]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Get ready for 6.3.22 release.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: "
37 "%s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
67
68 #: driver.c:349
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
73 "account %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
80
81 #: driver.c:372
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
86 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
87
88 #: driver.c:377
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
94
95 #: driver.c:522
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
99
100 #: driver.c:576
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
104
105 #: driver.c:592
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr " (lunghezza -1)"
108
109 #: driver.c:595
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (sovradimensionato)"
112
113 #: driver.c:613
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr ""
117 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
118
119 #: driver.c:631
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
123
124 #: driver.c:636
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d ottetti)"
128
129 #: driver.c:637
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
133
134 #: driver.c:707
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
138
139 #: driver.c:769
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
145 "attesa)\n"
146
147 #: driver.c:801
148 msgid " retained\n"
149 msgstr " mantenuto\n"
150
151 #: driver.c:811
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " eliminato\n"
154
155 #: driver.c:823
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non eliminato\n"
158
159 #: driver.c:841
160 #, c-format
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 msgid_plural ""
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 msgstr[0] ""
165 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
166 "server %s, account %s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
169 "server %s, account %s\n"
170
171 #: driver.c:898
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
176 "%s.\n"
177
178 #: driver.c:902
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
182
183 #: driver.c:906
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
187
188 #: driver.c:911
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
193
194 #: driver.c:914
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
198
199 #: driver.c:926
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
202
203 #: driver.c:929
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
210 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:933
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
222 "il proprio server SMTP\n"
223 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
224 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
225 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
226 "\n"
227 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
228 "al prossimo riavvio del programma.\n"
229
230 #: driver.c:959
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
234
235 #: driver.c:962
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
239
240 #: driver.c:986
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
244
245 #: driver.c:1007
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
248
249 #: driver.c:1034
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
253
254 #: driver.c:1081
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s connessione a %s fallita"
258
259 #: driver.c:1110
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
262
263 #: driver.c:1165
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1169
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1174
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1177
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
281
282 #: driver.c:1180
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgstr ""
285 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
286
287 #: driver.c:1201
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
291
292 #: driver.c:1205
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1209
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
306 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
307 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
308 "occupato,\n"
309 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
310 "messaggio\n"
311 "d'errore utile."
312
313 #: driver.c:1215
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
326 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
327 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
328 "\n"
329 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
330 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
331 "non sarà stato ripristinato."
332
333 #: driver.c:1225
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
345 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
346 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
347 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
348 "\n"
349 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
350 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
351 "servizio non sarà stato ripristinato."
352
353 #: driver.c:1241
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1246
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1270
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1276
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
372
373 #: driver.c:1280
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
377
378 #: driver.c:1284
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
381
382 #: driver.c:1317
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
386
387 #: driver.c:1319
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
390
391 #: driver.c:1331
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
395
396 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s in %s"
400
401 #: driver.c:1339
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
405
406 #: driver.c:1343
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
411 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
412
413 #: driver.c:1346
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "visto"
417 msgstr[1] "visti"
418
419 #: driver.c:1349
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
424 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
425
426 #: driver.c:1356
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d ottetti).\n"
430
431 #: driver.c:1362
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
435
436 #: driver.c:1395
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "conteggio di messaggi errato."
439
440 #: driver.c:1447
441 #, c-format
442 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
443 msgstr ""
444
445 #: driver.c:1548
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1551
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
452
453 #: driver.c:1554
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1557
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "sincronizzazione client/server"
460
461 #: driver.c:1560
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocollo client/server"
464
465 #: driver.c:1563
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "lock busy su server"
468
469 #: driver.c:1566
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "transazione SMTP"
472
473 #: driver.c:1569
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "ricerca DNS"
476
477 #: driver.c:1572
478 msgid "undefined"
479 msgstr "indefinito"
480
481 #: driver.c:1578
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr ""
485 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
486
487 #: driver.c:1580
488 msgid "unknown"
489 msgstr "sconosciuto"
490
491 #: driver.c:1582
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1594
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
500
501 #: driver.c:1596
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
505
506 #: driver.c:1615
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
509
510 #: driver.c:1623
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
513
514 #: driver.c:1634
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
518
519 #: driver.c:1640
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
523
524 #: driver.c:1649
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
528
529 #: env.c:61
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
539 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
540 "contenitore di qmail,\n"
541 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
542 "messaggi.\n"
543 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
544 "%s: annullato.\n"
545
546 #: env.c:73
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "headers.\n"
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Abort.\n"
555 msgstr ""
556 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
557 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
558 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
559 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
560 "dei messaggi.\n"
561 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
562 "%s: annullato.\n"
563
564 #: env.c:85
565 #, c-format
566 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
567 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
568
569 #: env.c:149
570 #, c-format
571 msgid "%s: can't determine your host!"
572 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
573
574 #: env.c:172
575 #, c-format
576 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
577 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
578
579 #: env.c:174
580 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
581 msgstr ""
582 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
583 "qualificarlo.\n"
584
585 #: env.c:178
586 msgid ""
587 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
588 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
589 "problems!\n"
590 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
591 msgstr ""
592 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
593 "corso.\n"
594 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
595 "problemi simili.\n"
596 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
597 "LDAP.\n"
598
599 #: etrn.c:49 odmr.c:61
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
603
604 #: etrn.c:55
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:79
610 #, c-format
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
613
614 #: etrn.c:84
615 #, c-format
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
618
619 #: etrn.c:90
620 #, c-format
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
623
624 #: etrn.c:94
625 #, c-format
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
628
629 #: etrn.c:98
630 #, c-format
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
633
634 #: etrn.c:102
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
637
638 #: etrn.c:106
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
641
642 #: etrn.c:110
643 #, c-format
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
646
647 #: etrn.c:154
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
650
651 #: etrn.c:158
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
654
655 #: etrn.c:162
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
658
659 #: etrn.c:166
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
662
663 #: fetchmail.c:137
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
671 msgstr ""
672 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
677
678 #: fetchmail.c:143
679 msgid ""
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
683 msgstr ""
684 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
685 "software libero\n"
686 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
687 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
688 "documentazione.\n"
689
690 #: fetchmail.c:181
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
693
694 #: fetchmail.c:193
695 msgid "fetchmail: invoked with"
696 msgstr "fetchmail: invocato con"
697
698 #: fetchmail.c:217
699 msgid "could not get current working directory\n"
700 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
701
702 #: fetchmail.c:288
703 #, c-format
704 msgid "This is fetchmail release %s"
705 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
706
707 #: fetchmail.c:408
708 #, c-format
709 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
710 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
711
712 #: fetchmail.c:409
713 msgid " and "
714 msgstr " e "
715
716 #: fetchmail.c:414
717 #, c-format
718 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
719 msgstr ""
720 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
721 "mancante.\n"
722
723 #: fetchmail.c:435
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
726
727 #: fetchmail.c:447
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
730
731 #: fetchmail.c:453
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
734 msgstr ""
735 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
736 "in corso.\n"
737
738 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
739 msgid "background"
740 msgstr "in secondo piano"
741
742 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
743 msgid "foreground"
744 msgstr "in primo piano"
745
746 #: fetchmail.c:462
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
749 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
750
751 #: fetchmail.c:485
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
754 "running.\n"
755 msgstr ""
756 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
757 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
758
759 #: fetchmail.c:491
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
763 "%ld.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
766 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
767
768 #: fetchmail.c:498
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
773 "%ld.\n"
774
775 #: fetchmail.c:508
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
780 "esecuzione in secondo piano.\n"
781
782 #: fetchmail.c:514
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
786
787 #: fetchmail.c:526
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
790 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
791
792 #: fetchmail.c:541
793 #, c-format
794 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
795 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
796
797 #: fetchmail.c:545
798 #, c-format
799 msgid "Enter password for %s@%s: "
800 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
801
802 #: fetchmail.c:587
803 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
804 msgstr ""
805 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
806
807 #: fetchmail.c:591
808 #, c-format
809 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
810 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
811
812 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
813 #, c-format
814 msgid "could not open %s to append logs to\n"
815 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
816
817 #: fetchmail.c:611
818 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
819 msgstr ""
820 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
821 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
822
823 #: fetchmail.c:630
824 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
825 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
826
827 #: fetchmail.c:652
828 #, c-format
829 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
830 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
831
832 #: fetchmail.c:657
833 #, c-format
834 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
835 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
836
837 #: fetchmail.c:662
838 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
839 msgstr ""
840 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
841 "stata ripristinata\n"
842
843 #: fetchmail.c:689
844 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
845 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
846
847 #: fetchmail.c:719
848 #, c-format
849 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
850 msgstr ""
851 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
852 "tempo scaduto)\n"
853
854 #: fetchmail.c:731
855 #, c-format
856 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
857 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
858
859 #: fetchmail.c:769
860 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
861 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:771
864 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
865 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
866
867 #: fetchmail.c:773
868 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
869 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
870
871 #: fetchmail.c:775
872 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
873 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
874
875 #: fetchmail.c:777
876 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
877 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
878
879 #: fetchmail.c:779
880 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
881 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
882
883 #: fetchmail.c:781
884 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
885 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
886
887 #: fetchmail.c:783
888 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
889 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
890
891 #: fetchmail.c:785
892 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
893 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
894
895 #: fetchmail.c:787
896 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
897 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
898
899 #: fetchmail.c:789
900 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
901 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
902
903 #: fetchmail.c:791
904 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
905 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
906
907 #: fetchmail.c:793
908 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
909 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
910
911 #: fetchmail.c:795
912 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
913 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
914
915 #: fetchmail.c:797
916 #, c-format
917 msgid "Query status=%d\n"
918 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:839
921 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
922 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
923
924 #: fetchmail.c:847
925 #, c-format
926 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
927 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
928
929 #: fetchmail.c:871
930 #, c-format
931 msgid "awakened by %s\n"
932 msgstr "ridestato da %s\n"
933
934 #: fetchmail.c:874
935 #, c-format
936 msgid "awakened by signal %d\n"
937 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
938
939 #: fetchmail.c:882
940 #, c-format
941 msgid "awakened at %s\n"
942 msgstr "ridestato su %s\n"
943
944 #: fetchmail.c:887
945 #, c-format
946 msgid "normal termination, status %d\n"
947 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
948
949 #: fetchmail.c:1046
950 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
951 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
952
953 #: fetchmail.c:1080
954 #, c-format
955 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
956 msgstr ""
957 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
958
959 #: fetchmail.c:1119
960 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
961 msgstr ""
962 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1241
965 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
966 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1248
969 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
970 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1254
973 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
974 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1260
977 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
978 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1290
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
984 msgstr ""
985 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
986 "«multidrop» da %s\n"
987
988 #: fetchmail.c:1301
989 #, c-format
990 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
991 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
992
993 #: fetchmail.c:1302
994 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
995 msgstr ""
996 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1319
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1002 "service or port\n"
1003 msgstr ""
1004 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1005 "positivo per il servizio o la porta\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1326
1008 #, c-format
1009 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1010 msgstr ""
1011 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1012 "privilegiata\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1344
1015 #, c-format
1016 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1017 msgstr ""
1018 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1019 "predefinita\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1358
1022 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1023 msgstr ""
1024 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1025 "costituiscono un errore.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1383
1028 #, c-format
1029 msgid "terminated with signal %d\n"
1030 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1456
1033 #, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1035 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1481
1038 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1039 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1493
1042 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1043 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1503
1046 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1047 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1509
1050 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1051 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1517
1054 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1055 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1524
1058 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1059 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1534
1062 #, c-format
1063 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1064 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1551
1067 #, c-format
1068 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1069 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1553
1072 #, c-format
1073 msgid "Logfile is %s\n"
1074 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1555
1077 #, c-format
1078 msgid "Idfile is %s\n"
1079 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1558
1082 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1083 msgstr ""
1084 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1561
1087 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1088 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1563
1091 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1092 msgstr ""
1093 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1565
1096 #, c-format
1097 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1098 msgstr ""
1099 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1569
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1103 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1571
1106 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1107 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1574
1110 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1111 msgstr ""
1112 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1576
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1116 msgstr ""
1117 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1118 "messaggi).\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1583
1121 #, c-format
1122 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1123 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1587
1126 #, c-format
1127 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1128 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1590
1131 #, c-format
1132 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1133 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1134 msgstr[0] ""
1135 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1136 msgstr[1] ""
1137 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1594
1140 #, c-format
1141 msgid "  True name of server is %s.\n"
1142 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1597
1145 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1598
1150 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1151 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1602
1154 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1155 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1606
1158 #, c-format
1159 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1160 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1609
1163 #, c-format
1164 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1165 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1612
1168 #, c-format
1169 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1170 msgstr "  Password = «%s».\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1621
1173 #, c-format
1174 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1175 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1176
1177 #: fetchmail.c:1624
1178 #, c-format
1179 msgid "  Protocol is %s"
1180 msgstr "  Il protocollo è %s"
1181
1182 #: fetchmail.c:1626
1183 #, c-format
1184 msgid " (using service %s)"
1185 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1186
1187 #: fetchmail.c:1628
1188 msgid " (using default port)"
1189 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1190
1191 #: fetchmail.c:1630
1192 msgid " (forcing UIDL use)"
1193 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1194
1195 #: fetchmail.c:1636
1196 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1197 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1639
1200 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1642
1204 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1645
1208 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1648
1212 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1651
1216 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1654
1220 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1221 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1657
1224 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1225 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1660
1228 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1229 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1663
1232 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1233 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1667
1236 #, c-format
1237 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1238 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1670
1241 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1242 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1672
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1247 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1674
1250 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1251 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1677
1254 #, c-format
1255 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1256 msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1679
1259 #, c-format
1260 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1261 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1681
1264 #, c-format
1265 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1266 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1683
1269 #, c-format
1270 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1271 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1686
1274 #, c-format
1275 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1276 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1277
1278 #: fetchmail.c:1688
1279 msgid " (default).\n"
1280 msgstr " (predefinito).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1695
1283 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1284 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1700
1287 msgid "  Selected mailboxes are:"
1288 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1289
1290 #: fetchmail.c:1706
1291 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1292 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1707
1295 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1296 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1709
1299 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1710
1304 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1307 "disabilitato).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1712
1310 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1313 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1713
1316 msgid ""
1317 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1320 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1715
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1325 "on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1328 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1716
1331 msgid ""
1332 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1333 "limitflush off).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1336 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1718
1339 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1342 "norewrite» disabilitato).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1719
1345 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1348 "norewrite» abilitato).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1721
1351 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1352 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1722
1355 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1356 msgstr ""
1357 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1724
1360 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1361 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1725
1364 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1727
1369 msgid ""
1370 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1371 msgstr ""
1372 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1373 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1728
1376 msgid ""
1377 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1378 msgstr ""
1379 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1380 "disabilitato).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1730
1383 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1384 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1731
1387 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1388 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1733
1391 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1734
1396 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1399 "disabilitato).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1736
1402 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1737
1407 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1408 msgstr ""
1409 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1410 "disabilitato)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1739
1413 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1740
1418 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1419 msgstr ""
1420 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1744
1423 #, c-format
1424 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1425 msgstr ""
1426 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1747
1429 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1430 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1749
1433 #, c-format
1434 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1435 msgstr ""
1436 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1437 "(«--warnings %d»).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1752
1440 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1441 msgstr ""
1442 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1443 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1755
1446 #, c-format
1447 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1448 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1758
1451 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1452 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1760
1455 #, c-format
1456 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1459 "fetchsizelimit %d»).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1763
1462 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1465 "fetchsizelimit 0»).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1767
1468 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1469 msgstr ""
1470 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1471 "fastuidl 1»).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1769
1474 #, c-format
1475 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1478 "(«--fastuidl %d»).\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1772
1481 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1482 msgstr ""
1483 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1484 "fastuidl 0»).\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1774
1487 #, c-format
1488 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1489 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1776
1492 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1493 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1780
1496 #, c-format
1497 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1498 msgstr ""
1499 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1500 "%d»).\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1782
1503 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1504 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1789
1507 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1508 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1509
1510 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1511 msgid " (default)"
1512 msgstr " (predefinito)"
1513
1514 #: fetchmail.c:1799
1515 #, c-format
1516 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1517 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1801
1520 #, c-format
1521 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1522 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1808
1525 #, c-format
1526 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1527 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1528
1529 #: fetchmail.c:1819
1530 #, c-format
1531 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1532 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1822
1535 #, c-format
1536 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1537 msgstr ""
1538 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1831
1541 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1542 msgstr ""
1543 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1544 "riconosciuti sono:"
1545
1546 #: fetchmail.c:1837
1547 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1548 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1840
1551 #, c-format
1552 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1553 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1843
1556 msgid "  No pre-connection command.\n"
1557 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1845
1560 #, c-format
1561 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1562 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1848
1565 msgid "  No post-connection command.\n"
1566 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1851
1569 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1570 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1861
1573 msgid "  Multi-drop mode: "
1574 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1575
1576 #: fetchmail.c:1863
1577 msgid "  Single-drop mode: "
1578 msgstr "  Modalità single-drop: "
1579
1580 #: fetchmail.c:1865
1581 #, c-format
1582 msgid "%d local name recognized.\n"
1583 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1584 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1585 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1880
1588 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1589 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1881
1592 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1593 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1885
1596 msgid ""
1597 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1598 msgstr ""
1599 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1600 "indirizzi multidrop.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1887
1603 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1604 msgstr ""
1605 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1606 "multidrop.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1890
1609 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1610 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1893
1613 #, c-format
1614 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1615 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1896
1618 #, c-format
1619 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1620 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1899
1623 #, c-format
1624 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1625 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1902
1628 msgid "  No prefix stripping\n"
1629 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1907
1632 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1633 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1634
1635 #: fetchmail.c:1915
1636 msgid "  Local domains:"
1637 msgstr "  Domini locali:"
1638
1639 #: fetchmail.c:1925
1640 #, c-format
1641 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1642 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1927
1645 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1646 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1929
1649 #, c-format
1650 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1651 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1931
1654 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1655 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1935
1658 #, c-format
1659 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1660 msgstr ""
1661 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1662 "plugin %s»).\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:1937
1665 msgid "  No plugin command specified.\n"
1666 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1667
1668 #: fetchmail.c:1939
1669 #, c-format
1670 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1671 msgstr ""
1672 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1673 "(«--plugout %s»).\n"
1674
1675 #: fetchmail.c:1941
1676 msgid "  No plugout command specified.\n"
1677 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1678
1679 #: fetchmail.c:1946
1680 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1681 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1682
1683 #: fetchmail.c:1955
1684 #, c-format
1685 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1686 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1687
1688 #: fetchmail.c:1963
1689 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1690 msgstr ""
1691 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1692 "all'intestazione «Received».\n"
1693
1694 #: fetchmail.c:1965
1695 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1696 msgstr ""
1697 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1698 "all'intestazione «Received».\n"
1699
1700 #: fetchmail.c:1970
1701 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1702 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1703
1704 #: fetchmail.c:1973
1705 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1706 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1707
1708 #: fetchmail.c:1978
1709 #, c-format
1710 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1711 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1712
1713 #: getpass.c:71
1714 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1715 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1716
1717 #: getpass.c:193
1718 msgid ""
1719 "\n"
1720 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1721 msgstr ""
1722 "\n"
1723 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1724
1725 #: gssapi.c:52
1726 #, c-format
1727 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1728 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1729
1730 #: gssapi.c:55
1731 #, c-format
1732 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1733 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1734
1735 #: gssapi.c:90
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1738 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1739
1740 #: gssapi.c:95
1741 #, c-format
1742 msgid "Using service name [%s]\n"
1743 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1744
1745 #: gssapi.c:122
1746 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1747 msgstr ""
1748 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1749 "GSSAPI viene omessa.\n"
1750
1751 #: gssapi.c:123
1752 msgid ""
1753 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1754 msgstr ""
1755 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1756 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1757
1758 #: gssapi.c:159
1759 #, c-format
1760 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1761 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1762
1763 #: gssapi.c:169
1764 msgid "Sending credentials\n"
1765 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1766
1767 #: gssapi.c:200
1768 msgid "Error exchanging credentials\n"
1769 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1770
1771 #: gssapi.c:242
1772 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1773 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1774
1775 #: gssapi.c:247
1776 msgid "Credential exchange complete\n"
1777 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1778
1779 #: gssapi.c:251
1780 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1781 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1782
1783 #: gssapi.c:260
1784 #, c-format
1785 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1786 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1787
1788 #: gssapi.c:264
1789 #, c-format
1790 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1791 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1792
1793 #: gssapi.c:277
1794 msgid "Error creating security level request\n"
1795 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1796
1797 #: gssapi.c:288
1798 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1799 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1800
1801 #: gssapi.c:292
1802 msgid "Error releasing credentials\n"
1803 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1804
1805 #: idle.c:61
1806 #, c-format
1807 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1808 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1809
1810 #: imap.c:74
1811 #, c-format
1812 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1813 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1814
1815 #: imap.c:92
1816 #, c-format
1817 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1818 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1819
1820 #: imap.c:139
1821 #, c-format
1822 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1823 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1824
1825 #: imap.c:348
1826 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1827 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1828
1829 #: imap.c:354
1830 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1831 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1832
1833 #: imap.c:361
1834 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1835 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1836
1837 #: imap.c:378
1838 msgid "will idle after poll\n"
1839 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1840
1841 #: imap.c:471 pop3.c:476
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1844 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1845
1846 #: imap.c:477 pop3.c:482
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1849 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1850
1851 #: imap.c:482
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1854 msgstr ""
1855 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1856 "corso\n"
1857
1858 #: imap.c:598
1859 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1860 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1861
1862 #: imap.c:618 pop3.c:558
1863 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1864 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1865
1866 #: imap.c:627
1867 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1868 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1869
1870 #: imap.c:691
1871 #, c-format
1872 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1873 msgstr ""
1874 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1875
1876 #: imap.c:818
1877 #, c-format
1878 msgid "%lu is unseen\n"
1879 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1880
1881 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1882 #, c-format
1883 msgid "%u is unseen\n"
1884 msgstr "%u non è stato visto\n"
1885
1886 #: imap.c:903 imap.c:962
1887 msgid "re-poll failed\n"
1888 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1889
1890 #: imap.c:911 imap.c:967
1891 #, c-format
1892 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1893 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1894 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1895 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1896
1897 #: imap.c:928
1898 msgid "mailbox selection failed\n"
1899 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1900
1901 #: imap.c:932
1902 #, c-format
1903 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1904 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1905 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1906 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1907
1908 #: imap.c:946
1909 msgid "expunge failed\n"
1910 msgstr "ripulitura fallita\n"
1911
1912 #: imap.c:950
1913 #, c-format
1914 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1915 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1916 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1917 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1918
1919 #: imap.c:989
1920 msgid "search for unseen messages failed\n"
1921 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1922
1923 #: imap.c:994 pop3.c:865
1924 #, c-format
1925 msgid "%u is first unseen\n"
1926 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1927
1928 #: imap.c:1078
1929 msgid ""
1930 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1931 msgstr ""
1932 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1933 "vengono ignorati.\n"
1934
1935 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1936 #, c-format
1937 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1938 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1939
1940 #: interface.c:256
1941 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1942 msgstr ""
1943 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1944 "kmem»."
1945
1946 #: interface.c:396
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1949 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1950
1951 #: interface.c:418
1952 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1953 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1954
1955 #: interface.c:424
1956 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1957 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1958
1959 #: interface.c:430
1960 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1961 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1962
1963 #: interface.c:448
1964 #, c-format
1965 msgid "Routing message version %d not understood."
1966 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1967
1968 #: interface.c:480
1969 #, c-format
1970 msgid "No interface found with name %s"
1971 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1972
1973 #: interface.c:538
1974 #, c-format
1975 msgid "No IP address found for %s"
1976 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1977
1978 #: interface.c:590
1979 msgid "missing IP interface address\n"
1980 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1981
1982 #: interface.c:606
1983 msgid "invalid IP interface address\n"
1984 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1985
1986 #: interface.c:612
1987 msgid "invalid IP interface mask\n"
1988 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1989
1990 #: interface.c:651
1991 #, c-format
1992 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1993 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1994
1995 #: interface.c:666
1996 #, c-format
1997 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1998 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1999
2000 #: interface.c:685
2001 #, c-format
2002 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2003 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2004
2005 #: interface.c:697
2006 #, c-format
2007 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2008 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2009
2010 #: interface.c:723
2011 #, c-format
2012 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2013 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2014
2015 #: interface.c:730
2016 #, c-format
2017 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2018 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2019
2020 #: kerberos.c:74
2021 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2022 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2023
2024 #: kerberos.c:139
2025 #, c-format
2026 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2027 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2028
2029 #: kerberos.c:147
2030 #, c-format
2031 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2032 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2033
2034 #: kerberos.c:213
2035 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2036 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2037
2038 #: kerberos.c:220
2039 msgid "challenge mismatch\n"
2040 msgstr "differenza nella prova\n"
2041
2042 #: lock.c:87
2043 #, c-format
2044 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2045 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2046
2047 #: lock.c:98
2048 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2049 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2050
2051 #: lock.c:122
2052 #, c-format
2053 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2054 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2055
2056 #: lock.c:169
2057 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2058 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2059
2060 #: netrc.c:220
2061 #, c-format
2062 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2063 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2064
2065 #: netrc.c:258
2066 #, c-format
2067 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2068 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2069
2070 #: odmr.c:67
2071 #, c-format
2072 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2073 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2074
2075 #: odmr.c:105
2076 msgid "Turnaround now...\n"
2077 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2078
2079 #: odmr.c:110
2080 msgid "ATRN request refused.\n"
2081 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2082
2083 #: odmr.c:114
2084 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2085 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2086
2087 #: odmr.c:119
2088 msgid "You have no mail.\n"
2089 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2090
2091 #: odmr.c:123
2092 msgid "Command not implemented\n"
2093 msgstr "Comando non implementato\n"
2094
2095 #: odmr.c:127
2096 msgid "Authentication required.\n"
2097 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2098
2099 #: odmr.c:132
2100 #, c-format
2101 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2102 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2103
2104 #: odmr.c:192
2105 msgid "receiving message data\n"
2106 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2107
2108 #: odmr.c:245
2109 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2110 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2111
2112 #: odmr.c:249
2113 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2114 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2115
2116 #: odmr.c:253
2117 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2118 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2119
2120 #: odmr.c:257
2121 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2122 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2123
2124 #: opie.c:42
2125 msgid "server recv fatal\n"
2126 msgstr "server recv fatale\n"
2127
2128 #: opie.c:56
2129 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2130 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2131
2132 #: opie.c:64 pop3.c:585
2133 msgid "Secret pass phrase: "
2134 msgstr "Passphrase segreta: "
2135
2136 #: options.c:176 options.c:220
2137 #, c-format
2138 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2139 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2140
2141 #: options.c:185
2142 #, c-format
2143 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2144 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2145
2146 #: options.c:186
2147 msgid "smaller"
2148 msgstr "più piccolo"
2149
2150 #: options.c:186
2151 msgid "larger"
2152 msgstr "più grande"
2153
2154 #: options.c:323
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2157 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2158
2159 #: options.c:364
2160 #, c-format
2161 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2162 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2163
2164 #: options.c:411
2165 #, c-format
2166 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2167 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2168
2169 #: options.c:620
2170 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2171 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2172
2173 #: options.c:621
2174 msgid "  Options are as follows:\n"
2175 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2176
2177 #: options.c:622
2178 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2179 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2180
2181 #: options.c:623
2182 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2183 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2184
2185 #: options.c:625
2186 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2187 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2188
2189 #: options.c:626
2190 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2191 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2192
2193 #: options.c:627
2194 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2195 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2196
2197 #: options.c:628
2198 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2199 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2200
2201 #: options.c:629
2202 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2203 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2204
2205 #: options.c:630
2206 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2207 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2208
2209 #: options.c:631
2210 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2211 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2212
2213 #: options.c:632
2214 msgid ""
2215 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2216 "daemon\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2219 "durante l'esecuzione come demone\n"
2220
2221 #: options.c:633
2222 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2225 "dell'host\n"
2226
2227 #: options.c:634
2228 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2231 "alternativo\n"
2232
2233 #: options.c:635
2234 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2235 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2236
2237 #: options.c:636
2238 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2239 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2240
2241 #: options.c:637
2242 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2245
2246 #: options.c:638
2247 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2250 "postmaster.\n"
2251
2252 #: options.c:639
2253 msgid ""
2254 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2257 "permanente.\n"
2258
2259 #: options.c:640
2260 msgid ""
2261 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2262 "(default).\n"
2263 msgstr ""
2264 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2265 "recapitabili (predefinito).\n"
2266
2267 #: options.c:642
2268 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2269 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2270
2271 #: options.c:643
2272 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2273 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2274
2275 #: options.c:646
2276 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2277 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2278
2279 #: options.c:647
2280 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2281 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2282
2283 #: options.c:648
2284 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2285 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2286
2287 #: options.c:649
2288 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2291 "server (raccomandato)\n"
2292
2293 #: options.c:650
2294 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2295 msgstr ""
2296 "      --sslcertfile     percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2297
2298 #: options.c:651
2299 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2300 msgstr ""
2301 "      --sslcertpath     percorso della directory del certificato CA SSL "
2302 "fidato\n"
2303
2304 #: options.c:652
2305 msgid ""
2306 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2307 msgstr ""
2308 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2309 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2310
2311 #: options.c:653
2312 msgid ""
2313 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2314 "cert.\n"
2315 msgstr ""
2316 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2317 "certificato del server.\n"
2318
2319 #: options.c:654
2320 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2321 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2322
2323 #: options.c:656
2324 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2325 msgstr ""
2326 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2327 "connessione\n"
2328
2329 #: options.c:657
2330 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2331 msgstr ""
2332 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2333 "connessione SMTP\n"
2334
2335 #: options.c:658
2336 msgid ""
2337 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2338 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2339 msgstr ""
2340 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2341 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2342 "con intestazione non valida\n"
2343
2344 #: options.c:661
2345 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2346 msgstr ""
2347 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2348 "man)\n"
2349
2350 #: options.c:662
2351 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2352 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2353
2354 #: options.c:663
2355 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2356 msgstr ""
2357 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2358 "service» in sostituzione)\n"
2359
2360 #: options.c:664
2361 msgid ""
2362 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2363 msgstr ""
2364 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2365 "TCP numerica)\n"
2366
2367 #: options.c:665
2368 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2369 msgstr ""
2370 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2371
2372 #: options.c:666
2373 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2374 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2375
2376 #: options.c:667
2377 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2378 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2379
2380 #: options.c:668
2381 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2382 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2383
2384 #: options.c:669
2385 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2386 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2387
2388 #: options.c:670
2389 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2390 msgstr ""
2391 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2392 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2393
2394 #: options.c:672
2395 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2396 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2397
2398 #: options.c:673
2399 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2400 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2401
2402 #: options.c:674
2403 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2404 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2405
2406 #: options.c:675
2407 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2408 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2409
2410 #: options.c:676
2411 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2412 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2413
2414 #: options.c:677
2415 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2416 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2417
2418 #: options.c:678
2419 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2420 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2421
2422 #: options.c:679
2423 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2424 msgstr ""
2425 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2426 "data\n"
2427
2428 #: options.c:680
2429 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2430 msgstr ""
2431 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2432
2433 #: options.c:682
2434 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2435 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2436
2437 #: options.c:683
2438 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2439 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2440
2441 #: options.c:684
2442 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2443 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2444
2445 #: options.c:685
2446 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2447 msgstr ""
2448 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2449
2450 #: options.c:686
2451 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2452 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2453
2454 #: options.c:687
2455 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2456 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2457
2458 #: options.c:688
2459 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2460 msgstr ""
2461 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2462 "server\n"
2463
2464 #: options.c:689
2465 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2466 msgstr ""
2467 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2468 "scaricare\n"
2469
2470 #: options.c:690
2471 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2472 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2473
2474 #: options.c:691
2475 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2476 msgstr ""
2477 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2478 "ripuliture\n"
2479
2480 #: options.c:692
2481 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2482 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2483
2484 #: options.c:693
2485 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2486 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2487
2488 #: options.c:694
2489 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2490 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2491
2492 #: options.c:695
2493 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2494 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2495
2496 #: options.c:696
2497 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2498 msgstr ""
2499 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2500 "registro\n"
2501
2502 #: pop3.c:327
2503 msgid ""
2504 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2505 "of TOP.\n"
2506 msgstr ""
2507 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2508 "anziché di TOP, in corso.\n"
2509
2510 #: pop3.c:411
2511 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2512 msgstr ""
2513 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2514 "CAPA.\n"
2515
2516 #: pop3.c:412
2517 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2518 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2519
2520 #: pop3.c:494
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2523 msgstr ""
2524 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2525 "corso.\n"
2526
2527 #: pop3.c:621
2528 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2529 msgstr ""
2530 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2531
2532 #: pop3.c:635
2533 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2534 msgstr ""
2535 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2536 "benvenuto\n"
2537
2538 #: pop3.c:644
2539 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2540 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2541
2542 #: pop3.c:660
2543 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2544 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2545
2546 #: pop3.c:684
2547 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2548 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2549
2550 #: pop3.c:705
2551 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2552 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2553
2554 #: pop3.c:784
2555 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2556 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2557
2558 #: pop3.c:807
2559 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2560 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2561
2562 #: pop3.c:835
2563 #, c-format
2564 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2565 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2566
2567 #: pop3.c:941
2568 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2569 msgstr ""
2570 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2571 "situazione.\n"
2572
2573 #: pop3.c:1037
2574 msgid "protocol error\n"
2575 msgstr "errore di protocollo\n"
2576
2577 #: pop3.c:1053
2578 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2579 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2580
2581 #: pop3.c:1086
2582 #, c-format
2583 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2584 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2585
2586 #: pop3.c:1424
2587 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2588 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2589
2590 #: rcfile_y.y:131
2591 msgid "server option after user options"
2592 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2593
2594 #: rcfile_y.y:174
2595 msgid "SDPS not enabled."
2596 msgstr "SDPS non abilitato."
2597
2598 #: rcfile_y.y:218
2599 msgid ""
2600 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2601 "FreeBSD\n"
2602 msgstr ""
2603 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2604 "e FreeBSD\n"
2605
2606 #: rcfile_y.y:226
2607 msgid ""
2608 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2609 "FreeBSD\n"
2610 msgstr ""
2611 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2612 "e FreeBSD\n"
2613
2614 #: rcfile_y.y:340
2615 msgid "SSL is not enabled"
2616 msgstr "SSL non è abilitato"
2617
2618 #: rcfile_y.y:391
2619 msgid "end of input"
2620 msgstr "fine dell'input"
2621
2622 #: rcfile_y.y:429
2623 #, c-format
2624 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2625 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2626
2627 #: rcfile_y.y:439
2628 #, c-format
2629 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2630 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2631
2632 #: rcfile_y.y:451
2633 #, c-format
2634 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2635 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2636
2637 #: report.c:67
2638 msgid "Unknown system error"
2639 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2640
2641 #: report.c:92
2642 #, c-format
2643 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2644 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2645
2646 #: rfc822.c:83
2647 #, c-format
2648 msgid "About to rewrite %s...\n"
2649 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2650
2651 #: rfc822.c:221
2652 #, c-format
2653 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2654 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2655
2656 #: rpa.c:118
2657 msgid "Success"
2658 msgstr "Successo"
2659
2660 #: rpa.c:119
2661 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2662 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2663
2664 #: rpa.c:120
2665 msgid "Invalid userid or passphrase"
2666 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2667
2668 #: rpa.c:121
2669 msgid "Deity error"
2670 msgstr "Errore di Deity"
2671
2672 #: rpa.c:174
2673 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2674 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2675
2676 #: rpa.c:185
2677 #, c-format
2678 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2679 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2680
2681 #: rpa.c:191
2682 #, c-format
2683 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2684 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2685
2686 #: rpa.c:200
2687 #, c-format
2688 msgid "Service timestamp %s\n"
2689 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2690
2691 #: rpa.c:205
2692 msgid "RPA token 2 length error\n"
2693 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2694
2695 #: rpa.c:209
2696 #, c-format
2697 msgid "Realm list: %s\n"
2698 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2699
2700 #: rpa.c:213
2701 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2702 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2703
2704 #: rpa.c:250
2705 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2706 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2707
2708 #: rpa.c:261
2709 #, c-format
2710 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2711 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2712
2713 #: rpa.c:275
2714 #, c-format
2715 msgid "RPA status: %02X\n"
2716 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2717
2718 #: rpa.c:281
2719 msgid "RPA token 4 length error\n"
2720 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2721
2722 #: rpa.c:288
2723 #, c-format
2724 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2725 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2726
2727 #: rpa.c:290
2728 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2729 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2730
2731 #: rpa.c:298
2732 #, c-format
2733 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2734 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2735
2736 #: rpa.c:303
2737 #, c-format
2738 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2739 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2740
2741 #: rpa.c:309
2742 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2743 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2744
2745 #: rpa.c:314
2746 msgid "Session key established:\n"
2747 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2748
2749 #: rpa.c:345
2750 msgid "RPA authorisation complete\n"
2751 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2752
2753 #: rpa.c:372
2754 msgid "Get response\n"
2755 msgstr "Ottenere risposta\n"
2756
2757 #: rpa.c:402
2758 #, c-format
2759 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2760 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2761
2762 #: rpa.c:463
2763 msgid "Hdr not 60\n"
2764 msgstr "Hdr non è 60\n"
2765
2766 #: rpa.c:484
2767 msgid "Token length error\n"
2768 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2769
2770 #: rpa.c:489
2771 #, c-format
2772 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2773 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2774
2775 #: rpa.c:495
2776 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2777 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2778
2779 #: rpa.c:531
2780 #, c-format
2781 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2782 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2783
2784 #: rpa.c:546
2785 msgid "Inbound binary data:\n"
2786 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2787
2788 #: rpa.c:582
2789 msgid "Outbound data:\n"
2790 msgstr "Dati in uscita:\n"
2791
2792 #: rpa.c:645
2793 msgid "RPA String too long\n"
2794 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2795
2796 #: rpa.c:650
2797 msgid "Unicode:\n"
2798 msgstr "Unicode:\n"
2799
2800 #: rpa.c:709
2801 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2802 msgstr ""
2803 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2804
2805 #: rpa.c:710
2806 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2807 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2808
2809 #: rpa.c:711
2810 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2811 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2812
2813 #: rpa.c:712
2814 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2815 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2816
2817 #: rpa.c:713
2818 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2819 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2820
2821 #: rpa.c:724
2822 msgid "User challenge:\n"
2823 msgstr "Prova utente:\n"
2824
2825 #: rpa.c:874
2826 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2827 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2828
2829 #: rpa.c:887
2830 msgid "MD5 result is:\n"
2831 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2832
2833 #: servport.c:53
2834 #, c-format
2835 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2836 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2837
2838 #: servport.c:80
2839 #, c-format
2840 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2841 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2842
2843 #: servport.c:81
2844 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2845 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2846
2847 #: sink.c:231
2848 #, c-format
2849 msgid "forwarding to %s\n"
2850 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2851
2852 #: sink.c:318
2853 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2854 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2855
2856 #: sink.c:321
2857 #, c-format
2858 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2859 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2860
2861 #: sink.c:456
2862 #, c-format
2863 msgid "Saved error is still %d\n"
2864 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2865
2866 #: sink.c:508 sink.c:607
2867 #, c-format
2868 msgid "%cMTP error: %s\n"
2869 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2870
2871 #: sink.c:552
2872 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2873 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2874
2875 #: sink.c:735
2876 #, c-format
2877 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2878 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2879
2880 #: sink.c:781
2881 #, c-format
2882 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2883 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2884
2885 #: sink.c:995
2886 #, c-format
2887 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2888 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2889
2890 #: sink.c:1002
2891 #, c-format
2892 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2893 msgstr ""
2894 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2895 "«%s»\n"
2896
2897 #: sink.c:1048
2898 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2899 msgstr ""
2900 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2901
2902 #: sink.c:1060
2903 #, c-format
2904 msgid "can't even send to %s!\n"
2905 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2906
2907 #: sink.c:1066
2908 #, c-format
2909 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2910 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2911
2912 #: sink.c:1222
2913 #, c-format
2914 msgid "about to deliver with: %s\n"
2915 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2916
2917 #: sink.c:1233
2918 #, c-format
2919 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2920 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2921
2922 #: sink.c:1245
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2925 msgstr ""
2926 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2927
2928 #: sink.c:1252
2929 msgid "MDA open failed\n"
2930 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2931
2932 #: sink.c:1291
2933 #, c-format
2934 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2935 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2936
2937 #: sink.c:1315
2938 #, c-format
2939 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2940 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2941
2942 #: sink.c:1373
2943 #, c-format
2944 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2945 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2946
2947 #: sink.c:1398
2948 #, c-format
2949 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2950 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2951
2952 #: sink.c:1401
2953 #, c-format
2954 msgid "MDA died of signal %d\n"
2955 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2956
2957 #: sink.c:1404
2958 #, c-format
2959 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2960 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2961
2962 #: sink.c:1407
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2966 msgstr ""
2967 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2968 "trattare a %s:%d\n"
2969
2970 #: sink.c:1432
2971 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2972 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2973
2974 #: sink.c:1462
2975 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2976 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2977
2978 #: sink.c:1465
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2981 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2982
2983 #: sink.c:1620
2984 msgid ""
2985 "-- \n"
2986 "The Fetchmail Daemon"
2987 msgstr ""
2988 "--\n"
2989 "Il demone di Fetchmail"
2990
2991 #: smtp.c:81
2992 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2993 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2994
2995 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2996 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2997 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2998
2999 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
3000 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3001 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
3002
3003 #: smtp.c:99
3004 #, c-format
3005 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3006 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3007
3008 #: smtp.c:116
3009 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3010 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3011
3012 #: smtp.c:131
3013 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3014 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3015
3016 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3017 msgid "smtp listener protocol error\n"
3018 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3019
3020 #: socket.c:110 socket.c:136
3021 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3022 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3023
3024 #: socket.c:168
3025 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3026 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3027
3028 #: socket.c:174
3029 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3030 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3031
3032 #: socket.c:181
3033 msgid "dup2 failed\n"
3034 msgstr "dup2 fallita\n"
3035
3036 #: socket.c:187
3037 #, c-format
3038 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3039 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3040
3041 #: socket.c:190
3042 #, c-format
3043 msgid "execvp(%s) failed\n"
3044 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3045
3046 #: socket.c:265
3047 #, c-format
3048 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3049 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3050
3051 #: socket.c:268
3052 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3053 msgstr ""
3054 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3055 "R12).\n"
3056
3057 #: socket.c:282 socket.c:285
3058 #, c-format
3059 msgid "unknown (%s)"
3060 msgstr "sconosciuto (%s)"
3061
3062 #: socket.c:288
3063 #, c-format
3064 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3065 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3066
3067 #: socket.c:297
3068 #, c-format
3069 msgid "cannot create socket: %s\n"
3070 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3071
3072 #: socket.c:299
3073 #, c-format
3074 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3075 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3076
3077 #: socket.c:317
3078 msgid "connection failed.\n"
3079 msgstr "connessione fallita.\n"
3080
3081 #: socket.c:319
3082 #, c-format
3083 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3084 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3085
3086 #: socket.c:320
3087 #, c-format
3088 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3089 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3090
3091 #: socket.c:326
3092 msgid "connected.\n"
3093 msgstr "connesso.\n"
3094
3095 #: socket.c:339
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Connection errors for this poll:\n"
3099 "%s"
3100 msgstr ""
3101 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3102 "%s"
3103
3104 #: socket.c:605
3105 msgid "Server certificate:\n"
3106 msgstr "Certificato del server:\n"
3107
3108 #: socket.c:610
3109 #, c-format
3110 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3111 msgstr ""
3112 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3113
3114 #: socket.c:613
3115 #, c-format
3116 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3117 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3118
3119 #: socket.c:619
3120 #, c-format
3121 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3122 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3123
3124 #: socket.c:622
3125 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3126 msgstr ""
3127 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3128 "troncatura).\n"
3129
3130 #: socket.c:624
3131 msgid "Unknown Organization\n"
3132 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3133
3134 #: socket.c:626
3135 #, c-format
3136 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3137 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3138
3139 #: socket.c:629
3140 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3141 msgstr ""
3142 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3143
3144 #: socket.c:631
3145 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3146 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3147
3148 #: socket.c:637
3149 #, c-format
3150 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3151 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3152
3153 #: socket.c:643
3154 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3155 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3156
3157 #: socket.c:649
3158 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3159 msgstr ""
3160 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3161 "interruzione in corso.\n"
3162
3163 #: socket.c:677
3164 #, c-format
3165 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3166 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3167
3168 #: socket.c:683
3169 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3170 msgstr ""
3171 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3172 "interruzione in corso.\n"
3173
3174 #: socket.c:700
3175 #, c-format
3176 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3177 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3178
3179 #: socket.c:707
3180 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3181 msgstr ""
3182 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3183
3184 #: socket.c:712
3185 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3186 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3187
3188 #: socket.c:714
3189 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3190 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3191
3192 #: socket.c:726
3193 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3194 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3195
3196 #: socket.c:730
3197 msgid "Out of memory!\n"
3198 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3199
3200 #: socket.c:738
3201 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3202 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3203
3204 #: socket.c:744
3205 #, c-format
3206 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3207 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3208
3209 #: socket.c:748
3210 #, c-format
3211 msgid "%s fingerprints match.\n"
3212 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3213
3214 #: socket.c:750
3215 #, c-format
3216 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3217 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3218
3219 #: socket.c:760
3220 #, c-format
3221 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3222 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3223
3224 #: socket.c:767
3225 #, c-format
3226 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3227 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3228
3229 #: socket.c:768
3230 msgid ""
3231 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3232 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3233 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3234 "fetchmail.\n"
3235 msgstr ""
3236 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3237 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3238 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3239 "fetchmail.\n"
3240
3241 #: socket.c:777
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3245 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3246 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3247 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3248 msgstr ""
3249 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3250 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3251 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3252 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3253
3254 #: socket.c:869
3255 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3256 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3257
3258 #: socket.c:880
3259 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: socket.c:890
3263 #, c-format
3264 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3265 msgstr ""
3266 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3267 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3268
3269 #: socket.c:989
3270 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3271 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3272
3273 #: socket.c:1006
3274 msgid ""
3275 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3276 "sslcertck!)\n"
3277 msgstr ""
3278 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3279 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3280
3281 #: socket.c:1048
3282 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3283 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3284
3285 #: socket.c:1051
3286 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3287 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3288
3289 #: transact.c:79
3290 #, c-format
3291 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3292 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3293
3294 #: transact.c:101
3295 #, c-format
3296 msgid "mapped %s to local %s\n"
3297 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3298
3299 #: transact.c:168
3300 #, c-format
3301 msgid "passed through %s matching %s\n"
3302 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3303
3304 #: transact.c:240
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "analyzing Received line:\n"
3308 "%s"
3309 msgstr ""
3310 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3311 "%s"
3312
3313 #: transact.c:279
3314 #, c-format
3315 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3316 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3317
3318 #: transact.c:285
3319 #, c-format
3320 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3321 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3322
3323 #: transact.c:359
3324 msgid "no Received address found\n"
3325 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3326
3327 #: transact.c:368
3328 #, c-format
3329 msgid "found Received address `%s'\n"
3330 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3331
3332 #: transact.c:613
3333 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3334 msgstr ""
3335 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3336 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3337
3338 #: transact.c:615
3339 #, c-format
3340 msgid "line: %s"
3341 msgstr "riga: %s"
3342
3343 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3344 #, c-format
3345 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3346 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3347
3348 #: transact.c:1132
3349 #, c-format
3350 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3351 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3352
3353 #: transact.c:1144
3354 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3355 msgstr ""
3356 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3357
3358 #: transact.c:1162
3359 #, c-format
3360 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3361 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3362
3363 #: transact.c:1177
3364 #, c-format
3365 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3366 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3367
3368 #: transact.c:1192
3369 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3370 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3371
3372 #: transact.c:1303
3373 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3374 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3375
3376 #: transact.c:1322
3377 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3378 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3379
3380 #: transact.c:1329
3381 #, c-format
3382 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3383 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3384
3385 #: transact.c:1338
3386 msgid "message has embedded NULs"
3387 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3388
3389 #: transact.c:1346
3390 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3391 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3392
3393 #: transact.c:1493
3394 msgid "error writing message text\n"
3395 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3396
3397 #: transact.c:1641
3398 #, c-format
3399 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: uid.c:249
3403 #, c-format
3404 msgid "Old UID list from %s:"
3405 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3406
3407 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3408 msgid " <empty>"
3409 msgstr " <vuoto>"
3410
3411 #: uid.c:262
3412 msgid "Scratch list of UIDs:"
3413 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3414
3415 #: uid.c:325 uid.c:374
3416 #, c-format
3417 msgid "Merged UID list from %s:"
3418 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3419
3420 #: uid.c:328
3421 #, c-format
3422 msgid "New UID list from %s:"
3423 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3424
3425 #: uid.c:355
3426 msgid "swapping UID lists\n"
3427 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3428
3429 #: uid.c:363
3430 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3431 msgstr ""
3432 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3433 "l'interrogazione\n"
3434
3435 #: uid.c:383
3436 msgid "discarding new UID list\n"
3437 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3438
3439 #: uid.c:419
3440 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3441 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3442
3443 #: uid.c:422
3444 #, c-format
3445 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3446 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3447
3448 #: uid.c:428
3449 msgid "Writing fetchids file.\n"
3450 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3451
3452 #: uid.c:439 uid.c:447
3453 #, c-format
3454 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3455 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3456
3457 #: uid.c:459
3458 #, c-format
3459 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3460 msgstr ""
3461 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3462 "al suo posto.\n"
3463
3464 #: uid.c:463
3465 #, c-format
3466 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3467 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3468
3469 #: uid.c:467
3470 #, c-format
3471 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3472 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3473
3474 #: xmalloc.c:33
3475 msgid "malloc failed\n"
3476 msgstr "malloc fallita\n"
3477
3478 #: xmalloc.c:47
3479 msgid "realloc failed\n"
3480 msgstr "realloc fallita\n"
3481
3482 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3483 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3484
3485 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3486 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3487
3488 #~ msgid "(null)"
3489 #~ msgstr "(null)"
3490
3491 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3492 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3493
3494 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3495 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3496
3497 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"