1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: "
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
86 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
93 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
107 msgstr " (lunghezza -1)"
111 msgstr " (sovradimensionato)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
127 msgstr " (%d ottetti)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
149 msgstr " mantenuto\n"
153 msgstr " eliminato\n"
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non eliminato\n"
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
166 "server %s, account %s\n"
168 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
169 "server %s, account %s\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
210 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
222 "il proprio server SMTP\n"
223 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
224 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
225 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
227 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
228 "al prossimo riavvio del programma.\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s connessione a %s fallita"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
306 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
307 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
309 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
326 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
327 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
329 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
330 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
331 "non sarà stato ripristinato."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
345 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
346 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
347 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
349 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
350 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
351 "servizio non sarà stato ripristinato."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
396 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
404 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
411 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
424 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d ottetti).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "conteggio di messaggi errato."
442 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "sincronizzazione client/server"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocollo client/server"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "lock busy su server"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "transazione SMTP"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
539 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
540 "contenitore di qmail,\n"
541 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
543 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
557 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
558 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
559 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
561 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
566 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
567 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
571 msgid "%s: can't determine your host!"
572 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
576 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
577 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
580 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
587 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
588 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
590 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
592 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
594 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
596 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
599 #: etrn.c:49 odmr.c:61
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
672 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
684 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
686 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
687 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
695 msgid "fetchmail: invoked with"
696 msgstr "fetchmail: invocato con"
699 msgid "could not get current working directory\n"
700 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
704 msgid "This is fetchmail release %s"
705 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
709 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
710 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
718 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
738 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
740 msgstr "in secondo piano"
742 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
744 msgstr "in primo piano"
748 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
749 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
753 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
757 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
762 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
765 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
766 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
770 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
772 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
779 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
780 "esecuzione in secondo piano.\n"
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
790 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
794 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
795 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
799 msgid "Enter password for %s@%s: "
800 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
803 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
805 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
809 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
810 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
812 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
814 msgid "could not open %s to append logs to\n"
815 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
818 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
820 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
821 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
824 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
825 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
829 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
830 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
834 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
835 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
838 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
840 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
841 "stata ripristinata\n"
844 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
845 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
849 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
851 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
856 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
857 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
860 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
861 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
864 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
865 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
868 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
869 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
872 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
873 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
876 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
877 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
880 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
881 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
884 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
885 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
888 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
889 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
892 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
893 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
896 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
897 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
900 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
901 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
904 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
905 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
908 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
909 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
912 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
913 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
917 msgid "Query status=%d\n"
918 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
921 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
922 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
926 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
927 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
931 msgid "awakened by %s\n"
932 msgstr "ridestato da %s\n"
936 msgid "awakened by signal %d\n"
937 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
941 msgid "awakened at %s\n"
942 msgstr "ridestato su %s\n"
946 msgid "normal termination, status %d\n"
947 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
950 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
951 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
955 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
957 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
960 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
962 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
965 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
966 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
969 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
970 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
973 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
974 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
977 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
978 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
983 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
985 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
986 "«multidrop» da %s\n"
990 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
991 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
994 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
996 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1001 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1004 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1005 "positivo per il servizio o la porta\n"
1009 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1011 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1016 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1018 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1022 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1024 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1025 "costituiscono un errore.\n"
1029 msgid "terminated with signal %d\n"
1030 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1035 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1038 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1039 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1042 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1043 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1046 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1047 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1050 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1051 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1054 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1055 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1058 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1059 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1063 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1064 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1068 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1069 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1073 msgid "Logfile is %s\n"
1074 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1078 msgid "Idfile is %s\n"
1079 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1082 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1084 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1087 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1088 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1091 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1093 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1097 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1099 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1103 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1106 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1107 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1110 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1112 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1117 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1122 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1123 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1127 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1128 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1132 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1133 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1135 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1137 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1141 msgid " True name of server is %s.\n"
1142 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1145 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1147 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1150 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1151 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1154 msgid " Password will be prompted for.\n"
1155 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1159 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1160 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1164 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1165 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1169 msgid " Password = \"%s\".\n"
1170 msgstr " Password = «%s».\n"
1174 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1175 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1179 msgid " Protocol is %s"
1180 msgstr " Il protocollo è %s"
1184 msgid " (using service %s)"
1185 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1188 msgid " (using default port)"
1189 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1192 msgid " (forcing UIDL use)"
1193 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1196 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1197 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1200 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1204 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1208 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1212 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1216 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr " L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1220 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1221 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1224 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1225 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1228 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1229 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1232 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1233 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1237 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1238 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1241 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1242 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1246 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1247 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1250 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1251 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1255 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1256 msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n"
1260 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1261 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1265 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1266 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1270 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1271 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1275 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1276 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1279 msgid " (default).\n"
1280 msgstr " (predefinito).\n"
1283 msgid " Default mailbox selected.\n"
1284 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1287 msgid " Selected mailboxes are:"
1288 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1291 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1292 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1295 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1296 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1299 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1301 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1304 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1306 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1310 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1312 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1313 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1317 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1319 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1320 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1324 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1327 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1328 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1332 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1333 "limitflush off).\n"
1335 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1336 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1339 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1341 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1342 "norewrite» disabilitato).\n"
1345 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1347 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1348 "norewrite» abilitato).\n"
1351 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1352 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1355 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1357 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1360 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1361 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1364 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1366 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1370 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1372 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1373 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1377 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1379 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1383 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1384 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1387 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1388 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1391 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1393 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1396 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1398 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1402 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1404 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1407 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1409 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1413 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1415 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1418 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1420 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1424 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1426 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1429 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1430 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1434 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1436 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1437 "(«--warnings %d»).\n"
1440 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1442 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1443 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1447 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1448 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1451 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1452 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1456 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1458 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1459 "fetchsizelimit %d»).\n"
1462 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1464 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1465 "fetchsizelimit 0»).\n"
1468 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1470 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1475 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1477 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1478 "(«--fastuidl %d»).\n"
1481 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1483 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1488 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1489 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1492 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1493 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1497 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1499 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1503 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1504 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1507 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1508 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1510 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1512 msgstr " (predefinito)"
1516 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1517 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1521 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1522 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1526 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1527 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1531 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1532 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1536 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1538 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1541 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1543 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1544 "riconosciuti sono:"
1547 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1548 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1552 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1553 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1556 msgid " No pre-connection command.\n"
1557 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1561 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1562 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1565 msgid " No post-connection command.\n"
1566 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1569 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1570 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1573 msgid " Multi-drop mode: "
1574 msgstr " Modalità multi-drop: "
1577 msgid " Single-drop mode: "
1578 msgstr " Modalità single-drop: "
1582 msgid "%d local name recognized.\n"
1583 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1584 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1585 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1588 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1589 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1592 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1593 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1597 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1599 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1600 "indirizzi multidrop.\n"
1603 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1605 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1609 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1610 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1614 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1615 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1619 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1620 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1624 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1625 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1628 msgid " No prefix stripping\n"
1629 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1632 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1633 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1636 msgid " Local domains:"
1637 msgstr " Domini locali:"
1641 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1642 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1645 msgid " No interface requirement specified.\n"
1646 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1650 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1651 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1654 msgid " No monitor interface specified.\n"
1655 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1659 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1661 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1665 msgid " No plugin command specified.\n"
1666 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1670 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1672 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1673 "(«--plugout %s»).\n"
1676 msgid " No plugout command specified.\n"
1677 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1680 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1681 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1685 msgid " %d UIDs saved.\n"
1686 msgstr " %d UID salvati.\n"
1689 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1691 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1692 "all'intestazione «Received».\n"
1695 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1697 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1698 "all'intestazione «Received».\n"
1701 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1702 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1705 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1706 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1710 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1711 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1714 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1715 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1720 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1723 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1727 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1728 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1732 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1733 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1737 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1738 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1742 msgid "Using service name [%s]\n"
1743 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1746 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1748 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1749 "GSSAPI viene omessa.\n"
1753 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1755 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1756 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1760 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1761 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1764 msgid "Sending credentials\n"
1765 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1768 msgid "Error exchanging credentials\n"
1769 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1772 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1773 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1776 msgid "Credential exchange complete\n"
1777 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1780 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1781 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1785 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1786 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1790 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1791 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1794 msgid "Error creating security level request\n"
1795 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1798 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1799 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1802 msgid "Error releasing credentials\n"
1803 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1807 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1808 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1812 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1813 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1817 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1818 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1822 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1823 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1826 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1827 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1830 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1831 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1834 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1835 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1838 msgid "will idle after poll\n"
1839 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1841 #: imap.c:471 pop3.c:476
1843 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1844 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1846 #: imap.c:477 pop3.c:482
1848 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1849 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1853 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1855 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1859 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1860 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1862 #: imap.c:618 pop3.c:558
1863 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1864 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1867 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1868 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1872 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1874 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1878 msgid "%lu is unseen\n"
1879 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1881 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1883 msgid "%u is unseen\n"
1884 msgstr "%u non è stato visto\n"
1886 #: imap.c:903 imap.c:962
1887 msgid "re-poll failed\n"
1888 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1890 #: imap.c:911 imap.c:967
1892 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1893 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1894 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1895 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1898 msgid "mailbox selection failed\n"
1899 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1903 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1904 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1905 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1906 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1909 msgid "expunge failed\n"
1910 msgstr "ripulitura fallita\n"
1914 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1915 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1916 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1917 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1920 msgid "search for unseen messages failed\n"
1921 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1923 #: imap.c:994 pop3.c:865
1925 msgid "%u is first unseen\n"
1926 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1930 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1932 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1933 "vengono ignorati.\n"
1935 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1937 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1938 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1941 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1943 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1948 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1949 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1952 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1953 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1956 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1957 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1960 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1961 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1965 msgid "Routing message version %d not understood."
1966 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1970 msgid "No interface found with name %s"
1971 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1975 msgid "No IP address found for %s"
1976 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1979 msgid "missing IP interface address\n"
1980 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1983 msgid "invalid IP interface address\n"
1984 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1987 msgid "invalid IP interface mask\n"
1988 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1992 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1993 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1997 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1998 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
2002 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2003 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2007 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2008 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2012 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2013 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2017 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2018 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2021 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2022 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2026 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2027 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2031 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2032 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2035 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2036 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2039 msgid "challenge mismatch\n"
2040 msgstr "differenza nella prova\n"
2044 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2045 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2048 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2049 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2053 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2054 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2057 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2058 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2062 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2063 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2067 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2068 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2072 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2073 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2076 msgid "Turnaround now...\n"
2077 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2080 msgid "ATRN request refused.\n"
2081 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2084 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2085 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2088 msgid "You have no mail.\n"
2089 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2092 msgid "Command not implemented\n"
2093 msgstr "Comando non implementato\n"
2096 msgid "Authentication required.\n"
2097 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2101 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2102 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2105 msgid "receiving message data\n"
2106 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2109 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2110 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2113 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2114 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2117 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2118 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2121 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2122 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2125 msgid "server recv fatal\n"
2126 msgstr "server recv fatale\n"
2129 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2130 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2132 #: opie.c:64 pop3.c:585
2133 msgid "Secret pass phrase: "
2134 msgstr "Passphrase segreta: "
2136 #: options.c:176 options.c:220
2138 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2139 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2143 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2144 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2148 msgstr "più piccolo"
2156 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2157 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2161 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2162 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2166 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2167 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2170 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2171 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2174 msgid " Options are as follows:\n"
2175 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2178 msgid " -?, --help display this option help\n"
2179 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2182 msgid " -V, --version display version info\n"
2183 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2186 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2187 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2190 msgid " -s, --silent work silently\n"
2191 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2194 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2195 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2198 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2199 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2202 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2203 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2206 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2207 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2210 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2211 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2215 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2218 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2219 "durante l'esecuzione come demone\n"
2222 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2224 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2228 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2230 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2234 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2235 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2238 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2239 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2242 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2244 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2247 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2249 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2254 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2256 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2261 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2264 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2265 "recapitabili (predefinito).\n"
2268 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2269 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2272 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2273 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2276 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2277 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2280 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2281 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2284 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2285 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2288 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2290 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2291 "server (raccomandato)\n"
2294 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2296 " --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2299 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2301 " --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL "
2306 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2308 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2309 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2313 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2316 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2317 "certificato del server.\n"
2320 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2321 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2324 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2326 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2330 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2332 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2333 "connessione SMTP\n"
2337 " --bad-header {reject|accept}\n"
2338 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2340 " --bad-header {reject|accept}\n"
2341 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2342 "con intestazione non valida\n"
2345 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2347 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2351 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2352 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2355 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2357 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2358 "service» in sostituzione)\n"
2362 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2364 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2368 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2370 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2373 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2374 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2377 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2378 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2381 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2382 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2385 msgid " --principal mail service principal\n"
2386 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2389 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2391 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2392 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2395 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2396 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2399 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2400 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2403 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2404 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2407 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2408 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2411 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2412 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2415 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2416 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2419 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2420 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2423 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2425 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2429 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2431 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2434 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2435 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2438 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2439 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2442 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2443 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2446 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2448 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2451 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2452 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2455 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2456 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2459 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2461 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2465 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2467 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2471 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2472 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2475 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2477 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2481 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2482 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2485 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2486 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2489 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2490 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2493 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2494 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2497 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2499 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2504 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2507 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2508 "anziché di TOP, in corso.\n"
2511 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2513 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2517 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2518 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2522 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2524 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2528 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2530 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2533 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2535 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2539 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2540 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2543 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2544 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2547 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2548 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2551 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2552 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2555 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2556 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2559 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2560 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2564 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2565 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2568 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2570 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2574 msgid "protocol error\n"
2575 msgstr "errore di protocollo\n"
2578 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2579 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2583 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2584 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2587 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2588 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2591 msgid "server option after user options"
2592 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2595 msgid "SDPS not enabled."
2596 msgstr "SDPS non abilitato."
2600 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2603 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2608 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2611 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2615 msgid "SSL is not enabled"
2616 msgstr "SSL non è abilitato"
2619 msgid "end of input"
2620 msgstr "fine dell'input"
2624 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2625 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2629 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2630 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2634 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2635 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2638 msgid "Unknown system error"
2639 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2643 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2644 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2648 msgid "About to rewrite %s...\n"
2649 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2653 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2654 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2661 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2662 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2665 msgid "Invalid userid or passphrase"
2666 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2670 msgstr "Errore di Deity"
2673 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2674 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2678 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2679 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2683 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2684 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2688 msgid "Service timestamp %s\n"
2689 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2692 msgid "RPA token 2 length error\n"
2693 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2697 msgid "Realm list: %s\n"
2698 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2701 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2702 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2705 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2706 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2710 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2711 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2715 msgid "RPA status: %02X\n"
2716 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2719 msgid "RPA token 4 length error\n"
2720 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2724 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2725 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2728 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2729 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2733 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2734 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2738 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2739 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2742 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2743 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2746 msgid "Session key established:\n"
2747 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2750 msgid "RPA authorisation complete\n"
2751 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2754 msgid "Get response\n"
2755 msgstr "Ottenere risposta\n"
2759 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2760 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2763 msgid "Hdr not 60\n"
2764 msgstr "Hdr non è 60\n"
2767 msgid "Token length error\n"
2768 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2772 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2773 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2776 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2777 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2781 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2782 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2785 msgid "Inbound binary data:\n"
2786 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2789 msgid "Outbound data:\n"
2790 msgstr "Dati in uscita:\n"
2793 msgid "RPA String too long\n"
2794 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2801 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2803 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2806 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2807 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2810 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2811 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2814 msgid " service that you think you are (replay\n"
2815 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2818 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2819 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2822 msgid "User challenge:\n"
2823 msgstr "Prova utente:\n"
2826 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2827 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2830 msgid "MD5 result is:\n"
2831 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2835 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2836 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2840 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2841 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2844 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2845 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2849 msgid "forwarding to %s\n"
2850 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2853 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2854 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2858 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2859 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2863 msgid "Saved error is still %d\n"
2864 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2866 #: sink.c:508 sink.c:607
2868 msgid "%cMTP error: %s\n"
2869 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2872 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2873 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2877 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2878 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2882 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2883 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2887 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2888 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2892 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2894 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2898 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2900 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2904 msgid "can't even send to %s!\n"
2905 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2909 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2910 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2914 msgid "about to deliver with: %s\n"
2915 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2919 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2920 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2924 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2926 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2929 msgid "MDA open failed\n"
2930 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2934 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2935 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2939 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2940 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2944 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2945 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2949 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2950 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2954 msgid "MDA died of signal %d\n"
2955 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2959 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2960 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2965 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2967 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2968 "trattare a %s:%d\n"
2971 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2972 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2975 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2976 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2980 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2981 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2986 "The Fetchmail Daemon"
2989 "Il demone di Fetchmail"
2992 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2993 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2995 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2996 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2997 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2999 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
3000 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3001 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
3005 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3006 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3009 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3010 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3013 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3014 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3016 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3017 msgid "smtp listener protocol error\n"
3018 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3020 #: socket.c:110 socket.c:136
3021 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3022 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3025 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3026 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3029 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3030 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3033 msgid "dup2 failed\n"
3034 msgstr "dup2 fallita\n"
3038 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3039 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3043 msgid "execvp(%s) failed\n"
3044 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3048 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3049 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3052 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3054 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3057 #: socket.c:282 socket.c:285
3059 msgid "unknown (%s)"
3060 msgstr "sconosciuto (%s)"
3064 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3065 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3069 msgid "cannot create socket: %s\n"
3070 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3074 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3075 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3078 msgid "connection failed.\n"
3079 msgstr "connessione fallita.\n"
3083 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3084 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3088 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3089 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3092 msgid "connected.\n"
3093 msgstr "connesso.\n"
3098 "Connection errors for this poll:\n"
3101 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3105 msgid "Server certificate:\n"
3106 msgstr "Certificato del server:\n"
3110 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3112 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3116 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3117 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3121 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3122 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3125 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3127 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3131 msgid "Unknown Organization\n"
3132 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3136 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3137 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3140 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3142 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3145 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3146 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3150 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3151 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3154 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3155 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3158 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3160 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3161 "interruzione in corso.\n"
3165 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3166 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3169 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3171 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3172 "interruzione in corso.\n"
3176 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3177 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3180 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3182 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3185 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3186 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3189 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3190 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3193 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3194 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3197 msgid "Out of memory!\n"
3198 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3201 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3202 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3206 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3207 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3211 msgid "%s fingerprints match.\n"
3212 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3216 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3217 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3221 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3222 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3226 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3227 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3231 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3232 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3233 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3236 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3237 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3238 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3244 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3245 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3246 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3247 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3249 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3250 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3251 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3252 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3255 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3256 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3259 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3264 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3266 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3267 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3270 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3271 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3275 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3278 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3279 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3282 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3283 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3286 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3287 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3291 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3292 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3296 msgid "mapped %s to local %s\n"
3297 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3301 msgid "passed through %s matching %s\n"
3302 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3307 "analyzing Received line:\n"
3310 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3315 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3316 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3320 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3321 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3324 msgid "no Received address found\n"
3325 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3329 msgid "found Received address `%s'\n"
3330 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3333 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3335 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3336 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3343 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3345 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3346 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3350 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3351 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3354 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3356 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3360 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3361 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3365 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3366 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3369 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3370 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3373 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3374 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3377 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3378 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3382 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3383 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3386 msgid "message has embedded NULs"
3387 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3390 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3391 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3394 msgid "error writing message text\n"
3395 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3399 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3404 msgid "Old UID list from %s:"
3405 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3407 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3412 msgid "Scratch list of UIDs:"
3413 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3415 #: uid.c:325 uid.c:374
3417 msgid "Merged UID list from %s:"
3418 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3422 msgid "New UID list from %s:"
3423 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3426 msgid "swapping UID lists\n"
3427 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3430 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3432 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3433 "l'interrogazione\n"
3436 msgid "discarding new UID list\n"
3437 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3440 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3441 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3445 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3446 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3449 msgid "Writing fetchids file.\n"
3450 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3452 #: uid.c:439 uid.c:447
3454 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3455 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3459 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3461 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3466 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3467 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3471 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3472 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3475 msgid "malloc failed\n"
3476 msgstr "malloc fallita\n"
3479 msgid "realloc failed\n"
3480 msgstr "realloc fallita\n"
3482 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3483 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3485 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3486 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3491 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3492 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3494 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3495 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3497 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3499 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"