1 # Italian TRANSLATION OF fetchmail-6.3.9-rc3'S.PO-DEBCONF FILE
2 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.9-rc3
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.9-rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-13 15:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificato come %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "errore di kerberos %s\n"
60 #: driver.c:249 driver.c:254
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
87 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
94 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
108 msgstr " (lunghezza -1)"
112 msgstr " (sovradimensionato)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
128 msgstr " (%d ottetti)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
150 msgstr " mantenuto\n"
154 msgstr " eliminato\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " non eliminato\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
167 "server %s, account %s\n"
169 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
170 "server %s, account %s\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
211 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
223 "il proprio server SMTP\n"
224 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
225 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
226 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
228 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
229 "al prossimo riavvio del programma.\n"
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
248 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "%s connessione a %s fallita"
256 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
257 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
261 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
262 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
306 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
307 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
309 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
326 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
327 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
329 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
330 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
331 "non sarà stato ripristinato."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
345 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
346 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
347 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
349 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
350 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
351 "servizio non sarà stato ripristinato."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
396 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
404 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
411 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
424 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d ottetti).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
436 #: driver.c:1380 imap.c:90
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "conteggio di messaggi errato."
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronizzazione client/server"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocollo client/server"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "lock busy su server"
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "transazione SMTP"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
529 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
530 "contenitore di qmail,\n"
531 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
533 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
539 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
541 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
543 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
547 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
548 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
549 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
551 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
556 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
557 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
561 msgid "%s: can't determine your host!"
562 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
566 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
567 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
570 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
577 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
578 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
582 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
584 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
586 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
664 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
675 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
676 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
680 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
681 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
684 msgid "fetchmail: invoked with"
685 msgstr "fetchmail: invocato con"
688 msgid "could not get current working directory\n"
689 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
693 msgid "This is fetchmail release %s"
694 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
698 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
699 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
707 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
709 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
713 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
714 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
717 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
718 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
727 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
729 msgstr "in secondo piano"
731 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
733 msgstr "in primo piano"
737 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
738 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
742 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
745 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
746 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
751 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
753 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
754 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
758 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
760 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
767 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
768 "esecuzione in secondo piano.\n"
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
773 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
777 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
778 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
782 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
783 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
787 msgid "Enter password for %s@%s: "
788 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
790 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
791 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
793 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
794 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
797 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
803 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
804 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
806 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
808 msgid "could not open %s to append logs to \n"
809 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
812 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
813 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
817 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
818 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
822 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
823 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
826 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
828 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
829 "stata ripristinata\n"
832 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
833 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
837 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
839 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
844 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
845 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
848 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
852 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
856 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
857 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
860 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
864 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
868 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
872 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
873 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
876 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
877 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
880 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
884 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
888 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
889 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
892 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
893 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
896 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
897 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
900 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
905 msgid "Query status=%d\n"
906 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
909 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
910 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
914 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
915 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
919 msgid "awakened by %s\n"
920 msgstr "ridestato da %s\n"
924 msgid "awakened by signal %d\n"
925 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
929 msgid "awakened at %s\n"
930 msgstr "ridestato su %s\n"
934 msgid "normal termination, status %d\n"
935 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
938 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
939 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
943 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
945 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
948 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
950 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
953 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
954 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
957 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
965 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
973 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
974 "«multidrop» da %s\n"
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
984 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
989 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
992 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
993 "positivo per il servizio o la porta\n"
997 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1012 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1013 "costituiscono un errore.\n"
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1026 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1027 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1030 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1031 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1034 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1035 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1038 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1039 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1042 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1043 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1046 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1047 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1052 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1056 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1057 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1061 msgid "Logfile is %s\n"
1062 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1066 msgid "Idfile is %s\n"
1067 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1070 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1072 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1075 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1076 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1079 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1081 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1085 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1087 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1090 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1091 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1095 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1099 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1100 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1104 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1105 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1109 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1110 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1112 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1114 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1118 msgid " True name of server is %s.\n"
1119 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1122 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1124 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1127 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1128 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1131 msgid " Password will be prompted for.\n"
1132 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1136 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1137 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1141 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1142 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1146 msgid " Password = \"%s\".\n"
1147 msgstr " Password = «%s».\n"
1151 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1152 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1156 msgid " Protocol is %s"
1157 msgstr " Il protocollo è %s"
1161 msgid " (using service %s)"
1162 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1165 msgid " (using default port)"
1166 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1169 msgid " (forcing UIDL use)"
1170 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1173 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1177 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1181 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1185 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1189 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1193 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1197 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1201 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1205 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1209 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1214 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1218 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1223 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1227 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1232 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1233 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1237 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1238 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1242 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1243 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1247 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1248 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1251 msgid " (default).\n"
1252 msgstr " (predefinito).\n"
1255 msgid " Default mailbox selected.\n"
1256 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1259 msgid " Selected mailboxes are:"
1260 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1263 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1264 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1267 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1268 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1271 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1273 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1276 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1278 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1282 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1284 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1285 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1289 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1291 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1292 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1296 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1299 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1300 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1304 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1305 "limitflush off).\n"
1307 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1308 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1311 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1313 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1314 "norewrite» disabilitato).\n"
1317 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1319 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1320 "norewrite» abilitato).\n"
1323 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1327 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1329 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1332 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1333 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1336 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1338 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1342 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1344 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1345 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1349 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1351 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1355 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1356 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1359 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1360 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1363 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1365 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1368 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1370 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1374 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1376 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1379 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1381 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1385 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1387 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1390 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1392 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1396 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1398 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1401 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1402 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1406 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1408 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1409 "(«--warnings %d»).\n"
1412 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1414 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1415 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1419 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1420 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1423 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1424 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1428 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1430 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1431 "fetchsizelimit %d»).\n"
1434 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1436 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1437 "fetchsizelimit 0»).\n"
1440 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1442 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1447 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1449 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1450 "(«--fastuidl %d»).\n"
1453 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1455 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1460 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1461 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1464 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1465 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1469 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1471 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1475 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1476 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1479 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1480 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1482 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1484 msgstr " (predefinito)"
1488 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1489 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1493 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1494 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1498 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1499 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1503 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1504 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1508 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1510 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1513 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1515 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1516 "riconosciuti sono:"
1519 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1520 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1524 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1525 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1528 msgid " No pre-connection command.\n"
1529 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1533 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1534 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1537 msgid " No post-connection command.\n"
1538 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1541 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1542 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1545 msgid " Multi-drop mode: "
1546 msgstr " Modalità multi-drop: "
1549 msgid " Single-drop mode: "
1550 msgstr " Modalità single-drop: "
1554 msgid "%d local name recognized.\n"
1555 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1556 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1557 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1560 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1561 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1564 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1565 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1569 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1572 "indirizzi multidrop.\n"
1575 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1577 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1581 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1582 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1586 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1587 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1591 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1592 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1596 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1597 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1600 msgid " No prefix stripping\n"
1601 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1604 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1605 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1608 msgid " Local domains:"
1609 msgstr " Domini locali:"
1613 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1614 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1617 msgid " No interface requirement specified.\n"
1618 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1622 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1623 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1626 msgid " No monitor interface specified.\n"
1627 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1631 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1637 msgid " No plugin command specified.\n"
1638 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1642 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1644 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1645 "(«--plugout %s»).\n"
1648 msgid " No plugout command specified.\n"
1649 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1652 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1653 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1657 msgid " %d UIDs saved.\n"
1658 msgstr " %d UID salvati.\n"
1661 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1664 "all'intestazione «Received».\n"
1668 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1671 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1672 "all'intestazione «Received».\n"
1677 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1678 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1681 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1682 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1687 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1690 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1694 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1695 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1699 msgid "Using service name [%s]\n"
1700 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1703 msgid "Sending credentials\n"
1704 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1707 msgid "Error exchanging credentials\n"
1708 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1711 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1712 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1715 msgid "Credential exchange complete\n"
1716 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1719 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1720 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1724 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1725 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1729 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1730 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1733 msgid "Error creating security level request\n"
1734 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1737 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1738 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1741 msgid "Error releasing credentials\n"
1742 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1746 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1747 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1751 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1754 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1755 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1758 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1759 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1762 msgid "will idle after poll\n"
1763 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1765 #: imap.c:446 pop3.c:518
1767 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1768 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1770 #: imap.c:455 pop3.c:527
1772 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1773 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1777 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1779 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1783 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1784 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1786 #: imap.c:592 pop3.c:385
1787 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1788 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1791 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1792 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1796 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1798 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1800 #: imap.c:773 imap.c:832
1801 msgid "re-poll failed\n"
1802 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1804 #: imap.c:781 imap.c:837
1806 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1808 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1809 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1812 msgid "mailbox selection failed\n"
1813 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1817 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1818 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1819 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1820 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1823 msgid "expunge failed\n"
1824 msgstr "ripulitura fallita\n"
1828 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1829 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1830 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1831 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1834 msgid "search for unseen messages failed\n"
1835 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1839 msgid "%lu is unseen\n"
1840 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1842 #: imap.c:902 pop3.c:889
1844 msgid "%u is first unseen\n"
1845 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1849 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1851 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1852 "vengono ignorati.\n"
1855 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1857 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1862 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1863 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1866 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1867 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1870 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1874 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1875 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1879 msgid "Routing message version %d not understood."
1880 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1884 msgid "No interface found with name %s"
1885 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1889 msgid "No IP address found for %s"
1890 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1893 msgid "missing IP interface address\n"
1894 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1897 msgid "invalid IP interface address\n"
1898 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1901 msgid "invalid IP interface mask\n"
1902 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1906 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1907 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1911 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1912 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1916 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1917 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1921 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1922 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1926 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1927 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1931 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1932 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1935 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1936 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1940 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1941 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1945 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1946 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1949 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1950 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1953 msgid "challenge mismatch\n"
1954 msgstr "differenza nella prova\n"
1958 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1959 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
1962 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1963 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
1967 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1968 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
1971 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1972 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
1976 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1977 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
1981 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1982 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
1986 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1987 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
1990 msgid "Turnaround now...\n"
1991 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
1994 msgid "ATRN request refused.\n"
1995 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
1998 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1999 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2002 msgid "You have no mail.\n"
2003 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2006 msgid "Command not implemented\n"
2007 msgstr "Comando non implementato\n"
2010 msgid "Authentication required.\n"
2011 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2015 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2016 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2019 msgid "receiving message data\n"
2020 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2023 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2027 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2031 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2035 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2036 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2039 msgid "server recv fatal\n"
2040 msgstr "server recv fatale\n"
2043 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2044 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2046 #: opie.c:64 pop3.c:610
2047 msgid "Secret pass phrase: "
2048 msgstr "Passphrase segreta: "
2050 #: options.c:168 options.c:212
2052 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2053 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2057 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2058 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2062 msgstr "più piccolo"
2070 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2071 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2075 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2076 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2079 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2080 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2083 msgid " Options are as follows:\n"
2084 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2087 msgid " -?, --help display this option help\n"
2088 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2091 msgid " -V, --version display version info\n"
2092 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2095 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2096 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2099 msgid " -s, --silent work silently\n"
2100 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2103 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2104 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2107 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2108 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2111 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2112 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2115 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2116 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2119 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2120 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2124 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2127 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2128 "durante l'esecuzione come demone\n"
2131 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2133 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2137 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2139 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2143 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2144 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2147 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2148 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2151 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2153 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2156 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2158 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2162 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2163 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2166 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2167 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2170 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2171 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2174 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2175 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2178 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2179 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2182 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2184 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2185 "server (raccomandato)\n"
2188 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2189 msgstr " --sslcertpath percorso dei certificati SSL\n"
2193 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2195 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2196 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2200 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2203 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2204 "certificato del server.\n"
2207 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2208 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2211 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2213 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2217 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2219 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2220 "connessione SMTP\n"
2223 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2225 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2229 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2230 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2233 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2235 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2236 "service» in sostituzione)\n"
2240 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2242 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2246 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2248 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2251 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2252 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2255 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2256 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2259 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2260 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2263 msgid " --principal mail service principal\n"
2264 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2267 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2269 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2270 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2273 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2274 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2277 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2278 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2281 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2282 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2285 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2286 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2289 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2290 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2293 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2294 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2297 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2298 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2301 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2303 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2307 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2309 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2312 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2313 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2316 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2317 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2320 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2321 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2324 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2326 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2329 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2330 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2333 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2334 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2337 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2339 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2343 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2345 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2349 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2350 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2353 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2355 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2359 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2360 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2363 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2364 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2367 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2368 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2371 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2372 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2375 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2377 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2382 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2385 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2386 "anziché di TOP, in corso.\n"
2389 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2391 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2395 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2396 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2400 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2402 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2406 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2408 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2411 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2413 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2417 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2418 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2421 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2422 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2425 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2426 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2429 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2430 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2433 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2434 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2437 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2438 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2440 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2442 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2443 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2445 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2447 msgid "%u is unseen\n"
2448 msgstr "%u non è stato visto\n"
2451 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2453 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2457 msgid "protocol error\n"
2458 msgstr "errore di protocollo\n"
2461 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2462 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2465 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2466 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2469 msgid "server option after user options"
2470 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2473 msgid "SDPS not enabled."
2474 msgstr "SDPS non abilitato."
2478 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2481 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2486 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2489 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2493 msgid "SSL is not enabled"
2494 msgstr "SSL non è abilitato"
2497 msgid "end of input"
2498 msgstr "fine dell'input"
2502 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2503 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2507 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2508 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2512 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2513 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2516 msgid "Unknown system error"
2517 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2521 msgid "%s (log message incomplete)"
2522 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)"
2526 msgid "About to rewrite %s"
2527 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2531 msgid "Rewritten version is %s\n"
2532 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2539 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2540 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2543 msgid "Invalid userid or passphrase"
2544 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2548 msgstr "Errore di Deity"
2551 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2552 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2556 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2557 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2561 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2562 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2566 msgid "Service timestamp %s\n"
2567 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2570 msgid "RPA token 2 length error\n"
2571 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2575 msgid "Realm list: %s\n"
2576 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2579 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2580 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2583 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2584 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2588 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2589 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2593 msgid "RPA status: %02X\n"
2594 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2597 msgid "RPA token 4 length error\n"
2598 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2602 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2603 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2606 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2607 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2611 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2612 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2616 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2617 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2620 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2621 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2624 msgid "Session key established:\n"
2625 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2628 msgid "RPA authorisation complete\n"
2629 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2632 msgid "Get response\n"
2633 msgstr "Ottenere risposta\n"
2637 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2638 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2641 msgid "Hdr not 60\n"
2642 msgstr "Hdr non è 60\n"
2645 msgid "Token length error\n"
2646 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2650 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2651 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2654 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2655 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2659 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2660 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2663 msgid "Inbound binary data:\n"
2664 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2667 msgid "Outbound data:\n"
2668 msgstr "Dati in uscita:\n"
2671 msgid "RPA String too long\n"
2672 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2679 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2681 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2684 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2685 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2688 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2689 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2692 msgid " service that you think you are (replay\n"
2693 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2696 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2697 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2700 msgid "User challenge:\n"
2701 msgstr "Prova utente:\n"
2704 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2705 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2708 msgid "MD5 result is: \n"
2709 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2713 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2714 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2718 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2719 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2722 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2723 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2727 msgid "forwarding to %s\n"
2728 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2731 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2732 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2736 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2737 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2741 msgid "Saved error is still %d\n"
2742 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2744 #: sink.c:502 sink.c:587
2746 msgid "%cMTP error: %s\n"
2747 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2751 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2752 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2755 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2756 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2760 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2761 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2765 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2767 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2771 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2773 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2777 msgid "can't even send to %s!\n"
2778 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2782 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2783 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2787 msgid "about to deliver with: %s\n"
2788 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2791 msgid "MDA open failed\n"
2792 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2796 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2797 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2801 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2802 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2806 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2807 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2811 msgid "MDA died of signal %d\n"
2812 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2816 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2817 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2822 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2824 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2825 "trattare a %s:%d\n"
2828 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2829 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2832 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2833 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2836 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2837 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2841 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2842 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2847 "The Fetchmail Daemon"
2850 "Il demone di Fetchmail"
2853 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2854 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2856 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2857 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2858 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2860 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2861 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2862 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2866 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2867 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2870 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2871 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2874 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2875 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2877 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2878 msgid "smtp listener protocol error\n"
2879 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2881 #: socket.c:114 socket.c:140
2882 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2883 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2886 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2887 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2890 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2891 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2894 msgid "dup2 failed\n"
2895 msgstr "dup2 fallita\n"
2899 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2900 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2904 msgid "execvp(%s) failed\n"
2905 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2909 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2910 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2913 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2915 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
2918 #: socket.c:296 socket.c:299
2920 msgid "unknown (%s)"
2921 msgstr "sconosciuto (%s)"
2925 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2926 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2930 msgid "cannot create socket: %s\n"
2931 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2934 msgid "connection failed.\n"
2935 msgstr "connessione fallita.\n"
2939 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2940 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
2943 msgid "connected.\n"
2944 msgstr "connesso.\n"
2948 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2949 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
2952 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2954 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
2958 msgid "Unknown Organization\n"
2959 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
2963 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2964 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
2967 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2969 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
2972 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2973 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
2977 msgid "Server CommonName: %s\n"
2978 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
2981 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2982 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
2986 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2987 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
2990 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2992 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
2995 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2996 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
2999 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3000 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3003 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3004 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3007 msgid "Out of memory!\n"
3008 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3011 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3012 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3016 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3017 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3021 msgid "%s fingerprints match.\n"
3022 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3026 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3027 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3031 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3032 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3036 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3037 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3040 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3041 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3045 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3047 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3048 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3051 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3052 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3055 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3056 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3059 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3060 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3064 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3065 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3069 msgid "mapped %s to local %s\n"
3070 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3074 msgid "passed through %s matching %s\n"
3075 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3080 "analyzing Received line:\n"
3083 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3088 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3089 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3093 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3094 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3097 msgid "no Received address found\n"
3098 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3102 msgid "found Received address `%s'\n"
3103 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3106 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3108 "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"
3111 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3113 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3114 "dell'intestazione\n"
3123 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3124 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3127 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3128 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3131 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3132 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3135 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3136 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3140 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3141 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3144 msgid "message has embedded NULs"
3145 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3148 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3149 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3152 msgid "error writing message text\n"
3153 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3157 msgid "Old UID list from %s:"
3158 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3160 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3165 msgid "Scratch list of UIDs:"
3166 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3168 #: uid.c:517 uid.c:569
3170 msgid "Merged UID list from %s:"
3171 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3175 msgid "New UID list from %s:"
3176 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3179 msgid "swapping UID lists\n"
3180 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3183 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3185 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3186 "l'interrogazione\n"
3189 msgid "discarding new UID list\n"
3190 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3193 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3194 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3198 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3199 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3202 msgid "Writing fetchids file.\n"
3203 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3207 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3209 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3214 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3215 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3219 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3220 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3223 msgid "malloc failed\n"
3224 msgstr "malloc fallita\n"
3227 msgid "realloc failed\n"
3228 msgstr "realloc fallita\n"