1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 19:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "decodificato come %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "errore di kerberos %s\n"
58 #: driver.c:253 driver.c:259
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
85 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
89 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
92 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
106 msgstr " (lunghezza -1)"
110 msgstr " (sovradimensionato)"
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
126 msgstr " (%d ottetti)"
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
148 msgstr " mantenuto\n"
152 msgstr " eliminato\n"
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " non eliminato\n"
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
165 "server %s, account %s\n"
167 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
168 "server %s, account %s\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
209 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
221 "il proprio server SMTP\n"
222 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
223 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
224 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
226 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
227 "al prossimo riavvio del programma.\n"
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s connessione a %s fallita"
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
291 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
293 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
314 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
315 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
317 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
324 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
325 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
326 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
334 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
335 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
337 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
338 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
339 "non sarà stato ripristinato."
343 "The attempt to get authorization failed.\n"
344 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
345 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
346 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
349 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
352 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
353 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
354 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
355 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
357 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
358 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
359 "servizio non sarà stato ripristinato."
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
404 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
412 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
419 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
432 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d ottetti).\n"
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "conteggio di messaggi errato."
453 msgid "missing or bad RFC822 header"
454 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
461 msgid "client/server synchronization"
462 msgstr "sincronizzazione client/server"
465 msgid "client/server protocol"
466 msgstr "protocollo client/server"
469 msgid "lock busy on server"
470 msgstr "lock busy su server"
473 msgid "SMTP transaction"
474 msgstr "transazione SMTP"
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
542 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
543 "contenitore di qmail,\n"
544 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
546 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
559 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
560 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
561 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
562 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
564 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
569 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
570 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
574 msgid "%s: can't determine your host!"
575 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
579 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
580 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
583 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
585 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
590 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
591 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
593 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
595 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
597 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
599 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
602 #: etrn.c:49 odmr.c:61
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
605 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
609 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
610 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
614 msgid "Queuing for %s started\n"
615 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
619 msgid "No messages waiting for %s\n"
620 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
624 msgid "Pending messages for %s started\n"
625 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
629 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
630 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
634 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
635 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
638 msgid "ETRN syntax error\n"
639 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
642 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
643 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
647 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
648 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
651 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
655 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
659 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
663 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
688 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
689 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: invocato con"
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
737 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
740 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
742 msgstr "in secondo piano"
744 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
746 msgstr "in primo piano"
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
758 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
759 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
767 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
768 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
774 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
779 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
781 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
782 "esecuzione in secondo piano.\n"
786 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
787 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
791 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
792 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
796 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
797 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
801 msgid "Enter password for %s@%s: "
802 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
805 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
807 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
811 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
812 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
814 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
816 msgid "could not open %s to append logs to\n"
817 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
820 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
822 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
823 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
826 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
827 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
831 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
832 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
836 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
837 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
840 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
842 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
843 "stata ripristinata\n"
846 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
847 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
851 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
853 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
858 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
859 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
862 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
863 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
866 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
867 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
870 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
871 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
874 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
875 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
878 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
882 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
886 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
890 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
894 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
898 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
902 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
906 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
910 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
911 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
914 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
919 msgid "Query status=%d\n"
920 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
923 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
924 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
928 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
929 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
933 msgid "awakened by %s\n"
934 msgstr "ridestato da %s\n"
938 msgid "awakened by signal %d\n"
939 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
943 msgid "awakened at %s\n"
944 msgstr "ridestato su %s\n"
948 msgid "normal termination, status %d\n"
949 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
952 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
953 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
957 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
959 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
962 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
964 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
967 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
968 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
971 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
975 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
976 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
979 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
980 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
985 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
987 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
988 "«multidrop» da %s\n"
992 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
993 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
998 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1006 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1007 "positivo per il servizio o la porta\n"
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1013 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1026 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1027 "costituiscono un errore.\n"
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1040 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1044 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1048 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1049 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1052 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1053 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1056 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1057 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1060 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1061 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1065 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1066 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1070 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1071 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1075 msgid "Logfile is %s\n"
1076 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1080 msgid "Idfile is %s\n"
1081 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1084 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1086 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1089 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1090 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1093 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1095 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1099 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1100 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1104 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1107 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1108 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1113 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1118 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1123 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1124 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1128 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1129 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1133 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1134 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1136 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1138 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1142 msgid " True name of server is %s.\n"
1143 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1146 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1148 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1151 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1152 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1155 msgid " Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1160 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1165 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1170 msgid " Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr " Password = «%s».\n"
1175 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1176 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1180 msgid " Protocol is %s"
1181 msgstr " Il protocollo è %s"
1185 msgid " (using service %s)"
1186 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1189 msgid " (using default port)"
1190 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1193 msgid " (forcing UIDL use)"
1194 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1197 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1201 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1205 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1209 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1213 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1218 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1222 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1226 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1230 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1234 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1239 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1243 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1248 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1252 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1257 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1258 msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n"
1262 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1263 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1267 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1268 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1272 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1273 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1277 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1278 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1281 msgid " (default).\n"
1282 msgstr " (predefinito).\n"
1285 msgid " Default mailbox selected.\n"
1286 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1289 msgid " Selected mailboxes are:"
1290 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1293 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1294 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1297 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1298 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1301 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1303 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1306 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1308 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1312 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1314 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1315 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1319 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1321 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1322 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1326 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1329 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1330 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1334 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1335 "limitflush off).\n"
1337 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1338 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1341 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1343 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1347 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1349 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1350 "norewrite» abilitato).\n"
1353 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1354 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1357 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1359 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1362 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1363 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1366 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1368 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1372 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1374 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1379 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1381 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1385 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1386 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1389 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1390 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1393 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1395 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1398 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1400 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1404 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1406 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1409 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1411 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1414 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1416 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1419 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1421 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1425 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1427 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1430 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1431 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1435 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1437 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1438 "(«--warnings %d»).\n"
1441 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1443 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1444 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1448 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1449 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1452 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1453 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1457 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1459 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1460 "fetchsizelimit %d»).\n"
1463 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1465 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1469 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1471 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1476 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1478 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1479 "(«--fastuidl %d»).\n"
1482 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1484 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1489 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1490 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1493 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1494 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1498 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1500 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1504 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1505 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1508 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1509 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1511 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1513 msgstr " (predefinito)"
1517 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1518 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1522 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1523 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1527 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1528 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1532 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1533 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1537 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1539 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1542 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1544 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1545 "riconosciuti sono:"
1548 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1549 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1553 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1554 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1557 msgid " No pre-connection command.\n"
1558 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1562 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1563 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1566 msgid " No post-connection command.\n"
1567 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1570 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1571 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1574 msgid " Multi-drop mode: "
1575 msgstr " Modalità multi-drop: "
1578 msgid " Single-drop mode: "
1579 msgstr " Modalità single-drop: "
1583 msgid "%d local name recognized.\n"
1584 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1585 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1586 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1589 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1590 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1593 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1594 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1598 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1600 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1601 "indirizzi multidrop.\n"
1604 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1606 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1610 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1611 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1615 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1616 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1620 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1621 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1625 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1626 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1629 msgid " No prefix stripping\n"
1630 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1633 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1634 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1637 msgid " Local domains:"
1638 msgstr " Domini locali:"
1642 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1643 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1646 msgid " No interface requirement specified.\n"
1647 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1651 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1652 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1655 msgid " No monitor interface specified.\n"
1656 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1660 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1662 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1666 msgid " No plugin command specified.\n"
1667 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1671 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1673 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1674 "(«--plugout %s»).\n"
1677 msgid " No plugout command specified.\n"
1678 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1681 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1682 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1686 msgid " %d UIDs saved.\n"
1687 msgstr " %d UID salvati.\n"
1690 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1692 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1693 "all'intestazione «Received».\n"
1696 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1698 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1699 "all'intestazione «Received».\n"
1702 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1703 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1706 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1707 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1711 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1712 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1715 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1716 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1721 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1724 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1728 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1729 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1733 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1734 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1738 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1739 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1743 msgid "Using service name [%s]\n"
1744 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1747 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1749 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1750 "GSSAPI viene omessa.\n"
1754 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1756 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1757 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1761 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1765 msgid "Sending credentials\n"
1766 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1769 msgid "Error exchanging credentials\n"
1770 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1773 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1774 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1777 msgid "Credential exchange complete\n"
1778 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1781 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1782 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1786 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1787 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1791 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1792 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1795 msgid "Error creating security level request\n"
1796 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1799 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1800 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1803 msgid "Error releasing credentials\n"
1804 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1808 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1809 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1813 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1814 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1818 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1819 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1823 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1824 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1827 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1828 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1831 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1832 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1835 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1836 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1839 msgid "will idle after poll\n"
1840 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1842 #: imap.c:464 pop3.c:476
1844 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1845 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1847 #: imap.c:473 pop3.c:485
1849 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1850 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1854 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1856 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1860 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1861 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1863 #: imap.c:613 pop3.c:560
1864 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1865 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1868 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1869 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1873 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1875 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1879 msgid "%lu is unseen\n"
1880 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1882 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1884 msgid "%u is unseen\n"
1885 msgstr "%u non è stato visto\n"
1887 #: imap.c:924 imap.c:983
1888 msgid "re-poll failed\n"
1889 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1891 #: imap.c:932 imap.c:988
1893 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1894 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1895 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1896 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1899 msgid "mailbox selection failed\n"
1900 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1904 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1905 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1906 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1907 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1910 msgid "expunge failed\n"
1911 msgstr "ripulitura fallita\n"
1915 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1916 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1917 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1918 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1921 msgid "search for unseen messages failed\n"
1922 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1924 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1926 msgid "%u is first unseen\n"
1927 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1931 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1933 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1934 "vengono ignorati.\n"
1936 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1938 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1939 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1942 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1944 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1949 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1950 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1953 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1954 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1957 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1958 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1961 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1962 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1966 msgid "Routing message version %d not understood."
1967 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1971 msgid "No interface found with name %s"
1972 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1976 msgid "No IP address found for %s"
1977 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1980 msgid "missing IP interface address\n"
1981 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1984 msgid "invalid IP interface address\n"
1985 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1988 msgid "invalid IP interface mask\n"
1989 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1993 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1994 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1998 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1999 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
2003 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2004 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2008 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2009 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2013 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2014 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2018 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2019 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2022 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2023 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2027 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2028 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2032 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2033 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2036 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2037 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2040 msgid "challenge mismatch\n"
2041 msgstr "differenza nella prova\n"
2045 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2046 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2049 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2050 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2054 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2055 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2058 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2059 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2063 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2064 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2068 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2069 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2073 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2074 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2077 msgid "Turnaround now...\n"
2078 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2081 msgid "ATRN request refused.\n"
2082 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2085 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2086 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2089 msgid "You have no mail.\n"
2090 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2093 msgid "Command not implemented\n"
2094 msgstr "Comando non implementato\n"
2097 msgid "Authentication required.\n"
2098 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2102 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2103 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2106 msgid "receiving message data\n"
2107 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2110 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2111 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2114 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2115 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2118 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2119 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2122 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2123 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2126 msgid "server recv fatal\n"
2127 msgstr "server recv fatale\n"
2130 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2131 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2133 #: opie.c:64 pop3.c:587
2134 msgid "Secret pass phrase: "
2135 msgstr "Passphrase segreta: "
2137 #: options.c:176 options.c:220
2139 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2140 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2144 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2145 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2149 msgstr "più piccolo"
2157 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2158 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2162 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2163 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2167 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2168 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2171 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2172 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2175 msgid " Options are as follows:\n"
2176 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2179 msgid " -?, --help display this option help\n"
2180 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2183 msgid " -V, --version display version info\n"
2184 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2187 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2188 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2191 msgid " -s, --silent work silently\n"
2192 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2195 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2196 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2199 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2200 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2203 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2204 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2207 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2208 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2211 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2212 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2216 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2219 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2220 "durante l'esecuzione come demone\n"
2223 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2225 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2229 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2231 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2235 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2236 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2239 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2240 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2243 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2245 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2248 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2250 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2255 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2257 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2262 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2265 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2266 "recapitabili (predefinito).\n"
2269 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2270 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2273 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2274 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2277 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2278 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2281 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2282 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2285 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2286 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2289 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2291 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2292 "server (raccomandato)\n"
2295 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2297 " --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2300 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2302 " --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL "
2307 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2309 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2310 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2314 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2317 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2318 "certificato del server.\n"
2321 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2322 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2325 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2327 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2331 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2333 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2334 "connessione SMTP\n"
2338 " --bad-header {reject|accept}\n"
2339 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2341 " --bad-header {reject|accept}\n"
2342 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2343 "con intestazione non valida\n"
2346 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2348 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2352 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2353 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2356 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2358 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2359 "service» in sostituzione)\n"
2363 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2365 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2369 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2371 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2374 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2375 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2378 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2379 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2382 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2383 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2386 msgid " --principal mail service principal\n"
2387 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2390 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2392 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2393 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2396 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2397 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2400 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2401 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2404 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2405 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2408 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2409 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2412 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2413 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2416 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2417 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2420 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2421 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2424 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2426 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2430 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2432 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2435 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2436 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2439 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2440 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2443 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2444 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2447 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2449 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2452 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2453 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2456 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2457 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2460 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2462 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2466 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2468 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2472 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2473 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2476 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2478 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2482 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2483 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2486 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2487 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2490 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2491 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2494 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2495 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2498 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2500 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2505 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2508 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2509 "anziché di TOP, in corso.\n"
2512 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2514 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2518 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2519 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2523 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2525 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2529 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2531 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2534 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2536 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2540 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2541 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2544 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2545 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2548 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2549 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2552 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2553 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2556 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2557 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2560 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2561 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2565 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2566 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2569 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2571 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2575 msgid "protocol error\n"
2576 msgstr "errore di protocollo\n"
2579 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2580 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2584 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2585 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2588 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2589 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2592 msgid "server option after user options"
2593 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2596 msgid "SDPS not enabled."
2597 msgstr "SDPS non abilitato."
2601 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2604 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2609 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2612 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2616 msgid "SSL is not enabled"
2617 msgstr "SSL non è abilitato"
2620 msgid "end of input"
2621 msgstr "fine dell'input"
2625 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2626 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2630 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2631 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2635 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2636 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2639 msgid "Unknown system error"
2640 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2644 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2645 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2649 msgid "About to rewrite %s...\n"
2650 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2654 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2655 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2662 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2663 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2666 msgid "Invalid userid or passphrase"
2667 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2671 msgstr "Errore di Deity"
2674 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2675 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2679 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2680 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2684 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2685 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2689 msgid "Service timestamp %s\n"
2690 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2693 msgid "RPA token 2 length error\n"
2694 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2698 msgid "Realm list: %s\n"
2699 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2702 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2703 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2706 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2707 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2711 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2712 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2716 msgid "RPA status: %02X\n"
2717 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2720 msgid "RPA token 4 length error\n"
2721 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2725 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2726 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2729 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2730 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2734 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2735 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2739 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2740 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2743 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2744 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2747 msgid "Session key established:\n"
2748 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2751 msgid "RPA authorisation complete\n"
2752 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2755 msgid "Get response\n"
2756 msgstr "Ottenere risposta\n"
2760 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2761 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2764 msgid "Hdr not 60\n"
2765 msgstr "Hdr non è 60\n"
2768 msgid "Token length error\n"
2769 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2773 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2774 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2777 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2778 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2782 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2783 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2786 msgid "Inbound binary data:\n"
2787 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2790 msgid "Outbound data:\n"
2791 msgstr "Dati in uscita:\n"
2794 msgid "RPA String too long\n"
2795 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2802 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2804 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2807 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2808 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2811 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2812 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2815 msgid " service that you think you are (replay\n"
2816 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2819 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2820 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2823 msgid "User challenge:\n"
2824 msgstr "Prova utente:\n"
2827 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2828 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2831 msgid "MD5 result is:\n"
2832 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2836 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2837 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2841 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2842 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2845 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2846 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2850 msgid "forwarding to %s\n"
2851 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2854 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2855 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2859 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2860 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2864 msgid "Saved error is still %d\n"
2865 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2867 #: sink.c:518 sink.c:617
2869 msgid "%cMTP error: %s\n"
2870 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2873 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2874 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2878 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2879 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2883 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2884 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2888 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2889 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2893 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2895 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2899 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2901 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2905 msgid "can't even send to %s!\n"
2906 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2910 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2911 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2915 msgid "about to deliver with: %s\n"
2916 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2920 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2921 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2925 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2927 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2930 msgid "MDA open failed\n"
2931 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2935 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2936 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2940 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2941 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2945 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2946 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2950 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2951 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2955 msgid "MDA died of signal %d\n"
2956 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2960 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2961 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2966 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2968 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2969 "trattare a %s:%d\n"
2972 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2973 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2976 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2977 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2981 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2982 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2987 "The Fetchmail Daemon"
2990 "Il demone di Fetchmail"
2993 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2994 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2996 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2997 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2998 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
3000 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
3001 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3002 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
3006 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3007 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3010 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3011 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3014 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3015 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3017 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3018 msgid "smtp listener protocol error\n"
3019 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3021 #: socket.c:110 socket.c:136
3022 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3023 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3026 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3027 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3030 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3031 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3034 msgid "dup2 failed\n"
3035 msgstr "dup2 fallita\n"
3039 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3040 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3044 msgid "execvp(%s) failed\n"
3045 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3049 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3050 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3053 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3055 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3058 #: socket.c:300 socket.c:303
3060 msgid "unknown (%s)"
3061 msgstr "sconosciuto (%s)"
3065 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3066 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3070 msgid "cannot create socket: %s\n"
3071 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3075 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3076 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3079 msgid "connection failed.\n"
3080 msgstr "connessione fallita.\n"
3084 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3085 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3089 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3090 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3093 msgid "connected.\n"
3094 msgstr "connesso.\n"
3099 "Connection errors for this poll:\n"
3102 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3106 msgid "Server certificate:\n"
3107 msgstr "Certificato del server:\n"
3111 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3113 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3117 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3118 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3122 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3123 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3126 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3128 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3132 msgid "Unknown Organization\n"
3133 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3137 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3138 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3141 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3143 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3146 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3147 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3151 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3152 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3155 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3156 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3159 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3161 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3162 "interruzione in corso.\n"
3166 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3167 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3170 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3172 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3173 "interruzione in corso.\n"
3177 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3178 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3181 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3183 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3186 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3187 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3190 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3191 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3194 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3195 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3198 msgid "Out of memory!\n"
3199 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3202 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3203 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3207 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3208 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3212 msgid "%s fingerprints match.\n"
3213 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3217 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3218 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3222 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3223 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3227 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3228 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3232 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3233 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3234 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3237 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3238 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3239 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3245 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3246 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3247 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3248 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3250 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3251 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3252 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3253 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3256 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3257 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3261 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3263 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3264 "(SSLv23) in corso.\n"
3267 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3268 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3272 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3275 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3276 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3279 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3280 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3283 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3284 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3288 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3289 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3293 msgid "mapped %s to local %s\n"
3294 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3298 msgid "passed through %s matching %s\n"
3299 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3304 "analyzing Received line:\n"
3307 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3312 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3313 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3317 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3318 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3321 msgid "no Received address found\n"
3322 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3326 msgid "found Received address `%s'\n"
3327 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3330 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3332 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3333 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3342 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3343 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3346 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3347 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3350 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3351 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3354 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3355 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3359 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3360 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3363 msgid "message has embedded NULs"
3364 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3367 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3368 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3371 msgid "error writing message text\n"
3372 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3376 msgid "Old UID list from %s:"
3377 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3379 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3384 msgid "Scratch list of UIDs:"
3385 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3387 #: uid.c:325 uid.c:374
3389 msgid "Merged UID list from %s:"
3390 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3394 msgid "New UID list from %s:"
3395 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3398 msgid "swapping UID lists\n"
3399 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3404 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3405 "l'interrogazione\n"
3408 msgid "discarding new UID list\n"
3409 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3412 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3413 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3417 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3418 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3421 msgid "Writing fetchids file.\n"
3422 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3424 #: uid.c:439 uid.c:447
3426 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3427 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3431 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3433 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3438 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3439 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3443 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3444 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3447 msgid "malloc failed\n"
3448 msgstr "malloc fallita\n"
3451 msgid "realloc failed\n"
3452 msgstr "realloc fallita\n"
3457 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3458 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3460 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3461 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3463 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3465 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"