1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.15-PRE1
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.15-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 23:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 14:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
75 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
91 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
98 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
112 msgstr " (lunghezza -1)"
116 msgstr " (sovradimensionato)"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
132 msgstr " (%d ottetti)"
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
154 msgstr " mantenuto\n"
158 msgstr " eliminato\n"
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " non eliminato\n"
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
171 "server %s, account %s\n"
173 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
174 "server %s, account %s\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
197 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
201 msgid "timeout after %d seconds.\n"
202 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
205 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
211 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
214 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
215 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
227 "il proprio server SMTP\n"
228 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
229 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
230 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
232 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
233 "al prossimo riavvio del programma.\n"
237 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
242 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
243 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
247 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
248 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
251 msgid "Lead server has no name.\n"
252 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
256 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
257 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
261 msgid "%s connection to %s failed"
262 msgstr "%s connessione a %s fallita"
265 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
266 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
270 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
271 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
274 msgid "SSL connection failed.\n"
275 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
279 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
284 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
285 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
289 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
290 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
293 msgid " (previously authorized)"
294 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
308 "The attempt to get authorization failed.\n"
309 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
310 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
311 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
315 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
316 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
318 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
335 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
336 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
338 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
339 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
340 "non sarà stato ripristinato."
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
353 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
354 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
355 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
356 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
358 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
359 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
360 "servizio non sarà stato ripristinato."
364 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
365 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
369 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
370 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
374 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
375 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
379 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
380 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
384 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
385 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
405 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:389
413 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
420 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
433 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d ottetti).\n"
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "conteggio di messaggi errato."
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "sincronizzazione client/server"
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "protocollo client/server"
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "lock busy su server"
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "transazione SMTP"
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
489 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
497 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
498 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
502 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
503 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
507 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
508 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
511 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
512 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
515 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
516 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
520 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
521 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
525 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
526 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
530 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
531 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
536 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
537 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
538 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
539 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
543 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
544 "contenitore di qmail,\n"
545 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
547 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
553 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
554 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
555 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
557 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
560 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
561 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
562 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
563 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
565 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
570 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
571 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
575 msgid "%s: can't determine your host!"
576 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
580 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
581 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
584 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
586 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
596 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
598 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
600 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
603 #: etrn.c:49 odmr.c:60
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
687 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
689 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
690 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
695 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail: invocato con"
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
723 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
727 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
728 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
731 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
732 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
736 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
738 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
741 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
743 msgstr "in secondo piano"
745 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
747 msgstr "in primo piano"
751 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
752 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
756 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
759 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
760 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
765 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
767 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
768 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
774 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
779 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
781 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
782 "esecuzione in secondo piano.\n"
786 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
787 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
791 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
792 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
796 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
797 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
801 msgid "Enter password for %s@%s: "
802 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
805 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
807 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
811 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
812 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
814 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
816 msgid "could not open %s to append logs to\n"
817 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
820 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
822 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
823 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
826 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
827 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
831 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
832 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
836 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
837 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
840 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
842 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
843 "stata ripristinata\n"
846 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
847 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
851 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
853 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
858 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
859 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
862 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
863 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
866 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
867 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
870 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
871 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
874 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
875 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
878 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
882 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
886 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
890 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
894 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
898 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
902 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
906 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
910 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
911 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
914 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
919 msgid "Query status=%d\n"
920 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
923 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
924 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
928 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
929 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
933 msgid "awakened by %s\n"
934 msgstr "ridestato da %s\n"
938 msgid "awakened by signal %d\n"
939 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
943 msgid "awakened at %s\n"
944 msgstr "ridestato su %s\n"
948 msgid "normal termination, status %d\n"
949 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
952 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
953 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
957 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
959 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
962 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
964 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
967 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
968 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
971 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
975 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
976 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
979 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
980 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
985 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
987 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
988 "«multidrop» da %s\n"
992 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
993 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
998 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1006 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1007 "positivo per il servizio o la porta\n"
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1013 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1026 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1027 "costituiscono un errore.\n"
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1040 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1044 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1048 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1049 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1052 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1053 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1056 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1057 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1060 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1061 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1065 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1066 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1070 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1071 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1075 msgid "Logfile is %s\n"
1076 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1080 msgid "Idfile is %s\n"
1081 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1084 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1086 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1089 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1090 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1093 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1095 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1099 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1100 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1104 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1107 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1108 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1113 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1118 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1123 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1124 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1128 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1129 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1133 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1134 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1136 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1138 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1142 msgid " True name of server is %s.\n"
1143 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1146 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1148 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1151 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1152 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1155 msgid " Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1160 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1165 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1170 msgid " Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr " Password = «%s».\n"
1175 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1176 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1180 msgid " Protocol is %s"
1181 msgstr " Il protocollo è %s"
1185 msgid " (using service %s)"
1186 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1189 msgid " (using default port)"
1190 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1193 msgid " (forcing UIDL use)"
1194 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1197 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1201 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1205 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1209 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1213 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1217 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1221 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1225 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1229 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1230 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1233 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1234 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1238 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1239 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1242 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1243 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1247 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1248 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1251 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1252 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1256 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1257 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1261 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1262 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1266 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1267 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1271 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1272 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1275 msgid " (default).\n"
1276 msgstr " (predefinito).\n"
1279 msgid " Default mailbox selected.\n"
1280 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1283 msgid " Selected mailboxes are:"
1284 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1287 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1288 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1291 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1292 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1295 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1300 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1302 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1306 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1308 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1309 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1313 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1315 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1316 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1320 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1323 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1324 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1328 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1331 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1332 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1337 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1341 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1343 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1344 "norewrite» abilitato).\n"
1347 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1348 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1351 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1353 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1356 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1357 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1360 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1362 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1366 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1368 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1373 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1375 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1379 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1380 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1383 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1384 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1387 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1389 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1392 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1394 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1398 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1400 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1403 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1405 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1408 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1410 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1413 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1415 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1419 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1421 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1424 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1425 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1429 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1431 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1432 "(«--warnings %d»).\n"
1435 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1437 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1438 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1442 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1443 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1446 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1447 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1451 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1453 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1454 "fetchsizelimit %d»).\n"
1457 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1459 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1463 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1465 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1470 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1472 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1473 "(«--fastuidl %d»).\n"
1476 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1478 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1483 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1484 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1487 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1488 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1492 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1494 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1498 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1499 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1502 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1503 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1505 #: fetchmail.c:1778 fetchmail.c:1798
1507 msgstr " (predefinito)"
1511 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1512 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1516 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1517 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1521 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1522 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1526 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1527 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1531 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1533 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1536 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1538 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1539 "riconosciuti sono:"
1542 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1543 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1547 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1548 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1551 msgid " No pre-connection command.\n"
1552 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1556 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1557 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1560 msgid " No post-connection command.\n"
1561 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1564 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1565 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1568 msgid " Multi-drop mode: "
1569 msgstr " Modalità multi-drop: "
1572 msgid " Single-drop mode: "
1573 msgstr " Modalità single-drop: "
1577 msgid "%d local name recognized.\n"
1578 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1579 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1580 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1583 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1584 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1587 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1588 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1592 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1594 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1595 "indirizzi multidrop.\n"
1598 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1600 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1604 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1605 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1609 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1610 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1614 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1615 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1619 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1620 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1623 msgid " No prefix stripping\n"
1624 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1627 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1628 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1631 msgid " Local domains:"
1632 msgstr " Domini locali:"
1636 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1637 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1640 msgid " No interface requirement specified.\n"
1641 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1645 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1646 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1649 msgid " No monitor interface specified.\n"
1650 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1654 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1656 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1660 msgid " No plugin command specified.\n"
1661 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1665 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1667 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1668 "(«--plugout %s»).\n"
1671 msgid " No plugout command specified.\n"
1672 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1675 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1676 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1680 msgid " %d UIDs saved.\n"
1681 msgstr " %d UID salvati.\n"
1684 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1686 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1687 "all'intestazione «Received».\n"
1690 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1692 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1693 "all'intestazione «Received».\n"
1696 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1697 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1700 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1701 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1705 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1706 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1709 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1710 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1715 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1718 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1722 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1723 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1727 msgid "Using service name [%s]\n"
1728 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1731 msgid "Sending credentials\n"
1732 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1735 msgid "Error exchanging credentials\n"
1736 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1739 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1740 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1743 msgid "Credential exchange complete\n"
1744 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1747 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1748 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1752 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1753 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1757 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1758 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1761 msgid "Error creating security level request\n"
1762 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1765 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1766 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1769 msgid "Error releasing credentials\n"
1770 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1774 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1775 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1779 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1780 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1784 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1785 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1789 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1790 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1793 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1794 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1797 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1798 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1801 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1802 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1805 msgid "will idle after poll\n"
1806 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1808 #: imap.c:507 pop3.c:518
1810 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1811 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1813 #: imap.c:516 pop3.c:527
1815 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1816 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1820 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1822 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1826 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1827 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1829 #: imap.c:662 pop3.c:385
1830 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1834 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1835 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1839 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1841 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1845 msgid "%lu is unseen\n"
1846 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1848 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1850 msgid "%u is unseen\n"
1851 msgstr "%u non è stato visto\n"
1853 #: imap.c:972 imap.c:1031
1854 msgid "re-poll failed\n"
1855 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1857 #: imap.c:980 imap.c:1036
1859 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1860 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1861 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1862 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1865 msgid "mailbox selection failed\n"
1866 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1870 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1872 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1873 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1876 msgid "expunge failed\n"
1877 msgstr "ripulitura fallita\n"
1881 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1882 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1883 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1884 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1887 msgid "search for unseen messages failed\n"
1888 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1890 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1892 msgid "%u is first unseen\n"
1893 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1897 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1899 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1900 "vengono ignorati.\n"
1903 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1905 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1910 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1911 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1915 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1918 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1922 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1927 msgid "Routing message version %d not understood."
1928 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1932 msgid "No interface found with name %s"
1933 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1937 msgid "No IP address found for %s"
1938 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1941 msgid "missing IP interface address\n"
1942 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1945 msgid "invalid IP interface address\n"
1946 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1949 msgid "invalid IP interface mask\n"
1950 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1954 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1955 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1959 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1960 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1964 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1965 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1969 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1970 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1974 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1975 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1979 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1980 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1983 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1984 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1988 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1989 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1993 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1994 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1997 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1998 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2001 msgid "challenge mismatch\n"
2002 msgstr "differenza nella prova\n"
2006 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2007 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2010 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2011 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2015 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2016 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2019 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2020 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2024 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2025 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2029 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2030 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2034 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2035 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2038 msgid "Turnaround now...\n"
2039 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2042 msgid "ATRN request refused.\n"
2043 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2046 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2047 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2050 msgid "You have no mail.\n"
2051 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2054 msgid "Command not implemented\n"
2055 msgstr "Comando non implementato\n"
2058 msgid "Authentication required.\n"
2059 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2063 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2064 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2067 msgid "receiving message data\n"
2068 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2071 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2072 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2075 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2079 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2083 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2087 msgid "server recv fatal\n"
2088 msgstr "server recv fatale\n"
2091 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2092 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2094 #: opie.c:64 pop3.c:610
2095 msgid "Secret pass phrase: "
2096 msgstr "Passphrase segreta: "
2098 #: options.c:174 options.c:218
2100 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2101 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2105 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2106 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2110 msgstr "più piccolo"
2118 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2119 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2123 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2124 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2128 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2129 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2132 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2133 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2136 msgid " Options are as follows:\n"
2137 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2140 msgid " -?, --help display this option help\n"
2141 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2144 msgid " -V, --version display version info\n"
2145 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2148 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2149 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2152 msgid " -s, --silent work silently\n"
2153 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2156 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2157 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2160 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2161 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2164 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2165 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2168 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2169 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2172 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2173 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2177 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2180 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2181 "durante l'esecuzione come demone\n"
2184 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2186 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2190 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2192 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2196 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2197 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2200 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2201 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2204 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2206 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2209 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2211 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2216 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2218 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2223 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2226 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2227 "recapitabili (predefinito).\n"
2230 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2231 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2234 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2235 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2238 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2239 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2242 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2243 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2246 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2247 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2250 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2252 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2253 "server (raccomandato)\n"
2256 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2257 msgstr " --sslcertpath percorso dei certificati SSL\n"
2261 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2263 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2264 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2268 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2271 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2272 "certificato del server.\n"
2275 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2276 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2279 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2281 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2285 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2287 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2288 "connessione SMTP\n"
2293 " --bad-header {reject|accept}\n"
2294 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2296 " --bad-header {reject|pass}\n"
2297 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2298 "con intestazione non valida\n"
2301 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2303 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2307 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2308 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2311 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2313 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2314 "service» in sostituzione)\n"
2318 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2320 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2324 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2326 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2329 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2330 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2333 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2334 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2337 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2338 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2341 msgid " --principal mail service principal\n"
2342 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2345 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2347 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2348 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2351 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2352 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2355 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2356 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2359 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2360 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2363 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2364 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2367 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2368 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2371 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2372 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2375 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2376 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2379 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2381 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2385 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2387 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2390 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2391 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2394 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2395 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2398 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2399 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2402 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2404 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2407 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2408 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2411 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2412 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2415 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2417 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2421 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2423 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2427 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2428 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2431 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2433 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2437 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2438 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2441 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2442 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2445 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2446 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2449 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2450 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2453 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2455 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2460 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2463 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2464 "anziché di TOP, in corso.\n"
2467 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2469 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2473 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2474 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2478 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2480 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2484 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2486 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2489 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2491 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2495 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2496 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2499 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2500 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2503 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2504 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2507 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2508 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2511 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2512 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2515 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2516 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2518 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2520 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2521 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2524 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2526 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2530 msgid "protocol error\n"
2531 msgstr "errore di protocollo\n"
2534 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2535 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2538 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2539 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2542 msgid "server option after user options"
2543 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2546 msgid "SDPS not enabled."
2547 msgstr "SDPS non abilitato."
2551 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2554 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2559 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2562 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2566 msgid "SSL is not enabled"
2567 msgstr "SSL non è abilitato"
2570 msgid "end of input"
2571 msgstr "fine dell'input"
2575 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2576 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2580 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2581 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2585 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2586 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2589 msgid "Unknown system error"
2590 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2594 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2595 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2599 msgid "About to rewrite %s"
2600 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2604 msgid "Rewritten version is %s\n"
2605 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2612 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2613 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2616 msgid "Invalid userid or passphrase"
2617 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2621 msgstr "Errore di Deity"
2624 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2625 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2629 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2630 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2634 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2635 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2639 msgid "Service timestamp %s\n"
2640 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2643 msgid "RPA token 2 length error\n"
2644 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2648 msgid "Realm list: %s\n"
2649 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2652 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2653 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2656 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2657 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2661 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2662 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2666 msgid "RPA status: %02X\n"
2667 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2670 msgid "RPA token 4 length error\n"
2671 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2675 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2676 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2679 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2680 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2684 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2685 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2689 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2690 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2693 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2694 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2697 msgid "Session key established:\n"
2698 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2701 msgid "RPA authorisation complete\n"
2702 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2705 msgid "Get response\n"
2706 msgstr "Ottenere risposta\n"
2710 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2711 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2714 msgid "Hdr not 60\n"
2715 msgstr "Hdr non è 60\n"
2718 msgid "Token length error\n"
2719 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2723 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2724 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2727 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2728 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2732 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2733 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2736 msgid "Inbound binary data:\n"
2737 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2740 msgid "Outbound data:\n"
2741 msgstr "Dati in uscita:\n"
2744 msgid "RPA String too long\n"
2745 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2752 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2754 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2757 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2758 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2761 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2762 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2765 msgid " service that you think you are (replay\n"
2766 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2769 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2770 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2773 msgid "User challenge:\n"
2774 msgstr "Prova utente:\n"
2777 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2778 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2781 msgid "MD5 result is:\n"
2782 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2786 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2787 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2791 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2792 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2795 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2796 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2800 msgid "forwarding to %s\n"
2801 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2804 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2805 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2809 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2810 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2814 msgid "Saved error is still %d\n"
2815 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2817 #: sink.c:517 sink.c:616
2819 msgid "%cMTP error: %s\n"
2820 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2823 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2824 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2828 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2829 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2832 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2833 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2837 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2838 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2842 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2844 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2848 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2850 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2854 msgid "can't even send to %s!\n"
2855 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2859 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2860 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2864 msgid "about to deliver with: %s\n"
2865 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2868 msgid "MDA open failed\n"
2869 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2873 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2874 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2878 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2879 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2883 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2884 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2888 msgid "MDA died of signal %d\n"
2889 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2893 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2894 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2899 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2901 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2902 "trattare a %s:%d\n"
2905 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2906 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2909 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2910 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2913 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2914 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2918 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2919 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2924 "The Fetchmail Daemon"
2927 "Il demone di Fetchmail"
2930 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2931 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2933 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2934 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2935 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2937 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2938 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2939 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2943 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2944 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2947 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2948 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2951 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2952 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2954 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2955 msgid "smtp listener protocol error\n"
2956 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2958 #: socket.c:115 socket.c:141
2959 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2960 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2963 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2964 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2967 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2968 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2971 msgid "dup2 failed\n"
2972 msgstr "dup2 fallita\n"
2976 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2977 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2981 msgid "execvp(%s) failed\n"
2982 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2986 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2987 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2990 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2992 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
2995 #: socket.c:300 socket.c:303
2997 msgid "unknown (%s)"
2998 msgstr "sconosciuto (%s)"
3002 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3003 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3007 msgid "cannot create socket: %s\n"
3008 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3011 msgid "connection failed.\n"
3012 msgstr "connessione fallita.\n"
3016 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3017 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3020 msgid "connected.\n"
3021 msgstr "connesso.\n"
3025 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3026 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3029 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3031 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3035 msgid "Unknown Organization\n"
3036 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3040 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3041 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3044 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3046 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3049 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3050 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3054 msgid "Server CommonName: %s\n"
3055 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3058 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3059 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3062 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3064 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3065 "interruzione in corso.\n"
3069 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3070 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3073 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3075 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3076 "interruzione in corso.\n"
3080 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3081 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3084 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3086 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3089 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3090 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3093 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3094 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3097 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3098 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3101 msgid "Out of memory!\n"
3102 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3105 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3106 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3110 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3111 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3115 msgid "%s fingerprints match.\n"
3116 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3120 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3121 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3125 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3126 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3130 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3131 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3134 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3135 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3139 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3141 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3142 "(SSLv23) in corso.\n"
3145 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3146 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3149 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3150 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3153 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3154 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3158 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3159 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3163 msgid "mapped %s to local %s\n"
3164 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3168 msgid "passed through %s matching %s\n"
3169 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3174 "analyzing Received line:\n"
3177 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3182 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3183 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3187 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3188 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3191 msgid "no Received address found\n"
3192 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3196 msgid "found Received address `%s'\n"
3197 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3200 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3202 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3203 "dell'intestazione\n"
3212 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3213 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3216 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3217 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3220 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3221 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3224 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3225 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3229 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3230 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3233 msgid "message has embedded NULs"
3234 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3237 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3238 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3241 msgid "error writing message text\n"
3242 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3246 msgid "Old UID list from %s:"
3247 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3249 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3254 msgid "Scratch list of UIDs:"
3255 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3257 #: uid.c:517 uid.c:569
3259 msgid "Merged UID list from %s:"
3260 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3264 msgid "New UID list from %s:"
3265 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3268 msgid "swapping UID lists\n"
3269 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3272 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3274 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3275 "l'interrogazione\n"
3278 msgid "discarding new UID list\n"
3279 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3282 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3283 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3287 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3288 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3291 msgid "Writing fetchids file.\n"
3292 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3296 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3298 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3303 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3304 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3308 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3309 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3312 msgid "malloc failed\n"
3313 msgstr "malloc fallita\n"
3316 msgid "realloc failed\n"
3317 msgstr "realloc fallita\n"
3319 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3321 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"