]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Update po/ files.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 19:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:179
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
22
23 #: checkalias.c:183
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
26
27 #: checkalias.c:187
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
30
31 #: checkalias.c:203
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
36 "s\n"
37
38 #: checkalias.c:228
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr ""
42 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "decodificato come %s\n"
52
53 #: driver.c:193
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "errore di kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:259
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
66
67 #: driver.c:343
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
72 "account %s:"
73
74 #: driver.c:347
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
79
80 #: driver.c:366
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
85 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
86
87 #: driver.c:371
88 #, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
92 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
93
94 #: driver.c:518
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
98
99 #: driver.c:572
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
103
104 #: driver.c:588
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (lunghezza -1)"
107
108 #: driver.c:591
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (sovradimensionato)"
111
112 #: driver.c:609
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
117
118 #: driver.c:626
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
122
123 #: driver.c:631
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d ottetti)"
127
128 #: driver.c:632
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
132
133 #: driver.c:699
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
137
138 #: driver.c:758
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
144 "attesa)\n"
145
146 #: driver.c:790
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " mantenuto\n"
149
150 #: driver.c:800
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " eliminato\n"
153
154 #: driver.c:817
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " non eliminato\n"
157
158 #: driver.c:835
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
165 "server %s, account %s\n"
166 msgstr[1] ""
167 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
168 "server %s, account %s\n"
169
170 #: driver.c:892
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
175 "s.\n"
176
177 #: driver.c:896
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
181
182 #: driver.c:900
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
186
187 #: driver.c:905
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
209 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
221 "il proprio server SMTP\n"
222 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
223 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
224 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
225 "\n"
226 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
227 "al prossimo riavvio del programma.\n"
228
229 #: driver.c:953
230 #, c-format
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
233
234 #: driver.c:956
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
238
239 #: driver.c:980
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
243
244 #: driver.c:1001
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
247
248 #: driver.c:1028
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
252
253 #: driver.c:1075
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "%s connessione a %s fallita"
257
258 #: driver.c:1091
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
261
262 #: driver.c:1093
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
266
267 #: driver.c:1122
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
270
271 #: driver.c:1177
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1181
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
280
281 #: driver.c:1186
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
285
286 #: driver.c:1189
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
289
290 #: driver.c:1192
291 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
292 msgstr ""
293 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
294
295 #: driver.c:1213
296 #, c-format
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
299
300 #: driver.c:1217
301 #, c-format
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
304
305 #: driver.c:1221
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "error message."
312 msgstr ""
313 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
314 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
315 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
316 "occupato,\n"
317 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
318 "messaggio\n"
319 "d'errore utile."
320
321 #: driver.c:1227
322 msgid ""
323 "\n"
324 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
325 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
326 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
327 "\n"
328 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
329 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
330 "is restored."
331 msgstr ""
332 "\n"
333 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
334 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
335 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
336 "\n"
337 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
338 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
339 "non sarà stato ripristinato."
340
341 #: driver.c:1237
342 msgid ""
343 "The attempt to get authorization failed.\n"
344 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
345 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
346 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
347 "\n"
348 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
349 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
350 "is restored."
351 msgstr ""
352 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
353 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
354 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
355 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
356 "\n"
357 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
358 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
359 "servizio non sarà stato ripristinato."
360
361 #: driver.c:1253
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1258
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1282
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1288
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
380
381 #: driver.c:1292
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
385
386 #: driver.c:1296
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
389
390 #: driver.c:1328
391 #, c-format
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
394
395 #: driver.c:1330
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
398
399 #: driver.c:1342
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
403
404 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
405 #, c-format
406 msgid "%s at %s"
407 msgstr "%s in %s"
408
409 #: driver.c:1350
410 #, c-format
411 msgid "Polling %s\n"
412 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
413
414 #: driver.c:1354
415 #, c-format
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
419 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
420
421 #: driver.c:1357
422 msgid "seen"
423 msgid_plural "seen"
424 msgstr[0] "visto"
425 msgstr[1] "visti"
426
427 #: driver.c:1360
428 #, c-format
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
432 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
433
434 #: driver.c:1367
435 #, c-format
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d ottetti).\n"
438
439 #: driver.c:1373
440 #, c-format
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
443
444 #: driver.c:1406
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "conteggio di messaggi errato."
447
448 #: driver.c:1549
449 msgid "socket"
450 msgstr "socket"
451
452 #: driver.c:1552
453 msgid "missing or bad RFC822 header"
454 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
455
456 #: driver.c:1555
457 msgid "MDA"
458 msgstr "MDA"
459
460 #: driver.c:1558
461 msgid "client/server synchronization"
462 msgstr "sincronizzazione client/server"
463
464 #: driver.c:1561
465 msgid "client/server protocol"
466 msgstr "protocollo client/server"
467
468 #: driver.c:1564
469 msgid "lock busy on server"
470 msgstr "lock busy su server"
471
472 #: driver.c:1567
473 msgid "SMTP transaction"
474 msgstr "transazione SMTP"
475
476 #: driver.c:1570
477 msgid "DNS lookup"
478 msgstr "ricerca DNS"
479
480 #: driver.c:1573
481 msgid "undefined"
482 msgstr "indefinito"
483
484 #: driver.c:1579
485 #, c-format
486 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
487 msgstr ""
488 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
489
490 #: driver.c:1581
491 msgid "unknown"
492 msgstr "sconosciuto"
493
494 #: driver.c:1583
495 #, c-format
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
498
499 #: driver.c:1595
500 #, c-format
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
503
504 #: driver.c:1597
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
508
509 #: driver.c:1616
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
512
513 #: driver.c:1624
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
516
517 #: driver.c:1635
518 #, c-format
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
521
522 #: driver.c:1641
523 #, c-format
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
526
527 #: driver.c:1650
528 #, c-format
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
531
532 #: env.c:61
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
542 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
543 "contenitore di qmail,\n"
544 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
545 "messaggi.\n"
546 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
547 "%s: annullato.\n"
548
549 #: env.c:73
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
555 "headers.\n"
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
557 "%s: Abort.\n"
558 msgstr ""
559 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
560 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
561 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
562 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
563 "dei messaggi.\n"
564 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
565 "%s: annullato.\n"
566
567 #: env.c:85
568 #, c-format
569 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
570 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
571
572 #: env.c:149
573 #, c-format
574 msgid "%s: can't determine your host!"
575 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
576
577 #: env.c:172
578 #, c-format
579 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
580 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
581
582 #: env.c:174
583 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
584 msgstr ""
585 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
586 "qualificarlo.\n"
587
588 #: env.c:178
589 msgid ""
590 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
591 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
592 "problems!\n"
593 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
594 msgstr ""
595 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
596 "corso.\n"
597 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
598 "problemi simili.\n"
599 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
600 "LDAP.\n"
601
602 #: etrn.c:49 odmr.c:61
603 #, c-format
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
605 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
606
607 #: etrn.c:55
608 #, c-format
609 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
610 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:79
613 #, c-format
614 msgid "Queuing for %s started\n"
615 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
616
617 #: etrn.c:84
618 #, c-format
619 msgid "No messages waiting for %s\n"
620 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
621
622 #: etrn.c:90
623 #, c-format
624 msgid "Pending messages for %s started\n"
625 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
626
627 #: etrn.c:94
628 #, c-format
629 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
630 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
631
632 #: etrn.c:98
633 #, c-format
634 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
635 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
636
637 #: etrn.c:102
638 msgid "ETRN syntax error\n"
639 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:106
642 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
643 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
644
645 #: etrn.c:110
646 #, c-format
647 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
648 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
649
650 #: etrn.c:154
651 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
653
654 #: etrn.c:158
655 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
657
658 #: etrn.c:162
659 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
661
662 #: etrn.c:166
663 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
665
666 #: fetchmail.c:137
667 msgid ""
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
673 msgstr ""
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
679
680 #: fetchmail.c:143
681 msgid ""
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
685 msgstr ""
686 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
687 "software libero\n"
688 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
689 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
690 "documentazione.\n"
691
692 #: fetchmail.c:181
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
695
696 #: fetchmail.c:193
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: invocato con"
699
700 #: fetchmail.c:217
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
703
704 #: fetchmail.c:288
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
708
709 #: fetchmail.c:408
710 #, c-format
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
713
714 #: fetchmail.c:409
715 msgid " and "
716 msgstr " e "
717
718 #: fetchmail.c:414
719 #, c-format
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr ""
722 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
723 "mancante.\n"
724
725 #: fetchmail.c:435
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
728
729 #: fetchmail.c:447
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
732
733 #: fetchmail.c:453
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
738 "in corso.\n"
739
740 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
741 msgid "background"
742 msgstr "in secondo piano"
743
744 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
745 msgid "foreground"
746 msgstr "in primo piano"
747
748 #: fetchmail.c:462
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
752
753 #: fetchmail.c:485
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
759 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
760
761 #: fetchmail.c:491
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
765 "ld.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
768 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
769
770 #: fetchmail.c:498
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
775 "ld.\n"
776
777 #: fetchmail.c:508
778 msgid ""
779 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
782 "esecuzione in secondo piano.\n"
783
784 #: fetchmail.c:514
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
787 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
788
789 #: fetchmail.c:526
790 #, c-format
791 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
792 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
793
794 #: fetchmail.c:541
795 #, c-format
796 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
797 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
798
799 #: fetchmail.c:545
800 #, c-format
801 msgid "Enter password for %s@%s: "
802 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
803
804 #: fetchmail.c:587
805 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
806 msgstr ""
807 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
808
809 #: fetchmail.c:591
810 #, c-format
811 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
812 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
813
814 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
815 #, c-format
816 msgid "could not open %s to append logs to\n"
817 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
818
819 #: fetchmail.c:611
820 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
821 msgstr ""
822 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
823 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
824
825 #: fetchmail.c:630
826 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
827 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
828
829 #: fetchmail.c:652
830 #, c-format
831 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
832 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
833
834 #: fetchmail.c:657
835 #, c-format
836 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
837 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
838
839 #: fetchmail.c:662
840 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
841 msgstr ""
842 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
843 "stata ripristinata\n"
844
845 #: fetchmail.c:689
846 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
847 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
848
849 #: fetchmail.c:719
850 #, c-format
851 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
852 msgstr ""
853 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
854 "tempo scaduto)\n"
855
856 #: fetchmail.c:731
857 #, c-format
858 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
859 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
860
861 #: fetchmail.c:769
862 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
863 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
864
865 #: fetchmail.c:771
866 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
867 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:773
870 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
871 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
872
873 #: fetchmail.c:775
874 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
875 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
876
877 #: fetchmail.c:777
878 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
880
881 #: fetchmail.c:779
882 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
884
885 #: fetchmail.c:781
886 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
888
889 #: fetchmail.c:783
890 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
892
893 #: fetchmail.c:785
894 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
896
897 #: fetchmail.c:787
898 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
900
901 #: fetchmail.c:789
902 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:791
906 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
908
909 #: fetchmail.c:793
910 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
911 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
912
913 #: fetchmail.c:795
914 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
916
917 #: fetchmail.c:797
918 #, c-format
919 msgid "Query status=%d\n"
920 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:839
923 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
924 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
925
926 #: fetchmail.c:847
927 #, c-format
928 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
929 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
930
931 #: fetchmail.c:871
932 #, c-format
933 msgid "awakened by %s\n"
934 msgstr "ridestato da %s\n"
935
936 #: fetchmail.c:874
937 #, c-format
938 msgid "awakened by signal %d\n"
939 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
940
941 #: fetchmail.c:882
942 #, c-format
943 msgid "awakened at %s\n"
944 msgstr "ridestato su %s\n"
945
946 #: fetchmail.c:887
947 #, c-format
948 msgid "normal termination, status %d\n"
949 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
950
951 #: fetchmail.c:1046
952 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
953 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
954
955 #: fetchmail.c:1080
956 #, c-format
957 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
958 msgstr ""
959 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
960
961 #: fetchmail.c:1119
962 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1241
967 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
968 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1248
971 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1254
975 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
976 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1260
979 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
980 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1290
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
988 "«multidrop» da %s\n"
989
990 #: fetchmail.c:1301
991 #, c-format
992 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
993 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
994
995 #: fetchmail.c:1302
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
997 msgstr ""
998 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1319
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1004 "service or port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1007 "positivo per il servizio o la porta\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1326
1010 #, c-format
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1014 "privilegiata\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1344
1017 #, c-format
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 msgstr ""
1020 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1021 "predefinita\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1358
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 msgstr ""
1026 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1027 "costituiscono un errore.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1383
1030 #, c-format
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1456
1035 #, c-format
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1481
1040 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1493
1044 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1503
1048 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1049 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1509
1052 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1053 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1517
1056 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1057 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1524
1060 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1061 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1534
1064 #, c-format
1065 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1066 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1551
1069 #, c-format
1070 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1071 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1553
1074 #, c-format
1075 msgid "Logfile is %s\n"
1076 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1555
1079 #, c-format
1080 msgid "Idfile is %s\n"
1081 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1558
1084 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1085 msgstr ""
1086 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1561
1089 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1090 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1563
1093 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1094 msgstr ""
1095 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1565
1098 #, c-format
1099 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1100 msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1569
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1104 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1571
1107 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1108 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1574
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1112 msgstr ""
1113 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1576
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1117 msgstr ""
1118 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1119 "messaggi).\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1583
1122 #, c-format
1123 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1124 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1587
1127 #, c-format
1128 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1129 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1590
1132 #, c-format
1133 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1134 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1135 msgstr[0] ""
1136 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1137 msgstr[1] ""
1138 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1594
1141 #, c-format
1142 msgid "  True name of server is %s.\n"
1143 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1597
1146 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1147 msgstr ""
1148 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1598
1151 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1152 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1602
1155 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1606
1159 #, c-format
1160 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1609
1164 #, c-format
1165 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1612
1169 #, c-format
1170 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr "  Password = «%s».\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1621
1174 #, c-format
1175 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1176 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1177
1178 #: fetchmail.c:1624
1179 #, c-format
1180 msgid "  Protocol is %s"
1181 msgstr "  Il protocollo è %s"
1182
1183 #: fetchmail.c:1626
1184 #, c-format
1185 msgid " (using service %s)"
1186 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1628
1189 msgid " (using default port)"
1190 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1191
1192 #: fetchmail.c:1630
1193 msgid " (forcing UIDL use)"
1194 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1195
1196 #: fetchmail.c:1636
1197 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1639
1201 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1642
1205 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1645
1209 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1648
1213 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1651
1217 #, fuzzy
1218 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1654
1222 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1657
1226 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1660
1230 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1663
1234 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1667
1238 #, c-format
1239 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1670
1243 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1672
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1674
1252 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1677
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1258 msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1679
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1263 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1681
1266 #, c-format
1267 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1268 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1683
1271 #, c-format
1272 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1273 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1686
1276 #, c-format
1277 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1278 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1279
1280 #: fetchmail.c:1688
1281 msgid " (default).\n"
1282 msgstr " (predefinito).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1695
1285 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1286 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1700
1289 msgid "  Selected mailboxes are:"
1290 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1291
1292 #: fetchmail.c:1706
1293 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1294 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1707
1297 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1298 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1709
1301 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1710
1306 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1309 "disabilitato).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1712
1312 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1315 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1713
1318 msgid ""
1319 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1322 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1715
1325 msgid ""
1326 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1327 "on).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1330 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1716
1333 msgid ""
1334 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1335 "limitflush off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1338 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1718
1341 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
1344 "disabilitato).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1719
1347 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1350 "norewrite» abilitato).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1721
1353 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1354 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1722
1357 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1724
1362 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1363 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1725
1366 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1727
1371 msgid ""
1372 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
1375 "abilitato).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1728
1378 msgid ""
1379 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1380 msgstr ""
1381 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1382 "disabilitato).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1730
1385 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1386 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1731
1389 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1390 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1733
1393 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1734
1398 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1401 "disabilitato).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1736
1404 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1737
1409 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1739
1414 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1415 msgstr ""
1416 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1740
1419 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1420 msgstr ""
1421 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1744
1424 #, c-format
1425 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1426 msgstr ""
1427 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1747
1430 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1431 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1749
1434 #, c-format
1435 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1438 "(«--warnings %d»).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1752
1441 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1444 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1755
1447 #, c-format
1448 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1449 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1758
1452 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1453 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1760
1456 #, c-format
1457 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1458 msgstr ""
1459 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1460 "fetchsizelimit %d»).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1763
1463 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1464 msgstr ""
1465 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
1466 "0»).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1767
1469 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1470 msgstr ""
1471 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1472 "fastuidl 1»).\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1769
1475 #, c-format
1476 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1477 msgstr ""
1478 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1479 "(«--fastuidl %d»).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1772
1482 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1483 msgstr ""
1484 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1485 "fastuidl 0»).\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1774
1488 #, c-format
1489 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1490 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1776
1493 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1494 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1780
1497 #, c-format
1498 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1499 msgstr ""
1500 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
1501 "d»).\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1782
1504 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1505 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1789
1508 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1509 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1510
1511 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1512 msgid " (default)"
1513 msgstr " (predefinito)"
1514
1515 #: fetchmail.c:1799
1516 #, c-format
1517 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1518 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1801
1521 #, c-format
1522 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1523 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1808
1526 #, c-format
1527 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1528 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1529
1530 #: fetchmail.c:1819
1531 #, c-format
1532 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1533 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1822
1536 #, c-format
1537 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1538 msgstr ""
1539 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1831
1542 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1543 msgstr ""
1544 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1545 "riconosciuti sono:"
1546
1547 #: fetchmail.c:1837
1548 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1549 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1840
1552 #, c-format
1553 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1554 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1843
1557 msgid "  No pre-connection command.\n"
1558 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1845
1561 #, c-format
1562 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1563 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1848
1566 msgid "  No post-connection command.\n"
1567 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1851
1570 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1571 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1861
1574 msgid "  Multi-drop mode: "
1575 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1576
1577 #: fetchmail.c:1863
1578 msgid "  Single-drop mode: "
1579 msgstr "  Modalità single-drop: "
1580
1581 #: fetchmail.c:1865
1582 #, c-format
1583 msgid "%d local name recognized.\n"
1584 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1585 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1586 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1880
1589 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1590 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1881
1593 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1594 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1885
1597 msgid ""
1598 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1599 msgstr ""
1600 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1601 "indirizzi multidrop.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1887
1604 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1605 msgstr ""
1606 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1607 "multidrop.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1890
1610 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1611 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1893
1614 #, c-format
1615 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1616 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1896
1619 #, c-format
1620 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1621 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1899
1624 #, c-format
1625 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1626 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1902
1629 msgid "  No prefix stripping\n"
1630 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1907
1633 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1634 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1635
1636 #: fetchmail.c:1915
1637 msgid "  Local domains:"
1638 msgstr "  Domini locali:"
1639
1640 #: fetchmail.c:1925
1641 #, c-format
1642 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1643 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1927
1646 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1647 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1929
1650 #, c-format
1651 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1652 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1931
1655 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1656 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1935
1659 #, c-format
1660 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1661 msgstr ""
1662 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1663 "plugin %s»).\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1937
1666 msgid "  No plugin command specified.\n"
1667 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1668
1669 #: fetchmail.c:1939
1670 #, c-format
1671 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1672 msgstr ""
1673 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1674 "(«--plugout %s»).\n"
1675
1676 #: fetchmail.c:1941
1677 msgid "  No plugout command specified.\n"
1678 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1679
1680 #: fetchmail.c:1946
1681 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1682 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1683
1684 #: fetchmail.c:1955
1685 #, c-format
1686 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1687 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1688
1689 #: fetchmail.c:1963
1690 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1691 msgstr ""
1692 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1693 "all'intestazione «Received».\n"
1694
1695 #: fetchmail.c:1965
1696 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1697 msgstr ""
1698 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1699 "all'intestazione «Received».\n"
1700
1701 #: fetchmail.c:1970
1702 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1703 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1704
1705 #: fetchmail.c:1973
1706 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1707 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1708
1709 #: fetchmail.c:1978
1710 #, c-format
1711 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1712 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1713
1714 #: getpass.c:71
1715 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1716 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1717
1718 #: getpass.c:193
1719 msgid ""
1720 "\n"
1721 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1722 msgstr ""
1723 "\n"
1724 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1725
1726 #: gssapi.c:52
1727 #, c-format
1728 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1729 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1730
1731 #: gssapi.c:55
1732 #, c-format
1733 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1734 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1735
1736 #: gssapi.c:89
1737 #, c-format
1738 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1739 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1740
1741 #: gssapi.c:94
1742 #, c-format
1743 msgid "Using service name [%s]\n"
1744 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1745
1746 #: gssapi.c:121
1747 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1748 msgstr ""
1749 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1750 "GSSAPI viene omessa.\n"
1751
1752 #: gssapi.c:122
1753 msgid ""
1754 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1755 msgstr ""
1756 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1757 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1758
1759 #: gssapi.c:158
1760 #, c-format
1761 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gssapi.c:168
1765 msgid "Sending credentials\n"
1766 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1767
1768 #: gssapi.c:199
1769 msgid "Error exchanging credentials\n"
1770 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1771
1772 #: gssapi.c:241
1773 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1774 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1775
1776 #: gssapi.c:246
1777 msgid "Credential exchange complete\n"
1778 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1779
1780 #: gssapi.c:250
1781 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1782 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1783
1784 #: gssapi.c:259
1785 #, c-format
1786 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1787 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1788
1789 #: gssapi.c:263
1790 #, c-format
1791 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1792 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1793
1794 #: gssapi.c:276
1795 msgid "Error creating security level request\n"
1796 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1797
1798 #: gssapi.c:287
1799 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1800 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1801
1802 #: gssapi.c:291
1803 msgid "Error releasing credentials\n"
1804 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1805
1806 #: idle.c:61
1807 #, c-format
1808 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1809 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1810
1811 #: imap.c:74
1812 #, c-format
1813 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1814 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1815
1816 #: imap.c:92
1817 #, c-format
1818 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1819 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1820
1821 #: imap.c:139
1822 #, c-format
1823 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1824 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1825
1826 #: imap.c:344
1827 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1828 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1829
1830 #: imap.c:350
1831 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1832 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1833
1834 #: imap.c:357
1835 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1836 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1837
1838 #: imap.c:372
1839 msgid "will idle after poll\n"
1840 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1841
1842 #: imap.c:464 pop3.c:476
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1845 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1846
1847 #: imap.c:473 pop3.c:485
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1850 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1851
1852 #: imap.c:477
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1855 msgstr ""
1856 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1857 "corso\n"
1858
1859 #: imap.c:593
1860 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1861 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1862
1863 #: imap.c:613 pop3.c:560
1864 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1865 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1866
1867 #: imap.c:622
1868 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1869 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1870
1871 #: imap.c:686
1872 #, c-format
1873 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1874 msgstr ""
1875 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1876
1877 #: imap.c:825
1878 #, c-format
1879 msgid "%lu is unseen\n"
1880 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1881
1882 #: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1883 #, c-format
1884 msgid "%u is unseen\n"
1885 msgstr "%u non è stato visto\n"
1886
1887 #: imap.c:924 imap.c:983
1888 msgid "re-poll failed\n"
1889 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1890
1891 #: imap.c:932 imap.c:988
1892 #, c-format
1893 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1894 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1895 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1896 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1897
1898 #: imap.c:949
1899 msgid "mailbox selection failed\n"
1900 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1901
1902 #: imap.c:953
1903 #, c-format
1904 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1905 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1906 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1907 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1908
1909 #: imap.c:967
1910 msgid "expunge failed\n"
1911 msgstr "ripulitura fallita\n"
1912
1913 #: imap.c:971
1914 #, c-format
1915 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1916 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1917 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1918 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1919
1920 #: imap.c:1010
1921 msgid "search for unseen messages failed\n"
1922 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1923
1924 #: imap.c:1015 pop3.c:866
1925 #, c-format
1926 msgid "%u is first unseen\n"
1927 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1928
1929 #: imap.c:1099
1930 msgid ""
1931 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1932 msgstr ""
1933 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1934 "vengono ignorati.\n"
1935
1936 #: imap.c:1197 imap.c:1204
1937 #, c-format
1938 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1939 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1940
1941 #: interface.c:256
1942 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1943 msgstr ""
1944 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1945 "kmem»."
1946
1947 #: interface.c:396
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1950 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1951
1952 #: interface.c:418
1953 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1954 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1955
1956 #: interface.c:424
1957 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1958 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1959
1960 #: interface.c:430
1961 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1962 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1963
1964 #: interface.c:448
1965 #, c-format
1966 msgid "Routing message version %d not understood."
1967 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1968
1969 #: interface.c:480
1970 #, c-format
1971 msgid "No interface found with name %s"
1972 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1973
1974 #: interface.c:538
1975 #, c-format
1976 msgid "No IP address found for %s"
1977 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1978
1979 #: interface.c:590
1980 msgid "missing IP interface address\n"
1981 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1982
1983 #: interface.c:606
1984 msgid "invalid IP interface address\n"
1985 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1986
1987 #: interface.c:612
1988 msgid "invalid IP interface mask\n"
1989 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1990
1991 #: interface.c:651
1992 #, c-format
1993 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1994 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1995
1996 #: interface.c:666
1997 #, c-format
1998 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1999 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
2000
2001 #: interface.c:685
2002 #, c-format
2003 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2004 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2005
2006 #: interface.c:697
2007 #, c-format
2008 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2009 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2010
2011 #: interface.c:723
2012 #, c-format
2013 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2014 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2015
2016 #: interface.c:730
2017 #, c-format
2018 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2019 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2020
2021 #: kerberos.c:74
2022 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2023 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2024
2025 #: kerberos.c:139
2026 #, c-format
2027 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2028 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2029
2030 #: kerberos.c:147
2031 #, c-format
2032 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2033 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2034
2035 #: kerberos.c:213
2036 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2037 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2038
2039 #: kerberos.c:220
2040 msgid "challenge mismatch\n"
2041 msgstr "differenza nella prova\n"
2042
2043 #: lock.c:87
2044 #, c-format
2045 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2046 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2047
2048 #: lock.c:98
2049 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2050 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2051
2052 #: lock.c:122
2053 #, c-format
2054 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2055 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2056
2057 #: lock.c:169
2058 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2059 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2060
2061 #: netrc.c:220
2062 #, c-format
2063 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2064 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2065
2066 #: netrc.c:258
2067 #, c-format
2068 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2069 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2070
2071 #: odmr.c:67
2072 #, c-format
2073 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2074 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2075
2076 #: odmr.c:105
2077 msgid "Turnaround now...\n"
2078 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2079
2080 #: odmr.c:110
2081 msgid "ATRN request refused.\n"
2082 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2083
2084 #: odmr.c:114
2085 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2086 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2087
2088 #: odmr.c:119
2089 msgid "You have no mail.\n"
2090 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2091
2092 #: odmr.c:123
2093 msgid "Command not implemented\n"
2094 msgstr "Comando non implementato\n"
2095
2096 #: odmr.c:127
2097 msgid "Authentication required.\n"
2098 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2099
2100 #: odmr.c:132
2101 #, c-format
2102 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2103 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2104
2105 #: odmr.c:192
2106 msgid "receiving message data\n"
2107 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2108
2109 #: odmr.c:245
2110 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2111 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2112
2113 #: odmr.c:249
2114 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2115 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2116
2117 #: odmr.c:253
2118 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2119 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2120
2121 #: odmr.c:257
2122 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2123 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2124
2125 #: opie.c:42
2126 msgid "server recv fatal\n"
2127 msgstr "server recv fatale\n"
2128
2129 #: opie.c:56
2130 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2131 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2132
2133 #: opie.c:64 pop3.c:587
2134 msgid "Secret pass phrase: "
2135 msgstr "Passphrase segreta: "
2136
2137 #: options.c:176 options.c:220
2138 #, c-format
2139 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2140 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2141
2142 #: options.c:185
2143 #, c-format
2144 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2145 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2146
2147 #: options.c:186
2148 msgid "smaller"
2149 msgstr "più piccolo"
2150
2151 #: options.c:186
2152 msgid "larger"
2153 msgstr "più grande"
2154
2155 #: options.c:323
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2158 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2159
2160 #: options.c:364
2161 #, c-format
2162 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2163 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2164
2165 #: options.c:411
2166 #, c-format
2167 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2168 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2169
2170 #: options.c:620
2171 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2172 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2173
2174 #: options.c:621
2175 msgid "  Options are as follows:\n"
2176 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2177
2178 #: options.c:622
2179 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2180 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2181
2182 #: options.c:623
2183 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2184 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2185
2186 #: options.c:625
2187 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2188 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2189
2190 #: options.c:626
2191 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2192 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2193
2194 #: options.c:627
2195 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2196 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2197
2198 #: options.c:628
2199 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2200 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2201
2202 #: options.c:629
2203 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2204 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2205
2206 #: options.c:630
2207 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2208 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2209
2210 #: options.c:631
2211 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2212 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2213
2214 #: options.c:632
2215 msgid ""
2216 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2217 "daemon\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2220 "durante l'esecuzione come demone\n"
2221
2222 #: options.c:633
2223 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2226 "dell'host\n"
2227
2228 #: options.c:634
2229 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2230 msgstr ""
2231 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2232 "alternativo\n"
2233
2234 #: options.c:635
2235 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2236 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2237
2238 #: options.c:636
2239 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2240 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2241
2242 #: options.c:637
2243 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2246
2247 #: options.c:638
2248 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2251 "postmaster.\n"
2252
2253 #: options.c:639
2254 msgid ""
2255 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2258 "permanente.\n"
2259
2260 #: options.c:640
2261 msgid ""
2262 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2263 "(default).\n"
2264 msgstr ""
2265 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2266 "recapitabili (predefinito).\n"
2267
2268 #: options.c:642
2269 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2270 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2271
2272 #: options.c:643
2273 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2274 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2275
2276 #: options.c:646
2277 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2278 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2279
2280 #: options.c:647
2281 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2282 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2283
2284 #: options.c:648
2285 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2286 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2287
2288 #: options.c:649
2289 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2290 msgstr ""
2291 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2292 "server (raccomandato)\n"
2293
2294 #: options.c:650
2295 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2296 msgstr ""
2297 "      --sslcertfile     percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2298
2299 #: options.c:651
2300 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2301 msgstr ""
2302 "      --sslcertpath     percorso della directory del certificato CA SSL "
2303 "fidato\n"
2304
2305 #: options.c:652
2306 msgid ""
2307 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2308 msgstr ""
2309 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2310 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2311
2312 #: options.c:653
2313 msgid ""
2314 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2315 "cert.\n"
2316 msgstr ""
2317 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2318 "certificato del server.\n"
2319
2320 #: options.c:654
2321 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2322 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2323
2324 #: options.c:656
2325 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2326 msgstr ""
2327 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2328 "connessione\n"
2329
2330 #: options.c:657
2331 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2332 msgstr ""
2333 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2334 "connessione SMTP\n"
2335
2336 #: options.c:658
2337 msgid ""
2338 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2339 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2340 msgstr ""
2341 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2342 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2343 "con intestazione non valida\n"
2344
2345 #: options.c:661
2346 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2347 msgstr ""
2348 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2349 "man)\n"
2350
2351 #: options.c:662
2352 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2353 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2354
2355 #: options.c:663
2356 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2357 msgstr ""
2358 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2359 "service» in sostituzione)\n"
2360
2361 #: options.c:664
2362 msgid ""
2363 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2366 "TCP numerica)\n"
2367
2368 #: options.c:665
2369 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2370 msgstr ""
2371 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2372
2373 #: options.c:666
2374 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2375 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2376
2377 #: options.c:667
2378 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2379 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2380
2381 #: options.c:668
2382 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2383 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2384
2385 #: options.c:669
2386 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2387 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2388
2389 #: options.c:670
2390 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2391 msgstr ""
2392 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2393 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2394
2395 #: options.c:672
2396 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2397 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2398
2399 #: options.c:673
2400 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2401 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2402
2403 #: options.c:674
2404 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2405 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2406
2407 #: options.c:675
2408 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2409 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2410
2411 #: options.c:676
2412 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2413 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2414
2415 #: options.c:677
2416 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2417 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2418
2419 #: options.c:678
2420 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2421 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2422
2423 #: options.c:679
2424 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2425 msgstr ""
2426 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2427 "data\n"
2428
2429 #: options.c:680
2430 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2431 msgstr ""
2432 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2433
2434 #: options.c:682
2435 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2436 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2437
2438 #: options.c:683
2439 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2440 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2441
2442 #: options.c:684
2443 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2444 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2445
2446 #: options.c:685
2447 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2448 msgstr ""
2449 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2450
2451 #: options.c:686
2452 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2453 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2454
2455 #: options.c:687
2456 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2457 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2458
2459 #: options.c:688
2460 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2461 msgstr ""
2462 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2463 "server\n"
2464
2465 #: options.c:689
2466 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2467 msgstr ""
2468 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2469 "scaricare\n"
2470
2471 #: options.c:690
2472 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2473 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2474
2475 #: options.c:691
2476 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2477 msgstr ""
2478 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2479 "ripuliture\n"
2480
2481 #: options.c:692
2482 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2483 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2484
2485 #: options.c:693
2486 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2487 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2488
2489 #: options.c:694
2490 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2491 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2492
2493 #: options.c:695
2494 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2495 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2496
2497 #: options.c:696
2498 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2499 msgstr ""
2500 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2501 "registro\n"
2502
2503 #: pop3.c:328
2504 msgid ""
2505 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2506 "of TOP.\n"
2507 msgstr ""
2508 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2509 "anziché di TOP, in corso.\n"
2510
2511 #: pop3.c:412
2512 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2513 msgstr ""
2514 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2515 "CAPA.\n"
2516
2517 #: pop3.c:413
2518 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2519 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2520
2521 #: pop3.c:496
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2524 msgstr ""
2525 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2526 "corso.\n"
2527
2528 #: pop3.c:623
2529 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2530 msgstr ""
2531 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2532
2533 #: pop3.c:637
2534 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2535 msgstr ""
2536 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2537 "benvenuto\n"
2538
2539 #: pop3.c:646
2540 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2541 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2542
2543 #: pop3.c:662
2544 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2545 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2546
2547 #: pop3.c:686
2548 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2549 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2550
2551 #: pop3.c:707
2552 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2553 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2554
2555 #: pop3.c:786
2556 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2557 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2558
2559 #: pop3.c:809
2560 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2561 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2562
2563 #: pop3.c:836
2564 #, c-format
2565 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2566 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2567
2568 #: pop3.c:942
2569 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2570 msgstr ""
2571 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2572 "situazione.\n"
2573
2574 #: pop3.c:1038
2575 msgid "protocol error\n"
2576 msgstr "errore di protocollo\n"
2577
2578 #: pop3.c:1054
2579 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2580 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2581
2582 #: pop3.c:1086
2583 #, c-format
2584 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2585 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2586
2587 #: pop3.c:1424
2588 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2589 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2590
2591 #: rcfile_y.y:131
2592 msgid "server option after user options"
2593 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2594
2595 #: rcfile_y.y:174
2596 msgid "SDPS not enabled."
2597 msgstr "SDPS non abilitato."
2598
2599 #: rcfile_y.y:218
2600 msgid ""
2601 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2602 "FreeBSD\n"
2603 msgstr ""
2604 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2605 "e FreeBSD\n"
2606
2607 #: rcfile_y.y:226
2608 msgid ""
2609 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2610 "FreeBSD\n"
2611 msgstr ""
2612 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2613 "e FreeBSD\n"
2614
2615 #: rcfile_y.y:340
2616 msgid "SSL is not enabled"
2617 msgstr "SSL non è abilitato"
2618
2619 #: rcfile_y.y:391
2620 msgid "end of input"
2621 msgstr "fine dell'input"
2622
2623 #: rcfile_y.y:429
2624 #, c-format
2625 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2626 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2627
2628 #: rcfile_y.y:439
2629 #, c-format
2630 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2631 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2632
2633 #: rcfile_y.y:451
2634 #, c-format
2635 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2636 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2637
2638 #: report.c:67
2639 msgid "Unknown system error"
2640 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2641
2642 #: report.c:92
2643 #, c-format
2644 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2645 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2646
2647 #: rfc822.c:83
2648 #, c-format
2649 msgid "About to rewrite %s...\n"
2650 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2651
2652 #: rfc822.c:221
2653 #, c-format
2654 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2655 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2656
2657 #: rpa.c:118
2658 msgid "Success"
2659 msgstr "Successo"
2660
2661 #: rpa.c:119
2662 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2663 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2664
2665 #: rpa.c:120
2666 msgid "Invalid userid or passphrase"
2667 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2668
2669 #: rpa.c:121
2670 msgid "Deity error"
2671 msgstr "Errore di Deity"
2672
2673 #: rpa.c:174
2674 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2675 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2676
2677 #: rpa.c:185
2678 #, c-format
2679 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2680 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2681
2682 #: rpa.c:191
2683 #, c-format
2684 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2685 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2686
2687 #: rpa.c:200
2688 #, c-format
2689 msgid "Service timestamp %s\n"
2690 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2691
2692 #: rpa.c:205
2693 msgid "RPA token 2 length error\n"
2694 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2695
2696 #: rpa.c:209
2697 #, c-format
2698 msgid "Realm list: %s\n"
2699 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2700
2701 #: rpa.c:213
2702 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2703 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2704
2705 #: rpa.c:250
2706 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2707 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2708
2709 #: rpa.c:261
2710 #, c-format
2711 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2712 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2713
2714 #: rpa.c:275
2715 #, c-format
2716 msgid "RPA status: %02X\n"
2717 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2718
2719 #: rpa.c:281
2720 msgid "RPA token 4 length error\n"
2721 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2722
2723 #: rpa.c:288
2724 #, c-format
2725 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2726 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2727
2728 #: rpa.c:290
2729 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2730 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2731
2732 #: rpa.c:298
2733 #, c-format
2734 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2735 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2736
2737 #: rpa.c:303
2738 #, c-format
2739 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2740 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2741
2742 #: rpa.c:309
2743 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2744 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2745
2746 #: rpa.c:314
2747 msgid "Session key established:\n"
2748 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2749
2750 #: rpa.c:345
2751 msgid "RPA authorisation complete\n"
2752 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2753
2754 #: rpa.c:372
2755 msgid "Get response\n"
2756 msgstr "Ottenere risposta\n"
2757
2758 #: rpa.c:402
2759 #, c-format
2760 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2761 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2762
2763 #: rpa.c:463
2764 msgid "Hdr not 60\n"
2765 msgstr "Hdr non è 60\n"
2766
2767 #: rpa.c:484
2768 msgid "Token length error\n"
2769 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2770
2771 #: rpa.c:489
2772 #, c-format
2773 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2774 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2775
2776 #: rpa.c:495
2777 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2778 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2779
2780 #: rpa.c:531
2781 #, c-format
2782 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2783 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2784
2785 #: rpa.c:546
2786 msgid "Inbound binary data:\n"
2787 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2788
2789 #: rpa.c:582
2790 msgid "Outbound data:\n"
2791 msgstr "Dati in uscita:\n"
2792
2793 #: rpa.c:645
2794 msgid "RPA String too long\n"
2795 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2796
2797 #: rpa.c:650
2798 msgid "Unicode:\n"
2799 msgstr "Unicode:\n"
2800
2801 #: rpa.c:709
2802 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2803 msgstr ""
2804 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2805
2806 #: rpa.c:710
2807 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2808 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2809
2810 #: rpa.c:711
2811 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2812 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2813
2814 #: rpa.c:712
2815 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2816 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2817
2818 #: rpa.c:713
2819 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2820 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2821
2822 #: rpa.c:724
2823 msgid "User challenge:\n"
2824 msgstr "Prova utente:\n"
2825
2826 #: rpa.c:874
2827 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2828 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2829
2830 #: rpa.c:887
2831 msgid "MD5 result is:\n"
2832 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2833
2834 #: servport.c:53
2835 #, c-format
2836 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2837 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2838
2839 #: servport.c:80
2840 #, c-format
2841 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2842 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2843
2844 #: servport.c:81
2845 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2846 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2847
2848 #: sink.c:231
2849 #, c-format
2850 msgid "forwarding to %s\n"
2851 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2852
2853 #: sink.c:318
2854 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2855 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2856
2857 #: sink.c:321
2858 #, c-format
2859 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2860 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2861
2862 #: sink.c:458
2863 #, c-format
2864 msgid "Saved error is still %d\n"
2865 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2866
2867 #: sink.c:518 sink.c:617
2868 #, c-format
2869 msgid "%cMTP error: %s\n"
2870 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2871
2872 #: sink.c:562
2873 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2874 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2875
2876 #: sink.c:745
2877 #, c-format
2878 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2879 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2880
2881 #: sink.c:791
2882 #, c-format
2883 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2884 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2885
2886 #: sink.c:1005
2887 #, c-format
2888 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2889 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2890
2891 #: sink.c:1012
2892 #, c-format
2893 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2894 msgstr ""
2895 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
2896 "s»\n"
2897
2898 #: sink.c:1058
2899 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2900 msgstr ""
2901 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2902
2903 #: sink.c:1070
2904 #, c-format
2905 msgid "can't even send to %s!\n"
2906 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2907
2908 #: sink.c:1076
2909 #, c-format
2910 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2911 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2912
2913 #: sink.c:1232
2914 #, c-format
2915 msgid "about to deliver with: %s\n"
2916 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2917
2918 #: sink.c:1243
2919 #, c-format
2920 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2921 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2922
2923 #: sink.c:1255
2924 #, c-format
2925 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2926 msgstr ""
2927 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2928
2929 #: sink.c:1262
2930 msgid "MDA open failed\n"
2931 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2932
2933 #: sink.c:1301
2934 #, c-format
2935 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2936 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2937
2938 #: sink.c:1325
2939 #, c-format
2940 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2941 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2942
2943 #: sink.c:1383
2944 #, c-format
2945 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2946 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2947
2948 #: sink.c:1408
2949 #, c-format
2950 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2951 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2952
2953 #: sink.c:1411
2954 #, c-format
2955 msgid "MDA died of signal %d\n"
2956 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2957
2958 #: sink.c:1414
2959 #, c-format
2960 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2961 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2962
2963 #: sink.c:1417
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2967 msgstr ""
2968 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2969 "trattare a %s:%d\n"
2970
2971 #: sink.c:1442
2972 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2973 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2974
2975 #: sink.c:1472
2976 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2977 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2978
2979 #: sink.c:1475
2980 #, c-format
2981 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2982 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2983
2984 #: sink.c:1630
2985 msgid ""
2986 "-- \n"
2987 "The Fetchmail Daemon"
2988 msgstr ""
2989 "--\n"
2990 "Il demone di Fetchmail"
2991
2992 #: smtp.c:81
2993 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2994 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2995
2996 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2997 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2998 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2999
3000 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
3001 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3002 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
3003
3004 #: smtp.c:99
3005 #, c-format
3006 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3007 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3008
3009 #: smtp.c:116
3010 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3011 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3012
3013 #: smtp.c:131
3014 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3015 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3016
3017 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3018 msgid "smtp listener protocol error\n"
3019 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3020
3021 #: socket.c:110 socket.c:136
3022 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3023 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3024
3025 #: socket.c:168
3026 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3027 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3028
3029 #: socket.c:174
3030 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3031 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3032
3033 #: socket.c:181
3034 msgid "dup2 failed\n"
3035 msgstr "dup2 fallita\n"
3036
3037 #: socket.c:187
3038 #, c-format
3039 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3040 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3041
3042 #: socket.c:190
3043 #, c-format
3044 msgid "execvp(%s) failed\n"
3045 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3046
3047 #: socket.c:283
3048 #, c-format
3049 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3050 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3051
3052 #: socket.c:286
3053 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3054 msgstr ""
3055 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3056 "R12).\n"
3057
3058 #: socket.c:300 socket.c:303
3059 #, c-format
3060 msgid "unknown (%s)"
3061 msgstr "sconosciuto (%s)"
3062
3063 #: socket.c:306
3064 #, c-format
3065 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3066 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3067
3068 #: socket.c:315
3069 #, c-format
3070 msgid "cannot create socket: %s\n"
3071 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3072
3073 #: socket.c:317
3074 #, c-format
3075 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3076 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3077
3078 #: socket.c:333
3079 msgid "connection failed.\n"
3080 msgstr "connessione fallita.\n"
3081
3082 #: socket.c:335
3083 #, c-format
3084 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3085 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3086
3087 #: socket.c:336
3088 #, c-format
3089 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3090 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3091
3092 #: socket.c:342
3093 msgid "connected.\n"
3094 msgstr "connesso.\n"
3095
3096 #: socket.c:355
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Connection errors for this poll:\n"
3100 "%s"
3101 msgstr ""
3102 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3103 "%s"
3104
3105 #: socket.c:621
3106 msgid "Server certificate:\n"
3107 msgstr "Certificato del server:\n"
3108
3109 #: socket.c:626
3110 #, c-format
3111 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3112 msgstr ""
3113 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3114
3115 #: socket.c:629
3116 #, c-format
3117 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3118 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3119
3120 #: socket.c:635
3121 #, c-format
3122 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3123 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3124
3125 #: socket.c:638
3126 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3127 msgstr ""
3128 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3129 "troncatura).\n"
3130
3131 #: socket.c:640
3132 msgid "Unknown Organization\n"
3133 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3134
3135 #: socket.c:642
3136 #, c-format
3137 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3138 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3139
3140 #: socket.c:645
3141 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3142 msgstr ""
3143 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3144
3145 #: socket.c:647
3146 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3147 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3148
3149 #: socket.c:653
3150 #, c-format
3151 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3152 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3153
3154 #: socket.c:659
3155 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3156 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3157
3158 #: socket.c:665
3159 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3160 msgstr ""
3161 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3162 "interruzione in corso.\n"
3163
3164 #: socket.c:693
3165 #, c-format
3166 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3167 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3168
3169 #: socket.c:699
3170 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3171 msgstr ""
3172 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3173 "interruzione in corso.\n"
3174
3175 #: socket.c:716
3176 #, c-format
3177 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3178 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3179
3180 #: socket.c:723
3181 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3182 msgstr ""
3183 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3184
3185 #: socket.c:728
3186 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3187 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3188
3189 #: socket.c:730
3190 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3191 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3192
3193 #: socket.c:742
3194 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3195 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3196
3197 #: socket.c:746
3198 msgid "Out of memory!\n"
3199 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3200
3201 #: socket.c:754
3202 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3203 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3204
3205 #: socket.c:760
3206 #, c-format
3207 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3208 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3209
3210 #: socket.c:764
3211 #, c-format
3212 msgid "%s fingerprints match.\n"
3213 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3214
3215 #: socket.c:766
3216 #, c-format
3217 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3218 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3219
3220 #: socket.c:776
3221 #, c-format
3222 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3223 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3224
3225 #: socket.c:783
3226 #, c-format
3227 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3228 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3229
3230 #: socket.c:784
3231 msgid ""
3232 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3233 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3234 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3235 "fetchmail.\n"
3236 msgstr ""
3237 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3238 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3239 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3240 "fetchmail.\n"
3241
3242 #: socket.c:793
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3246 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3247 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3248 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3249 msgstr ""
3250 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3251 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3252 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3253 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3254
3255 #: socket.c:885
3256 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3257 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3258
3259 #: socket.c:901
3260 #, c-format
3261 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3262 msgstr ""
3263 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
3264 "(SSLv23) in corso.\n"
3265
3266 #: socket.c:994
3267 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3268 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3269
3270 #: socket.c:1011
3271 msgid ""
3272 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3273 "sslcertck!)\n"
3274 msgstr ""
3275 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3276 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3277
3278 #: socket.c:1077
3279 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3280 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3281
3282 #: socket.c:1080
3283 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3284 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3285
3286 #: transact.c:65
3287 #, c-format
3288 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3289 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3290
3291 #: transact.c:87
3292 #, c-format
3293 msgid "mapped %s to local %s\n"
3294 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3295
3296 #: transact.c:154
3297 #, c-format
3298 msgid "passed through %s matching %s\n"
3299 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3300
3301 #: transact.c:224
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "analyzing Received line:\n"
3305 "%s"
3306 msgstr ""
3307 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3308 "%s"
3309
3310 #: transact.c:263
3311 #, c-format
3312 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3313 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3314
3315 #: transact.c:269
3316 #, c-format
3317 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3318 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3319
3320 #: transact.c:343
3321 msgid "no Received address found\n"
3322 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3323
3324 #: transact.c:352
3325 #, c-format
3326 msgid "found Received address `%s'\n"
3327 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3328
3329 #: transact.c:595
3330 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3331 msgstr ""
3332 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3333 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3334
3335 #: transact.c:597
3336 #, c-format
3337 msgid "line: %s"
3338 msgstr "riga: %s"
3339
3340 #: transact.c:1137
3341 #, c-format
3342 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3343 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3344
3345 #: transact.c:1152
3346 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3347 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3348
3349 #: transact.c:1263
3350 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3351 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3352
3353 #: transact.c:1282
3354 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3355 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3356
3357 #: transact.c:1289
3358 #, c-format
3359 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3360 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3361
3362 #: transact.c:1298
3363 msgid "message has embedded NULs"
3364 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3365
3366 #: transact.c:1306
3367 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3368 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3369
3370 #: transact.c:1445
3371 msgid "error writing message text\n"
3372 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3373
3374 #: uid.c:249
3375 #, c-format
3376 msgid "Old UID list from %s:"
3377 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3378
3379 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3380 msgid " <empty>"
3381 msgstr " <vuoto>"
3382
3383 #: uid.c:262
3384 msgid "Scratch list of UIDs:"
3385 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3386
3387 #: uid.c:325 uid.c:374
3388 #, c-format
3389 msgid "Merged UID list from %s:"
3390 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3391
3392 #: uid.c:328
3393 #, c-format
3394 msgid "New UID list from %s:"
3395 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3396
3397 #: uid.c:355
3398 msgid "swapping UID lists\n"
3399 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3400
3401 #: uid.c:363
3402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3403 msgstr ""
3404 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3405 "l'interrogazione\n"
3406
3407 #: uid.c:383
3408 msgid "discarding new UID list\n"
3409 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3410
3411 #: uid.c:419
3412 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3413 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3414
3415 #: uid.c:422
3416 #, c-format
3417 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3418 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3419
3420 #: uid.c:428
3421 msgid "Writing fetchids file.\n"
3422 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3423
3424 #: uid.c:439 uid.c:447
3425 #, c-format
3426 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3427 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3428
3429 #: uid.c:459
3430 #, c-format
3431 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3432 msgstr ""
3433 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3434 "al suo posto.\n"
3435
3436 #: uid.c:463
3437 #, c-format
3438 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3439 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3440
3441 #: uid.c:467
3442 #, c-format
3443 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3444 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3445
3446 #: xmalloc.c:33
3447 msgid "malloc failed\n"
3448 msgstr "malloc fallita\n"
3449
3450 #: xmalloc.c:47
3451 msgid "realloc failed\n"
3452 msgstr "realloc fallita\n"
3453
3454 #~ msgid "(null)"
3455 #~ msgstr "(null)"
3456
3457 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3458 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3459
3460 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3461 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3462
3463 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"