]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cram.c:93
20 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
21 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
22
23 #: cram.c:101
24 #, c-format
25 msgid "decoded as %s\n"
26 msgstr "decodificato come %s\n"
27
28 #: driver.c:173 driver.c:179
29 #, c-format
30 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
31 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
32
33 #: driver.c:259
34 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
35 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
36
37 #: driver.c:263
38 #, c-format
39 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
40 msgstr ""
41 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
42 "account %s:"
43
44 #: driver.c:267
45 #, c-format
46 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
47 msgstr ""
48 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
49
50 #: driver.c:286
51 #, c-format
52 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
53 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
54 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
55 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
56
57 #: driver.c:291
58 #, c-format
59 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
60 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
61 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
62 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
63
64 #: driver.c:436
65 #, c-format
66 msgid "skipping message %s@%s:%d"
67 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
68
69 #: driver.c:490
70 #, c-format
71 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
72 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
73
74 #: driver.c:506
75 msgid " (length -1)"
76 msgstr " (lunghezza -1)"
77
78 #: driver.c:509
79 msgid " (oversized)"
80 msgstr " (sovradimensionato)"
81
82 #: driver.c:527
83 #, c-format
84 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
85 msgstr ""
86 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
87
88 #: driver.c:545
89 #, c-format
90 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
91 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
92
93 #: driver.c:550
94 #, c-format
95 msgid " (%d octets)"
96 msgstr " (%d ottetti)"
97
98 #: driver.c:551
99 #, c-format
100 msgid " (%d header octets)"
101 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
102
103 #: driver.c:657
104 #, c-format
105 msgid " (%d body octets)"
106 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
107
108 #: driver.c:719
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
112 msgstr ""
113 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
114 "attesa)\n"
115
116 #: driver.c:751
117 msgid " retained\n"
118 msgstr " mantenuto\n"
119
120 #: driver.c:761
121 msgid " flushed\n"
122 msgstr " eliminato\n"
123
124 #: driver.c:773
125 msgid " not flushed\n"
126 msgstr " non eliminato\n"
127
128 #: driver.c:791
129 #, c-format
130 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
131 msgid_plural ""
132 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
133 msgstr[0] ""
134 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
135 "server %s, account %s\n"
136 msgstr[1] ""
137 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
138 "server %s, account %s\n"
139
140 #: driver.c:848
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr ""
144 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
145 "%s.\n"
146
147 #: driver.c:852
148 #, c-format
149 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
150 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
151
152 #: driver.c:856
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
155 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
156
157 #: driver.c:861
158 #, c-format
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
160 msgstr ""
161 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
162
163 #: driver.c:864
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds.\n"
166 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
167
168 #: driver.c:876
169 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
171
172 #: driver.c:879
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
176 "%s.\n"
177 msgstr ""
178 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
179 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
180
181 #: driver.c:883
182 msgid ""
183 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
184 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
185 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
186 "diagnose the problem.\n"
187 "\n"
188 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
189 msgstr ""
190 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
191 "il proprio server SMTP\n"
192 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
193 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
194 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
195 "\n"
196 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
197 "al prossimo riavvio del programma.\n"
198
199 #: driver.c:909
200 #, c-format
201 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
202 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
203
204 #: driver.c:912
205 #, c-format
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
208
209 #: driver.c:936
210 #, c-format
211 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
212 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
213
214 #: driver.c:957
215 msgid "Lead server has no name.\n"
216 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
217
218 #: driver.c:984
219 #, c-format
220 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
221 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
222
223 #: driver.c:1031
224 #, c-format
225 msgid "%s connection to %s failed"
226 msgstr "%s connessione a %s fallita"
227
228 #: driver.c:1059
229 msgid "SSL connection failed.\n"
230 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
231
232 #: driver.c:1103
233 #, c-format
234 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
236
237 #: driver.c:1107
238 #, c-format
239 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
240 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
241
242 #: driver.c:1112
243 #, c-format
244 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
245 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
246
247 #: driver.c:1115
248 msgid " (previously authorized)"
249 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
250
251 #: driver.c:1118
252 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
253 msgstr ""
254 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
255
256 #: driver.c:1139
257 #, c-format
258 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
260
261 #: driver.c:1143
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
264 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
265
266 #: driver.c:1147
267 msgid ""
268 "The attempt to get authorization failed.\n"
269 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
270 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
271 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
272 "error message."
273 msgstr ""
274 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
275 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
276 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
277 "occupato,\n"
278 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
279 "messaggio\n"
280 "d'errore utile."
281
282 #: driver.c:1153
283 msgid ""
284 "\n"
285 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
286 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
287 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
288 "\n"
289 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
290 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
291 "is restored."
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
295 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
296 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
297 "\n"
298 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
299 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
300 "non sarà stato ripristinato."
301
302 #: driver.c:1163
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
314 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
315 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
316 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
317 "\n"
318 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
319 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
320 "servizio non sarà stato ripristinato."
321
322 #: driver.c:1179
323 #, c-format
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
326
327 #: driver.c:1184
328 #, c-format
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
331
332 #: driver.c:1208
333 #, c-format
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
336
337 #: driver.c:1214
338 #, c-format
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
341
342 #: driver.c:1218
343 #, c-format
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
346
347 #: driver.c:1222
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
350
351 #: driver.c:1255
352 #, c-format
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
355
356 #: driver.c:1257
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
359
360 #: driver.c:1269
361 #, c-format
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
364
365 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
366 #, c-format
367 msgid "%s at %s"
368 msgstr "%s in %s"
369
370 #: driver.c:1277
371 #, c-format
372 msgid "Polling %s\n"
373 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
374
375 #: driver.c:1281
376 #, c-format
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
380 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
381
382 #: driver.c:1284
383 msgid "seen"
384 msgid_plural "seen"
385 msgstr[0] "visto"
386 msgstr[1] "visti"
387
388 #: driver.c:1287
389 #, c-format
390 msgid "%d message for %s"
391 msgid_plural "%d messages for %s"
392 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
393 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
394
395 #: driver.c:1294
396 #, c-format
397 msgid " (%d octets).\n"
398 msgstr " (%d ottetti).\n"
399
400 #: driver.c:1300
401 #, c-format
402 msgid "No mail for %s\n"
403 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
404
405 #: driver.c:1333
406 msgid "bogus message count!"
407 msgstr "conteggio di messaggi errato."
408
409 #: driver.c:1385
410 #, c-format
411 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
412 msgstr ""
413
414 #: driver.c:1486
415 msgid "socket"
416 msgstr "socket"
417
418 #: driver.c:1489
419 #, fuzzy
420 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
421 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
422
423 #: driver.c:1492
424 msgid "MDA"
425 msgstr "MDA"
426
427 #: driver.c:1495
428 msgid "client/server synchronization"
429 msgstr "sincronizzazione client/server"
430
431 #: driver.c:1498
432 msgid "client/server protocol"
433 msgstr "protocollo client/server"
434
435 #: driver.c:1501
436 msgid "lock busy on server"
437 msgstr "lock busy su server"
438
439 #: driver.c:1504
440 msgid "SMTP transaction"
441 msgstr "transazione SMTP"
442
443 #: driver.c:1507
444 msgid "DNS lookup"
445 msgstr "ricerca DNS"
446
447 #: driver.c:1510
448 msgid "undefined"
449 msgstr "indefinito"
450
451 #: driver.c:1516
452 #, c-format
453 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
454 msgstr ""
455 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
456
457 #: driver.c:1518
458 msgid "unknown"
459 msgstr "sconosciuto"
460
461 #: driver.c:1520
462 #, c-format
463 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
464 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
465
466 #: driver.c:1532
467 #, c-format
468 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
469 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
470
471 #: driver.c:1534
472 #, c-format
473 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
474 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
475
476 #: driver.c:1553
477 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
478 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
479
480 #: driver.c:1564
481 #, c-format
482 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
483 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
484
485 #: driver.c:1570
486 #, c-format
487 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
488 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
489
490 #: driver.c:1579
491 #, c-format
492 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
494
495 #: env.c:50
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
499 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
500 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
501 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
502 "%s: Abort.\n"
503 msgstr ""
504 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
505 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
506 "contenitore di qmail,\n"
507 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
508 "messaggi.\n"
509 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
510 "%s: annullato.\n"
511
512 #: env.c:62
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
516 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
517 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
518 "headers.\n"
519 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: Abort.\n"
521 msgstr ""
522 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
523 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
524 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
525 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
526 "dei messaggi.\n"
527 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
528 "%s: annullato.\n"
529
530 #: env.c:74
531 #, c-format
532 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
533 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
534
535 #: env.c:138
536 #, c-format
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
539
540 #: env.c:161
541 #, c-format
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
544
545 #: env.c:163
546 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
547 msgstr ""
548 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
549 "qualificarlo.\n"
550
551 #: env.c:167
552 msgid ""
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
555 "problems!\n"
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
557 msgstr ""
558 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
559 "corso.\n"
560 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
561 "problemi simili.\n"
562 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
563 "LDAP.\n"
564
565 #: etrn.c:46 odmr.c:51
566 #, c-format
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
568 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
569
570 #: etrn.c:52
571 #, c-format
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
573 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
574
575 #: etrn.c:76
576 #, c-format
577 msgid "Queuing for %s started\n"
578 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
579
580 #: etrn.c:81
581 #, c-format
582 msgid "No messages waiting for %s\n"
583 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
584
585 #: etrn.c:87
586 #, c-format
587 msgid "Pending messages for %s started\n"
588 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
589
590 #: etrn.c:91
591 #, c-format
592 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
593 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
594
595 #: etrn.c:95
596 #, c-format
597 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
598 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
599
600 #: etrn.c:99
601 msgid "ETRN syntax error\n"
602 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:103
605 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
606 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
607
608 #: etrn.c:107
609 #, c-format
610 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
611 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
612
613 #: etrn.c:151
614 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:155
618 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
620
621 #: etrn.c:159
622 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:163
626 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
628
629 #: fetchmail.c:133
630 #, fuzzy
631 msgid ""
632 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
633 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
634 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
635 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
636 msgstr ""
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
639 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
642
643 #: fetchmail.c:138
644 msgid ""
645 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
646 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
647 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
648 msgstr ""
649 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
650 "software libero\n"
651 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
652 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
653 "documentazione.\n"
654
655 #: fetchmail.c:154
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
658 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
659
660 #: fetchmail.c:250
661 #, c-format
662 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
663 msgstr ""
664
665 #: fetchmail.c:290
666 #, c-format
667 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
668 msgstr ""
669
670 #: fetchmail.c:311
671 #, c-format
672 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
673 msgstr ""
674
675 #: fetchmail.c:343
676 #, c-format
677 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
678 msgstr ""
679
680 #: fetchmail.c:373
681 #, c-format
682 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
683 msgstr ""
684
685 #: fetchmail.c:398
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
688 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
689
690 #: fetchmail.c:453
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
693
694 #: fetchmail.c:465
695 msgid "fetchmail: invoked with"
696 msgstr "fetchmail: invocato con"
697
698 #: fetchmail.c:488
699 msgid "could not get current working directory\n"
700 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
701
702 #: fetchmail.c:553
703 #, c-format
704 msgid "This is fetchmail release %s"
705 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
706
707 #: fetchmail.c:578
708 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
709 msgstr ""
710
711 #: fetchmail.c:585
712 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
713 msgstr ""
714
715 #: fetchmail.c:592
716 #, c-format
717 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
718 msgstr ""
719
720 #: fetchmail.c:598
721 #, c-format
722 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
723 msgstr ""
724
725 #: fetchmail.c:610
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
729 msgstr ""
730
731 #: fetchmail.c:695
732 #, c-format
733 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
734 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
735
736 #: fetchmail.c:696
737 msgid " and "
738 msgstr " e "
739
740 #: fetchmail.c:701
741 #, c-format
742 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
743 msgstr ""
744 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
745 "mancante.\n"
746
747 #: fetchmail.c:722
748 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
749 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
750
751 #: fetchmail.c:734
752 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
753 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
754
755 #: fetchmail.c:740
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
760 "in corso.\n"
761
762 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
763 msgid "background"
764 msgstr "in secondo piano"
765
766 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
767 msgid "foreground"
768 msgstr "in primo piano"
769
770 #: fetchmail.c:749
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
773 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
774
775 #: fetchmail.c:772
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
778 "running.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
781 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
782
783 #: fetchmail.c:778
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
787 "%ld.\n"
788 msgstr ""
789 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
790 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
791
792 #: fetchmail.c:785
793 #, c-format
794 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
795 msgstr ""
796 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
797 "%ld.\n"
798
799 #: fetchmail.c:795
800 msgid ""
801 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
802 msgstr ""
803 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
804 "esecuzione in secondo piano.\n"
805
806 #: fetchmail.c:807
807 #, c-format
808 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
809 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
810
811 #: fetchmail.c:819
812 #, c-format
813 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
814 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
815
816 #: fetchmail.c:834
817 #, c-format
818 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
819 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
820
821 #: fetchmail.c:838
822 #, c-format
823 msgid "Enter password for %s@%s: "
824 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
825
826 #: fetchmail.c:880
827 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
828 msgstr ""
829 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
830
831 #: fetchmail.c:884
832 #, c-format
833 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
834 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
835
836 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
837 #, c-format
838 msgid "could not open %s to append logs to\n"
839 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
840
841 #: fetchmail.c:921
842 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
843 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
844
845 #: fetchmail.c:948
846 #, c-format
847 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
848 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
849
850 #: fetchmail.c:961
851 #, c-format
852 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
853 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
854
855 #: fetchmail.c:966
856 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
857 msgstr ""
858 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
859 "stata ripristinata\n"
860
861 #: fetchmail.c:993
862 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
863 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
864
865 #: fetchmail.c:1023
866 #, c-format
867 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
868 msgstr ""
869 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
870 "tempo scaduto)\n"
871
872 #: fetchmail.c:1035
873 #, c-format
874 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
875 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
876
877 #: fetchmail.c:1086
878 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
880
881 #: fetchmail.c:1088
882 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
884
885 #: fetchmail.c:1090
886 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
888
889 #: fetchmail.c:1092
890 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
892
893 #: fetchmail.c:1094
894 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
896
897 #: fetchmail.c:1096
898 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
900
901 #: fetchmail.c:1098
902 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
904
905 #: fetchmail.c:1100
906 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
908
909 #: fetchmail.c:1102
910 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
911 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
912
913 #: fetchmail.c:1104
914 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
916
917 #: fetchmail.c:1106
918 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
919 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
920
921 #: fetchmail.c:1108
922 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
923 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
924
925 #: fetchmail.c:1110
926 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
927 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
928
929 #: fetchmail.c:1112
930 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
931 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
932
933 #: fetchmail.c:1114
934 #, c-format
935 msgid "Query status=%d\n"
936 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
937
938 #: fetchmail.c:1162
939 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
940 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1170
943 #, c-format
944 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
945 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
946
947 #: fetchmail.c:1194
948 #, c-format
949 msgid "awakened by %s\n"
950 msgstr "ridestato da %s\n"
951
952 #: fetchmail.c:1197
953 #, c-format
954 msgid "awakened by signal %d\n"
955 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
956
957 #: fetchmail.c:1205
958 #, c-format
959 msgid "awakened at %s\n"
960 msgstr "ridestato su %s\n"
961
962 #: fetchmail.c:1210
963 #, c-format
964 msgid "normal termination, status %d\n"
965 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
966
967 #: fetchmail.c:1369
968 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
969 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
970
971 #: fetchmail.c:1393
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid ""
974 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
975 "specification\n"
976 msgstr ""
977 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
978 "privilegiata\n"
979
980 #: fetchmail.c:1431
981 #, c-format
982 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
983 msgstr ""
984 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
985
986 #: fetchmail.c:1440
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
989 msgstr ""
990 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
991 "privilegiata\n"
992
993 #: fetchmail.c:1470
994 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
995 msgstr ""
996
997 #: fetchmail.c:1513
998 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
999 msgstr ""
1000 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1633
1003 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1004 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1640
1007 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1008 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1646
1011 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1012 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1679
1015 #, c-format
1016 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1017 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1680
1020 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1021 msgstr ""
1022 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1697
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1028 "service or port\n"
1029 msgstr ""
1030 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1031 "positivo per il servizio o la porta\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1715
1034 #, c-format
1035 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1036 msgstr ""
1037 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1038 "predefinita\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1729
1041 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1042 msgstr ""
1043 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1044 "costituiscono un errore.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1754
1047 #, c-format
1048 msgid "terminated with signal %d\n"
1049 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1821
1052 #, c-format
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1054 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1848
1057 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1058 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1858
1061 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1062 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1864
1065 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1066 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1872
1069 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1070 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1879
1073 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1074 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1889
1077 #, c-format
1078 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1079 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1913
1082 #, c-format
1083 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1084 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1915
1087 #, c-format
1088 msgid "Logfile is %s\n"
1089 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1917
1092 #, c-format
1093 msgid "Idfile is %s\n"
1094 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1919
1097 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1098 msgstr ""
1099 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1921
1102 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1103 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1923
1106 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1107 msgstr ""
1108 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1925
1111 #, c-format
1112 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1929
1117 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1118 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1931
1121 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1122 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1934
1125 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1126 msgstr ""
1127 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1936
1130 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1131 msgstr ""
1132 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1133 "messaggi).\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1943
1136 #, c-format
1137 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1138 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1947
1141 #, c-format
1142 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1143 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1950
1146 #, c-format
1147 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1148 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1149 msgstr[0] ""
1150 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1151 msgstr[1] ""
1152 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1954
1155 #, c-format
1156 msgid "  True name of server is %s.\n"
1157 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1957
1160 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1161 msgstr ""
1162 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1958
1165 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1166 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1962
1169 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1170 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1965
1173 #, c-format
1174 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1175 msgstr "  Password = «%s».\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1973
1178 #, c-format
1179 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1180 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1181
1182 #: fetchmail.c:1976
1183 #, c-format
1184 msgid "  Protocol is %s"
1185 msgstr "  Il protocollo è %s"
1186
1187 #: fetchmail.c:1978
1188 #, c-format
1189 msgid " (using service %s)"
1190 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1191
1192 #: fetchmail.c:1980
1193 msgid " (using default port)"
1194 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1195
1196 #: fetchmail.c:1986
1197 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1989
1201 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1992
1205 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1995
1209 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1998
1213 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:2001
1217 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:2004
1221 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:2007
1225 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:2010
1229 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1230 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:2013
1233 #, fuzzy
1234 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1235 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:2019
1238 #, c-format
1239 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:2022
1243 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:2024
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:2026
1252 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:2029
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1258 msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:2031
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1263 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:2033
1266 #, c-format
1267 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1268 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:2035
1271 #, c-format
1272 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1273 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:2038
1276 #, c-format
1277 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1278 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1279
1280 #: fetchmail.c:2040
1281 msgid " (default).\n"
1282 msgstr " (predefinito).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:2047
1285 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1286 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:2052
1289 msgid "  Selected mailboxes are:"
1290 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1291
1292 #: fetchmail.c:2058
1293 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1294 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:2059
1297 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1298 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:2061
1301 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:2062
1306 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1309 "disabilitato).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:2064
1312 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1315 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:2065
1318 msgid ""
1319 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1322 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:2067
1325 msgid ""
1326 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1327 "on).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1330 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:2068
1333 msgid ""
1334 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1335 "limitflush off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1338 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:2070
1341 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1344 "norewrite» disabilitato).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:2071
1347 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1350 "norewrite» abilitato).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:2073
1353 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1354 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:2074
1357 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:2076
1362 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1363 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:2077
1366 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:2079
1371 msgid ""
1372 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1375 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:2080
1378 msgid ""
1379 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1380 msgstr ""
1381 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1382 "disabilitato).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:2082
1385 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1386 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:2083
1389 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1390 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:2085
1393 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:2086
1398 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1401 "disabilitato).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:2088
1404 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:2089
1409 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1412 "disabilitato)\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:2091
1415 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:2092
1420 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:2096
1425 #, c-format
1426 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:2099
1431 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1432 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:2101
1435 #, c-format
1436 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1437 msgstr ""
1438 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1439 "(«--warnings %d»).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:2104
1442 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1445 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:2107
1448 #, c-format
1449 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1450 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:2110
1453 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1454 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:2112
1457 #, c-format
1458 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1459 msgstr ""
1460 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1461 "fetchsizelimit %d»).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:2115
1464 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1467 "fetchsizelimit 0»).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:2119
1470 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1473 "fastuidl 1»).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:2121
1476 #, c-format
1477 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1478 msgstr ""
1479 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1480 "(«--fastuidl %d»).\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:2124
1483 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1484 msgstr ""
1485 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1486 "fastuidl 0»).\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:2126
1489 #, c-format
1490 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1491 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:2128
1494 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1495 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:2132
1498 #, c-format
1499 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1500 msgstr ""
1501 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1502 "%d»).\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:2134
1505 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1506 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:2141
1509 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1510 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1511
1512 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1513 msgid " (default)"
1514 msgstr " (predefinito)"
1515
1516 #: fetchmail.c:2151
1517 #, c-format
1518 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1519 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:2153
1522 #, c-format
1523 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1524 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:2160
1527 #, c-format
1528 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1529 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1530
1531 #: fetchmail.c:2171
1532 #, c-format
1533 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1534 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:2174
1537 #, c-format
1538 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1539 msgstr ""
1540 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:2183
1543 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1544 msgstr ""
1545 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1546 "riconosciuti sono:"
1547
1548 #: fetchmail.c:2189
1549 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1550 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:2192
1553 #, c-format
1554 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1555 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:2195
1558 msgid "  No pre-connection command.\n"
1559 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:2197
1562 #, c-format
1563 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1564 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:2200
1567 msgid "  No post-connection command.\n"
1568 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:2203
1571 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1572 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:2213
1575 msgid "  Multi-drop mode: "
1576 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1577
1578 #: fetchmail.c:2215
1579 msgid "  Single-drop mode: "
1580 msgstr "  Modalità single-drop: "
1581
1582 #: fetchmail.c:2217
1583 #, c-format
1584 msgid "%d local name recognized.\n"
1585 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1586 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1587 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:2232
1590 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1591 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:2233
1594 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1595 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:2237
1598 msgid ""
1599 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1600 msgstr ""
1601 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1602 "indirizzi multidrop.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:2239
1605 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1606 msgstr ""
1607 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1608 "multidrop.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:2242
1611 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1612 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:2245
1615 #, c-format
1616 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1617 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:2248
1620 #, c-format
1621 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1622 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:2251
1625 #, c-format
1626 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1627 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:2254
1630 msgid "  No prefix stripping\n"
1631 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:2259
1634 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1635 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1636
1637 #: fetchmail.c:2267
1638 msgid "  Local domains:"
1639 msgstr "  Domini locali:"
1640
1641 #: fetchmail.c:2277
1642 #, c-format
1643 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1644 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:2279
1647 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1648 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:2281
1651 #, c-format
1652 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1653 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:2283
1656 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1657 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:2287
1660 #, c-format
1661 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1662 msgstr ""
1663 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1664 "plugin %s»).\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:2289
1667 msgid "  No plugin command specified.\n"
1668 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:2291
1671 #, c-format
1672 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1673 msgstr ""
1674 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1675 "(«--plugout %s»).\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:2293
1678 msgid "  No plugout command specified.\n"
1679 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1680
1681 #: fetchmail.c:2300
1682 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1683 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1684
1685 #: fetchmail.c:2304
1686 #, c-format
1687 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1688 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1689
1690 #: fetchmail.c:2310
1691 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1692 msgstr ""
1693 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1694 "all'intestazione «Received».\n"
1695
1696 #: fetchmail.c:2312
1697 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1698 msgstr ""
1699 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1700 "all'intestazione «Received».\n"
1701
1702 #: fetchmail.c:2317
1703 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1704 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1705
1706 #: fetchmail.c:2320
1707 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1708 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1709
1710 #: fetchmail.c:2327
1711 #, fuzzy
1712 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1713 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1714
1715 #: fetchmail.c:2330
1716 #, fuzzy
1717 msgid ""
1718 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1719 "continue.\n"
1720 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1721
1722 #: fetchmail.c:2333
1723 #, fuzzy
1724 msgid ""
1725 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1726 "continue.\n"
1727 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1728
1729 #: fetchmail.c:2338
1730 #, c-format
1731 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1732 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1733
1734 #: getpass.c:128
1735 msgid ""
1736 "\n"
1737 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1738 msgstr ""
1739 "\n"
1740 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1741
1742 #: gssapi.c:50
1743 #, c-format
1744 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1745 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1746
1747 #: gssapi.c:53
1748 #, c-format
1749 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1750 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1751
1752 #: gssapi.c:88
1753 #, c-format
1754 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1755 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1756
1757 #: gssapi.c:93
1758 #, c-format
1759 msgid "Using service name [%s]\n"
1760 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1761
1762 #: gssapi.c:120
1763 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1764 msgstr ""
1765 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1766 "GSSAPI viene omessa.\n"
1767
1768 #: gssapi.c:121
1769 msgid ""
1770 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1771 msgstr ""
1772 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1773 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1774
1775 #: gssapi.c:157
1776 #, c-format
1777 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1778 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1779
1780 #: gssapi.c:167
1781 msgid "Sending credentials\n"
1782 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1783
1784 #: gssapi.c:198
1785 msgid "Error exchanging credentials\n"
1786 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1787
1788 #: gssapi.c:240
1789 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1790 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1791
1792 #: gssapi.c:245
1793 msgid "Credential exchange complete\n"
1794 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1795
1796 #: gssapi.c:249
1797 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1798 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1799
1800 #: gssapi.c:258
1801 #, c-format
1802 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1803 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1804
1805 #: gssapi.c:262
1806 #, c-format
1807 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1808 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1809
1810 #: gssapi.c:275
1811 msgid "Error creating security level request\n"
1812 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1813
1814 #: gssapi.c:286
1815 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1816 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1817
1818 #: gssapi.c:290
1819 msgid "Error releasing credentials\n"
1820 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1821
1822 #: imap.c:71
1823 #, c-format
1824 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1825 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1826
1827 #: imap.c:89
1828 #, c-format
1829 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1830 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1831
1832 #: imap.c:136
1833 #, c-format
1834 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1835 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1836
1837 #: imap.c:345
1838 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1839 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1840
1841 #: imap.c:351
1842 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1843 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1844
1845 #: imap.c:369
1846 msgid "will idle after poll\n"
1847 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1848
1849 #: imap.c:462 pop3.c:519
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1852 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1853
1854 #: imap.c:468 pop3.c:525
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1857 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1858
1859 #: imap.c:473
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1862 msgstr ""
1863 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1864 "corso\n"
1865
1866 #: imap.c:571
1867 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1868 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1869
1870 #: imap.c:591 pop3.c:585
1871 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1872 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1873
1874 #: imap.c:655
1875 #, c-format
1876 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1877 msgstr ""
1878 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1879
1880 #: imap.c:782
1881 #, c-format
1882 msgid "%lu is unseen\n"
1883 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1884
1885 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1886 #, c-format
1887 msgid "%u is unseen\n"
1888 msgstr "%u non è stato visto\n"
1889
1890 #: imap.c:867 imap.c:926
1891 msgid "re-poll failed\n"
1892 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1893
1894 #: imap.c:875 imap.c:931
1895 #, c-format
1896 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1897 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1898 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1899 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1900
1901 #: imap.c:892
1902 msgid "mailbox selection failed\n"
1903 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1904
1905 #: imap.c:896
1906 #, c-format
1907 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1908 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1909 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1910 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1911
1912 #: imap.c:910
1913 msgid "expunge failed\n"
1914 msgstr "ripulitura fallita\n"
1915
1916 #: imap.c:914
1917 #, c-format
1918 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1919 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1920 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1921 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1922
1923 #: imap.c:953
1924 msgid "search for unseen messages failed\n"
1925 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1926
1927 #: imap.c:958 pop3.c:794
1928 #, c-format
1929 msgid "%u is first unseen\n"
1930 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1931
1932 #: imap.c:1042
1933 msgid ""
1934 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1935 msgstr ""
1936 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1937 "vengono ignorati.\n"
1938
1939 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1940 #, c-format
1941 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1942 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1943
1944 #: interface.c:247
1945 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1946 msgstr ""
1947 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1948 "kmem»."
1949
1950 #: interface.c:371
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1953 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1954
1955 #: interface.c:393
1956 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1957 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1958
1959 #: interface.c:399
1960 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1961 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1962
1963 #: interface.c:405
1964 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1965 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1966
1967 #: interface.c:423
1968 #, c-format
1969 msgid "Routing message version %d not understood."
1970 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1971
1972 #: interface.c:455
1973 #, c-format
1974 msgid "No interface found with name %s"
1975 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1976
1977 #: interface.c:513
1978 #, c-format
1979 msgid "No IP address found for %s"
1980 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1981
1982 #: interface.c:565
1983 msgid "missing IP interface address\n"
1984 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1985
1986 #: interface.c:581
1987 msgid "invalid IP interface address\n"
1988 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1989
1990 #: interface.c:587
1991 msgid "invalid IP interface mask\n"
1992 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1993
1994 #: interface.c:626
1995 #, c-format
1996 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1997 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1998
1999 #: interface.c:641
2000 #, c-format
2001 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2002 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
2003
2004 #: interface.c:660
2005 #, c-format
2006 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2007 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2008
2009 #: interface.c:672
2010 #, c-format
2011 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2012 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2013
2014 #: interface.c:698
2015 #, c-format
2016 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2017 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2018
2019 #: interface.c:705
2020 #, c-format
2021 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2022 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2023
2024 #: lock.c:79
2025 #, c-format
2026 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2027 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2028
2029 #: lock.c:90
2030 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2031 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2032
2033 #: lock.c:114
2034 #, c-format
2035 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2036 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2037
2038 #: lock.c:161
2039 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2040 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2041
2042 #: netrc.c:222
2043 #, c-format
2044 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2045 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2046
2047 #: netrc.c:260
2048 #, c-format
2049 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2050 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2051
2052 #: odmr.c:57
2053 #, c-format
2054 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2055 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2056
2057 #: odmr.c:95
2058 msgid "Turnaround now...\n"
2059 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2060
2061 #: odmr.c:100
2062 msgid "ATRN request refused.\n"
2063 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2064
2065 #: odmr.c:104
2066 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2067 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2068
2069 #: odmr.c:109
2070 msgid "You have no mail.\n"
2071 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2072
2073 #: odmr.c:113
2074 msgid "Command not implemented\n"
2075 msgstr "Comando non implementato\n"
2076
2077 #: odmr.c:117
2078 msgid "Authentication required.\n"
2079 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2080
2081 #: odmr.c:122
2082 #, c-format
2083 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2084 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2085
2086 #: odmr.c:182
2087 msgid "receiving message data\n"
2088 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2089
2090 #: odmr.c:235
2091 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2092 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2093
2094 #: odmr.c:239
2095 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2096 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2097
2098 #: odmr.c:243
2099 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2100 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2101
2102 #: odmr.c:247
2103 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2104 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2105
2106 #: opie.c:40
2107 msgid "server recv fatal\n"
2108 msgstr "server recv fatale\n"
2109
2110 #: opie.c:54
2111 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2112 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2113
2114 #: opie.c:62 pop3.c:620
2115 msgid "Secret pass phrase: "
2116 msgstr "Passphrase segreta: "
2117
2118 #: options.c:181
2119 #, c-format
2120 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2121 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2122
2123 #: options.c:190
2124 #, c-format
2125 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2126 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2127
2128 #: options.c:191
2129 msgid "smaller"
2130 msgstr "più piccolo"
2131
2132 #: options.c:191
2133 msgid "larger"
2134 msgstr "più grande"
2135
2136 #: options.c:315
2137 #, c-format
2138 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2139 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2140
2141 #: options.c:348
2142 #, c-format
2143 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2144 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2145
2146 #: options.c:393
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2149 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2150
2151 #: options.c:602
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2154 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2155
2156 #: options.c:618
2157 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2158 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2159
2160 #: options.c:619
2161 msgid "  Options are as follows:\n"
2162 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2163
2164 #: options.c:620
2165 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2166 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2167
2168 #: options.c:621
2169 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2170 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2171
2172 #: options.c:623
2173 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2174 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2175
2176 #: options.c:624
2177 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2178 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2179
2180 #: options.c:625
2181 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2182 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2183
2184 #: options.c:626
2185 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2186 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2187
2188 #: options.c:627
2189 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2190 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2191
2192 #: options.c:628
2193 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2194 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2195
2196 #: options.c:629
2197 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2198 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2199
2200 #: options.c:630
2201 msgid ""
2202 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2203 "daemon\n"
2204 msgstr ""
2205 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2206 "durante l'esecuzione come demone\n"
2207
2208 #: options.c:631
2209 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2212 "dell'host\n"
2213
2214 #: options.c:632
2215 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2216 msgstr ""
2217 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2218 "alternativo\n"
2219
2220 #: options.c:633
2221 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2222 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2223
2224 #: options.c:634
2225 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2226 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2227
2228 #: options.c:635
2229 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2230 msgstr ""
2231 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2232
2233 #: options.c:636
2234 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2237 "postmaster.\n"
2238
2239 #: options.c:637
2240 msgid ""
2241 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2244 "permanente.\n"
2245
2246 #: options.c:638
2247 msgid ""
2248 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2249 "(default).\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2252 "recapitabili (predefinito).\n"
2253
2254 #: options.c:640
2255 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2256 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2257
2258 #: options.c:641
2259 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2260 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2261
2262 #: options.c:644
2263 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2264 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2265
2266 #: options.c:645
2267 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2268 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2269
2270 #: options.c:646
2271 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2272 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2273
2274 #: options.c:647
2275 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2278 "server (raccomandato)\n"
2279
2280 #: options.c:648
2281 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2282 msgstr ""
2283 "      --sslcertfile     percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2284
2285 #: options.c:649
2286 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2287 msgstr ""
2288 "      --sslcertpath     percorso della directory del certificato CA SSL "
2289 "fidato\n"
2290
2291 #: options.c:650
2292 msgid ""
2293 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2294 msgstr ""
2295 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2296 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2297
2298 #: options.c:651
2299 msgid ""
2300 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2301 "cert.\n"
2302 msgstr ""
2303 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2304 "certificato del server.\n"
2305
2306 #: options.c:652
2307 #, fuzzy
2308 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2309 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2310
2311 #: options.c:654
2312 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2313 msgstr ""
2314 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2315 "connessione\n"
2316
2317 #: options.c:655
2318 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2319 msgstr ""
2320 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2321 "connessione SMTP\n"
2322
2323 #: options.c:656
2324 msgid ""
2325 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2326 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2327 msgstr ""
2328 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2329 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2330 "con intestazione non valida\n"
2331
2332 #: options.c:658
2333 #, fuzzy
2334 msgid ""
2335 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2336 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2337 "errors\n"
2338 msgstr ""
2339 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2340 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2341 "con intestazione non valida\n"
2342
2343 #: options.c:661
2344 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2345 msgstr ""
2346 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2347 "man)\n"
2348
2349 #: options.c:663
2350 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: options.c:664
2354 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: options.c:665
2358 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: options.c:668
2362 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2363 msgstr ""
2364 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2365 "service» in sostituzione)\n"
2366
2367 #: options.c:669
2368 msgid ""
2369 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2370 msgstr ""
2371 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2372 "TCP numerica)\n"
2373
2374 #: options.c:670
2375 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2376 msgstr ""
2377 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2378
2379 #: options.c:671
2380 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2381 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2382
2383 #: options.c:672
2384 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2385 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2386
2387 #: options.c:673
2388 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2389 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2390
2391 #: options.c:674
2392 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2393 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2394
2395 #: options.c:675
2396 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2397 msgstr ""
2398 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2399 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2400
2401 #: options.c:677
2402 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2403 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2404
2405 #: options.c:678
2406 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2407 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2408
2409 #: options.c:679
2410 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2411 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2412
2413 #: options.c:680
2414 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2415 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2416
2417 #: options.c:681
2418 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2419 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2420
2421 #: options.c:682
2422 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2423 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2424
2425 #: options.c:683
2426 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2427 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2428
2429 #: options.c:684
2430 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2431 msgstr ""
2432 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2433 "data\n"
2434
2435 #: options.c:685
2436 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2437 msgstr ""
2438 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2439
2440 #: options.c:687
2441 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2442 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2443
2444 #: options.c:688
2445 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2446 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2447
2448 #: options.c:689
2449 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2450 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2451
2452 #: options.c:690
2453 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2454 msgstr ""
2455 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2456
2457 #: options.c:691
2458 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2459 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2460
2461 #: options.c:692
2462 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2463 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2464
2465 #: options.c:693
2466 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2467 msgstr ""
2468 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2469 "server\n"
2470
2471 #: options.c:694
2472 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2473 msgstr ""
2474 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2475 "scaricare\n"
2476
2477 #: options.c:695
2478 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2479 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2480
2481 #: options.c:696
2482 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2483 msgstr ""
2484 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2485 "ripuliture\n"
2486
2487 #: options.c:697
2488 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2489 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2490
2491 #: options.c:698
2492 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2493 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2494
2495 #: options.c:699
2496 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2497 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2498
2499 #: options.c:700
2500 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2501 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2502
2503 #: options.c:701
2504 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2505 msgstr ""
2506 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2507 "registro\n"
2508
2509 #: pop3.c:275
2510 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2511 msgstr ""
2512 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2513 "benvenuto\n"
2514
2515 #: pop3.c:285
2516 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2517 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2518
2519 #: pop3.c:301
2520 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2521 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2522
2523 #: pop3.c:367
2524 #, fuzzy
2525 msgid ""
2526 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2527 msgstr ""
2528 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2529 "anziché di TOP, in corso.\n"
2530
2531 #: pop3.c:454
2532 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2533 msgstr ""
2534 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2535 "CAPA.\n"
2536
2537 #: pop3.c:455
2538 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2539 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2540
2541 #: pop3.c:537
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2544 msgstr ""
2545 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2546 "corso.\n"
2547
2548 #: pop3.c:655
2549 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2550 msgstr ""
2551 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2552
2553 #: pop3.c:663
2554 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2555 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2556
2557 #: pop3.c:684
2558 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2559 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2560
2561 #: pop3.c:714
2562 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2563 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2564
2565 #: pop3.c:737
2566 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2567 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2568
2569 #: pop3.c:764
2570 #, c-format
2571 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2572 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2573
2574 #: pop3.c:868
2575 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2576 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2577
2578 #: pop3.c:899
2579 #, c-format
2580 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2581 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2582
2583 #: pop3.c:1207
2584 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2585 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2586
2587 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2588 #, fuzzy
2589 msgid "pwmd not enabled"
2590 msgstr "SDPS non abilitato."
2591
2592 #: rcfile_y.y:134
2593 msgid "server option after user options"
2594 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2595
2596 #: rcfile_y.y:165
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Kerberos not enabled."
2599 msgstr "SDPS non abilitato."
2600
2601 #: rcfile_y.y:176
2602 msgid "SDPS not enabled."
2603 msgstr "SDPS non abilitato."
2604
2605 #: rcfile_y.y:220
2606 msgid ""
2607 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2608 "FreeBSD\n"
2609 msgstr ""
2610 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2611 "e FreeBSD\n"
2612
2613 #: rcfile_y.y:228
2614 msgid ""
2615 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2616 "FreeBSD\n"
2617 msgstr ""
2618 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2619 "e FreeBSD\n"
2620
2621 #: rcfile_y.y:345
2622 msgid "SSL is not enabled"
2623 msgstr "SSL non è abilitato"
2624
2625 #: rcfile_y.y:412
2626 msgid "end of input"
2627 msgstr "fine dell'input"
2628
2629 #: rcfile_y.y:449
2630 #, c-format
2631 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2632 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2633
2634 #: rcfile_y.y:458
2635 #, c-format
2636 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2637 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2638
2639 #: rcfile_y.y:465
2640 #, c-format
2641 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2642 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2643
2644 #: report.c:48
2645 #, c-format
2646 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2647 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2648
2649 #: rfc822.c:86
2650 #, c-format
2651 msgid "About to rewrite %s...\n"
2652 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2653
2654 #: rfc822.c:224
2655 #, c-format
2656 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2657 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2658
2659 #: rpa.c:116
2660 msgid "Success"
2661 msgstr "Successo"
2662
2663 #: rpa.c:117
2664 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2665 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2666
2667 #: rpa.c:118
2668 msgid "Invalid userid or passphrase"
2669 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2670
2671 #: rpa.c:119
2672 msgid "Deity error"
2673 msgstr "Errore di Deity"
2674
2675 #: rpa.c:172
2676 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2677 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2678
2679 #: rpa.c:183
2680 #, c-format
2681 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2682 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2683
2684 #: rpa.c:189
2685 #, c-format
2686 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2687 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2688
2689 #: rpa.c:198
2690 #, c-format
2691 msgid "Service timestamp %s\n"
2692 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2693
2694 #: rpa.c:203
2695 msgid "RPA token 2 length error\n"
2696 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2697
2698 #: rpa.c:207
2699 #, c-format
2700 msgid "Realm list: %s\n"
2701 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2702
2703 #: rpa.c:211
2704 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2705 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2706
2707 #: rpa.c:248
2708 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2709 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2710
2711 #: rpa.c:259
2712 #, c-format
2713 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2714 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2715
2716 #: rpa.c:273
2717 #, c-format
2718 msgid "RPA status: %02X\n"
2719 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2720
2721 #: rpa.c:279
2722 msgid "RPA token 4 length error\n"
2723 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2724
2725 #: rpa.c:286
2726 #, c-format
2727 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2728 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2729
2730 #: rpa.c:288
2731 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2732 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2733
2734 #: rpa.c:296
2735 #, c-format
2736 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2737 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2738
2739 #: rpa.c:301
2740 #, c-format
2741 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2742 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2743
2744 #: rpa.c:307
2745 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2746 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2747
2748 #: rpa.c:312
2749 msgid "Session key established:\n"
2750 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2751
2752 #: rpa.c:343
2753 msgid "RPA authorisation complete\n"
2754 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2755
2756 #: rpa.c:370
2757 msgid "Get response\n"
2758 msgstr "Ottenere risposta\n"
2759
2760 #: rpa.c:400
2761 #, c-format
2762 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2763 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2764
2765 #: rpa.c:461
2766 msgid "Hdr not 60\n"
2767 msgstr "Hdr non è 60\n"
2768
2769 #: rpa.c:482
2770 msgid "Token length error\n"
2771 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2772
2773 #: rpa.c:487
2774 #, c-format
2775 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2776 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2777
2778 #: rpa.c:493
2779 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2780 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2781
2782 #: rpa.c:529
2783 #, c-format
2784 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2785 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2786
2787 #: rpa.c:544
2788 msgid "Inbound binary data:\n"
2789 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2790
2791 #: rpa.c:580
2792 msgid "Outbound data:\n"
2793 msgstr "Dati in uscita:\n"
2794
2795 #: rpa.c:643
2796 msgid "RPA String too long\n"
2797 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2798
2799 #: rpa.c:648
2800 msgid "Unicode:\n"
2801 msgstr "Unicode:\n"
2802
2803 #: rpa.c:707
2804 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2805 msgstr ""
2806 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2807
2808 #: rpa.c:708
2809 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2810 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2811
2812 #: rpa.c:709
2813 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2814 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2815
2816 #: rpa.c:710
2817 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2818 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2819
2820 #: rpa.c:711
2821 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2822 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2823
2824 #: rpa.c:722
2825 msgid "User challenge:\n"
2826 msgstr "Prova utente:\n"
2827
2828 #: rpa.c:872
2829 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2830 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2831
2832 #: rpa.c:885
2833 msgid "MD5 result is:\n"
2834 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2835
2836 #: servport.c:49
2837 #, c-format
2838 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2839 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2840
2841 #: servport.c:76
2842 #, c-format
2843 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2844 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2845
2846 #: servport.c:77
2847 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2848 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2849
2850 #: sink.c:220
2851 #, c-format
2852 msgid "forwarding to %s\n"
2853 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2854
2855 #: sink.c:307
2856 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2857 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2858
2859 #: sink.c:310
2860 #, c-format
2861 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2862 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2863
2864 #: sink.c:485 sink.c:578
2865 #, c-format
2866 msgid "%cMTP error: %s\n"
2867 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2868
2869 #: sink.c:523
2870 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2871 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2872
2873 #: sink.c:703
2874 #, c-format
2875 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2876 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2877
2878 #: sink.c:749
2879 #, c-format
2880 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2881 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2882
2883 #: sink.c:963
2884 #, c-format
2885 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2886 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2887
2888 #: sink.c:970
2889 #, c-format
2890 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2891 msgstr ""
2892 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2893 "«%s»\n"
2894
2895 #: sink.c:1016
2896 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2897 msgstr ""
2898 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2899
2900 #: sink.c:1028
2901 #, c-format
2902 msgid "can't even send to %s!\n"
2903 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2904
2905 #: sink.c:1034
2906 #, c-format
2907 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2908 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2909
2910 #: sink.c:1154
2911 #, c-format
2912 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: sink.c:1155
2916 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: sink.c:1198
2920 #, c-format
2921 msgid "about to deliver with: %s\n"
2922 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2923
2924 #: sink.c:1208
2925 #, c-format
2926 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2927 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2928
2929 #: sink.c:1218
2930 #, c-format
2931 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2932 msgstr ""
2933 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2934
2935 #: sink.c:1224
2936 msgid "MDA open failed\n"
2937 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2938
2939 #: sink.c:1263
2940 #, c-format
2941 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2942 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2943
2944 #: sink.c:1287
2945 #, c-format
2946 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2947 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2948
2949 #: sink.c:1345
2950 #, c-format
2951 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2952 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2953
2954 #: sink.c:1370
2955 #, c-format
2956 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2957 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2958
2959 #: sink.c:1373
2960 #, c-format
2961 msgid "MDA died of signal %d\n"
2962 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2963
2964 #: sink.c:1376
2965 #, c-format
2966 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2967 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2968
2969 #: sink.c:1379
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2973 msgstr ""
2974 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2975 "trattare a %s:%d\n"
2976
2977 #: sink.c:1404
2978 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2979 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2980
2981 #: sink.c:1434
2982 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2983 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2984
2985 #: sink.c:1437
2986 #, c-format
2987 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2988 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2989
2990 #: sink.c:1580
2991 msgid ""
2992 "-- \n"
2993 "The Fetchmail Daemon"
2994 msgstr ""
2995 "--\n"
2996 "Il demone di Fetchmail"
2997
2998 #: smtp.c:81
2999 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3000 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
3001
3002 #: smtp.c:87 smtp.c:137
3003 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3004 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
3005
3006 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
3007 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3008 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
3009
3010 #: smtp.c:99
3011 #, c-format
3012 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3013 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3014
3015 #: smtp.c:116
3016 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3017 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3018
3019 #: smtp.c:131
3020 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3021 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3022
3023 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3024 msgid "smtp listener protocol error\n"
3025 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3026
3027 #: socket.c:77 socket.c:103
3028 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3029 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3030
3031 #: socket.c:136
3032 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3033 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3034
3035 #: socket.c:142
3036 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3037 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3038
3039 #: socket.c:149
3040 msgid "dup2 failed\n"
3041 msgstr "dup2 fallita\n"
3042
3043 #: socket.c:155
3044 #, c-format
3045 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3046 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3047
3048 #: socket.c:158
3049 #, c-format
3050 msgid "execvp(%s) failed\n"
3051 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3052
3053 #: socket.c:230
3054 #, c-format
3055 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3056 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3057
3058 #: socket.c:233
3059 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3060 msgstr ""
3061 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3062 "R12).\n"
3063
3064 #: socket.c:247 socket.c:250
3065 #, c-format
3066 msgid "unknown (%s)"
3067 msgstr "sconosciuto (%s)"
3068
3069 #: socket.c:253
3070 #, c-format
3071 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3072 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3073
3074 #: socket.c:262
3075 #, c-format
3076 msgid "cannot create socket: %s\n"
3077 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3078
3079 #: socket.c:264
3080 #, c-format
3081 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3082 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3083
3084 #: socket.c:282
3085 msgid "connection failed.\n"
3086 msgstr "connessione fallita.\n"
3087
3088 #: socket.c:284
3089 #, c-format
3090 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3091 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3092
3093 #: socket.c:285
3094 #, c-format
3095 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3096 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3097
3098 #: socket.c:291
3099 msgid "connected.\n"
3100 msgstr "connesso.\n"
3101
3102 #: socket.c:304
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Connection errors for this poll:\n"
3106 "%s"
3107 msgstr ""
3108 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3109 "%s"
3110
3111 #: socket.c:540
3112 msgid "Server certificate:\n"
3113 msgstr "Certificato del server:\n"
3114
3115 #: socket.c:545
3116 #, c-format
3117 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3118 msgstr ""
3119 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3120
3121 #: socket.c:548
3122 #, c-format
3123 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3124 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3125
3126 #: socket.c:554
3127 #, c-format
3128 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3129 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3130
3131 #: socket.c:557
3132 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3133 msgstr ""
3134 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3135 "troncatura).\n"
3136
3137 #: socket.c:559
3138 msgid "Unknown Organization\n"
3139 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3140
3141 #: socket.c:561
3142 #, c-format
3143 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3144 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3145
3146 #: socket.c:564
3147 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3148 msgstr ""
3149 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3150
3151 #: socket.c:566
3152 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3153 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3154
3155 #: socket.c:572
3156 #, c-format
3157 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3158 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3159
3160 #: socket.c:578
3161 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3162 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3163
3164 #: socket.c:584
3165 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3166 msgstr ""
3167 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3168 "interruzione in corso.\n"
3169
3170 #: socket.c:612
3171 #, c-format
3172 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3173 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3174
3175 #: socket.c:618
3176 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3177 msgstr ""
3178 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3179 "interruzione in corso.\n"
3180
3181 #: socket.c:635
3182 #, c-format
3183 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3184 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3185
3186 #: socket.c:642
3187 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3188 msgstr ""
3189 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3190
3191 #: socket.c:647
3192 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3193 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3194
3195 #: socket.c:649
3196 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3197 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3198
3199 #: socket.c:661
3200 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3201 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3202
3203 #: socket.c:665
3204 msgid "Out of memory!\n"
3205 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3206
3207 #: socket.c:673
3208 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3209 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3210
3211 #: socket.c:679
3212 #, c-format
3213 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3214 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3215
3216 #: socket.c:683
3217 #, c-format
3218 msgid "%s fingerprints match.\n"
3219 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3220
3221 #: socket.c:685
3222 #, c-format
3223 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3224 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3225
3226 #: socket.c:695
3227 #, c-format
3228 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3229 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3230
3231 #: socket.c:702
3232 #, c-format
3233 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3234 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3235
3236 #: socket.c:703
3237 msgid ""
3238 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3239 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3240 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3241 "fetchmail.\n"
3242 msgstr ""
3243 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3244 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3245 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3246 "fetchmail.\n"
3247
3248 #: socket.c:712
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3252 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3253 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3254 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3255 msgstr ""
3256 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3257 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3258 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3259 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3260
3261 #: socket.c:804
3262 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3263 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3264
3265 #: socket.c:818
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3268 msgstr ""
3269 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3270 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3271
3272 #: socket.c:911
3273 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3274 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3275
3276 #: socket.c:928
3277 msgid ""
3278 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3279 "sslcertck!)\n"
3280 msgstr ""
3281 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3282 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3283
3284 #: socket.c:970
3285 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3286 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3287
3288 #: socket.c:973
3289 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3290 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3291
3292 #: transact.c:65
3293 #, c-format
3294 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3295 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3296
3297 #: transact.c:87
3298 #, c-format
3299 msgid "mapped %s to local %s\n"
3300 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3301
3302 #: transact.c:154
3303 #, c-format
3304 msgid "passed through %s matching %s\n"
3305 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3306
3307 #: transact.c:226
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "analyzing Received line:\n"
3311 "%s"
3312 msgstr ""
3313 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3314 "%s"
3315
3316 #: transact.c:265
3317 #, c-format
3318 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3319 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3320
3321 #: transact.c:271
3322 #, c-format
3323 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3324 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3325
3326 #: transact.c:345
3327 msgid "no Received address found\n"
3328 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3329
3330 #: transact.c:354
3331 #, c-format
3332 msgid "found Received address `%s'\n"
3333 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3334
3335 #: transact.c:599
3336 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3337 msgstr ""
3338 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3339 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3340
3341 #: transact.c:601
3342 #, c-format
3343 msgid "line: %s"
3344 msgstr "riga: %s"
3345
3346 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3347 #, c-format
3348 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3349 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3350
3351 #: transact.c:1091
3352 #, c-format
3353 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3354 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3355
3356 #: transact.c:1103
3357 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3358 msgstr ""
3359 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3360
3361 #: transact.c:1121
3362 #, c-format
3363 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3364 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3365
3366 #: transact.c:1136
3367 #, c-format
3368 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3369 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3370
3371 #: transact.c:1151
3372 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3373 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3374
3375 #: transact.c:1262
3376 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3377 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3378
3379 #: transact.c:1281
3380 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3381 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3382
3383 #: transact.c:1288
3384 #, c-format
3385 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3386 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3387
3388 #: transact.c:1297
3389 msgid "message has embedded NULs"
3390 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3391
3392 #: transact.c:1305
3393 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3394 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3395
3396 #: transact.c:1355
3397 msgid "error writing message text\n"
3398 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3399
3400 #: transact.c:1622
3401 #, c-format
3402 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: uid.c:256
3406 #, c-format
3407 msgid "Old UID list from %s:"
3408 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3409
3410 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3411 msgid " <empty>"
3412 msgstr " <vuoto>"
3413
3414 #: uid.c:267
3415 msgid "Scratch list of UIDs:"
3416 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3417
3418 #: uid.c:351 uid.c:395
3419 #, c-format
3420 msgid "Merged UID list from %s:"
3421 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3422
3423 #: uid.c:354
3424 #, c-format
3425 msgid "New UID list from %s:"
3426 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3427
3428 #: uid.c:384
3429 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3430 msgstr ""
3431 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3432 "l'interrogazione\n"
3433
3434 #: uid.c:404
3435 msgid "discarding new UID list\n"
3436 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3437
3438 #: uid.c:461
3439 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3440 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3441
3442 #: uid.c:464
3443 #, c-format
3444 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3445 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3446
3447 #: uid.c:470
3448 msgid "Writing fetchids file.\n"
3449 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3450
3451 #: uid.c:483 uid.c:492
3452 #, c-format
3453 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3454 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3455
3456 #: uid.c:504
3457 #, c-format
3458 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3459 msgstr ""
3460 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3461 "al suo posto.\n"
3462
3463 #: uid.c:508
3464 #, c-format
3465 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3466 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3467
3468 #: uid.c:512
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3471 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3472
3473 #: xmalloc.c:24
3474 msgid "malloc failed\n"
3475 msgstr "malloc fallita\n"
3476
3477 #: xmalloc.c:37
3478 msgid "realloc failed\n"
3479 msgstr "realloc fallita\n"
3480
3481 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3482 #~ msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
3483
3484 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3485 #~ msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
3486
3487 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3488 #~ msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
3489
3490 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di "
3493 #~ "%s: %s\n"
3494
3495 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di "
3498 #~ "%s\n"
3499
3500 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3501 #~ msgstr "errore di kerberos %s\n"
3502
3503 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3504 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3505
3506 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3507 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3508
3509 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3510 #~ msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il "
3516 #~ "file di registro. Controllarli entrambi.\n"
3517
3518 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3519 #~ msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
3520
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
3525 #~ "«multidrop» da %s\n"
3526
3527 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3528 #~ msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
3529
3530 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3531 #~ msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
3532
3533 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3534 #~ msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
3535
3536 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3537 #~ msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
3538
3539 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3540 #~ msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
3541
3542 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3543 #~ msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
3544
3545 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3546 #~ msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
3547
3548 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3549 #~ msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3550
3551 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3552 #~ msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
3553
3554 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3555 #~ msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
3556
3557 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3558 #~ msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
3559
3560 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3561 #~ msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
3562
3563 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3564 #~ msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
3565
3566 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3567 #~ msgstr "differenza nella prova\n"
3568
3569 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3570 #~ msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
3571
3572 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
3575 #~ "situazione.\n"
3576
3577 #~ msgid "protocol error\n"
3578 #~ msgstr "errore di protocollo\n"
3579
3580 #~ msgid "Unknown system error"
3581 #~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
3582
3583 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3584 #~ msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
3585
3586 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3587 #~ msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3588
3589 #~ msgid "(null)"
3590 #~ msgstr "(null)"
3591
3592 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3593 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3594
3595 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3596 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3597
3598 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"