1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-10 13:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: "
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
86 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
93 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
107 msgstr " (lunghezza -1)"
111 msgstr " (sovradimensionato)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
127 msgstr " (%d ottetti)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
149 msgstr " mantenuto\n"
153 msgstr " eliminato\n"
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non eliminato\n"
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
166 "server %s, account %s\n"
168 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
169 "server %s, account %s\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
210 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
222 "il proprio server SMTP\n"
223 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
224 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
225 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
227 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
228 "al prossimo riavvio del programma.\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s connessione a %s fallita"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
306 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
307 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
309 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
326 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
327 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
329 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
330 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
331 "non sarà stato ripristinato."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
345 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
346 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
347 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
349 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
350 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
351 "servizio non sarà stato ripristinato."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
396 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
404 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
411 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
424 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d ottetti).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "conteggio di messaggi errato."
442 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "sincronizzazione client/server"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocollo client/server"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "lock busy su server"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "transazione SMTP"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
539 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
540 "contenitore di qmail,\n"
541 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
543 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
557 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
558 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
559 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
561 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
566 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
567 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
571 msgid "%s: can't determine your host!"
572 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
576 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
577 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
580 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
587 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
588 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
590 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
592 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
594 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
596 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
599 #: etrn.c:49 odmr.c:61
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
672 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
684 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
686 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
687 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
695 msgid "fetchmail: invoked with"
696 msgstr "fetchmail: invocato con"
699 msgid "could not get current working directory\n"
700 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
704 msgid "This is fetchmail release %s"
705 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
708 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
712 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
717 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
722 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
728 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
733 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
734 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
742 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
744 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
748 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
749 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
752 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
753 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
757 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
759 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
762 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
764 msgstr "in secondo piano"
766 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
768 msgstr "in primo piano"
772 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
773 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
777 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
780 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
781 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
786 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
789 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
790 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
794 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
796 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
801 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
803 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
804 "esecuzione in secondo piano.\n"
808 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
809 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
813 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
814 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
818 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
819 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
823 msgid "Enter password for %s@%s: "
824 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
827 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
829 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
833 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
834 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
836 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
838 msgid "could not open %s to append logs to\n"
839 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
842 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
843 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
847 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
848 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
852 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
853 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
856 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
858 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
859 "stata ripristinata\n"
862 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
863 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
867 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
869 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
874 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
875 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
878 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
882 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
886 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
890 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
894 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
898 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
902 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
906 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
910 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
911 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
914 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
918 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
919 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
922 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
923 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
926 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
927 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
930 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
931 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
935 msgid "Query status=%d\n"
936 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
939 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
940 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
944 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
945 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
949 msgid "awakened by %s\n"
950 msgstr "ridestato da %s\n"
954 msgid "awakened by signal %d\n"
955 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
959 msgid "awakened at %s\n"
960 msgstr "ridestato su %s\n"
964 msgid "normal termination, status %d\n"
965 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
968 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
969 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
973 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
975 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
978 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
980 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
983 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
984 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
987 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
988 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
991 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
992 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
995 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
996 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
1001 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1003 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
1004 "«multidrop» da %s\n"
1008 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1009 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
1012 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1014 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1019 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1022 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1023 "positivo per il servizio o la porta\n"
1027 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1029 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1034 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1036 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1040 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1042 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1043 "costituiscono un errore.\n"
1047 msgid "terminated with signal %d\n"
1048 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1052 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1053 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1056 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1057 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1060 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1061 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1064 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1065 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1068 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1069 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1072 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1073 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1076 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1077 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1081 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1082 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1086 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1087 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1091 msgid "Logfile is %s\n"
1092 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1096 msgid "Idfile is %s\n"
1097 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1100 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1102 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1105 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1106 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1109 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1111 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1115 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1117 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1120 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1121 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1124 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1125 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1128 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1130 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1133 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1135 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1140 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1141 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1145 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1146 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1150 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1151 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1153 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1155 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1159 msgid " True name of server is %s.\n"
1160 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1163 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1165 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1168 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1169 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1172 msgid " Password will be prompted for.\n"
1173 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1177 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1178 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1182 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1183 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1187 msgid " Password = \"%s\".\n"
1188 msgstr " Password = «%s».\n"
1192 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1193 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1197 msgid " Protocol is %s"
1198 msgstr " Il protocollo è %s"
1202 msgid " (using service %s)"
1203 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1206 msgid " (using default port)"
1207 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1210 msgid " (forcing UIDL use)"
1211 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1214 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1215 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1218 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1222 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1226 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1230 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1234 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1235 msgstr " L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1238 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1239 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1242 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1243 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1246 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1247 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1250 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1251 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1255 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1256 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1259 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1260 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1264 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1265 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1268 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1269 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1273 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1274 msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n"
1278 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1279 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1283 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1284 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1288 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1289 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1293 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1294 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1297 msgid " (default).\n"
1298 msgstr " (predefinito).\n"
1301 msgid " Default mailbox selected.\n"
1302 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1305 msgid " Selected mailboxes are:"
1306 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1309 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1310 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1313 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1314 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1317 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1319 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1322 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1324 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1328 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1330 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1331 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1335 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1337 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1338 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1342 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1345 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1346 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1350 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1351 "limitflush off).\n"
1353 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1354 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1357 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1359 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1360 "norewrite» disabilitato).\n"
1363 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1365 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1366 "norewrite» abilitato).\n"
1369 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1370 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1373 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1375 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1378 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1379 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1382 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1384 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1388 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1390 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1391 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1395 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1397 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1401 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1402 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1405 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1406 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1409 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1411 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1414 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1416 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1420 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1422 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1425 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1427 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1431 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1433 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1436 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1438 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1442 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1444 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1447 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1448 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1452 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1454 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1455 "(«--warnings %d»).\n"
1458 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1460 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1461 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1465 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1466 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1469 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1470 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1474 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1476 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1477 "fetchsizelimit %d»).\n"
1480 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1482 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1483 "fetchsizelimit 0»).\n"
1486 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1488 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1493 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1495 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1496 "(«--fastuidl %d»).\n"
1499 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1501 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1506 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1507 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1510 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1511 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1515 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1517 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1521 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1522 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1525 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1526 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1528 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1530 msgstr " (predefinito)"
1534 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1535 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1539 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1540 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1544 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1545 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1549 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1550 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1554 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1556 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1559 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1561 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1562 "riconosciuti sono:"
1565 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1566 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1570 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1571 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1574 msgid " No pre-connection command.\n"
1575 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1579 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1580 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1583 msgid " No post-connection command.\n"
1584 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1587 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1588 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1591 msgid " Multi-drop mode: "
1592 msgstr " Modalità multi-drop: "
1595 msgid " Single-drop mode: "
1596 msgstr " Modalità single-drop: "
1600 msgid "%d local name recognized.\n"
1601 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1602 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1603 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1606 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1607 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1610 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1611 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1615 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1617 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1618 "indirizzi multidrop.\n"
1621 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1623 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1627 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1628 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1632 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1633 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1637 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1638 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1642 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1643 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1646 msgid " No prefix stripping\n"
1647 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1650 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1651 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1654 msgid " Local domains:"
1655 msgstr " Domini locali:"
1659 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1660 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1663 msgid " No interface requirement specified.\n"
1664 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1668 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1669 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1672 msgid " No monitor interface specified.\n"
1673 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1677 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1679 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1683 msgid " No plugin command specified.\n"
1684 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1688 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1690 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1691 "(«--plugout %s»).\n"
1694 msgid " No plugout command specified.\n"
1695 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1698 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1699 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1703 msgid " %d UIDs saved.\n"
1704 msgstr " %d UID salvati.\n"
1707 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1709 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1710 "all'intestazione «Received».\n"
1713 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1715 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1716 "all'intestazione «Received».\n"
1719 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1720 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1723 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1724 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1728 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1729 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1732 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1733 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1738 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1741 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1745 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1746 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1750 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1751 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1755 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1756 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1760 msgid "Using service name [%s]\n"
1761 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1764 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1766 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1767 "GSSAPI viene omessa.\n"
1771 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1773 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1774 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1778 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1779 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1782 msgid "Sending credentials\n"
1783 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1786 msgid "Error exchanging credentials\n"
1787 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1790 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1791 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1794 msgid "Credential exchange complete\n"
1795 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1798 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1799 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1803 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1804 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1808 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1809 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1812 msgid "Error creating security level request\n"
1813 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1816 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1817 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1820 msgid "Error releasing credentials\n"
1821 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1825 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1826 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1830 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1831 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1835 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1836 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1840 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1841 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1844 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1845 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1848 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1849 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1852 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1853 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1856 msgid "will idle after poll\n"
1857 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1859 #: imap.c:471 pop3.c:476
1861 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1862 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1864 #: imap.c:477 pop3.c:482
1866 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1867 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1871 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1873 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1877 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1878 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1880 #: imap.c:618 pop3.c:558
1881 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1882 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1885 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1886 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1890 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1892 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1896 msgid "%lu is unseen\n"
1897 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1899 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1901 msgid "%u is unseen\n"
1902 msgstr "%u non è stato visto\n"
1904 #: imap.c:903 imap.c:962
1905 msgid "re-poll failed\n"
1906 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1908 #: imap.c:911 imap.c:967
1910 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1911 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1912 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1913 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1916 msgid "mailbox selection failed\n"
1917 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1921 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1922 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1923 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1924 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1927 msgid "expunge failed\n"
1928 msgstr "ripulitura fallita\n"
1932 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1933 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1934 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1935 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1938 msgid "search for unseen messages failed\n"
1939 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1941 #: imap.c:994 pop3.c:865
1943 msgid "%u is first unseen\n"
1944 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1948 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1950 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1951 "vengono ignorati.\n"
1953 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1955 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1956 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1959 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1961 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1966 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1967 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1970 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1971 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1974 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1975 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1978 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1979 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1983 msgid "Routing message version %d not understood."
1984 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1988 msgid "No interface found with name %s"
1989 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1993 msgid "No IP address found for %s"
1994 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1997 msgid "missing IP interface address\n"
1998 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
2001 msgid "invalid IP interface address\n"
2002 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
2005 msgid "invalid IP interface mask\n"
2006 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
2010 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
2011 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
2015 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2016 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
2020 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2021 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2025 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2026 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2030 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2031 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2035 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2036 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2039 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2040 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2044 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2045 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2049 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2050 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2053 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2054 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2057 msgid "challenge mismatch\n"
2058 msgstr "differenza nella prova\n"
2062 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2063 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2066 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2067 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2071 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2072 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2075 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2076 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2080 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2081 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2085 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2086 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2090 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2091 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2094 msgid "Turnaround now...\n"
2095 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2098 msgid "ATRN request refused.\n"
2099 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2102 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2103 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2106 msgid "You have no mail.\n"
2107 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2110 msgid "Command not implemented\n"
2111 msgstr "Comando non implementato\n"
2114 msgid "Authentication required.\n"
2115 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2119 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2120 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2123 msgid "receiving message data\n"
2124 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2127 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2128 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2131 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2132 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2135 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2136 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2139 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2140 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2143 msgid "server recv fatal\n"
2144 msgstr "server recv fatale\n"
2147 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2148 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2150 #: opie.c:64 pop3.c:585
2151 msgid "Secret pass phrase: "
2152 msgstr "Passphrase segreta: "
2154 #: options.c:176 options.c:220
2156 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2157 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2161 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2162 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2166 msgstr "più piccolo"
2174 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2175 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2179 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2180 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2184 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2185 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2188 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2189 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2192 msgid " Options are as follows:\n"
2193 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2196 msgid " -?, --help display this option help\n"
2197 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2200 msgid " -V, --version display version info\n"
2201 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2204 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2205 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2208 msgid " -s, --silent work silently\n"
2209 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2212 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2213 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2216 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2217 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2220 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2221 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2224 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2225 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2228 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2229 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2233 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2236 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2237 "durante l'esecuzione come demone\n"
2240 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2242 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2246 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2248 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2252 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2253 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2256 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2257 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2260 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2262 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2265 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2267 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2272 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2274 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2279 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2282 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2283 "recapitabili (predefinito).\n"
2286 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2287 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2290 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2291 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2294 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2295 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2298 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2299 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2302 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2303 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2306 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2308 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2309 "server (raccomandato)\n"
2312 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2314 " --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2317 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2319 " --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL "
2324 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2326 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2327 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2331 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2334 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2335 "certificato del server.\n"
2338 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2339 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2342 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2344 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2348 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2350 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2351 "connessione SMTP\n"
2355 " --bad-header {reject|accept}\n"
2356 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2358 " --bad-header {reject|accept}\n"
2359 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2360 "con intestazione non valida\n"
2363 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2365 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2369 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2370 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2373 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2375 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2376 "service» in sostituzione)\n"
2380 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2382 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2386 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2388 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2391 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2392 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2395 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2396 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2399 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2400 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2403 msgid " --principal mail service principal\n"
2404 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2407 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2409 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2410 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2413 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2414 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2417 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2418 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2421 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2422 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2425 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2426 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2429 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2430 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2433 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2434 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2437 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2438 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2441 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2443 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2447 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2449 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2452 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2453 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2456 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2457 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2460 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2461 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2464 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2466 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2469 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2470 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2473 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2474 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2477 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2479 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2483 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2485 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2489 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2490 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2493 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2495 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2499 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2500 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2503 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2504 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2507 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2508 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2511 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2512 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2515 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2517 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2523 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2525 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2526 "anziché di TOP, in corso.\n"
2529 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2531 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2535 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2536 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2540 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2542 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2546 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2548 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2551 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2553 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2557 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2558 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2561 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2562 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2565 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2566 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2569 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2570 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2573 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2574 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2577 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2578 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2582 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2583 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2586 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2588 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2592 msgid "protocol error\n"
2593 msgstr "errore di protocollo\n"
2596 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2597 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2601 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2602 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2605 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2606 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2609 msgid "server option after user options"
2610 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2613 msgid "SDPS not enabled."
2614 msgstr "SDPS non abilitato."
2618 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2621 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2626 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2629 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2633 msgid "SSL is not enabled"
2634 msgstr "SSL non è abilitato"
2637 msgid "end of input"
2638 msgstr "fine dell'input"
2642 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2643 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2647 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2648 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2652 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2653 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2656 msgid "Unknown system error"
2657 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2661 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2662 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2666 msgid "About to rewrite %s...\n"
2667 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2671 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2672 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2679 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2680 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2683 msgid "Invalid userid or passphrase"
2684 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2688 msgstr "Errore di Deity"
2691 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2692 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2696 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2697 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2701 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2702 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2706 msgid "Service timestamp %s\n"
2707 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2710 msgid "RPA token 2 length error\n"
2711 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2715 msgid "Realm list: %s\n"
2716 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2719 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2720 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2723 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2724 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2728 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2729 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2733 msgid "RPA status: %02X\n"
2734 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2737 msgid "RPA token 4 length error\n"
2738 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2742 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2743 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2746 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2747 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2751 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2752 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2756 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2757 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2760 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2761 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2764 msgid "Session key established:\n"
2765 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2768 msgid "RPA authorisation complete\n"
2769 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2772 msgid "Get response\n"
2773 msgstr "Ottenere risposta\n"
2777 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2778 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2781 msgid "Hdr not 60\n"
2782 msgstr "Hdr non è 60\n"
2785 msgid "Token length error\n"
2786 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2790 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2791 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2794 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2795 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2799 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2800 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2803 msgid "Inbound binary data:\n"
2804 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2807 msgid "Outbound data:\n"
2808 msgstr "Dati in uscita:\n"
2811 msgid "RPA String too long\n"
2812 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2819 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2821 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2824 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2825 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2828 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2829 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2832 msgid " service that you think you are (replay\n"
2833 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2836 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2837 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2840 msgid "User challenge:\n"
2841 msgstr "Prova utente:\n"
2844 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2845 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2848 msgid "MD5 result is:\n"
2849 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2853 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2854 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2858 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2859 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2862 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2863 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2867 msgid "forwarding to %s\n"
2868 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2871 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2872 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2876 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2877 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2881 msgid "Saved error is still %d\n"
2882 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2884 #: sink.c:508 sink.c:607
2886 msgid "%cMTP error: %s\n"
2887 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2890 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2891 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2895 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2896 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2900 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2901 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2905 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2906 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2910 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2912 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2916 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2918 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2922 msgid "can't even send to %s!\n"
2923 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2927 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2928 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2932 msgid "about to deliver with: %s\n"
2933 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2937 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2938 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2942 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2944 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2947 msgid "MDA open failed\n"
2948 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2952 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2953 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2957 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2958 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2962 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2963 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2967 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2968 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2972 msgid "MDA died of signal %d\n"
2973 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2977 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2978 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2983 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2985 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2986 "trattare a %s:%d\n"
2989 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2990 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2993 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2994 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2998 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2999 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
3004 "The Fetchmail Daemon"
3007 "Il demone di Fetchmail"
3010 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3011 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
3013 #: smtp.c:87 smtp.c:137
3014 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3015 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
3017 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
3018 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3019 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
3023 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3024 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3027 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3028 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3031 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3032 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3034 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3035 msgid "smtp listener protocol error\n"
3036 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3038 #: socket.c:110 socket.c:137
3039 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3040 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3043 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3044 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3047 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3048 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3051 msgid "dup2 failed\n"
3052 msgstr "dup2 fallita\n"
3056 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3057 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3061 msgid "execvp(%s) failed\n"
3062 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3066 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3067 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3070 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3072 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3075 #: socket.c:285 socket.c:288
3077 msgid "unknown (%s)"
3078 msgstr "sconosciuto (%s)"
3082 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3083 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3087 msgid "cannot create socket: %s\n"
3088 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3092 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3093 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3096 msgid "connection failed.\n"
3097 msgstr "connessione fallita.\n"
3101 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3102 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3106 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3107 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3110 msgid "connected.\n"
3111 msgstr "connesso.\n"
3116 "Connection errors for this poll:\n"
3119 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3124 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3128 msgid "Server certificate:\n"
3129 msgstr "Certificato del server:\n"
3133 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3135 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3139 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3140 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3144 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3145 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3148 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3150 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3154 msgid "Unknown Organization\n"
3155 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3159 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3160 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3163 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3165 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3168 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3169 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3173 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3174 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3177 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3178 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3181 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3183 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3184 "interruzione in corso.\n"
3188 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3189 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3192 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3194 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3195 "interruzione in corso.\n"
3199 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3200 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3203 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3205 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3208 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3209 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3212 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3213 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3216 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3217 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3220 msgid "Out of memory!\n"
3221 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3224 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3225 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3229 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3230 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3234 msgid "%s fingerprints match.\n"
3235 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3239 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3240 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3244 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3245 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3249 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3250 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3255 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3256 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3257 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3260 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3261 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3262 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3267 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3268 msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n"
3273 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3274 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3275 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3276 "sslcertfile in the manual page.\n"
3278 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3279 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3280 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3281 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3284 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3285 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3288 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3293 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3295 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3296 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3299 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3300 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3304 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3307 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3308 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3311 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3312 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3315 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3316 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3320 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3321 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3325 msgid "mapped %s to local %s\n"
3326 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3330 msgid "passed through %s matching %s\n"
3331 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3336 "analyzing Received line:\n"
3339 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3344 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3345 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3349 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3350 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3353 msgid "no Received address found\n"
3354 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3358 msgid "found Received address `%s'\n"
3359 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3362 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3364 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3365 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3372 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3374 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3375 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3379 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3380 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3383 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3385 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3389 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3390 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3394 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3395 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3398 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3399 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3402 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3403 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3406 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3407 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3411 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3412 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3415 msgid "message has embedded NULs"
3416 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3419 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3420 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3423 msgid "error writing message text\n"
3424 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3428 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3433 msgid "Old UID list from %s:"
3434 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3436 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3441 msgid "Scratch list of UIDs:"
3442 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3444 #: uid.c:325 uid.c:374
3446 msgid "Merged UID list from %s:"
3447 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3451 msgid "New UID list from %s:"
3452 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3455 msgid "swapping UID lists\n"
3456 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3459 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3461 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3462 "l'interrogazione\n"
3465 msgid "discarding new UID list\n"
3466 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3469 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3470 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3474 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3475 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3478 msgid "Writing fetchids file.\n"
3479 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3481 #: uid.c:439 uid.c:447
3483 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3484 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3488 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3490 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3495 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3496 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3500 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3501 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3504 msgid "malloc failed\n"
3505 msgstr "malloc fallita\n"
3508 msgid "realloc failed\n"
3509 msgstr "realloc fallita\n"
3511 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3512 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3514 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3515 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3518 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3520 #~ "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il "
3521 #~ "file di registro. Controllarli entrambi.\n"
3523 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3524 #~ msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3529 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3530 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3532 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3533 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3535 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3537 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"