
2110 msgstr "più piccolo"
2111
2112 #: options.c:184
2113 msgid "larger"
2114 msgstr "più grande"
2115
2116 #: options.c:321
2117 #, c-format
2118 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2120
2121 #: options.c:362
2122 #, c-format
2123 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2124 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2125
2126 #: options.c:409
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2129 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2130
2131 #: options.c:614
2132 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2133 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2134
2135 #: options.c:615
2136 msgid "  Options are as follows:\n"
2137 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2138
2139 #: options.c:616
2140 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2141 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2142
2143 #: options.c:617
2144 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2145 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2146
2147 #: options.c:619
2148 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2149 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2150
2151 #: options.c:620
2152 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2153 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2154
2155 #: options.c:621
2156 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2157 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2158
2159 #: options.c:622
2160 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2161 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2162
2163 #: options.c:623
2164 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2165 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2166
2167 #: options.c:624
2168 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2169 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2170
2171 #: options.c:625
2172 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2173 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2174
2175 #: options.c:626
2176 msgid ""
2177 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2178 "daemon\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2181 "durante l'esecuzione come demone\n"
2182
2183 #: options.c:627
2184 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2187 "dell'host\n"
2188
2189 #: options.c:628
2190 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2191 msgstr ""
2192 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2193 "alternativo\n"
2194
2195 #: options.c:629
2196 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2197 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2198
2199 #: options.c:630
2200 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2201 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2202
2203 #: options.c:631
2204 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2207
2208 #: options.c:632
2209 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2212 "postmaster.\n"
2213
2214 #: options.c:633
2215 msgid ""
2216 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2219 "permanente.\n"
2220
2221 #: options.c:634
2222 msgid ""
2223 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2224 "(default).\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2227 "recapitabili (predefinito).\n"
2228
2229 #: options.c:636
2230 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2231 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2232
2233 #: options.c:637
2234 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2235 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2236
2237 #: options.c:640
2238 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2239 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2240
2241 #: options.c:641
2242 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2243 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2244
2245 #: options.c:642
2246 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2247 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2248
2249 #: options.c:643
2250 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2253 "server (raccomandato)\n"
2254
2255 #: options.c:644
2256 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2257 msgstr "      --sslcertpath     percorso dei certificati SSL\n"
2258
2259 #: options.c:645
2260 msgid ""
2261 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2264 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2265
2266 #: options.c:646
2267 msgid ""
2268 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2269 "cert.\n"
2270 msgstr ""
2271 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2272 "certificato del server.\n"
2273
2274 #: options.c:647
2275 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2276 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2277
2278 #: options.c:649
2279 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2280 msgstr ""
2281 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2282 "connessione\n"
2283
2284 #: options.c:650
2285 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2288 "connessione SMTP\n"
2289
2290 #: options.c:651
2291 #, fuzzy
2292 msgid ""
2293 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2294 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2295 msgstr ""
2296 "      --bad-header {reject|pass}\n"
2297 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2298 "con intestazione non valida\n"
2299
2300 #: options.c:654
2301 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2304 "man)\n"
2305
2306 #: options.c:655
2307 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2308 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2309
2310 #: options.c:656
2311 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2312 msgstr ""
2313 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2314 "service» in sostituzione)\n"
2315
2316 #: options.c:657
2317 msgid ""
2318 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2319 msgstr ""
2320 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2321 "TCP numerica)\n"
2322
2323 #: options.c:658
2324 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2325 msgstr ""
2326 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2327
2328 #: options.c:659
2329 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2330 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2331
2332 #: options.c:660
2333 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2334 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2335
2336 #: options.c:661
2337 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2338 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2339
2340 #: options.c:662
2341 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2342 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2343
2344 #: options.c:663
2345 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2346 msgstr ""
2347 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2348 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2349
2350 #: options.c:665
2351 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2352 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2353
2354 #: options.c:666
2355 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2356 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2357
2358 #: options.c:667
2359 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2360 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2361
2362 #: options.c:668
2363 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2364 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2365
2366 #: options.c:669
2367 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2368 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2369
2370 #: options.c:670
2371 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2372 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2373
2374 #: options.c:671
2375 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2376 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2377
2378 #: options.c:672
2379 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2380 msgstr ""
2381 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2382 "data\n"
2383
2384 #: options.c:673
2385 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2388
2389 #: options.c:675
2390 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2391 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2392
2393 #: options.c:676
2394 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2395 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2396
2397 #: options.c:677
2398 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2399 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2400
2401 #: options.c:678
2402 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2403 msgstr ""
2404 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2405
2406 #: options.c:679
2407 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2408 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2409
2410 #: options.c:680
2411 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2412 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2413
2414 #: options.c:681
2415 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2416 msgstr ""
2417 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2418 "server\n"
2419
2420 #: options.c:682
2421 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2422 msgstr ""
2423 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2424 "scaricare\n"
2425
2426 #: options.c:683
2427 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2428 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2429
2430 #: options.c:684
2431 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2432 msgstr ""
2433 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2434 "ripuliture\n"
2435
2436 #: options.c:685
2437 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2438 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2439
2440 #: options.c:686
2441 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2442 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2443
2444 #: options.c:687
2445 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2446 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2447
2448 #: options.c:688
2449 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2450 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2451
2452 #: options.c:689
2453 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2454 msgstr ""
2455 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2456 "registro\n"
2457
2458 #: pop3.c:355
2459 msgid ""
2460 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2461 "of TOP.\n"
2462 msgstr ""
2463 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2464 "anziché di TOP, in corso.\n"
2465
2466 #: pop3.c:454
2467 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2468 msgstr ""
2469 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2470 "CAPA.\n"
2471
2472 #: pop3.c:455
2473 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2474 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2475
2476 #: pop3.c:538
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2479 msgstr ""
2480 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2481 "corso.\n"
2482
2483 #: pop3.c:646
2484 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2485 msgstr ""
2486 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2487
2488 #: pop3.c:660
2489 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2490 msgstr ""
2491 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2492 "benvenuto\n"
2493
2494 #: pop3.c:669
2495 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2496 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2497
2498 #: pop3.c:685
2499 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2500 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2501
2502 #: pop3.c:709
2503 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2504 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2505
2506 #: pop3.c:730
2507 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2508 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2509
2510 #: pop3.c:809
2511 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2512 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2513
2514 #: pop3.c:832
2515 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2516 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2517
2518 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2519 #, c-format
2520 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2521 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2522
2523 #: pop3.c:965
2524 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2525 msgstr ""
2526 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2527 "situazione.\n"
2528
2529 #: pop3.c:1057
2530 msgid "protocol error\n"
2531 msgstr "errore di protocollo\n"
2532
2533 #: pop3.c:1073
2534 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2535 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2536
2537 #: pop3.c:1443
2538 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2539 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2540
2541 #: rcfile_y.y:129
2542 msgid "server option after user options"
2543 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2544
2545 #: rcfile_y.y:172
2546 msgid "SDPS not enabled."
2547 msgstr "SDPS non abilitato."
2548
2549 #: rcfile_y.y:218
2550 msgid ""
2551 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2552 "FreeBSD\n"
2553 msgstr ""
2554 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2555 "e FreeBSD\n"
2556
2557 #: rcfile_y.y:225
2558 msgid ""
2559 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2560 "FreeBSD\n"
2561 msgstr ""
2562 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2563 "e FreeBSD\n"
2564
2565 #: rcfile_y.y:340
2566 msgid "SSL is not enabled"
2567 msgstr "SSL non è abilitato"
2568
2569 #: rcfile_y.y:390
2570 msgid "end of input"
2571 msgstr "fine dell'input"
2572
2573 #: rcfile_y.y:428
2574 #, c-format
2575 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2576 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2577
2578 #: rcfile_y.y:438
2579 #, c-format
2580 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2581 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2582
2583 #: rcfile_y.y:450
2584 #, c-format
2585 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2586 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2587
2588 #: report.c:67
2589 msgid "Unknown system error"
2590 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2591
2592 #: report.c:92
2593 #, c-format
2594 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2595 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2596
2597 #: rfc822.c:76
2598 #, c-format
2599 msgid "About to rewrite %s"
2600 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2601
2602 #: rfc822.c:212
2603 #, c-format
2604 msgid "Rewritten version is %s\n"
2605 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2606
2607 #: rpa.c:117
2608 msgid "Success"
2609 msgstr "Successo"
2610
2611 #: rpa.c:118
2612 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2613 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2614
2615 #: rpa.c:119
2616 msgid "Invalid userid or passphrase"
2617 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2618
2619 #: rpa.c:120
2620 msgid "Deity error"
2621 msgstr "Errore di Deity"
2622
2623 #: rpa.c:173
2624 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2625 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2626
2627 #: rpa.c:184
2628 #, c-format
2629 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2630 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2631
2632 #: rpa.c:190
2633 #, c-format
2634 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2635 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2636
2637 #: rpa.c:199
2638 #, c-format
2639 msgid "Service timestamp %s\n"
2640 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2641
2642 #: rpa.c:204
2643 msgid "RPA token 2 length error\n"
2644 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2645
2646 #: rpa.c:208
2647 #, c-format
2648 msgid "Realm list: %s\n"
2649 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2650
2651 #: rpa.c:212
2652 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2653 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2654
2655 #: rpa.c:249
2656 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2657 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2658
2659 #: rpa.c:260
2660 #, c-format
2661 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2662 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2663
2664 #: rpa.c:274
2665 #, c-format
2666 msgid "RPA status: %02X\n"
2667 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2668
2669 #: rpa.c:280
2670 msgid "RPA token 4 length error\n"
2671 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2672
2673 #: rpa.c:287
2674 #, c-format
2675 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2676 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2677
2678 #: rpa.c:289
2679 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2680 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2681
2682 #: rpa.c:297
2683 #, c-format
2684 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2685 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2686
2687 #: rpa.c:302
2688 #, c-format
2689 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2690 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2691
2692 #: rpa.c:308
2693 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2694 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2695
2696 #: rpa.c:313
2697 msgid "Session key established:\n"
2698 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2699
2700 #: rpa.c:344
2701 msgid "RPA authorisation complete\n"
2702 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2703
2704 #: rpa.c:371
2705 msgid "Get response\n"
2706 msgstr "Ottenere risposta\n"
2707
2708 #: rpa.c:401
2709 #, c-format
2710 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2711 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2712
2713 #: rpa.c:462
2714 msgid "Hdr not 60\n"
2715 msgstr "Hdr non è 60\n"
2716
2717 #: rpa.c:483
2718 msgid "Token length error\n"
2719 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2720
2721 #: rpa.c:488
2722 #, c-format
2723 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2724 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2725
2726 #: rpa.c:494
2727 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2728 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2729
2730 #: rpa.c:530
2731 #, c-format
2732 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2733 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2734
2735 #: rpa.c:545
2736 msgid "Inbound binary data:\n"
2737 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2738
2739 #: rpa.c:581
2740 msgid "Outbound data:\n"
2741 msgstr "Dati in uscita:\n"
2742
2743 #: rpa.c:644
2744 msgid "RPA String too long\n"
2745 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2746
2747 #: rpa.c:649
2748 msgid "Unicode:\n"
2749 msgstr "Unicode:\n"
2750
2751 #: rpa.c:708
2752 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2753 msgstr ""
2754 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2755
2756 #: rpa.c:709
2757 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2758 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2759
2760 #: rpa.c:710
2761 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2762 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2763
2764 #: rpa.c:711
2765 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2766 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2767
2768 #: rpa.c:712
2769 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2770 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2771
2772 #: rpa.c:723
2773 msgid "User challenge:\n"
2774 msgstr "Prova utente:\n"
2775
2776 #: rpa.c:873
2777 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2778 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2779
2780 #: rpa.c:886
2781 msgid "MD5 result is:\n"
2782 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2783
2784 #: servport.c:53
2785 #, c-format
2786 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2787 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2788
2789 #: servport.c:80
2790 #, c-format
2791 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2792 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2793
2794 #: servport.c:81
2795 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2796 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2797
2798 #: sink.c:231
2799 #, c-format
2800 msgid "forwarding to %s\n"
2801 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2802
2803 #: sink.c:317
2804 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2805 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2806
2807 #: sink.c:320
2808 #, c-format
2809 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2810 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2811
2812 #: sink.c:457
2813 #, c-format
2814 msgid "Saved error is still %d\n"
2815 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2816
2817 #: sink.c:517 sink.c:616
2818 #, c-format
2819 msgid "%cMTP error: %s\n"
2820 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2821
2822 #: sink.c:561
2823 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2824 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2825
2826 #: sink.c:741
2827 #, c-format
2828 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2829 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2830
2831 #: sink.c:787
2832 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2833 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2834
2835 #: sink.c:1001
2836 #, c-format
2837 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2838 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2839
2840 #: sink.c:1008
2841 #, c-format
2842 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2843 msgstr ""
2844 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2845 "s»\n"
2846
2847 #: sink.c:1054
2848 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2849 msgstr ""
2850 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2851
2852 #: sink.c:1066
2853 #, c-format
2854 msgid "can't even send to %s!\n"
2855 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2856
2857 #: sink.c:1072
2858 #, c-format
2859 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2860 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2861
2862 #: sink.c:1228
2863 #, c-format
2864 msgid "about to deliver with: %s\n"
2865 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2866
2867 #: sink.c:1252
2868 msgid "MDA open failed\n"
2869 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2870
2871 #: sink.c:1289
2872 #, c-format
2873 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2874 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2875
2876 #: sink.c:1313
2877 #, c-format
2878 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2879 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2880
2881 #: sink.c:1375
2882 #, c-format
2883 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2884 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2885
2886 #: sink.c:1378
2887 #, c-format
2888 msgid "MDA died of signal %d\n"
2889 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2890
2891 #: sink.c:1381
2892 #, c-format
2893 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2894 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2895
2896 #: sink.c:1384
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2900 msgstr ""
2901 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2902 "trattare a %s:%d\n"
2903
2904 #: sink.c:1406
2905 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2906 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2907
2908 #: sink.c:1428
2909 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2910 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2911
2912 #: sink.c:1458
2913 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2914 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2915
2916 #: sink.c:1461
2917 #, c-format
2918 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2919 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2920
2921 #: sink.c:1616
2922 msgid ""
2923 "-- \n"
2924 "The Fetchmail Daemon"
2925 msgstr ""
2926 "--\n"
2927 "Il demone di Fetchmail"
2928
2929 #: smtp.c:81
2930 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2931 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2932
2933 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2934 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2935 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2936
2937 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2938 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2939 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2940
2941 #: smtp.c:99
2942 #, c-format
2943 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2944 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2945
2946 #: smtp.c:116
2947 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2948 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2949
2950 #: smtp.c:131
2951 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2952 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2953
2954 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2955 msgid "smtp listener protocol error\n"
2956 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2957
2958 #: socket.c:115 socket.c:141
2959 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2961
2962 #: socket.c:173
2963 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2964 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2965
2966 #: socket.c:179
2967 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2968 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2969
2970 #: socket.c:186
2971 msgid "dup2 failed\n"
2972 msgstr "dup2 fallita\n"
2973
2974 #: socket.c:192
2975 #, c-format
2976 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2977 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2978
2979 #: socket.c:195
2980 #, c-format
2981 msgid "execvp(%s) failed\n"
2982 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2983
2984 #: socket.c:286
2985 #, c-format
2986 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2987 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2988
2989 #: socket.c:289
2990 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2991 msgstr ""
2992 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
2993 "R12).\n"
2994
2995 #: socket.c:300 socket.c:303
2996 #, c-format
2997 msgid "unknown (%s)"
2998 msgstr "sconosciuto (%s)"
2999
3000 #: socket.c:306
3001 #, c-format
3002 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3003 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3004
3005 #: socket.c:314
3006 #, c-format
3007 msgid "cannot create socket: %s\n"
3008 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3009
3010 #: socket.c:330
3011 msgid "connection failed.\n"
3012 msgstr "connessione fallita.\n"
3013
3014 #: socket.c:332
3015 #, c-format
3016 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3018
3019 #: socket.c:338
3020 msgid "connected.\n"
3021 msgstr "connesso.\n"
3022
3023 #: socket.c:616
3024 #, c-format
3025 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3026 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3027
3028 #: socket.c:619
3029 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3030 msgstr ""
3031 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3032 "troncatura).\n"
3033
3034 #: socket.c:621
3035 msgid "Unknown Organization\n"
3036 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3037
3038 #: socket.c:623
3039 #, c-format
3040 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3041 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3042
3043 #: socket.c:626
3044 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3045 msgstr ""
3046 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3047
3048 #: socket.c:628
3049 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3050 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3051
3052 #: socket.c:632
3053 #, c-format
3054 msgid "Server CommonName: %s\n"
3055 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3056
3057 #: socket.c:638
3058 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3059 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3060
3061 #: socket.c:644
3062 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3063 msgstr ""
3064 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3065 "interruzione in corso.\n"
3066
3067 #: socket.c:665
3068 #, c-format
3069 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3070 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3071
3072 #: socket.c:671
3073 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3074 msgstr ""
3075 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3076 "interruzione in corso.\n"
3077
3078 #: socket.c:699
3079 #, c-format
3080 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3081 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3082
3083 #: socket.c:706
3084 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3085 msgstr ""
3086 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3087
3088 #: socket.c:711
3089 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3090 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3091
3092 #: socket.c:713
3093 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3094 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3095
3096 #: socket.c:725
3097 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3098 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3099
3100 #: socket.c:729
3101 msgid "Out of memory!\n"
3102 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3103
3104 #: socket.c:737
3105 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3106 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3107
3108 #: socket.c:743
3109 #, c-format
3110 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3111 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3112
3113 #: socket.c:747
3114 #, c-format
3115 msgid "%s fingerprints match.\n"
3116 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3117
3118 #: socket.c:749
3119 #, c-format
3120 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3121 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3122
3123 #: socket.c:758
3124 #, c-format
3125 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3126 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3127
3128 #: socket.c:764
3129 #, c-format
3130 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3131 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3132
3133 #: socket.c:851
3134 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3135 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3136
3137 #: socket.c:867
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3140 msgstr ""
3141 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3142 "(SSLv23) in corso.\n"
3143
3144 #: socket.c:943
3145 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3146 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3147
3148 #: socket.c:1021
3149 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3150 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3151
3152 #: socket.c:1024
3153 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3154 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3155
3156 #: transact.c:65
3157 #, c-format
3158 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3159 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3160
3161 #: transact.c:87
3162 #, c-format
3163 msgid "mapped %s to local %s\n"
3164 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3165
3166 #: transact.c:154
3167 #, c-format
3168 msgid "passed through %s matching %s\n"
3169 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3170
3171 #: transact.c:224
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "analyzing Received line:\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: transact.c:263
3181 #, c-format
3182 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3183 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3184
3185 #: transact.c:269
3186 #, c-format
3187 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3188 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3189
3190 #: transact.c:343
3191 msgid "no Received address found\n"
3192 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3193
3194 #: transact.c:352
3195 #, c-format
3196 msgid "found Received address `%s'\n"
3197 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3198
3199 #: transact.c:595
3200 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3201 msgstr ""
3202 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3203 "dell'intestazione\n"
3204
3205 #: transact.c:597
3206 #, c-format
3207 msgid "line: %s"
3208 msgstr "riga: %s"
3209
3210 #: transact.c:1136
3211 #, c-format
3212 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3213 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3214
3215 #: transact.c:1151
3216 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3217 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3218
3219 #: transact.c:1261
3220 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3221 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3222
3223 #: transact.c:1280
3224 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3225 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3226
3227 #: transact.c:1287
3228 #, c-format
3229 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3230 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3231
3232 #: transact.c:1296
3233 msgid "message has embedded NULs"
3234 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3235
3236 #: transact.c:1304
3237 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3238 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3239
3240 #: transact.c:1443
3241 msgid "error writing message text\n"
3242 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3243
3244 #: uid.c:250
3245 #, c-format
3246 msgid "Old UID list from %s:"
3247 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3248
3249 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3250 msgid " <empty>"
3251 msgstr " <vuoto>"
3252
3253 #: uid.c:262
3254 msgid "Scratch list of UIDs:"
3255 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3256
3257 #: uid.c:517 uid.c:569
3258 #, c-format
3259 msgid "Merged UID list from %s:"
3260 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3261
3262 #: uid.c:519
3263 #, c-format
3264 msgid "New UID list from %s:"
3265 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3266
3267 #: uid.c:548
3268 msgid "swapping UID lists\n"
3269 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3270
3271 #: uid.c:556
3272 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3273 msgstr ""
3274 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3275 "l'interrogazione\n"
3276
3277 #: uid.c:581
3278 msgid "discarding new UID list\n"
3279 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3280
3281 #: uid.c:617
3282 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3283 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3284
3285 #: uid.c:620
3286 #, c-format
3287 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3288 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3289
3290 #: uid.c:626
3291 msgid "Writing fetchids file.\n"
3292 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3293
3294 #: uid.c:645
3295 #, c-format
3296 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3299 "al suo posto.\n"
3300
3301 #: uid.c:649
3302 #, c-format
3303 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3304 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3305
3306 #: uid.c:653
3307 #, c-format
3308 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3309 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3310
3311 #: xmalloc.c:33
3312 msgid "malloc failed\n"
3313 msgstr "malloc fallita\n"
3314
3315 #: xmalloc.c:47
3316 msgid "realloc failed\n"
3317 msgstr "realloc fallita\n"
3318
3319 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"