1 # Italian TRANSLATION OF fetchmail-6.3.9-rc3'S.PO-DEBCONF FILE
2 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL-6.3.9-rc3
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
5 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.9-rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-22 14:41+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificato come %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "errore di kerberos %s\n"
60 #: driver.c:249 driver.c:254
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
84 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
87 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
91 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
94 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
108 msgstr " (lunghezza -1)"
112 msgstr " (sovradimensionato)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
128 msgstr " (%d ottetti)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
150 msgstr " mantenuto\n"
154 msgstr " eliminato\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " non eliminato\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
167 "server %s, account %s\n"
169 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
170 "server %s, account %s\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
211 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
223 "il proprio server SMTP\n"
224 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
225 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
226 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
228 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
229 "al prossimo riavvio del programma.\n"
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "%s connessione a %s fallita"
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
311 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
312 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
314 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
331 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
332 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
334 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
335 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
336 "non sarà stato ripristinato."
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
349 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
350 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
351 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
352 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
354 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
355 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
356 "servizio non sarà stato ripristinato."
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
401 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
409 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
416 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
429 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d ottetti).\n"
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
441 #: driver.c:1393 imap.c:90
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "conteggio di messaggi errato."
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "sincronizzazione client/server"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocollo client/server"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "lock busy su server"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "transazione SMTP"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
539 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
540 "contenitore di qmail,\n"
541 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
543 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
557 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
558 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
559 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
561 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
566 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
567 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
571 msgid "%s: can't determine your host!"
572 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
576 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
577 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
580 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
587 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
588 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
590 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
592 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
594 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
596 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
599 #: etrn.c:49 odmr.c:60
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
669 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
672 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
675 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
684 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
686 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
687 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
695 msgid "fetchmail: invoked with"
696 msgstr "fetchmail: invocato con"
699 msgid "could not get current working directory\n"
700 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
704 msgid "This is fetchmail release %s"
705 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
709 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
710 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
718 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
735 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %d; uscita "
738 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
740 msgstr "in secondo piano"
742 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
744 msgstr "in primo piano"
748 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
749 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %d arrestato forzatamente.\n"
753 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
757 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
762 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
764 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
765 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %d.\n"
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
771 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
776 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
779 "esecuzione in secondo piano.\n"
783 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
784 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %d.\n"
788 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
789 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %d è morto misteriosamente.\n"
793 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
794 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
798 msgid "Enter password for %s@%s: "
799 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
802 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
804 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
808 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
809 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
811 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
813 msgid "could not open %s to append logs to \n"
814 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
819 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
820 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
823 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
824 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
828 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
829 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
833 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
834 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
837 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
839 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
840 "stata ripristinata\n"
843 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
844 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
848 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
850 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
855 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
856 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
859 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
860 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
863 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
864 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
867 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
868 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
871 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
872 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
875 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
876 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
879 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
880 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
883 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
884 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
887 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
888 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
891 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
892 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
895 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
896 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
899 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
900 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
903 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
904 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
907 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
908 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
911 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
912 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
916 msgid "Query status=%d\n"
917 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
920 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
921 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
925 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
926 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
930 msgid "awakened by %s\n"
931 msgstr "ridestato da %s\n"
935 msgid "awakened by signal %d\n"
936 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
940 msgid "awakened at %s\n"
941 msgstr "ridestato su %s\n"
945 msgid "normal termination, status %d\n"
946 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
949 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
950 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
954 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
956 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
959 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
961 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
964 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
965 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
968 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
972 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
976 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
982 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
984 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
985 "«multidrop» da %s\n"
989 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
990 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
993 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
995 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1000 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1003 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1004 "positivo per il servizio o la porta\n"
1008 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1010 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1015 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1017 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1021 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1023 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1024 "costituiscono un errore.\n"
1028 msgid "terminated with signal %d\n"
1029 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1033 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1034 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1037 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1038 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1041 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1042 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1045 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1046 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1049 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1050 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1053 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1054 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1057 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1058 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1062 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1063 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1067 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1068 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1072 msgid "Logfile is %s\n"
1073 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1077 msgid "Idfile is %s\n"
1078 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1081 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1083 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1086 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1087 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1090 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1092 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1096 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1097 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1101 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1104 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1105 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1110 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1114 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1115 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1119 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1120 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1124 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1125 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1129 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1130 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1132 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1134 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1138 msgid " True name of server is %s.\n"
1139 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1142 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1144 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1147 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1151 msgid " Password will be prompted for.\n"
1152 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1156 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1157 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1161 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1162 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1166 msgid " Password = \"%s\".\n"
1167 msgstr " Password = «%s».\n"
1171 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1172 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1176 msgid " Protocol is %s"
1177 msgstr " Il protocollo è %s"
1181 msgid " (using service %s)"
1182 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1185 msgid " (using default port)"
1186 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1189 msgid " (forcing UIDL use)"
1190 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1193 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1194 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1197 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1201 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1205 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1209 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1213 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1217 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1221 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1225 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1229 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1230 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1234 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1235 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1238 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1239 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1243 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1244 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1247 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1248 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1252 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1253 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1257 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1258 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1262 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1263 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1267 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1268 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1271 msgid " (default).\n"
1272 msgstr " (predefinito).\n"
1275 msgid " Default mailbox selected.\n"
1276 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1279 msgid " Selected mailboxes are:"
1280 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1283 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1284 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1287 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1288 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1291 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1293 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1296 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1298 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1302 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1304 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1305 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1309 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1311 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1312 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1316 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1320 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1324 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1327 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1328 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1331 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1333 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1339 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1340 "norewrite» abilitato).\n"
1343 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1344 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1347 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1349 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1352 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1353 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1356 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1358 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1362 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1364 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1369 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1371 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1375 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1376 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1379 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1380 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1383 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1385 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1388 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1390 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1394 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1396 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1399 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1401 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1404 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1406 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1409 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1411 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1415 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1417 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1420 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1421 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1425 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1427 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1428 "(«--warnings %d»).\n"
1431 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1433 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1434 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1438 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1439 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1442 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1443 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1447 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1449 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1450 "fetchsizelimit %d»).\n"
1453 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1455 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1459 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1461 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1466 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1468 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1469 "(«--fastuidl %d»).\n"
1472 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1474 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1479 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1480 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1483 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1484 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1488 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1490 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1494 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1495 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1498 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1499 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1501 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1503 msgstr " (predefinito)"
1507 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1508 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1512 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1513 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1517 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1518 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1522 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1523 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1527 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1529 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1532 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1534 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1535 "riconosciuti sono:"
1538 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1539 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1543 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1544 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1547 msgid " No pre-connection command.\n"
1548 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1552 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1553 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1556 msgid " No post-connection command.\n"
1557 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1560 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1561 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1564 msgid " Multi-drop mode: "
1565 msgstr " Modalità multi-drop: "
1568 msgid " Single-drop mode: "
1569 msgstr " Modalità single-drop: "
1573 msgid "%d local name recognized.\n"
1574 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1575 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1576 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1579 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1580 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1583 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1584 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1588 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1590 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1591 "indirizzi multidrop.\n"
1594 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1596 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1600 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1601 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1605 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1606 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1610 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1611 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1615 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1616 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1619 msgid " No prefix stripping\n"
1620 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1623 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1624 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1627 msgid " Local domains:"
1628 msgstr " Domini locali:"
1632 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1633 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1636 msgid " No interface requirement specified.\n"
1637 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1641 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1642 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1645 msgid " No monitor interface specified.\n"
1646 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1650 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1652 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1656 msgid " No plugin command specified.\n"
1657 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1661 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1663 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1664 "(«--plugout %s»).\n"
1667 msgid " No plugout command specified.\n"
1668 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1671 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1672 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1676 msgid " %d UIDs saved.\n"
1677 msgstr " %d UID salvati.\n"
1680 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1682 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1683 "all'intestazione «Received».\n"
1687 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1690 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1691 "all'intestazione «Received».\n"
1696 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1697 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1700 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1701 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1706 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1709 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1713 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1714 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1718 msgid "Using service name [%s]\n"
1719 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1722 msgid "Sending credentials\n"
1723 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1726 msgid "Error exchanging credentials\n"
1727 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1730 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1731 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1734 msgid "Credential exchange complete\n"
1735 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1738 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1739 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1743 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1744 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1748 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1749 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1752 msgid "Error creating security level request\n"
1753 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1756 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1757 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1760 msgid "Error releasing credentials\n"
1761 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1765 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1766 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1769 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1770 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1773 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1774 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1777 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1778 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1781 msgid "will idle after poll\n"
1782 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1784 #: imap.c:446 pop3.c:518
1786 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1787 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1789 #: imap.c:455 pop3.c:527
1791 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1792 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1796 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1798 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1802 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1805 #: imap.c:601 pop3.c:385
1806 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1807 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1810 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1811 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1815 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1817 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1819 #: imap.c:782 imap.c:841
1820 msgid "re-poll failed\n"
1821 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1823 #: imap.c:790 imap.c:846
1825 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1827 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1828 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1831 msgid "mailbox selection failed\n"
1832 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1836 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1838 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1839 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1842 msgid "expunge failed\n"
1843 msgstr "ripulitura fallita\n"
1847 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1849 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1850 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1853 msgid "search for unseen messages failed\n"
1854 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1858 msgid "%lu is unseen\n"
1859 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1861 #: imap.c:911 pop3.c:889
1863 msgid "%u is first unseen\n"
1864 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1868 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1870 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1871 "vengono ignorati.\n"
1874 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1876 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1881 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1882 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1885 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1886 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1889 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1893 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1894 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1898 msgid "Routing message version %d not understood."
1899 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1903 msgid "No interface found with name %s"
1904 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1908 msgid "No IP address found for %s"
1909 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1912 msgid "missing IP interface address\n"
1913 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1916 msgid "invalid IP interface address\n"
1917 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1920 msgid "invalid IP interface mask\n"
1921 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1925 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1926 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1930 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1931 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1935 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1936 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1940 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1941 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1945 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1946 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
1950 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1951 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
1954 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1955 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
1959 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1960 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
1964 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1965 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
1968 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1969 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
1972 msgid "challenge mismatch\n"
1973 msgstr "differenza nella prova\n"
1977 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1978 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
1981 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1982 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
1986 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1987 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
1990 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1991 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
1995 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1996 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2000 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2001 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2005 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2006 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2009 msgid "Turnaround now...\n"
2010 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2013 msgid "ATRN request refused.\n"
2014 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2017 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2018 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2021 msgid "You have no mail.\n"
2022 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2025 msgid "Command not implemented\n"
2026 msgstr "Comando non implementato\n"
2029 msgid "Authentication required.\n"
2030 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2034 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2035 msgstr "Errore ODMR sconosciuto %d\n"
2038 msgid "receiving message data\n"
2039 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2042 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2046 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2050 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2051 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2054 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2058 msgid "server recv fatal\n"
2059 msgstr "server recv fatale\n"
2062 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2063 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2065 #: opie.c:64 pop3.c:610
2066 msgid "Secret pass phrase: "
2067 msgstr "Passphrase segreta: "
2069 #: options.c:172 options.c:216
2071 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2072 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2076 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2077 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2081 msgstr "più piccolo"
2089 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2090 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2094 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2095 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2098 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2099 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2102 msgid " Options are as follows:\n"
2103 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2106 msgid " -?, --help display this option help\n"
2107 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2110 msgid " -V, --version display version info\n"
2111 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2114 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2115 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2118 msgid " -s, --silent work silently\n"
2119 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2122 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2123 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2126 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2127 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2130 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2131 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2134 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2135 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2138 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2139 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2143 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2146 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2147 "durante l'esecuzione come demone\n"
2150 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2152 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2156 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2158 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2162 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2163 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2166 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2167 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2170 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2172 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2175 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2177 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2182 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2187 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2192 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2193 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2196 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2197 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2200 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2201 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2204 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2205 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2208 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2209 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2212 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2214 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2215 "server (raccomandato)\n"
2218 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2219 msgstr " --sslcertpath percorso dei certificati SSL\n"
2223 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2225 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2226 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2230 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2233 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2234 "certificato del server.\n"
2237 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2238 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2241 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2243 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2247 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2249 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2250 "connessione SMTP\n"
2253 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2255 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2259 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2260 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2263 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2265 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2266 "service» in sostituzione)\n"
2270 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2272 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2276 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2278 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2281 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2282 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2285 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2286 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2289 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2290 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2293 msgid " --principal mail service principal\n"
2294 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2297 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2299 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2300 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2303 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2304 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2307 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2308 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2311 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2312 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2315 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2316 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2319 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2320 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2323 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2324 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2327 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2328 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2331 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2333 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2337 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2339 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2342 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2343 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2346 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2347 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2350 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2351 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2354 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2356 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2359 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2360 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2363 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2364 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2367 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2369 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2373 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2375 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2379 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2380 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2383 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2385 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2389 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2390 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2393 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2394 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2397 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2398 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2401 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2402 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2405 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2407 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2412 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2415 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2416 "anziché di TOP, in corso.\n"
2419 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2421 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2425 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2426 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2430 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2432 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2436 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2438 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2441 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2443 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2447 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2448 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2451 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2452 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2455 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2456 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2459 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2460 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2463 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2464 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2467 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2468 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2470 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2472 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2473 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2475 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2477 msgid "%u is unseen\n"
2478 msgstr "%u non è stato visto\n"
2481 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2483 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2487 msgid "protocol error\n"
2488 msgstr "errore di protocollo\n"
2491 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2492 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2495 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2496 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2499 msgid "server option after user options"
2500 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2503 msgid "SDPS not enabled."
2504 msgstr "SDPS non abilitato."
2508 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2511 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2516 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2519 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2523 msgid "SSL is not enabled"
2524 msgstr "SSL non è abilitato"
2527 msgid "end of input"
2528 msgstr "fine dell'input"
2532 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2533 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2537 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2538 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2542 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2543 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2546 msgid "Unknown system error"
2547 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2551 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2552 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)"
2556 msgid "About to rewrite %s"
2557 msgstr "In procinto di riscrivere %s"
2561 msgid "Rewritten version is %s\n"
2562 msgstr "La versione riscritta è %s\n"
2569 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2570 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2573 msgid "Invalid userid or passphrase"
2574 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2578 msgstr "Errore di Deity"
2581 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2582 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2586 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2587 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2591 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2592 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2596 msgid "Service timestamp %s\n"
2597 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2600 msgid "RPA token 2 length error\n"
2601 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2605 msgid "Realm list: %s\n"
2606 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2609 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2610 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2613 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2614 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2618 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2619 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2623 msgid "RPA status: %02X\n"
2624 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2627 msgid "RPA token 4 length error\n"
2628 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2632 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2633 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2636 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2637 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2641 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2642 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2646 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2647 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2650 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2651 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2654 msgid "Session key established:\n"
2655 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2658 msgid "RPA authorisation complete\n"
2659 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2662 msgid "Get response\n"
2663 msgstr "Ottenere risposta\n"
2667 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2668 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2671 msgid "Hdr not 60\n"
2672 msgstr "Hdr non è 60\n"
2675 msgid "Token length error\n"
2676 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2680 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2681 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2684 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2685 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2689 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2690 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2693 msgid "Inbound binary data:\n"
2694 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2697 msgid "Outbound data:\n"
2698 msgstr "Dati in uscita:\n"
2701 msgid "RPA String too long\n"
2702 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2711 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2714 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2715 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2718 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2719 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2722 msgid " service that you think you are (replay\n"
2723 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2726 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2727 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2730 msgid "User challenge:\n"
2731 msgstr "Prova utente:\n"
2734 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2735 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2738 msgid "MD5 result is: \n"
2739 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2743 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2744 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2748 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2749 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2752 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2753 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2757 msgid "forwarding to %s\n"
2758 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2761 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2762 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2766 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2767 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2771 msgid "Saved error is still %d\n"
2772 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2774 #: sink.c:506 sink.c:605
2776 msgid "%cMTP error: %s\n"
2777 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2780 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2785 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2786 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2789 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2790 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita.\n"
2794 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2795 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2799 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2801 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2805 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2807 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2811 msgid "can't even send to %s!\n"
2812 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2816 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2817 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2821 msgid "about to deliver with: %s\n"
2822 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2825 msgid "MDA open failed\n"
2826 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2830 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2831 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2835 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2836 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2840 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2841 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2845 msgid "MDA died of signal %d\n"
2846 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2850 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2851 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2856 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2858 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2859 "trattare a %s:%d\n"
2862 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2863 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita\n"
2866 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2867 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2870 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2871 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2875 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2876 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2881 "The Fetchmail Daemon"
2884 "Il demone di Fetchmail"
2887 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2888 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2890 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2891 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2892 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2894 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2895 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2896 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2900 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2901 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2904 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2905 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
2908 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2909 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
2911 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2912 msgid "smtp listener protocol error\n"
2913 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
2915 #: socket.c:114 socket.c:140
2916 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2917 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
2920 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2921 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
2924 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2925 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
2928 msgid "dup2 failed\n"
2929 msgstr "dup2 fallita\n"
2933 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2934 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
2938 msgid "execvp(%s) failed\n"
2939 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
2943 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2944 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
2947 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2949 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
2952 #: socket.c:299 socket.c:302
2954 msgid "unknown (%s)"
2955 msgstr "sconosciuto (%s)"
2959 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2960 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
2964 msgid "cannot create socket: %s\n"
2965 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
2968 msgid "connection failed.\n"
2969 msgstr "connessione fallita.\n"
2973 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2974 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
2977 msgid "connected.\n"
2978 msgstr "connesso.\n"
2982 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2983 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
2986 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2988 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
2992 msgid "Unknown Organization\n"
2993 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
2997 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2998 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3001 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3003 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3006 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3007 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3011 msgid "Server CommonName: %s\n"
3012 msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3015 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3016 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3020 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3021 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3024 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3026 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3029 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3030 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3033 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3034 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3037 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3038 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3041 msgid "Out of memory!\n"
3042 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3045 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3046 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3050 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3051 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3055 msgid "%s fingerprints match.\n"
3056 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3060 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3061 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3065 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3066 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3070 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3071 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3074 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3075 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3079 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3081 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3082 "(SSLv23) in corso.\n"
3085 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3086 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3089 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3090 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3093 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3094 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3098 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3099 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3103 msgid "mapped %s to local %s\n"
3104 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3108 msgid "passed through %s matching %s\n"
3109 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3114 "analyzing Received line:\n"
3117 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3122 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3123 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3127 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3128 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3131 msgid "no Received address found\n"
3132 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3136 msgid "found Received address `%s'\n"
3137 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3140 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3142 "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"
3145 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3147 "trovata riga d'intestazione non corretta durante la scansione "
3148 "dell'intestazione\n"
3157 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3158 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3161 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3162 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3165 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3166 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3169 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3170 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3174 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3175 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3178 msgid "message has embedded NULs"
3179 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3182 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3183 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3186 msgid "error writing message text\n"
3187 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3191 msgid "Old UID list from %s:"
3192 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3194 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3199 msgid "Scratch list of UIDs:"
3200 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3202 #: uid.c:517 uid.c:569
3204 msgid "Merged UID list from %s:"
3205 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3209 msgid "New UID list from %s:"
3210 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3213 msgid "swapping UID lists\n"
3214 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3217 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3219 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3220 "l'interrogazione\n"
3223 msgid "discarding new UID list\n"
3224 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3227 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3228 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3232 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3233 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3236 msgid "Writing fetchids file.\n"
3237 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3241 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3243 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3248 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3249 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3253 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3254 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3257 msgid "malloc failed\n"
3258 msgstr "malloc fallita\n"
3261 msgid "realloc failed\n"
3262 msgstr "realloc fallita\n"