]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Add a new version of the Italian translation, courtesy of Vincenzo Campanella.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # Italian TRANSLATION OF fetchmail-6.3.9-rc3'S.PO-DEBCONF FILE
2 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.9-rc3
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 #
5 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.9-rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 15:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
38 "s\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificato come %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "errore di kerberos %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
74 "account %s:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
81
82 #: driver.c:362
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
87 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
88
89 #: driver.c:367
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
94 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
95
96 #: driver.c:503
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
100
101 #: driver.c:557
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
105
106 #: driver.c:573
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (lunghezza -1)"
109
110 #: driver.c:576
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (sovradimensionato)"
113
114 #: driver.c:594
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
119
120 #: driver.c:611
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
124
125 #: driver.c:616
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d ottetti)"
129
130 #: driver.c:617
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
134
135 #: driver.c:685
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
139
140 #: driver.c:746
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
146 "attesa)\n"
147
148 #: driver.c:777
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " mantenuto\n"
151
152 #: driver.c:787
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " eliminato\n"
155
156 #: driver.c:804
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " non eliminato\n"
159
160 #: driver.c:822
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
167 "server %s, account %s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
170 "server %s, account %s\n"
171
172 #: driver.c:879
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:883
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
183
184 #: driver.c:887
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
188
189 #: driver.c:892
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
194
195 #: driver.c:895
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
199
200 #: driver.c:907
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
203
204 #: driver.c:910
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
211 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
212
213 #: driver.c:914
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
223 "il proprio server SMTP\n"
224 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
225 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
226 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
227 "\n"
228 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
229 "al prossimo riavvio del programma.\n"
230
231 #: driver.c:939
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
235
236 #: driver.c:963
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
240
241 #: driver.c:984
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
244
245 #: driver.c:1008
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
248 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
249
250 #: driver.c:1055
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "%s connessione a %s fallita"
254
255 #: driver.c:1071
256 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
257 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
258
259 #: driver.c:1073
260 #, c-format
261 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
262 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
263
264 #: driver.c:1101
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
267
268 #: driver.c:1154
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1158
274 #, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1163
279 #, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
282
283 #: driver.c:1166
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
286
287 #: driver.c:1187
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
291
292 #: driver.c:1191
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1195
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
306 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
307 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
308 "occupato,\n"
309 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
310 "messaggio\n"
311 "d'errore utile."
312
313 #: driver.c:1201
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
326 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
327 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
328 "\n"
329 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
330 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
331 "non sarà stato ripristinato."
332
333 #: driver.c:1211
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
345 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
346 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
347 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
348 "\n"
349 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
350 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
351 "servizio non sarà stato ripristinato."
352
353 #: driver.c:1227
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1232
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1256
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1262
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
372
373 #: driver.c:1266
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
377
378 #: driver.c:1270
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
381
382 #: driver.c:1302
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
386
387 #: driver.c:1304
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
390
391 #: driver.c:1316
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
395
396 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s in %s"
400
401 #: driver.c:1324
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
405
406 #: driver.c:1328
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
411 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
412
413 #: driver.c:1331
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "visto"
417 msgstr[1] "visti"
418
419 #: driver.c:1334
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
424 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
425
426 #: driver.c:1341
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d ottetti).\n"
430
431 #: driver.c:1347
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
435
436 #: driver.c:1380 imap.c:90
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "conteggio di messaggi errato."
439
440 #: driver.c:1522
441 msgid "socket"
442 msgstr "socket"
443
444 #: driver.c:1525
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
447
448 #: driver.c:1528
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1531
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronizzazione client/server"
455
456 #: driver.c:1534
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocollo client/server"
459
460 #: driver.c:1537
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "lock busy su server"
463
464 #: driver.c:1540
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "transazione SMTP"
467
468 #: driver.c:1543
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "ricerca DNS"
471
472 #: driver.c:1546
473 msgid "undefined"
474 msgstr "indefinito"
475
476 #: driver.c:1552
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr ""
480 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
481
482 #: driver.c:1554
483 msgid "unknown"
484 msgstr "sconosciuto"
485
486 #: driver.c:1556
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
490
491 #: driver.c:1567
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
495
496 #: driver.c:1586
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
499
500 #: driver.c:1594
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
503
504 #: driver.c:1605
505 #, c-format
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
508
509 #: driver.c:1611
510 #, c-format
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
513
514 #: driver.c:1620
515 #, c-format
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
518
519 #: env.c:59
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Abort.\n"
527 msgstr ""
528 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
529 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
530 "contenitore di qmail,\n"
531 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
532 "messaggi.\n"
533 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
534 "%s: annullato.\n"
535
536 #: env.c:71
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
541 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
542 "headers.\n"
543 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
547 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
548 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
549 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
550 "dei messaggi.\n"
551 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
552 "%s: annullato.\n"
553
554 #: env.c:83
555 #, c-format
556 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
557 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
558
559 #: env.c:145
560 #, c-format
561 msgid "%s: can't determine your host!"
562 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
563
564 #: env.c:168
565 #, c-format
566 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
567 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
568
569 #: env.c:170
570 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
571 msgstr ""
572 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
573 "qualificarlo.\n"
574
575 #: env.c:174
576 msgid ""
577 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
578 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
579 "problems!\n"
580 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
581 msgstr ""
582 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
583 "corso.\n"
584 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
585 "problemi simili.\n"
586 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
587 "LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:137
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
660 msgstr ""
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
663 "Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
666
667 #: fetchmail.c:142
668 msgid ""
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 msgstr ""
673 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
674 "software libero\n"
675 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
676 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
677 "documentazione.\n"
678
679 #: fetchmail.c:176
680 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
681 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
682
683 #: fetchmail.c:188
684 msgid "fetchmail: invoked with"
685 msgstr "fetchmail: invocato con"
686
687 #: fetchmail.c:212
688 msgid "could not get current working directory\n"
689 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
690
691 #: fetchmail.c:280
692 #, c-format
693 msgid "This is fetchmail release %s"
694 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
695
696 #: fetchmail.c:395
697 #, c-format
698 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
699 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
700
701 #: fetchmail.c:396
702 msgid " and "
703 msgstr " e "
704
705 #: fetchmail.c:401
706 #, c-format
707 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
708 msgstr ""
709 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
710 "mancante.\n"
711
712 #: fetchmail.c:422
713 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
714 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
715
716 #: fetchmail.c:434
717 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
718 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
719
720 #: fetchmail.c:440
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
723 msgstr ""
724 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
725 "in corso.\n"
726
727 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
728 msgid "background"
729 msgstr "in secondo piano"
730
731 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
732 msgid "foreground"
733 msgstr "in primo piano"
734
735 #: fetchmail.c:449
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
739
740 #: fetchmail.c:472
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743 "running.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
746 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
747
748 #: fetchmail.c:478
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
754 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
755
756 #: fetchmail.c:485
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
761 "d.\n"
762
763 #: fetchmail.c:495
764 msgid ""
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
768 "esecuzione in secondo piano.\n"
769
770 #: fetchmail.c:501
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
773 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
774
775 #: fetchmail.c:513
776 #, c-format
777 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
778 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
779
780 #: fetchmail.c:528
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
783 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
784
785 #: fetchmail.c:532
786 #, c-format
787 msgid "Enter password for %s@%s: "
788 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
789
790 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
791 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
792 msgstr ""
793 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
794 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
795
796 #: fetchmail.c:569
797 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
798 msgstr ""
799 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
800
801 #: fetchmail.c:573
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
804 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
805
806 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to \n"
809 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
810
811 #: fetchmail.c:612
812 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
813 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
814
815 #: fetchmail.c:634
816 #, c-format
817 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
818 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
819
820 #: fetchmail.c:639
821 #, c-format
822 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
823 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
824
825 #: fetchmail.c:644
826 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
827 msgstr ""
828 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
829 "stata ripristinata\n"
830
831 #: fetchmail.c:671
832 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
833 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
834
835 #: fetchmail.c:701
836 #, c-format
837 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
838 msgstr ""
839 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
840 "tempo scaduto)\n"
841
842 #: fetchmail.c:713
843 #, c-format
844 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
845 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
846
847 #: fetchmail.c:751
848 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
850
851 #: fetchmail.c:753
852 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
854
855 #: fetchmail.c:755
856 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
857 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
858
859 #: fetchmail.c:757
860 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
862
863 #: fetchmail.c:759
864 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
866
867 #: fetchmail.c:761
868 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
870
871 #: fetchmail.c:763
872 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
873 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
874
875 #: fetchmail.c:765
876 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
877 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
878
879 #: fetchmail.c:767
880 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
882
883 #: fetchmail.c:769
884 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
886
887 #: fetchmail.c:771
888 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
889 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
890
891 #: fetchmail.c:773
892 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
893 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
894
895 #: fetchmail.c:775
896 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
897 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:777
900 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
902
903 #: fetchmail.c:779
904 #, c-format
905 msgid "Query status=%d\n"
906 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:821
909 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
910 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
911
912 #: fetchmail.c:828
913 #, c-format
914 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
915 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
916
917 #: fetchmail.c:852
918 #, c-format
919 msgid "awakened by %s\n"
920 msgstr "ridestato da %s\n"
921
922 #: fetchmail.c:855
923 #, c-format
924 msgid "awakened by signal %d\n"
925 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
926
927 #: fetchmail.c:862
928 #, c-format
929 msgid "awakened at %s\n"
930 msgstr "ridestato su %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:868
933 #, c-format
934 msgid "normal termination, status %d\n"
935 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
936
937 #: fetchmail.c:1021
938 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
939 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
940
941 #: fetchmail.c:1054
942 #, c-format
943 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 msgstr ""
945 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
946
947 #: fetchmail.c:1087
948 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
949 msgstr ""
950 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1209
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1216
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1222
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1228
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1258
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr ""
973 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
974 "«multidrop» da %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:1269
977 #, c-format
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
980
981 #: fetchmail.c:1270
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr ""
984 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1287
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
990 "service or port\n"
991 msgstr ""
992 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
993 "positivo per il servizio o la porta\n"
994
995 #: fetchmail.c:1294
996 #, c-format
997 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1000 "privilegiata\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1312
1003 #, c-format
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 msgstr ""
1006 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1007 "predefinita\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1326
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1011 msgstr ""
1012 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1013 "costituiscono un errore.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1351
1016 #, c-format
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1424
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1449
1026 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1027 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1461
1030 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1031 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1471
1034 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1035 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1477
1038 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1039 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1485
1042 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1043 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1492
1046 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1047 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1502
1050 #, c-format
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1052 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1519
1055 #, c-format
1056 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1057 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1521
1060 #, c-format
1061 msgid "Logfile is %s\n"
1062 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1523
1065 #, c-format
1066 msgid "Idfile is %s\n"
1067 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1526
1070 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1071 msgstr ""
1072 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1529
1075 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1076 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1531
1079 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1080 msgstr ""
1081 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1533
1084 #, c-format
1085 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1537
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1091 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1539
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1095 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1546
1098 #, c-format
1099 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1100 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1550
1103 #, c-format
1104 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1105 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1553
1108 #, c-format
1109 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1110 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1111 msgstr[0] ""
1112 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1113 msgstr[1] ""
1114 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1557
1117 #, c-format
1118 msgid "  True name of server is %s.\n"
1119 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1560
1122 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1123 msgstr ""
1124 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1561
1127 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1128 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1565
1131 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1132 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1569
1135 #, c-format
1136 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1137 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1572
1140 #, c-format
1141 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1575
1145 #, c-format
1146 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  Password = «%s».\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1584
1150 #, c-format
1151 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1152 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1153
1154 #: fetchmail.c:1587
1155 #, c-format
1156 msgid "  Protocol is %s"
1157 msgstr "  Il protocollo è %s"
1158
1159 #: fetchmail.c:1589
1160 #, c-format
1161 msgid " (using service %s)"
1162 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1163
1164 #: fetchmail.c:1591
1165 msgid " (using default port)"
1166 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1167
1168 #: fetchmail.c:1593
1169 msgid " (forcing UIDL use)"
1170 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1599
1173 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1602
1177 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1605
1181 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1608
1185 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1611
1189 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1614
1193 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1617
1197 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1620
1201 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1623
1205 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1626
1209 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1630
1213 #, c-format
1214 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1633
1218 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1635
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1637
1227 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1639
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1233 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1642
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1238 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1644
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1243 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1647
1246 #, c-format
1247 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1248 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1249
1250 #: fetchmail.c:1649
1251 msgid " (default).\n"
1252 msgstr " (predefinito).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1656
1255 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1256 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1661
1259 msgid "  Selected mailboxes are:"
1260 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1261
1262 #: fetchmail.c:1667
1263 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1264 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1668
1267 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1268 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1670
1271 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1671
1276 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1279 "disabilitato).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1673
1282 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1285 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1674
1288 msgid ""
1289 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1292 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1676
1295 msgid ""
1296 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1297 "on).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1300 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1677
1303 msgid ""
1304 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1305 "limitflush off).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1308 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1679
1311 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1314 "norewrite» disabilitato).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1680
1317 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1320 "norewrite» abilitato).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1682
1323 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1683
1327 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1685
1332 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1333 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1686
1336 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1688
1341 msgid ""
1342 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1343 msgstr ""
1344 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1345 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1689
1348 msgid ""
1349 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1350 msgstr ""
1351 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1352 "disabilitato).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1691
1355 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1356 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1692
1359 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1360 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1694
1363 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1695
1368 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1371 "disabilitato).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1697
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1698
1379 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1380 msgstr ""
1381 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1382 "disabilitato)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1700
1385 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1386 msgstr ""
1387 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1701
1390 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1391 msgstr ""
1392 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1705
1395 #, c-format
1396 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1708
1401 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1402 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1710
1405 #, c-format
1406 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1409 "(«--warnings %d»).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1713
1412 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1413 msgstr ""
1414 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1415 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1716
1418 #, c-format
1419 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1719
1423 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1721
1427 #, c-format
1428 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1431 "fetchsizelimit %d»).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1724
1434 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1437 "fetchsizelimit 0»).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1728
1440 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1441 msgstr ""
1442 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1443 "fastuidl 1»).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1730
1446 #, c-format
1447 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1450 "(«--fastuidl %d»).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1733
1453 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1456 "fastuidl 0»).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1735
1459 #, c-format
1460 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1461 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1737
1464 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1465 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1741
1468 #, c-format
1469 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1470 msgstr ""
1471 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1472 "d»).\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1743
1475 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1476 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1750
1479 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1480 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1481
1482 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1483 msgid " (default)"
1484 msgstr " (predefinito)"
1485
1486 #: fetchmail.c:1760
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1489 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1762
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1769
1497 #, c-format
1498 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1499 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1780
1502 #, c-format
1503 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1504 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1783
1507 #, c-format
1508 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1509 msgstr ""
1510 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1792
1513 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1514 msgstr ""
1515 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1516 "riconosciuti sono:"
1517
1518 #: fetchmail.c:1798
1519 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1520 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1801
1523 #, c-format
1524 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1525 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1804
1528 msgid "  No pre-connection command.\n"
1529 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1806
1532 #, c-format
1533 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1534 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1809
1537 msgid "  No post-connection command.\n"
1538 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1812
1541 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1542 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1822
1545 msgid "  Multi-drop mode: "
1546 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1547
1548 #: fetchmail.c:1824
1549 msgid "  Single-drop mode: "
1550 msgstr "  Modalità single-drop: "
1551
1552 #: fetchmail.c:1826
1553 #, c-format
1554 msgid "%d local name recognized.\n"
1555 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1556 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1557 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1841
1560 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1561 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1842
1564 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1565 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1846
1568 msgid ""
1569 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1570 msgstr ""
1571 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1572 "indirizzi multidrop.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1848
1575 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1576 msgstr ""
1577 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1578 "multidrop.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1851
1581 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1582 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1854
1585 #, c-format
1586 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1587 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1857
1590 #, c-format
1591 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1592 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1860
1595 #, c-format
1596 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1597 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1863
1600 msgid "  No prefix stripping\n"
1601 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1870
1604 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1605 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1606
1607 #: fetchmail.c:1879
1608 msgid "  Local domains:"
1609 msgstr "  Domini locali:"
1610
1611 #: fetchmail.c:1889
1612 #, c-format
1613 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1614 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1891
1617 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1618 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1893
1621 #, c-format
1622 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1623 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1895
1626 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1627 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1899
1630 #, c-format
1631 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1632 msgstr ""
1633 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1634 "plugin %s»).\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1901
1637 msgid "  No plugin command specified.\n"
1638 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1903
1641 #, c-format
1642 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgstr ""
1644 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1645 "(«--plugout %s»).\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1905
1648 msgid "  No plugout command specified.\n"
1649 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1910
1652 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1653 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1919
1656 #, c-format
1657 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1658 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1927
1661 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1662 msgstr ""
1663 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1664 "all'intestazione «Received».\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:1929
1667 msgid ""
1668 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 ".\n"
1670 msgstr ""
1671 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1672 "all'intestazione «Received».\n"
1673 "\n"
1674
1675 #: fetchmail.c:1932
1676 #, c-format
1677 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1678 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1679
1680 #: getpass.c:71
1681 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1682 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1683
1684 #: getpass.c:193
1685 msgid ""
1686 "\n"
1687 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1688 msgstr ""
1689 "\n"
1690 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1691
1692 #: gssapi.c:66
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1696
1697 #: gssapi.c:72
1698 #, c-format
1699 msgid "Using service name [%s]\n"
1700 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1701
1702 #: gssapi.c:89
1703 msgid "Sending credentials\n"
1704 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1705
1706 #: gssapi.c:107
1707 msgid "Error exchanging credentials\n"
1708 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1709
1710 #: gssapi.c:152
1711 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1712 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1713
1714 #: gssapi.c:157
1715 msgid "Credential exchange complete\n"
1716 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1717
1718 #: gssapi.c:161
1719 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1720 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1721
1722 #: gssapi.c:170
1723 #, c-format
1724 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1725 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1726
1727 #: gssapi.c:174
1728 #, c-format
1729 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1730 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1731
1732 #: gssapi.c:187
1733 msgid "Error creating security level request\n"
1734 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1735
1736 #: gssapi.c:198
1737 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1738 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1739
1740 #: gssapi.c:201
1741 msgid "Error releasing credentials\n"
1742 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1743
1744 #: idle.c:61
1745 #, c-format
1746 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1747 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1748
1749 #: imap.c:326
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1751 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1752
1753 #: imap.c:332
1754 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1755 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1756
1757 #: imap.c:339
1758 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1759 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1760
1761 #: imap.c:354
1762 msgid "will idle after poll\n"
1763 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1764
1765 #: imap.c:446 pop3.c:518
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1768 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1769
1770 #: imap.c:455 pop3.c:527
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1773 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1774
1775 #: imap.c:459
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1778 msgstr ""
1779 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1780 "corso\n"
1781
1782 #: imap.c:570
1783 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1784 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1785
1786 #: imap.c:592 pop3.c:385
1787 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1788 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1789
1790 #: imap.c:601
1791 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1792 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1793
1794 #: imap.c:667
1795 #, c-format
1796 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1797 msgstr ""
1798 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1799
1800 #: imap.c:773 imap.c:832
1801 msgid "re-poll failed\n"
1802 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1803
1804 #: imap.c:781 imap.c:837
1805 #, c-format
1806 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1808 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1809 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1810
1811 #: imap.c:798
1812 msgid "mailbox selection failed\n"
1813 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1814
1815 #: imap.c:802
1816 #, c-format
1817 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1818 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1819 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1820 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1821
1822 #: imap.c:816
1823 msgid "expunge failed\n"
1824 msgstr "ripulitura fallita\n"
1825
1826 #: imap.c:820
1827 #, c-format
1828 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1829 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1830 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1831 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1832
1833 #: imap.c:862
1834 msgid "search for unseen messages failed\n"
1835 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1836
1837 #: imap.c:890
1838 #, c-format
1839 msgid "%lu is unseen\n"
1840 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1841
1842 #: imap.c:902 pop3.c:889
1843 #, c-format
1844 msgid "%u is first unseen\n"
1845 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1846
1847 #: imap.c:993
1848 msgid ""
1849 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1850 msgstr ""
1851 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1852 "vengono ignorati.\n"
1853
1854 #: interface.c:256
1855 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1856 msgstr ""
1857 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1858 "kmem»."
1859
1860 #: interface.c:396
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1863 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1864
1865 #: interface.c:418
1866 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1867 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1868
1869 #: interface.c:424
1870 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1872
1873 #: interface.c:430
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1876
1877 #: interface.c:448
1878 #, c-format
1879 msgid "Routing message version %d not understood."
1880 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1881
1882 #: interface.c:480
1883 #, c-format
1884 msgid "No interface found with name %s"
1885 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1886
1887 #: interface.c:538
1888 #, c-format
1889 msgid "No IP address found for %s"
1890 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1891
1892 #: interface.c:589
1893 msgid "missing IP interface address\n"
1894 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1895
1896 #: interface.c:605
1897 msgid "invalid IP interface address\n"
1898 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1899
1900 #: interface.c:611
1901 msgid "invalid IP interface mask\n"
1902 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1903
1904 #: interface.c:650
1905 #, c-format
1906 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1907 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1908
1909 #: interface.c:665
1910 #, c-format
1911 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1912 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1913
1914 #: interface.c:684
1915 #, c-format
1916 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1917 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1918
1919 #: interface.c:696
1920 #, c-format
1921 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1922 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1923
1924 #: interface.c:722
1925 #, c-format
1926 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1927 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1928
1929 #: interface.c:729
1930 #, c-format
1931 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1932 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1933
1934 #: kerberos.c:74
1935 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1936 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1937
1938 #: kerberos.c:139
1939 #, c-format
1940 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1941 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1942
1943 #: kerberos.c:147
1944 #, c-format
1945 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1946 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1947
1948 #: kerberos.c:213
1949 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1950 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1951
1952 #: kerberos.c:220
1953 msgid "challenge mismatch\n"
1954 msgstr "differenza nella prova\n"
1955
1956 #: lock.c:86
1957 #, c-format
1958 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1959 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
1960
1961 #: lock.c:97
1962 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1963 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
1964
1965 #: lock.c:121
1966 #, c-format
1967 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
1969
1970 #: lock.c:168
1971 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1972 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
1973
1974 #: netrc.c:219
1975 #, c-format
1976 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1977 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
1978
1979 #: netrc.c:257
1980 #, c-format
1981 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1982 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
1983
1984 #: odmr.c:66
1985 #, c-format
1986 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1987 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
1988
1989 #: odmr.c:104
1990 msgid "Turnaround now...\n"
1991 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
1992
1993 #: odmr.c:109
1994 msgid "ATRN request refused.\n"
1995 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
1996
1997 #: odmr.c:113
1998 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1999 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2000
2001 #: odmr.c:118
2002 msgid "You have no mail.\n"
2003 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2004
2005 #: odmr.c:122
2006 msgid "Command not implemented\n"
2007 msgstr "Comando non implementato\n"
2008
2009 #: odmr.c:126
2010 msgid "Authentication required.\n"
2011 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2012
2013 #: odmr.c:130
2014 #, c-format
2015 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2016 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2017
2018 #: odmr.c:189
2019 msgid "receiving message data\n"
2020 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2021
2022 #: odmr.c:242
2023 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2025
2026 #: odmr.c:246
2027 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2029
2030 #: odmr.c:250
2031 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2033
2034 #: odmr.c:254
2035 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2037
2038 #: opie.c:42
2039 msgid "server recv fatal\n"
2040 msgstr "server recv fatale\n"
2041
2042 #: opie.c:56
2043 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2044 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2045
2046 #: opie.c:64 pop3.c:610
2047 msgid "Secret pass phrase: "
2048 msgstr "Passphrase segreta: "
2049
2050 #: options.c:168 options.c:212
2051 #, c-format
2052 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2053 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2054
2055 #: options.c:177
2056 #, c-format
2057 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2058 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2059
2060 #: options.c:178
2061 msgid "smaller"
2062 msgstr "più piccolo"
2063
2064 #: options.c:178
2065 msgid "larger"
2066 msgstr "più grande"
2067
2068 #: options.c:339
2069 #, c-format
2070 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2071 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2072
2073 #: options.c:386
2074 #, c-format
2075 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2076 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2077
2078 #: options.c:591
2079 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2080 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2081
2082 #: options.c:592
2083 msgid "  Options are as follows:\n"
2084 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2085
2086 #: options.c:593
2087 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2088 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2089
2090 #: options.c:594
2091 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2092 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2093
2094 #: options.c:596
2095 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2096 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2097
2098 #: options.c:597
2099 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2100 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2101
2102 #: options.c:598
2103 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2104 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2105
2106 #: options.c:599
2107 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2108 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2109
2110 #: options.c:600
2111 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2112 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2113
2114 #: options.c:601
2115 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2116 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2117
2118 #: options.c:602
2119 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2120 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2121
2122 #: options.c:603
2123 msgid ""
2124 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2125 "daemon\n"
2126 msgstr ""
2127 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2128 "durante l'esecuzione come demone\n"
2129
2130 #: options.c:604
2131 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2134 "dell'host\n"
2135
2136 #: options.c:605
2137 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2140 "alternativo\n"
2141
2142 #: options.c:606
2143 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2144 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2145
2146 #: options.c:607
2147 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2148 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2149
2150 #: options.c:608
2151 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2152 msgstr ""
2153 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2154
2155 #: options.c:609
2156 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2157 msgstr ""
2158 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2159 "postmaster.\n"
2160
2161 #: options.c:611
2162 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2163 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2164
2165 #: options.c:612
2166 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2167 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2168
2169 #: options.c:615
2170 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2171 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2172
2173 #: options.c:616
2174 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2175 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2176
2177 #: options.c:617
2178 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2179 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2180
2181 #: options.c:618
2182 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2185 "server (raccomandato)\n"
2186
2187 #: options.c:619
2188 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2189 msgstr "      --sslcertpath     percorso dei certificati SSL\n"
2190
2191 #: options.c:620
2192 msgid ""
2193 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2196 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2197
2198 #: options.c:621
2199 msgid ""
2200 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2201 "cert.\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2204 "certificato del server.\n"
2205
2206 #: options.c:622
2207 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2208 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2209
2210 #: options.c:624
2211 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2214 "connessione\n"
2215
2216 #: options.c:625
2217 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2220 "connessione SMTP\n"
2221
2222 #: options.c:627
2223 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2224 msgstr ""
2225 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2226 "man)\n"
2227
2228 #: options.c:628
2229 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2230 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2231
2232 #: options.c:629
2233 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2234 msgstr ""
2235 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2236 "service» in sostituzione)\n"
2237
2238 #: options.c:630
2239 msgid ""
2240 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2241 msgstr ""
2242 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2243 "TCP numerica)\n"
2244
2245 #: options.c:631
2246 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2249
2250 #: options.c:632
2251 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2252 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2253
2254 #: options.c:633
2255 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2256 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2257
2258 #: options.c:634
2259 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2260 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2261
2262 #: options.c:635
2263 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2264 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2265
2266 #: options.c:636
2267 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2268 msgstr ""
2269 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2270 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2271
2272 #: options.c:638
2273 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2274 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2275
2276 #: options.c:639
2277 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2278 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2279
2280 #: options.c:640
2281 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2282 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2283
2284 #: options.c:641
2285 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2286 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2287
2288 #: options.c:642
2289 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2290 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2291
2292 #: options.c:643
2293 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2294 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2295
2296 #: options.c:644
2297 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2298 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2299
2300 #: options.c:645
2301 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2304 "data\n"
2305
2306 #: options.c:646
2307 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2308 msgstr ""
2309 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2310
2311 #: options.c:648
2312 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2313 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2314
2315 #: options.c:649
2316 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2317 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2318
2319 #: options.c:650
2320 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2321 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2322
2323 #: options.c:651
2324 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2325 msgstr ""
2326 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2327
2328 #: options.c:652
2329 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2330 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2331
2332 #: options.c:653
2333 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2334 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2335
2336 #: options.c:654
2337 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2338 msgstr ""
2339 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2340 "server\n"
2341
2342 #: options.c:655
2343 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2344 msgstr ""
2345 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2346 "scaricare\n"
2347
2348 #: options.c:656
2349 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2350 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2351
2352 #: options.c:657
2353 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2354 msgstr ""
2355 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2356 "ripuliture\n"
2357
2358 #: options.c:658
2359 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2360 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2361
2362 #: options.c:659
2363 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2364 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2365
2366 #: options.c:660
2367 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2368 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2369
2370 #: options.c:661
2371 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2372 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2373
2374 #: options.c:662
2375 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2376 msgstr ""
2377 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2378 "registro\n"
2379
2380 #: pop3.c:355
2381 msgid ""
2382 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2383 "of TOP.\n"
2384 msgstr ""
2385 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2386 "anziché di TOP, in corso.\n"
2387
2388 #: pop3.c:454
2389 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2390 msgstr ""
2391 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2392 "CAPA.\n"
2393
2394 #: pop3.c:455
2395 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2396 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2397
2398 #: pop3.c:538
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2401 msgstr ""
2402 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2403 "corso.\n"
2404
2405 #: pop3.c:646
2406 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2409
2410 #: pop3.c:660
2411 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2412 msgstr ""
2413 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2414 "benvenuto\n"
2415
2416 #: pop3.c:669
2417 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2418 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2419
2420 #: pop3.c:685
2421 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2422 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2423
2424 #: pop3.c:709
2425 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2426 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2427
2428 #: pop3.c:730
2429 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2430 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2431
2432 #: pop3.c:809
2433 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2434 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2435
2436 #: pop3.c:832
2437 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2438 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2439
2440 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2441 #, c-format
2442 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2443 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2444
2445 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2446 #, c-format
2447 msgid "%u is unseen\n"
2448 msgstr "%u non è stato visto\n"
2449
2450 #: pop3.c:965
2451 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2452 msgstr ""
2453 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2454 "situazione.\n"
2455
2456 #: pop3.c:1057
2457 msgid "protocol error\n"
2458 msgstr "errore di protocollo\n"
2459
2460 #: pop3.c:1073
2461 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2462 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2463
2464 #: pop3.c:1443
2465 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2466 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2467
2468 #: rcfile_y.y:124
2469 msgid "server option after user options"
2470 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2471
2472 #: rcfile_y.y:167
2473 msgid "SDPS not enabled."
2474 msgstr "SDPS non abilitato."
2475
2476 #: rcfile_y.y:213
2477 msgid ""
2478 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2479 "FreeBSD\n"
2480 msgstr ""
2481 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2482 "e FreeBSD\n"
2483
2484 #: rcfile_y.y:220
2485 msgid ""
2486 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2487 "FreeBSD\n"
2488 msgstr ""
2489 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2490 "e FreeBSD\n"
2491
2492 #: rcfile_y.y:333
2493 msgid "SSL is not enabled"
2494 msgstr "SSL non è abilitato"
2495
2496 #: rcfile_y.y:383
2497 msgid "end of input"
2498 msgstr "fine dell'input"
2499
2500 #: rcfile_y.y:421
2501 #, c-format
2502 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2503 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2504
2505 #: rcfile_y.y:431
2506 #, c-format
2507 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2508 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2509
2510 #: rcfile_y.y:443
2511 #, c-format
2512 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2513 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2514
2515 #: report.c:77
2516 msgid "Unknown system error"
2517 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2518
2519 #: report.c:104
2520 #, c-format
2521 msgid "%s (log message incomplete)"
2522 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)"
2523
2524 #: rfc822.c:76
2525 #, c-format
2526 msgid "About to rewrite %s"
2527 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2528
2529 #: rfc822.c:212
2530 #, c-format
2531 msgid "Rewritten version is %s\n"
2532 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2533
2534 #: rpa.c:117
2535 msgid "Success"
2536 msgstr "Successo"
2537
2538 #: rpa.c:118
2539 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2540 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2541
2542 #: rpa.c:119
2543 msgid "Invalid userid or passphrase"
2544 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2545
2546 #: rpa.c:120
2547 msgid "Deity error"
2548 msgstr "Errore di Deity"
2549
2550 #: rpa.c:173
2551 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2552 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2553
2554 #: rpa.c:184
2555 #, c-format
2556 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2557 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2558
2559 #: rpa.c:190
2560 #, c-format
2561 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2562 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2563
2564 #: rpa.c:199
2565 #, c-format
2566 msgid "Service timestamp %s\n"
2567 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2568
2569 #: rpa.c:204
2570 msgid "RPA token 2 length error\n"
2571 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2572
2573 #: rpa.c:208
2574 #, c-format
2575 msgid "Realm list: %s\n"
2576 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2577
2578 #: rpa.c:212
2579 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2580 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2581
2582 #: rpa.c:249
2583 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2584 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2585
2586 #: rpa.c:260
2587 #, c-format
2588 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2589 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2590
2591 #: rpa.c:274
2592 #, c-format
2593 msgid "RPA status: %02X\n"
2594 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2595
2596 #: rpa.c:280
2597 msgid "RPA token 4 length error\n"
2598 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2599
2600 #: rpa.c:287
2601 #, c-format
2602 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2603 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2604
2605 #: rpa.c:289
2606 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2607 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2608
2609 #: rpa.c:297
2610 #, c-format
2611 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2612 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2613
2614 #: rpa.c:302
2615 #, c-format
2616 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2617 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2618
2619 #: rpa.c:308
2620 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2621 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2622
2623 #: rpa.c:313
2624 msgid "Session key established:\n"
2625 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2626
2627 #: rpa.c:344
2628 msgid "RPA authorisation complete\n"
2629 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2630
2631 #: rpa.c:371
2632 msgid "Get response\n"
2633 msgstr "Ottenere risposta\n"
2634
2635 #: rpa.c:401
2636 #, c-format
2637 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2638 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2639
2640 #: rpa.c:462
2641 msgid "Hdr not 60\n"
2642 msgstr "Hdr non è 60\n"
2643
2644 #: rpa.c:483
2645 msgid "Token length error\n"
2646 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2647
2648 #: rpa.c:488
2649 #, c-format
2650 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2651 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2652
2653 #: rpa.c:494
2654 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2655 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2656
2657 #: rpa.c:530
2658 #, c-format
2659 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2660 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2661
2662 #: rpa.c:545
2663 msgid "Inbound binary data:\n"
2664 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2665
2666 #: rpa.c:581
2667 msgid "Outbound data:\n"
2668 msgstr "Dati in uscita:\n"
2669
2670 #: rpa.c:644
2671 msgid "RPA String too long\n"
2672 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2673
2674 #: rpa.c:649
2675 msgid "Unicode:\n"
2676 msgstr "Unicode:\n"
2677
2678 #: rpa.c:708
2679 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2680 msgstr ""
2681 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2682
2683 #: rpa.c:709
2684 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2685 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2686
2687 #: rpa.c:710
2688 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2689 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2690
2691 #: rpa.c:711
2692 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2693 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2694
2695 #: rpa.c:712
2696 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2697 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2698
2699 #: rpa.c:723
2700 msgid "User challenge:\n"
2701 msgstr "Prova utente:\n"
2702
2703 #: rpa.c:873
2704 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2705 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2706
2707 #: rpa.c:886
2708 msgid "MD5 result is: \n"
2709 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2710
2711 #: servport.c:53
2712 #, c-format
2713 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2714 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2715
2716 #: servport.c:80
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2719 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2720
2721 #: servport.c:81
2722 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2723 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2724
2725 #: sink.c:220
2726 #, c-format
2727 msgid "forwarding to %s\n"
2728 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2729
2730 #: sink.c:306
2731 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2732 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2733
2734 #: sink.c:309
2735 #, c-format
2736 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2737 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2738
2739 #: sink.c:442
2740 #, c-format
2741 msgid "Saved error is still %d\n"
2742 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2743
2744 #: sink.c:502 sink.c:587
2745 #, c-format
2746 msgid "%cMTP error: %s\n"
2747 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2748
2749 #: sink.c:712
2750 #, c-format
2751 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2752 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2753
2754 #: sink.c:758
2755 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2756 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2757
2758 #: sink.c:972
2759 #, c-format
2760 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2761 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2762
2763 #: sink.c:979
2764 #, c-format
2765 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2766 msgstr ""
2767 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2768 "s»\n"
2769
2770 #: sink.c:1025
2771 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2772 msgstr ""
2773 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2774
2775 #: sink.c:1037
2776 #, c-format
2777 msgid "can't even send to %s!\n"
2778 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2779
2780 #: sink.c:1043
2781 #, c-format
2782 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2783 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2784
2785 #: sink.c:1199
2786 #, c-format
2787 msgid "about to deliver with: %s\n"
2788 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2789
2790 #: sink.c:1223
2791 msgid "MDA open failed\n"
2792 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2793
2794 #: sink.c:1260
2795 #, c-format
2796 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2797 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2798
2799 #: sink.c:1284
2800 #, c-format
2801 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2802 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2803
2804 #: sink.c:1346
2805 #, c-format
2806 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2807 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2808
2809 #: sink.c:1349
2810 #, c-format
2811 msgid "MDA died of signal %d\n"
2812 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2813
2814 #: sink.c:1352
2815 #, c-format
2816 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2817 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2818
2819 #: sink.c:1355
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2823 msgstr ""
2824 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2825 "trattare a %s:%d\n"
2826
2827 #: sink.c:1377
2828 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2829 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2830
2831 #: sink.c:1399
2832 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2833 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2834
2835 #: sink.c:1429
2836 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2837 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2838
2839 #: sink.c:1432
2840 #, c-format
2841 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2842 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2843
2844 #: sink.c:1587
2845 msgid ""
2846 "-- \n"
2847 "The Fetchmail Daemon"
2848 msgstr ""
2849 "--\n"
2850 "Il demone di Fetchmail"
2851
2852 #: smtp.c:79
2853 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2854 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2855
2856 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2857 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2858 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2859
2860 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2861 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2862 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2863
2864 #: smtp.c:98
2865 #, c-format
2866 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2867 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2868
2869 #: smtp.c:115
2870 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2871 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2872
2873 #: smtp.c:130
2874 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2875 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2876
2877 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2878 msgid "smtp listener protocol error\n"
2879 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2880
2881 #: socket.c:114 socket.c:140
2882 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2883 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2884
2885 #: socket.c:172
2886 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2887 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2888
2889 #: socket.c:178
2890 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2891 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2892
2893 #: socket.c:185
2894 msgid "dup2 failed\n"
2895 msgstr "dup2 fallita\n"
2896
2897 #: socket.c:191
2898 #, c-format
2899 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2900 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2901
2902 #: socket.c:194
2903 #, c-format
2904 msgid "execvp(%s) failed\n"
2905 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2906
2907 #: socket.c:282
2908 #, c-format
2909 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2910 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2911
2912 #: socket.c:285
2913 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2914 msgstr ""
2915 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
2916 "R12).\n"
2917
2918 #: socket.c:296 socket.c:299
2919 #, c-format
2920 msgid "unknown (%s)"
2921 msgstr "sconosciuto (%s)"
2922
2923 #: socket.c:302
2924 #, c-format
2925 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2926 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2927
2928 #: socket.c:310
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot create socket: %s\n"
2931 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2932
2933 #: socket.c:326
2934 msgid "connection failed.\n"
2935 msgstr "connessione fallita.\n"
2936
2937 #: socket.c:328
2938 #, c-format
2939 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2940 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
2941
2942 #: socket.c:334
2943 msgid "connected.\n"
2944 msgstr "connesso.\n"
2945
2946 #: socket.c:611
2947 #, c-format
2948 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2949 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
2950
2951 #: socket.c:613
2952 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2953 msgstr ""
2954 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
2955 "troncatura).\n"
2956
2957 #: socket.c:615
2958 msgid "Unknown Organization\n"
2959 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
2960
2961 #: socket.c:617
2962 #, c-format
2963 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2964 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
2965
2966 #: socket.c:619
2967 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2968 msgstr ""
2969 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
2970
2971 #: socket.c:621
2972 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2973 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
2974
2975 #: socket.c:625
2976 #, c-format
2977 msgid "Server CommonName: %s\n"
2978 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
2979
2980 #: socket.c:629
2981 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2982 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
2983
2984 #: socket.c:675
2985 #, c-format
2986 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2987 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
2988
2989 #: socket.c:681
2990 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2991 msgstr ""
2992 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
2993
2994 #: socket.c:686
2995 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2996 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
2997
2998 #: socket.c:688
2999 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3000 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3001
3002 #: socket.c:700
3003 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3004 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3005
3006 #: socket.c:704
3007 msgid "Out of memory!\n"
3008 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3009
3010 #: socket.c:712
3011 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3012 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3013
3014 #: socket.c:718
3015 #, c-format
3016 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3017 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3018
3019 #: socket.c:722
3020 #, c-format
3021 msgid "%s fingerprints match.\n"
3022 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3023
3024 #: socket.c:724
3025 #, c-format
3026 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3027 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3028
3029 #: socket.c:733
3030 #, c-format
3031 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3032 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3033
3034 #: socket.c:739
3035 #, c-format
3036 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3037 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3038
3039 #: socket.c:826
3040 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3041 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3042
3043 #: socket.c:842
3044 #, c-format
3045 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3046 msgstr ""
3047 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3048 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3049
3050 #: socket.c:918
3051 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3052 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3053
3054 #: socket.c:996
3055 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3056 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3057
3058 #: socket.c:999
3059 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3060 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3061
3062 #: transact.c:67
3063 #, c-format
3064 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3065 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3066
3067 #: transact.c:89
3068 #, c-format
3069 msgid "mapped %s to local %s\n"
3070 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3071
3072 #: transact.c:156
3073 #, c-format
3074 msgid "passed through %s matching %s\n"
3075 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3076
3077 #: transact.c:226
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "analyzing Received line:\n"
3081 "%s"
3082 msgstr ""
3083 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3084 "%s"
3085
3086 #: transact.c:265
3087 #, c-format
3088 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3089 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3090
3091 #: transact.c:271
3092 #, c-format
3093 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3094 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3095
3096 #: transact.c:345
3097 msgid "no Received address found\n"
3098 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3099
3100 #: transact.c:354
3101 #, c-format
3102 msgid "found Received address `%s'\n"
3103 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3104
3105 #: transact.c:551
3106 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3107 msgstr ""
3108 "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"
3109
3110 #: transact.c:582
3111 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3112 msgstr ""
3113 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3114 "dell'intestazione\n"
3115
3116 #: transact.c:584
3117 #, c-format
3118 msgid "line: %s"
3119 msgstr "riga: %s"
3120
3121 #: transact.c:1130
3122 #, c-format
3123 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3124 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3125
3126 #: transact.c:1145
3127 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3128 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3129
3130 #: transact.c:1255
3131 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3132 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3133
3134 #: transact.c:1273
3135 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3136 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3137
3138 #: transact.c:1280
3139 #, c-format
3140 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3141 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3142
3143 #: transact.c:1289
3144 msgid "message has embedded NULs"
3145 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3146
3147 #: transact.c:1297
3148 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3149 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3150
3151 #: transact.c:1445
3152 msgid "error writing message text\n"
3153 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3154
3155 #: uid.c:250
3156 #, c-format
3157 msgid "Old UID list from %s:"
3158 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3159
3160 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3161 msgid " <empty>"
3162 msgstr " <vuoto>"
3163
3164 #: uid.c:262
3165 msgid "Scratch list of UIDs:"
3166 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3167
3168 #: uid.c:517 uid.c:569
3169 #, c-format
3170 msgid "Merged UID list from %s:"
3171 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3172
3173 #: uid.c:519
3174 #, c-format
3175 msgid "New UID list from %s:"
3176 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3177
3178 #: uid.c:548
3179 msgid "swapping UID lists\n"
3180 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3181
3182 #: uid.c:556
3183 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3184 msgstr ""
3185 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3186 "l'interrogazione\n"
3187
3188 #: uid.c:581
3189 msgid "discarding new UID list\n"
3190 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3191
3192 #: uid.c:617
3193 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3194 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3195
3196 #: uid.c:620
3197 #, c-format
3198 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3199 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3200
3201 #: uid.c:626
3202 msgid "Writing fetchids file.\n"
3203 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3204
3205 #: uid.c:645
3206 #, c-format
3207 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3208 msgstr ""
3209 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3210 "al suo posto.\n"
3211
3212 #: uid.c:649
3213 #, c-format
3214 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3215 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3216
3217 #: uid.c:653
3218 #, c-format
3219 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3220 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3221
3222 #: xmalloc.c:33
3223 msgid "malloc failed\n"
3224 msgstr "malloc fallita\n"
3225
3226 #: xmalloc.c:47
3227 msgid "realloc failed\n"
3228 msgstr "realloc fallita\n"