]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Prepare 6.3.10 release.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # Italian TRANSLATION OF fetchmail-6.3.9-rc3'S.PO-DEBCONF FILE
2 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.9-rc3
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 #
5 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.9-rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
38 "s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificato come %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "errore di kerberos %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
74 "account %s:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
81
82 #: driver.c:362
83 #, c-format
84 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
87 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
88
89 #: driver.c:367
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
94 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
95
96 #: driver.c:511
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
100
101 #: driver.c:565
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
105
106 #: driver.c:581
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (lunghezza -1)"
109
110 #: driver.c:584
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (sovradimensionato)"
113
114 #: driver.c:602
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
119
120 #: driver.c:619
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
124
125 #: driver.c:624
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d ottetti)"
129
130 #: driver.c:625
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
134
135 #: driver.c:692
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
139
140 #: driver.c:751
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
146 "attesa)\n"
147
148 #: driver.c:783
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " mantenuto\n"
151
152 #: driver.c:793
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " eliminato\n"
155
156 #: driver.c:810
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " non eliminato\n"
159
160 #: driver.c:828
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
167 "server %s, account %s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
170 "server %s, account %s\n"
171
172 #: driver.c:885
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:889
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
183
184 #: driver.c:893
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
188
189 #: driver.c:898
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
194
195 #: driver.c:901
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
199
200 #: driver.c:913
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
203
204 #: driver.c:916
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
211 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
212
213 #: driver.c:920
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
223 "il proprio server SMTP\n"
224 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
225 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
226 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
227 "\n"
228 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
229 "al prossimo riavvio del programma.\n"
230
231 #: driver.c:946
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
235
236 #: driver.c:949
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
240
241 #: driver.c:973
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
245
246 #: driver.c:994
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
249
250 #: driver.c:1021
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
254
255 #: driver.c:1068
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s connessione a %s fallita"
259
260 #: driver.c:1084
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
263
264 #: driver.c:1086
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
268
269 #: driver.c:1114
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
272
273 #: driver.c:1167
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1171
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1176
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1179
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
291
292 #: driver.c:1200
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
296
297 #: driver.c:1204
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1208
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message."
309 msgstr ""
310 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
311 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
312 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
313 "occupato,\n"
314 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
315 "messaggio\n"
316 "d'errore utile."
317
318 #: driver.c:1214
319 msgid ""
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "\n"
330 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
331 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
332 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
333 "\n"
334 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
335 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
336 "non sarà stato ripristinato."
337
338 #: driver.c:1224
339 msgid ""
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
347 "is restored."
348 msgstr ""
349 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
350 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
351 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
352 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
353 "\n"
354 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
355 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
356 "servizio non sarà stato ripristinato."
357
358 #: driver.c:1240
359 #, c-format
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1245
364 #, c-format
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1269
369 #, c-format
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1275
374 #, c-format
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
377
378 #: driver.c:1279
379 #, c-format
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
382
383 #: driver.c:1283
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
386
387 #: driver.c:1315
388 #, c-format
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
391
392 #: driver.c:1317
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
395
396 #: driver.c:1329
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
400
401 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s"
404 msgstr "%s in %s"
405
406 #: driver.c:1337
407 #, c-format
408 msgid "Polling %s\n"
409 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
410
411 #: driver.c:1341
412 #, c-format
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
416 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
417
418 #: driver.c:1344
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "visto"
422 msgstr[1] "visti"
423
424 #: driver.c:1347
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
429 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
430
431 #: driver.c:1354
432 #, c-format
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d ottetti).\n"
435
436 #: driver.c:1360
437 #, c-format
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
440
441 #: driver.c:1393 imap.c:90
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "conteggio di messaggi errato."
444
445 #: driver.c:1537
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1540
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
452
453 #: driver.c:1543
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1546
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "sincronizzazione client/server"
460
461 #: driver.c:1549
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocollo client/server"
464
465 #: driver.c:1552
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "lock busy su server"
468
469 #: driver.c:1555
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "transazione SMTP"
472
473 #: driver.c:1558
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "ricerca DNS"
476
477 #: driver.c:1561
478 msgid "undefined"
479 msgstr "indefinito"
480
481 #: driver.c:1567
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr ""
485 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
486
487 #: driver.c:1569
488 msgid "unknown"
489 msgstr "sconosciuto"
490
491 #: driver.c:1571
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
500
501 #: driver.c:1585
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
505
506 #: driver.c:1604
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
509
510 #: driver.c:1612
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
513
514 #: driver.c:1623
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
518
519 #: driver.c:1629
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
523
524 #: driver.c:1638
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
528
529 #: env.c:59
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
539 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
540 "contenitore di qmail,\n"
541 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
542 "messaggi.\n"
543 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
544 "%s: annullato.\n"
545
546 #: env.c:71
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "headers.\n"
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Abort.\n"
555 msgstr ""
556 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
557 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
558 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
559 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
560 "dei messaggi.\n"
561 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
562 "%s: annullato.\n"
563
564 #: env.c:83
565 #, c-format
566 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
567 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
568
569 #: env.c:145
570 #, c-format
571 msgid "%s: can't determine your host!"
572 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
573
574 #: env.c:168
575 #, c-format
576 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
577 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
578
579 #: env.c:170
580 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
581 msgstr ""
582 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
583 "qualificarlo.\n"
584
585 #: env.c:174
586 msgid ""
587 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
588 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
589 "problems!\n"
590 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
591 msgstr ""
592 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
593 "corso.\n"
594 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
595 "problemi simili.\n"
596 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
597 "LDAP.\n"
598
599 #: etrn.c:49 odmr.c:60
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
603
604 #: etrn.c:55
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:79
610 #, c-format
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
613
614 #: etrn.c:84
615 #, c-format
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
618
619 #: etrn.c:90
620 #, c-format
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
623
624 #: etrn.c:94
625 #, c-format
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
628
629 #: etrn.c:98
630 #, c-format
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
633
634 #: etrn.c:102
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
637
638 #: etrn.c:106
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
641
642 #: etrn.c:110
643 #, c-format
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
646
647 #: etrn.c:154
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
650
651 #: etrn.c:158
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
654
655 #: etrn.c:162
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
658
659 #: etrn.c:166
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
662
663 #: fetchmail.c:137
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
668 "Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
671 msgstr ""
672 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
674 "Wilson\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
677
678 #: fetchmail.c:142
679 msgid ""
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
683 msgstr ""
684 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
685 "software libero\n"
686 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
687 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
688 "documentazione.\n"
689
690 #: fetchmail.c:176
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
693
694 #: fetchmail.c:188
695 msgid "fetchmail: invoked with"
696 msgstr "fetchmail: invocato con"
697
698 #: fetchmail.c:212
699 msgid "could not get current working directory\n"
700 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
701
702 #: fetchmail.c:283
703 #, c-format
704 msgid "This is fetchmail release %s"
705 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
706
707 #: fetchmail.c:403
708 #, c-format
709 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
710 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
711
712 #: fetchmail.c:404
713 msgid " and "
714 msgstr " e "
715
716 #: fetchmail.c:409
717 #, c-format
718 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
719 msgstr ""
720 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
721 "mancante.\n"
722
723 #: fetchmail.c:430
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
726
727 #: fetchmail.c:442
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
730
731 #: fetchmail.c:448
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
736 "in corso.\n"
737
738 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
739 msgid "background"
740 msgstr "in secondo piano"
741
742 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
743 msgid "foreground"
744 msgstr "in primo piano"
745
746 #: fetchmail.c:457
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
749 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
750
751 #: fetchmail.c:480
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
754 "running.\n"
755 msgstr ""
756 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
757 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
758
759 #: fetchmail.c:486
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
765 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
766
767 #: fetchmail.c:493
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
772 "d.\n"
773
774 #: fetchmail.c:503
775 msgid ""
776 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
779 "esecuzione in secondo piano.\n"
780
781 #: fetchmail.c:509
782 #, c-format
783 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
784 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
785
786 #: fetchmail.c:521
787 #, c-format
788 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
789 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
790
791 #: fetchmail.c:536
792 #, c-format
793 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
794 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
795
796 #: fetchmail.c:540
797 #, c-format
798 msgid "Enter password for %s@%s: "
799 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
800
801 #: fetchmail.c:582
802 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
803 msgstr ""
804 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
805
806 #: fetchmail.c:586
807 #, c-format
808 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
809 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
810
811 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
812 #, c-format
813 msgid "could not open %s to append logs to \n"
814 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
815
816 #: fetchmail.c:606
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
818 msgstr ""
819 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
820 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
821
822 #: fetchmail.c:625
823 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
824 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
825
826 #: fetchmail.c:647
827 #, c-format
828 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
829 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
830
831 #: fetchmail.c:652
832 #, c-format
833 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
834 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
835
836 #: fetchmail.c:657
837 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
838 msgstr ""
839 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
840 "stata ripristinata\n"
841
842 #: fetchmail.c:684
843 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
844 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
845
846 #: fetchmail.c:714
847 #, c-format
848 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
849 msgstr ""
850 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
851 "tempo scaduto)\n"
852
853 #: fetchmail.c:726
854 #, c-format
855 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
856 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
857
858 #: fetchmail.c:764
859 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
860 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
861
862 #: fetchmail.c:766
863 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
864 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
865
866 #: fetchmail.c:768
867 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
868 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
869
870 #: fetchmail.c:770
871 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
872 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
873
874 #: fetchmail.c:772
875 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
876 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
877
878 #: fetchmail.c:774
879 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
880 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
881
882 #: fetchmail.c:776
883 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
884 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
885
886 #: fetchmail.c:778
887 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
888 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
889
890 #: fetchmail.c:780
891 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
892 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
893
894 #: fetchmail.c:782
895 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
896 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
897
898 #: fetchmail.c:784
899 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
900 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
901
902 #: fetchmail.c:786
903 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
904 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
905
906 #: fetchmail.c:788
907 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
908 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
909
910 #: fetchmail.c:790
911 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
912 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
913
914 #: fetchmail.c:792
915 #, c-format
916 msgid "Query status=%d\n"
917 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
918
919 #: fetchmail.c:834
920 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
921 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
922
923 #: fetchmail.c:842
924 #, c-format
925 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
926 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
927
928 #: fetchmail.c:866
929 #, c-format
930 msgid "awakened by %s\n"
931 msgstr "ridestato da %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:869
934 #, c-format
935 msgid "awakened by signal %d\n"
936 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
937
938 #: fetchmail.c:877
939 #, c-format
940 msgid "awakened at %s\n"
941 msgstr "ridestato su %s\n"
942
943 #: fetchmail.c:882
944 #, c-format
945 msgid "normal termination, status %d\n"
946 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
947
948 #: fetchmail.c:1036
949 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
950 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
951
952 #: fetchmail.c:1069
953 #, c-format
954 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
955 msgstr ""
956 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
957
958 #: fetchmail.c:1102
959 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
960 msgstr ""
961 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1224
964 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
965 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1231
968 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1237
972 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1243
976 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1273
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
985 "«multidrop» da %s\n"
986
987 #: fetchmail.c:1284
988 #, c-format
989 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
990 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
991
992 #: fetchmail.c:1285
993 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
994 msgstr ""
995 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1302
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1001 "service or port\n"
1002 msgstr ""
1003 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1004 "positivo per il servizio o la porta\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1309
1007 #, c-format
1008 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1009 msgstr ""
1010 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1011 "privilegiata\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1327
1014 #, c-format
1015 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1016 msgstr ""
1017 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1018 "predefinita\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1341
1021 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1022 msgstr ""
1023 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1024 "costituiscono un errore.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1366
1027 #, c-format
1028 msgid "terminated with signal %d\n"
1029 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1439
1032 #, c-format
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1034 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1464
1037 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1038 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1476
1041 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1042 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1486
1045 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1046 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1492
1049 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1050 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1500
1053 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1054 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1507
1057 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1058 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1517
1061 #, c-format
1062 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1063 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1534
1066 #, c-format
1067 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1068 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1536
1071 #, c-format
1072 msgid "Logfile is %s\n"
1073 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1538
1076 #, c-format
1077 msgid "Idfile is %s\n"
1078 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1541
1081 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1082 msgstr ""
1083 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1544
1086 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1087 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1546
1090 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1091 msgstr ""
1092 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1548
1095 #, c-format
1096 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1097 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1552
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1101 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1554
1104 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1105 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1557
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1110 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1559
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1115 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1566
1118 #, c-format
1119 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1120 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1570
1123 #, c-format
1124 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1125 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1573
1128 #, c-format
1129 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1130 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1131 msgstr[0] ""
1132 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1133 msgstr[1] ""
1134 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1577
1137 #, c-format
1138 msgid "  True name of server is %s.\n"
1139 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1580
1142 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1143 msgstr ""
1144 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1581
1147 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1585
1151 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1152 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1589
1155 #, c-format
1156 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1157 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1592
1160 #, c-format
1161 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1162 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1595
1165 #, c-format
1166 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1167 msgstr "  Password = «%s».\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1604
1170 #, c-format
1171 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1172 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1173
1174 #: fetchmail.c:1607
1175 #, c-format
1176 msgid "  Protocol is %s"
1177 msgstr "  Il protocollo è %s"
1178
1179 #: fetchmail.c:1609
1180 #, c-format
1181 msgid " (using service %s)"
1182 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1183
1184 #: fetchmail.c:1611
1185 msgid " (using default port)"
1186 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1613
1189 msgid " (forcing UIDL use)"
1190 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1191
1192 #: fetchmail.c:1619
1193 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1194 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1622
1197 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1625
1201 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1628
1205 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1631
1209 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1634
1213 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1637
1217 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1640
1221 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1643
1225 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1646
1229 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1230 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1650
1233 #, c-format
1234 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1235 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1653
1238 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1239 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1655
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1244 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1657
1247 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1248 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1659
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1253 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1662
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1258 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1664
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1263 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1667
1266 #, c-format
1267 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1268 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1269
1270 #: fetchmail.c:1669
1271 msgid " (default).\n"
1272 msgstr " (predefinito).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1676
1275 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1276 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1681
1279 msgid "  Selected mailboxes are:"
1280 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1281
1282 #: fetchmail.c:1687
1283 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1284 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1688
1287 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1288 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1690
1291 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1691
1296 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1299 "disabilitato).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1693
1302 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1305 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1694
1308 msgid ""
1309 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1312 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1696
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1317 "on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1320 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1697
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1328 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1699
1331 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1334 "disabilitato).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1700
1337 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1340 "norewrite» abilitato).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1702
1343 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1344 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1703
1347 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1705
1352 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1353 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1706
1356 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1708
1361 msgid ""
1362 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1365 "abilitato).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1709
1368 msgid ""
1369 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1370 msgstr ""
1371 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1372 "disabilitato).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1711
1375 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1376 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1712
1379 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1380 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1714
1383 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1384 msgstr ""
1385 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1715
1388 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1391 "disabilitato).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1717
1394 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1718
1399 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1720
1404 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1721
1409 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1725
1414 #, c-format
1415 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1728
1420 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1421 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1730
1424 #, c-format
1425 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1428 "(«--warnings %d»).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1733
1431 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1434 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1736
1437 #, c-format
1438 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1739
1442 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1443 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1741
1446 #, c-format
1447 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1450 "fetchsizelimit %d»).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1744
1453 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1456 "0»).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1748
1459 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1462 "fastuidl 1»).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1750
1465 #, c-format
1466 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1467 msgstr ""
1468 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1469 "(«--fastuidl %d»).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1753
1472 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1473 msgstr ""
1474 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1475 "fastuidl 0»).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1755
1478 #, c-format
1479 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1480 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1757
1483 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1484 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1761
1487 #, c-format
1488 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1489 msgstr ""
1490 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1491 "d»).\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1763
1494 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1495 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1770
1498 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1499 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1502 msgid " (default)"
1503 msgstr " (predefinito)"
1504
1505 #: fetchmail.c:1780
1506 #, c-format
1507 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1508 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1782
1511 #, c-format
1512 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1513 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1789
1516 #, c-format
1517 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1518 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1519
1520 #: fetchmail.c:1800
1521 #, c-format
1522 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1523 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1803
1526 #, c-format
1527 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1528 msgstr ""
1529 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1812
1532 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1533 msgstr ""
1534 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1535 "riconosciuti sono:"
1536
1537 #: fetchmail.c:1818
1538 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1539 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1821
1542 #, c-format
1543 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1544 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1824
1547 msgid "  No pre-connection command.\n"
1548 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1826
1551 #, c-format
1552 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1553 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1829
1556 msgid "  No post-connection command.\n"
1557 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1832
1560 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1561 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1842
1564 msgid "  Multi-drop mode: "
1565 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1566
1567 #: fetchmail.c:1844
1568 msgid "  Single-drop mode: "
1569 msgstr "  Modalità single-drop: "
1570
1571 #: fetchmail.c:1846
1572 #, c-format
1573 msgid "%d local name recognized.\n"
1574 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1575 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1576 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1861
1579 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1580 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1862
1583 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1584 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1866
1587 msgid ""
1588 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1589 msgstr ""
1590 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1591 "indirizzi multidrop.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1868
1594 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1595 msgstr ""
1596 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1597 "multidrop.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1871
1600 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1601 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1874
1604 #, c-format
1605 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1606 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1877
1609 #, c-format
1610 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1611 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1880
1614 #, c-format
1615 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1616 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1883
1619 msgid "  No prefix stripping\n"
1620 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1890
1623 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1624 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1625
1626 #: fetchmail.c:1899
1627 msgid "  Local domains:"
1628 msgstr "  Domini locali:"
1629
1630 #: fetchmail.c:1909
1631 #, c-format
1632 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1633 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1911
1636 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1637 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1913
1640 #, c-format
1641 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1642 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1915
1645 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1646 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1919
1649 #, c-format
1650 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1651 msgstr ""
1652 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1653 "plugin %s»).\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1921
1656 msgid "  No plugin command specified.\n"
1657 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1923
1660 #, c-format
1661 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1662 msgstr ""
1663 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1664 "(«--plugout %s»).\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:1925
1667 msgid "  No plugout command specified.\n"
1668 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:1930
1671 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1672 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:1939
1675 #, c-format
1676 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1677 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1678
1679 #: fetchmail.c:1947
1680 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1681 msgstr ""
1682 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1683 "all'intestazione «Received».\n"
1684
1685 #: fetchmail.c:1949
1686 msgid ""
1687 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1688 ".\n"
1689 msgstr ""
1690 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1691 "all'intestazione «Received».\n"
1692 "\n"
1693
1694 #: fetchmail.c:1952
1695 #, c-format
1696 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1697 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1698
1699 #: getpass.c:71
1700 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1701 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1702
1703 #: getpass.c:193
1704 msgid ""
1705 "\n"
1706 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1707 msgstr ""
1708 "\n"
1709 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1710
1711 #: gssapi.c:66
1712 #, c-format
1713 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1714 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1715
1716 #: gssapi.c:72
1717 #, c-format
1718 msgid "Using service name [%s]\n"
1719 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1720
1721 #: gssapi.c:89
1722 msgid "Sending credentials\n"
1723 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1724
1725 #: gssapi.c:107
1726 msgid "Error exchanging credentials\n"
1727 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1728
1729 #: gssapi.c:152
1730 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1731 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1732
1733 #: gssapi.c:157
1734 msgid "Credential exchange complete\n"
1735 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1736
1737 #: gssapi.c:161
1738 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1739 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1740
1741 #: gssapi.c:170
1742 #, c-format
1743 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1744 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1745
1746 #: gssapi.c:174
1747 #, c-format
1748 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1749 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1750
1751 #: gssapi.c:187
1752 msgid "Error creating security level request\n"
1753 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1754
1755 #: gssapi.c:198
1756 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1757 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1758
1759 #: gssapi.c:201
1760 msgid "Error releasing credentials\n"
1761 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1762
1763 #: idle.c:61
1764 #, c-format
1765 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1766 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1767
1768 #: imap.c:326
1769 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1770 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1771
1772 #: imap.c:332
1773 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1774 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1775
1776 #: imap.c:339
1777 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1778 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1779
1780 #: imap.c:354
1781 msgid "will idle after poll\n"
1782 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1783
1784 #: imap.c:446 pop3.c:518
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1787 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1788
1789 #: imap.c:455 pop3.c:527
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1792 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1793
1794 #: imap.c:459
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1797 msgstr ""
1798 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1799 "corso\n"
1800
1801 #: imap.c:579
1802 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1804
1805 #: imap.c:601 pop3.c:385
1806 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1807 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1808
1809 #: imap.c:610
1810 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1811 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1812
1813 #: imap.c:676
1814 #, c-format
1815 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1816 msgstr ""
1817 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1818
1819 #: imap.c:782 imap.c:841
1820 msgid "re-poll failed\n"
1821 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1822
1823 #: imap.c:790 imap.c:846
1824 #, c-format
1825 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1827 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1828 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1829
1830 #: imap.c:807
1831 msgid "mailbox selection failed\n"
1832 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1833
1834 #: imap.c:811
1835 #, c-format
1836 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1838 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1839 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1840
1841 #: imap.c:825
1842 msgid "expunge failed\n"
1843 msgstr "ripulitura fallita\n"
1844
1845 #: imap.c:829
1846 #, c-format
1847 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1849 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1850 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1851
1852 #: imap.c:871
1853 msgid "search for unseen messages failed\n"
1854 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1855
1856 #: imap.c:899
1857 #, c-format
1858 msgid "%lu is unseen\n"
1859 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1860
1861 #: imap.c:911 pop3.c:889
1862 #, c-format
1863 msgid "%u is first unseen\n"
1864 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1865
1866 #: imap.c:1002
1867 msgid ""
1868 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1869 msgstr ""
1870 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1871 "vengono ignorati.\n"
1872
1873 #: interface.c:256
1874 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1875 msgstr ""
1876 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1877 "kmem»."
1878
1879 #: interface.c:396
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1882 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1883
1884 #: interface.c:418
1885 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1886 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1887
1888 #: interface.c:424
1889 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1891
1892 #: interface.c:430
1893 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1894 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1895
1896 #: interface.c:448
1897 #, c-format
1898 msgid "Routing message version %d not understood."
1899 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1900
1901 #: interface.c:480
1902 #, c-format
1903 msgid "No interface found with name %s"
1904 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1905
1906 #: interface.c:538
1907 #, c-format
1908 msgid "No IP address found for %s"
1909 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1910
1911 #: interface.c:589
1912 msgid "missing IP interface address\n"
1913 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1914
1915 #: interface.c:605
1916 msgid "invalid IP interface address\n"
1917 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1918
1919 #: interface.c:611
1920 msgid "invalid IP interface mask\n"
1921 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1922
1923 #: interface.c:650
1924 #, c-format
1925 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1926 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1927
1928 #: interface.c:665
1929 #, c-format
1930 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1931 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1932
1933 #: interface.c:684
1934 #, c-format
1935 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1936 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1937
1938 #: interface.c:696
1939 #, c-format
1940 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1941 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1942
1943 #: interface.c:722
1944 #, c-format
1945 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1946 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1947
1948 #: interface.c:729
1949 #, c-format
1950 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1951 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1952
1953 #: kerberos.c:74
1954 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1955 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1956
1957 #: kerberos.c:139
1958 #, c-format
1959 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1960 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1961
1962 #: kerberos.c:147
1963 #, c-format
1964 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1965 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1966
1967 #: kerberos.c:213
1968 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1969 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1970
1971 #: kerberos.c:220
1972 msgid "challenge mismatch\n"
1973 msgstr "differenza nella prova\n"
1974
1975 #: lock.c:86
1976 #, c-format
1977 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1978 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
1979
1980 #: lock.c:97
1981 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1982 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
1983
1984 #: lock.c:121
1985 #, c-format
1986 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1987 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
1988
1989 #: lock.c:168
1990 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1991 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
1992
1993 #: netrc.c:219
1994 #, c-format
1995 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1996 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
1997
1998 #: netrc.c:257
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2001 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2002
2003 #: odmr.c:66
2004 #, c-format
2005 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2006 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2007
2008 #: odmr.c:104
2009 msgid "Turnaround now...\n"
2010 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2011
2012 #: odmr.c:109
2013 msgid "ATRN request refused.\n"
2014 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2015
2016 #: odmr.c:113
2017 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2018 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2019
2020 #: odmr.c:118
2021 msgid "You have no mail.\n"
2022 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2023
2024 #: odmr.c:122
2025 msgid "Command not implemented\n"
2026 msgstr "Comando non implementato\n"
2027
2028 #: odmr.c:126
2029 msgid "Authentication required.\n"
2030 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2031
2032 #: odmr.c:130
2033 #, c-format
2034 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2035 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2036
2037 #: odmr.c:189
2038 msgid "receiving message data\n"
2039 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2040
2041 #: odmr.c:242
2042 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2044
2045 #: odmr.c:246
2046 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2048
2049 #: odmr.c:250
2050 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2051 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2052
2053 #: odmr.c:254
2054 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2056
2057 #: opie.c:42
2058 msgid "server recv fatal\n"
2059 msgstr "server recv fatale\n"
2060
2061 #: opie.c:56
2062 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2063 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2064
2065 #: opie.c:64 pop3.c:610
2066 msgid "Secret pass phrase: "
2067 msgstr "Passphrase segreta: "
2068
2069 #: options.c:172 options.c:216
2070 #, c-format
2071 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2072 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2073
2074 #: options.c:181
2075 #, c-format
2076 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2077 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2078
2079 #: options.c:182
2080 msgid "smaller"
2081 msgstr "più piccolo"
2082
2083 #: options.c:182
2084 msgid "larger"
2085 msgstr "più grande"
2086
2087 #: options.c:349
2088 #, c-format
2089 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2090 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2091
2092 #: options.c:396
2093 #, c-format
2094 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2095 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2096
2097 #: options.c:601
2098 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2099 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2100
2101 #: options.c:602
2102 msgid "  Options are as follows:\n"
2103 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2104
2105 #: options.c:603
2106 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2107 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2108
2109 #: options.c:604
2110 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2111 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2112
2113 #: options.c:606
2114 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2115 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2116
2117 #: options.c:607
2118 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2119 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2120
2121 #: options.c:608
2122 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2123 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2124
2125 #: options.c:609
2126 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2127 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2128
2129 #: options.c:610
2130 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2131 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2132
2133 #: options.c:611
2134 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2135 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2136
2137 #: options.c:612
2138 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2139 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2140
2141 #: options.c:613
2142 msgid ""
2143 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2144 "daemon\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2147 "durante l'esecuzione come demone\n"
2148
2149 #: options.c:614
2150 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2153 "dell'host\n"
2154
2155 #: options.c:615
2156 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2157 msgstr ""
2158 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2159 "alternativo\n"
2160
2161 #: options.c:616
2162 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2163 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2164
2165 #: options.c:617
2166 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2167 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2168
2169 #: options.c:618
2170 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2173
2174 #: options.c:619
2175 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2178 "postmaster.\n"
2179
2180 #: options.c:620
2181 msgid ""
2182 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: options.c:621
2186 msgid ""
2187 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2188 "(default).\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: options.c:623
2192 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2193 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2194
2195 #: options.c:624
2196 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2197 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2198
2199 #: options.c:627
2200 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2201 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2202
2203 #: options.c:628
2204 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2205 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2206
2207 #: options.c:629
2208 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2209 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2210
2211 #: options.c:630
2212 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2213 msgstr ""
2214 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2215 "server (raccomandato)\n"
2216
2217 #: options.c:631
2218 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2219 msgstr "      --sslcertpath     percorso dei certificati SSL\n"
2220
2221 #: options.c:632
2222 msgid ""
2223 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2226 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2227
2228 #: options.c:633
2229 msgid ""
2230 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2231 "cert.\n"
2232 msgstr ""
2233 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2234 "certificato del server.\n"
2235
2236 #: options.c:634
2237 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2238 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2239
2240 #: options.c:636
2241 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2244 "connessione\n"
2245
2246 #: options.c:637
2247 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2250 "connessione SMTP\n"
2251
2252 #: options.c:639
2253 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2254 msgstr ""
2255 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2256 "man)\n"
2257
2258 #: options.c:640
2259 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2260 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2261
2262 #: options.c:641
2263 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2264 msgstr ""
2265 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2266 "service» in sostituzione)\n"
2267
2268 #: options.c:642
2269 msgid ""
2270 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2271 msgstr ""
2272 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2273 "TCP numerica)\n"
2274
2275 #: options.c:643
2276 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2279
2280 #: options.c:644
2281 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2282 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2283
2284 #: options.c:645
2285 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2286 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2287
2288 #: options.c:646
2289 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2290 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2291
2292 #: options.c:647
2293 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2294 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2295
2296 #: options.c:648
2297 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2298 msgstr ""
2299 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2300 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2301
2302 #: options.c:650
2303 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2304 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2305
2306 #: options.c:651
2307 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2308 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2309
2310 #: options.c:652
2311 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2312 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2313
2314 #: options.c:653
2315 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2316 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2317
2318 #: options.c:654
2319 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2320 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2321
2322 #: options.c:655
2323 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2324 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2325
2326 #: options.c:656
2327 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2328 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2329
2330 #: options.c:657
2331 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2332 msgstr ""
2333 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2334 "data\n"
2335
2336 #: options.c:658
2337 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2338 msgstr ""
2339 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2340
2341 #: options.c:660
2342 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2343 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2344
2345 #: options.c:661
2346 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2347 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2348
2349 #: options.c:662
2350 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2351 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2352
2353 #: options.c:663
2354 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2355 msgstr ""
2356 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2357
2358 #: options.c:664
2359 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2360 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2361
2362 #: options.c:665
2363 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2364 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2365
2366 #: options.c:666
2367 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2368 msgstr ""
2369 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2370 "server\n"
2371
2372 #: options.c:667
2373 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2374 msgstr ""
2375 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2376 "scaricare\n"
2377
2378 #: options.c:668
2379 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2380 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2381
2382 #: options.c:669
2383 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2384 msgstr ""
2385 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2386 "ripuliture\n"
2387
2388 #: options.c:670
2389 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2390 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2391
2392 #: options.c:671
2393 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2394 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2395
2396 #: options.c:672
2397 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2398 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2399
2400 #: options.c:673
2401 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2402 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2403
2404 #: options.c:674
2405 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2406 msgstr ""
2407 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2408 "registro\n"
2409
2410 #: pop3.c:355
2411 msgid ""
2412 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2413 "of TOP.\n"
2414 msgstr ""
2415 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2416 "anziché di TOP, in corso.\n"
2417
2418 #: pop3.c:454
2419 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2420 msgstr ""
2421 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2422 "CAPA.\n"
2423
2424 #: pop3.c:455
2425 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2426 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2427
2428 #: pop3.c:538
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2431 msgstr ""
2432 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2433 "corso.\n"
2434
2435 #: pop3.c:646
2436 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2437 msgstr ""
2438 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2439
2440 #: pop3.c:660
2441 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2442 msgstr ""
2443 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2444 "benvenuto\n"
2445
2446 #: pop3.c:669
2447 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2448 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2449
2450 #: pop3.c:685
2451 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2452 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2453
2454 #: pop3.c:709
2455 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2456 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2457
2458 #: pop3.c:730
2459 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2460 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2461
2462 #: pop3.c:809
2463 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2464 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2465
2466 #: pop3.c:832
2467 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2468 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2469
2470 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2471 #, c-format
2472 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2473 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2474
2475 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2476 #, c-format
2477 msgid "%u is unseen\n"
2478 msgstr "%u non è stato visto\n"
2479
2480 #: pop3.c:965
2481 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2482 msgstr ""
2483 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2484 "situazione.\n"
2485
2486 #: pop3.c:1057
2487 msgid "protocol error\n"
2488 msgstr "errore di protocollo\n"
2489
2490 #: pop3.c:1073
2491 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2492 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2493
2494 #: pop3.c:1443
2495 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2496 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2497
2498 #: rcfile_y.y:126
2499 msgid "server option after user options"
2500 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2501
2502 #: rcfile_y.y:169
2503 msgid "SDPS not enabled."
2504 msgstr "SDPS non abilitato."
2505
2506 #: rcfile_y.y:215
2507 msgid ""
2508 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2509 "FreeBSD\n"
2510 msgstr ""
2511 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2512 "e FreeBSD\n"
2513
2514 #: rcfile_y.y:222
2515 msgid ""
2516 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2517 "FreeBSD\n"
2518 msgstr ""
2519 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2520 "e FreeBSD\n"
2521
2522 #: rcfile_y.y:335
2523 msgid "SSL is not enabled"
2524 msgstr "SSL non è abilitato"
2525
2526 #: rcfile_y.y:385
2527 msgid "end of input"
2528 msgstr "fine dell'input"
2529
2530 #: rcfile_y.y:423
2531 #, c-format
2532 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2533 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2534
2535 #: rcfile_y.y:433
2536 #, c-format
2537 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2538 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2539
2540 #: rcfile_y.y:445
2541 #, c-format
2542 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2543 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2544
2545 #: report.c:67
2546 msgid "Unknown system error"
2547 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2548
2549 #: report.c:92
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2552 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)"
2553
2554 #: rfc822.c:76
2555 #, c-format
2556 msgid "About to rewrite %s"
2557 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2558
2559 #: rfc822.c:212
2560 #, c-format
2561 msgid "Rewritten version is %s\n"
2562 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2563
2564 #: rpa.c:117
2565 msgid "Success"
2566 msgstr "Successo"
2567
2568 #: rpa.c:118
2569 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2570 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2571
2572 #: rpa.c:119
2573 msgid "Invalid userid or passphrase"
2574 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2575
2576 #: rpa.c:120
2577 msgid "Deity error"
2578 msgstr "Errore di Deity"
2579
2580 #: rpa.c:173
2581 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2582 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2583
2584 #: rpa.c:184
2585 #, c-format
2586 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2587 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2588
2589 #: rpa.c:190
2590 #, c-format
2591 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2592 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2593
2594 #: rpa.c:199
2595 #, c-format
2596 msgid "Service timestamp %s\n"
2597 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2598
2599 #: rpa.c:204
2600 msgid "RPA token 2 length error\n"
2601 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2602
2603 #: rpa.c:208
2604 #, c-format
2605 msgid "Realm list: %s\n"
2606 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2607
2608 #: rpa.c:212
2609 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2610 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2611
2612 #: rpa.c:249
2613 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2614 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2615
2616 #: rpa.c:260
2617 #, c-format
2618 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2619 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2620
2621 #: rpa.c:274
2622 #, c-format
2623 msgid "RPA status: %02X\n"
2624 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2625
2626 #: rpa.c:280
2627 msgid "RPA token 4 length error\n"
2628 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2629
2630 #: rpa.c:287
2631 #, c-format
2632 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2633 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2634
2635 #: rpa.c:289
2636 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2637 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2638
2639 #: rpa.c:297
2640 #, c-format
2641 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2642 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2643
2644 #: rpa.c:302
2645 #, c-format
2646 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2647 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2648
2649 #: rpa.c:308
2650 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2651 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2652
2653 #: rpa.c:313
2654 msgid "Session key established:\n"
2655 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2656
2657 #: rpa.c:344
2658 msgid "RPA authorisation complete\n"
2659 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2660
2661 #: rpa.c:371
2662 msgid "Get response\n"
2663 msgstr "Ottenere risposta\n"
2664
2665 #: rpa.c:401
2666 #, c-format
2667 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2668 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2669
2670 #: rpa.c:462
2671 msgid "Hdr not 60\n"
2672 msgstr "Hdr non è 60\n"
2673
2674 #: rpa.c:483
2675 msgid "Token length error\n"
2676 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2677
2678 #: rpa.c:488
2679 #, c-format
2680 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2681 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2682
2683 #: rpa.c:494
2684 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2685 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2686
2687 #: rpa.c:530
2688 #, c-format
2689 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2690 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2691
2692 #: rpa.c:545
2693 msgid "Inbound binary data:\n"
2694 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2695
2696 #: rpa.c:581
2697 msgid "Outbound data:\n"
2698 msgstr "Dati in uscita:\n"
2699
2700 #: rpa.c:644
2701 msgid "RPA String too long\n"
2702 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2703
2704 #: rpa.c:649
2705 msgid "Unicode:\n"
2706 msgstr "Unicode:\n"
2707
2708 #: rpa.c:708
2709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2710 msgstr ""
2711 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2712
2713 #: rpa.c:709
2714 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2715 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2716
2717 #: rpa.c:710
2718 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2719 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2720
2721 #: rpa.c:711
2722 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2723 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2724
2725 #: rpa.c:712
2726 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2727 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2728
2729 #: rpa.c:723
2730 msgid "User challenge:\n"
2731 msgstr "Prova utente:\n"
2732
2733 #: rpa.c:873
2734 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2735 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2736
2737 #: rpa.c:886
2738 msgid "MD5 result is: \n"
2739 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2740
2741 #: servport.c:53
2742 #, c-format
2743 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2744 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2745
2746 #: servport.c:80
2747 #, c-format
2748 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2749 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2750
2751 #: servport.c:81
2752 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2753 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2754
2755 #: sink.c:220
2756 #, c-format
2757 msgid "forwarding to %s\n"
2758 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2759
2760 #: sink.c:306
2761 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2762 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2763
2764 #: sink.c:309
2765 #, c-format
2766 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2767 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2768
2769 #: sink.c:446
2770 #, c-format
2771 msgid "Saved error is still %d\n"
2772 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2773
2774 #: sink.c:506 sink.c:605
2775 #, c-format
2776 msgid "%cMTP error: %s\n"
2777 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2778
2779 #: sink.c:550
2780 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: sink.c:730
2784 #, c-format
2785 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2786 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2787
2788 #: sink.c:776
2789 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2790 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2791
2792 #: sink.c:990
2793 #, c-format
2794 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2795 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2796
2797 #: sink.c:997
2798 #, c-format
2799 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2800 msgstr ""
2801 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2802 "s»\n"
2803
2804 #: sink.c:1043
2805 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2806 msgstr ""
2807 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2808
2809 #: sink.c:1055
2810 #, c-format
2811 msgid "can't even send to %s!\n"
2812 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2813
2814 #: sink.c:1061
2815 #, c-format
2816 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2817 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2818
2819 #: sink.c:1217
2820 #, c-format
2821 msgid "about to deliver with: %s\n"
2822 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2823
2824 #: sink.c:1241
2825 msgid "MDA open failed\n"
2826 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2827
2828 #: sink.c:1278
2829 #, c-format
2830 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2831 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2832
2833 #: sink.c:1302
2834 #, c-format
2835 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2836 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2837
2838 #: sink.c:1364
2839 #, c-format
2840 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2841 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2842
2843 #: sink.c:1367
2844 #, c-format
2845 msgid "MDA died of signal %d\n"
2846 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2847
2848 #: sink.c:1370
2849 #, c-format
2850 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2851 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2852
2853 #: sink.c:1373
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2857 msgstr ""
2858 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2859 "trattare a %s:%d\n"
2860
2861 #: sink.c:1395
2862 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2863 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2864
2865 #: sink.c:1417
2866 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2867 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2868
2869 #: sink.c:1447
2870 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2871 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2872
2873 #: sink.c:1450
2874 #, c-format
2875 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2876 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2877
2878 #: sink.c:1605
2879 msgid ""
2880 "-- \n"
2881 "The Fetchmail Daemon"
2882 msgstr ""
2883 "--\n"
2884 "Il demone di Fetchmail"
2885
2886 #: smtp.c:80
2887 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2888 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2889
2890 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2891 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2892 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2893
2894 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2895 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2896 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2897
2898 #: smtp.c:99
2899 #, c-format
2900 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2901 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2902
2903 #: smtp.c:116
2904 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2905 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2906
2907 #: smtp.c:131
2908 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2909 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2910
2911 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2912 msgid "smtp listener protocol error\n"
2913 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2914
2915 #: socket.c:114 socket.c:140
2916 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2917 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2918
2919 #: socket.c:172
2920 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2921 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2922
2923 #: socket.c:178
2924 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2925 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2926
2927 #: socket.c:185
2928 msgid "dup2 failed\n"
2929 msgstr "dup2 fallita\n"
2930
2931 #: socket.c:191
2932 #, c-format
2933 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2934 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2935
2936 #: socket.c:194
2937 #, c-format
2938 msgid "execvp(%s) failed\n"
2939 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2940
2941 #: socket.c:285
2942 #, c-format
2943 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2944 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2945
2946 #: socket.c:288
2947 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2948 msgstr ""
2949 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
2950 "R12).\n"
2951
2952 #: socket.c:299 socket.c:302
2953 #, c-format
2954 msgid "unknown (%s)"
2955 msgstr "sconosciuto (%s)"
2956
2957 #: socket.c:305
2958 #, c-format
2959 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2960 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2961
2962 #: socket.c:313
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot create socket: %s\n"
2965 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2966
2967 #: socket.c:329
2968 msgid "connection failed.\n"
2969 msgstr "connessione fallita.\n"
2970
2971 #: socket.c:331
2972 #, c-format
2973 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2974 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
2975
2976 #: socket.c:337
2977 msgid "connected.\n"
2978 msgstr "connesso.\n"
2979
2980 #: socket.c:614
2981 #, c-format
2982 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2983 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
2984
2985 #: socket.c:616
2986 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2987 msgstr ""
2988 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
2989 "troncatura).\n"
2990
2991 #: socket.c:618
2992 msgid "Unknown Organization\n"
2993 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
2994
2995 #: socket.c:620
2996 #, c-format
2997 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2998 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:622
3001 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3002 msgstr ""
3003 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3004
3005 #: socket.c:624
3006 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3007 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3008
3009 #: socket.c:628
3010 #, c-format
3011 msgid "Server CommonName: %s\n"
3012 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3013
3014 #: socket.c:632
3015 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3016 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3017
3018 #: socket.c:678
3019 #, c-format
3020 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3021 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3022
3023 #: socket.c:684
3024 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3025 msgstr ""
3026 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3027
3028 #: socket.c:689
3029 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3030 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3031
3032 #: socket.c:691
3033 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3034 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3035
3036 #: socket.c:703
3037 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3038 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3039
3040 #: socket.c:707
3041 msgid "Out of memory!\n"
3042 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3043
3044 #: socket.c:715
3045 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3046 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3047
3048 #: socket.c:721
3049 #, c-format
3050 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3051 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3052
3053 #: socket.c:725
3054 #, c-format
3055 msgid "%s fingerprints match.\n"
3056 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3057
3058 #: socket.c:727
3059 #, c-format
3060 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3061 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3062
3063 #: socket.c:736
3064 #, c-format
3065 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3066 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3067
3068 #: socket.c:742
3069 #, c-format
3070 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3071 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3072
3073 #: socket.c:829
3074 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3075 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3076
3077 #: socket.c:845
3078 #, c-format
3079 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3080 msgstr ""
3081 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3082 "(SSLv23) in corso.\n"
3083
3084 #: socket.c:921
3085 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3086 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3087
3088 #: socket.c:999
3089 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3090 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3091
3092 #: socket.c:1002
3093 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3094 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3095
3096 #: transact.c:65
3097 #, c-format
3098 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3099 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3100
3101 #: transact.c:87
3102 #, c-format
3103 msgid "mapped %s to local %s\n"
3104 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3105
3106 #: transact.c:154
3107 #, c-format
3108 msgid "passed through %s matching %s\n"
3109 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3110
3111 #: transact.c:224
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "analyzing Received line:\n"
3115 "%s"
3116 msgstr ""
3117 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3118 "%s"
3119
3120 #: transact.c:263
3121 #, c-format
3122 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3123 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3124
3125 #: transact.c:269
3126 #, c-format
3127 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3128 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3129
3130 #: transact.c:343
3131 msgid "no Received address found\n"
3132 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3133
3134 #: transact.c:352
3135 #, c-format
3136 msgid "found Received address `%s'\n"
3137 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3138
3139 #: transact.c:566
3140 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3141 msgstr ""
3142 "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"
3143
3144 #: transact.c:597
3145 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3146 msgstr ""
3147 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3148 "dell'intestazione\n"
3149
3150 #: transact.c:599
3151 #, c-format
3152 msgid "line: %s"
3153 msgstr "riga: %s"
3154
3155 #: transact.c:1138
3156 #, c-format
3157 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3158 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3159
3160 #: transact.c:1153
3161 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3162 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3163
3164 #: transact.c:1263
3165 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3166 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3167
3168 #: transact.c:1282
3169 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3170 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3171
3172 #: transact.c:1289
3173 #, c-format
3174 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3175 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3176
3177 #: transact.c:1298
3178 msgid "message has embedded NULs"
3179 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3180
3181 #: transact.c:1306
3182 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3183 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3184
3185 #: transact.c:1445
3186 msgid "error writing message text\n"
3187 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3188
3189 #: uid.c:250
3190 #, c-format
3191 msgid "Old UID list from %s:"
3192 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3193
3194 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3195 msgid " <empty>"
3196 msgstr " <vuoto>"
3197
3198 #: uid.c:262
3199 msgid "Scratch list of UIDs:"
3200 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3201
3202 #: uid.c:517 uid.c:569
3203 #, c-format
3204 msgid "Merged UID list from %s:"
3205 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3206
3207 #: uid.c:519
3208 #, c-format
3209 msgid "New UID list from %s:"
3210 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3211
3212 #: uid.c:548
3213 msgid "swapping UID lists\n"
3214 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3215
3216 #: uid.c:556
3217 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3218 msgstr ""
3219 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3220 "l'interrogazione\n"
3221
3222 #: uid.c:581
3223 msgid "discarding new UID list\n"
3224 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3225
3226 #: uid.c:617
3227 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3228 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3229
3230 #: uid.c:620
3231 #, c-format
3232 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3233 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3234
3235 #: uid.c:626
3236 msgid "Writing fetchids file.\n"
3237 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3238
3239 #: uid.c:645
3240 #, c-format
3241 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3242 msgstr ""
3243 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3244 "al suo posto.\n"
3245
3246 #: uid.c:649
3247 #, c-format
3248 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3249 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3250
3251 #: uid.c:653
3252 #, c-format
3253 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3254 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3255
3256 #: xmalloc.c:33
3257 msgid "malloc failed\n"
3258 msgstr "malloc fallita\n"
3259
3260 #: xmalloc.c:47
3261 msgid "realloc failed\n"
3262 msgstr "realloc fallita\n"