1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
21 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
25 msgid "decoded as %s\n"
26 msgstr "decodificato come %s\n"
28 #: driver.c:173 driver.c:179
30 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
31 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
34 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
35 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
39 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
41 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
46 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
48 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
52 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
53 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
54 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
55 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
59 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
60 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
61 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
62 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
66 msgid "skipping message %s@%s:%d"
67 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
71 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
72 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
76 msgstr " (lunghezza -1)"
80 msgstr " (sovradimensionato)"
84 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
86 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
90 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
91 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
96 msgstr " (%d ottetti)"
100 msgid " (%d header octets)"
101 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
105 msgid " (%d body octets)"
106 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
111 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
113 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
118 msgstr " mantenuto\n"
122 msgstr " eliminato\n"
125 msgid " not flushed\n"
126 msgstr " non eliminato\n"
130 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
132 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
135 "server %s, account %s\n"
137 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
138 "server %s, account %s\n"
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
149 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
150 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
155 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
161 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds.\n"
166 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
169 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
175 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
178 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
179 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
183 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
184 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
185 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
186 "diagnose the problem.\n"
188 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
190 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
191 "il proprio server SMTP\n"
192 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
193 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
194 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
196 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
197 "al prossimo riavvio del programma.\n"
201 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
202 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
211 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
212 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
215 msgid "Lead server has no name.\n"
216 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
220 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
221 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
225 msgid "%s connection to %s failed"
226 msgstr "%s connessione a %s fallita"
229 msgid "SSL connection failed.\n"
230 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
234 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
239 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
240 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
244 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
245 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
248 msgid " (previously authorized)"
249 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
252 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
254 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
258 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
263 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
264 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
268 "The attempt to get authorization failed.\n"
269 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
270 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
271 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
274 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
275 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
276 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
278 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
285 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
286 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
287 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
289 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
290 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
294 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
295 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
296 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
298 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
299 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
300 "non sarà stato ripristinato."
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
314 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
315 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
316 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
318 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
319 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
320 "servizio non sarà stato ripristinato."
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
365 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
373 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
380 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
390 msgid "%d message for %s"
391 msgid_plural "%d messages for %s"
392 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
393 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
397 msgid " (%d octets).\n"
398 msgstr " (%d ottetti).\n"
402 msgid "No mail for %s\n"
403 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
406 msgid "bogus message count!"
407 msgstr "conteggio di messaggi errato."
411 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
420 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
421 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
428 msgid "client/server synchronization"
429 msgstr "sincronizzazione client/server"
432 msgid "client/server protocol"
433 msgstr "protocollo client/server"
436 msgid "lock busy on server"
437 msgstr "lock busy su server"
440 msgid "SMTP transaction"
441 msgstr "transazione SMTP"
453 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
455 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
463 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
464 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
468 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
469 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
473 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
474 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
477 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
478 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
482 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
483 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
487 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
488 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
492 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
498 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
499 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
500 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
501 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
504 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
505 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
506 "contenitore di qmail,\n"
507 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
509 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
515 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
516 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
517 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
519 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
523 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
524 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
525 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
527 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
532 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
533 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
546 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
548 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
560 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
562 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
565 #: etrn.c:46 odmr.c:51
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
568 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
573 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
577 msgid "Queuing for %s started\n"
578 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
582 msgid "No messages waiting for %s\n"
583 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
587 msgid "Pending messages for %s started\n"
588 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
592 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
593 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
597 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
598 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
601 msgid "ETRN syntax error\n"
602 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
605 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
606 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
610 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
611 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
614 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
618 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
622 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
626 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
632 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
633 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
634 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
635 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
637 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
638 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
639 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
640 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
645 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
646 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
647 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
651 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
652 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
657 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
658 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
662 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
667 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
672 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
677 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
682 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
687 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
688 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
695 msgid "fetchmail: invoked with"
696 msgstr "fetchmail: invocato con"
699 msgid "could not get current working directory\n"
700 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
704 msgid "This is fetchmail release %s"
705 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
708 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
712 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
717 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
722 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
728 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
733 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
734 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
742 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
744 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
748 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
749 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
752 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
753 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
757 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
759 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
762 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
764 msgstr "in secondo piano"
766 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
768 msgstr "in primo piano"
772 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
773 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
777 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
780 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
781 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
786 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
789 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
790 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
794 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
796 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
801 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
803 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
804 "esecuzione in secondo piano.\n"
808 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
809 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
813 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
814 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
818 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
819 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
823 msgid "Enter password for %s@%s: "
824 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
827 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
829 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
833 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
834 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
836 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
838 msgid "could not open %s to append logs to\n"
839 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
842 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
843 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
847 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
848 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
852 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
853 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
856 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
858 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
859 "stata ripristinata\n"
862 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
863 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
867 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
869 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
874 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
875 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
878 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
882 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
886 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
890 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
894 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
898 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
902 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
906 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
910 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
911 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
914 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
918 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
919 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
922 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
923 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
926 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
927 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
930 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
931 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
935 msgid "Query status=%d\n"
936 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
939 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
940 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
944 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
945 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
949 msgid "awakened by %s\n"
950 msgstr "ridestato da %s\n"
954 msgid "awakened by signal %d\n"
955 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
959 msgid "awakened at %s\n"
960 msgstr "ridestato su %s\n"
964 msgid "normal termination, status %d\n"
965 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
968 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
969 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
974 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
977 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
982 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
984 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
988 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
990 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
994 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
998 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
1000 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
1003 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1004 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
1007 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1008 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
1011 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1012 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
1016 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1017 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
1020 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1022 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1027 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1030 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1031 "positivo per il servizio o la porta\n"
1035 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1037 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1041 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1043 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1044 "costituiscono un errore.\n"
1048 msgid "terminated with signal %d\n"
1049 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1053 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1054 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1057 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1058 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1061 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1062 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1065 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1066 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1069 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1070 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1073 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1074 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1078 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1079 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1083 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1084 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1088 msgid "Logfile is %s\n"
1089 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1093 msgid "Idfile is %s\n"
1094 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1097 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1099 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1102 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1103 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1106 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1108 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1112 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1114 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1117 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1118 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1121 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1122 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1125 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1127 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1130 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1132 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1137 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1138 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1142 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1143 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1147 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1148 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1150 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1152 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1156 msgid " True name of server is %s.\n"
1157 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1160 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1162 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1165 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1166 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1169 msgid " Password will be prompted for.\n"
1170 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1174 msgid " Password = \"%s\".\n"
1175 msgstr " Password = «%s».\n"
1179 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1180 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1184 msgid " Protocol is %s"
1185 msgstr " Il protocollo è %s"
1189 msgid " (using service %s)"
1190 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1193 msgid " (using default port)"
1194 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1197 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1201 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1205 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1209 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1213 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1217 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1221 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1225 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1229 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1230 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1234 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1235 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1239 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1243 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1248 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1252 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1257 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1258 msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n"
1262 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1263 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1267 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1268 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1272 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1273 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1277 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1278 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1281 msgid " (default).\n"
1282 msgstr " (predefinito).\n"
1285 msgid " Default mailbox selected.\n"
1286 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1289 msgid " Selected mailboxes are:"
1290 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1293 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1294 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1297 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1298 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1301 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1303 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1306 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1308 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1312 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1314 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1315 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1319 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1321 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1322 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1326 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1329 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1330 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1334 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1335 "limitflush off).\n"
1337 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1338 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1341 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1343 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1344 "norewrite» disabilitato).\n"
1347 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1349 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1350 "norewrite» abilitato).\n"
1353 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1354 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1357 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1359 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1362 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1363 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1366 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1368 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1372 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1374 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1375 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1379 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1381 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1385 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1386 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1389 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1390 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1393 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1395 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1398 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1400 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1404 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1406 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1409 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1411 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1415 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1417 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1420 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1422 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1426 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1428 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1431 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1432 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1436 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1438 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1439 "(«--warnings %d»).\n"
1442 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1444 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1445 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1449 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1450 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1453 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1454 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1458 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1460 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1461 "fetchsizelimit %d»).\n"
1464 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1466 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1467 "fetchsizelimit 0»).\n"
1470 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1472 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1477 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1479 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1480 "(«--fastuidl %d»).\n"
1483 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1485 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1490 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1491 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1494 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1495 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1499 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1501 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1505 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1506 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1509 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1510 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1512 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1514 msgstr " (predefinito)"
1518 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1519 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1523 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1524 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1528 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1529 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1533 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1534 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1538 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1540 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1543 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1545 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1546 "riconosciuti sono:"
1549 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1550 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1554 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1555 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1558 msgid " No pre-connection command.\n"
1559 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1563 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1564 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1567 msgid " No post-connection command.\n"
1568 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1571 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1572 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1575 msgid " Multi-drop mode: "
1576 msgstr " Modalità multi-drop: "
1579 msgid " Single-drop mode: "
1580 msgstr " Modalità single-drop: "
1584 msgid "%d local name recognized.\n"
1585 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1586 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1587 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1590 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1591 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1594 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1595 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1599 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1601 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1602 "indirizzi multidrop.\n"
1605 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1607 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1611 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1612 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1616 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1617 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1621 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1622 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1626 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1627 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1630 msgid " No prefix stripping\n"
1631 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1634 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1635 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1638 msgid " Local domains:"
1639 msgstr " Domini locali:"
1643 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1644 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1647 msgid " No interface requirement specified.\n"
1648 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1652 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1653 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1656 msgid " No monitor interface specified.\n"
1657 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1661 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1663 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1667 msgid " No plugin command specified.\n"
1668 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1672 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1674 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1675 "(«--plugout %s»).\n"
1678 msgid " No plugout command specified.\n"
1679 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1682 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1683 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1687 msgid " %d UIDs saved.\n"
1688 msgstr " %d UID salvati.\n"
1691 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1693 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1694 "all'intestazione «Received».\n"
1697 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1699 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1700 "all'intestazione «Received».\n"
1703 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1704 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1707 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1708 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1712 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1713 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1718 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1720 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1725 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1727 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1731 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1732 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1737 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1740 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1744 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1745 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1749 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1750 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1754 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1755 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1759 msgid "Using service name [%s]\n"
1760 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1763 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1765 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1766 "GSSAPI viene omessa.\n"
1770 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1772 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1773 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1777 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1778 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1781 msgid "Sending credentials\n"
1782 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1785 msgid "Error exchanging credentials\n"
1786 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1789 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1790 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1793 msgid "Credential exchange complete\n"
1794 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1797 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1798 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1802 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1803 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1807 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1808 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1811 msgid "Error creating security level request\n"
1812 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1815 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1816 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1819 msgid "Error releasing credentials\n"
1820 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1824 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1825 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1829 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1830 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1834 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1835 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1838 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1839 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1842 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1843 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1846 msgid "will idle after poll\n"
1847 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1849 #: imap.c:462 pop3.c:519
1851 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1852 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1854 #: imap.c:468 pop3.c:525
1856 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1857 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1861 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1863 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1867 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1868 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1870 #: imap.c:591 pop3.c:585
1871 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1872 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1876 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1878 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1882 msgid "%lu is unseen\n"
1883 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1885 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1887 msgid "%u is unseen\n"
1888 msgstr "%u non è stato visto\n"
1890 #: imap.c:867 imap.c:926
1891 msgid "re-poll failed\n"
1892 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1894 #: imap.c:875 imap.c:931
1896 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1897 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1898 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1899 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1902 msgid "mailbox selection failed\n"
1903 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1907 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1908 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1909 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1910 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1913 msgid "expunge failed\n"
1914 msgstr "ripulitura fallita\n"
1918 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1919 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1920 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1921 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1924 msgid "search for unseen messages failed\n"
1925 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1927 #: imap.c:958 pop3.c:794
1929 msgid "%u is first unseen\n"
1930 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1934 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1936 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1937 "vengono ignorati.\n"
1939 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1941 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1942 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1945 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1947 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1952 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1953 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1956 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1957 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1960 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1961 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1964 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1965 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1969 msgid "Routing message version %d not understood."
1970 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1974 msgid "No interface found with name %s"
1975 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1979 msgid "No IP address found for %s"
1980 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1983 msgid "missing IP interface address\n"
1984 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1987 msgid "invalid IP interface address\n"
1988 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1991 msgid "invalid IP interface mask\n"
1992 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1996 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1997 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
2001 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2002 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
2006 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2007 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2011 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2012 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2016 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2017 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2021 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2022 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2026 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2027 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2030 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2031 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2035 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2036 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2039 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2040 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2044 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2045 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2049 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2050 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2054 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2055 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2058 msgid "Turnaround now...\n"
2059 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2062 msgid "ATRN request refused.\n"
2063 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2066 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2067 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2070 msgid "You have no mail.\n"
2071 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2074 msgid "Command not implemented\n"
2075 msgstr "Comando non implementato\n"
2078 msgid "Authentication required.\n"
2079 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2083 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2084 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2087 msgid "receiving message data\n"
2088 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2091 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2092 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2095 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2096 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2099 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2100 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2103 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2104 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2107 msgid "server recv fatal\n"
2108 msgstr "server recv fatale\n"
2111 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2112 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2114 #: opie.c:62 pop3.c:620
2115 msgid "Secret pass phrase: "
2116 msgstr "Passphrase segreta: "
2120 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2121 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2125 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2126 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2130 msgstr "più piccolo"
2138 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2139 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2143 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2144 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2148 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2149 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2153 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2154 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2157 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2158 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2161 msgid " Options are as follows:\n"
2162 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2165 msgid " -?, --help display this option help\n"
2166 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2169 msgid " -V, --version display version info\n"
2170 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2173 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2174 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2177 msgid " -s, --silent work silently\n"
2178 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2181 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2182 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2185 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2186 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2189 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2190 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2193 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2194 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2197 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2198 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2202 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2205 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2206 "durante l'esecuzione come demone\n"
2209 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2211 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2215 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2217 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2221 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2222 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2225 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2226 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2229 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2231 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2234 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2236 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2241 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2243 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2248 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2251 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2252 "recapitabili (predefinito).\n"
2255 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2256 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2259 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2260 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2263 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2264 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2267 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2268 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2271 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2272 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2275 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2277 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2278 "server (raccomandato)\n"
2281 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2283 " --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2286 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2288 " --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL "
2293 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2295 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2296 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2300 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2303 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2304 "certificato del server.\n"
2308 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2309 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2312 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2314 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2318 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2320 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2321 "connessione SMTP\n"
2325 " --bad-header {reject|accept}\n"
2326 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2328 " --bad-header {reject|accept}\n"
2329 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2330 "con intestazione non valida\n"
2335 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2336 " specify policy for processing messages with retrieve "
2339 " --bad-header {reject|accept}\n"
2340 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2341 "con intestazione non valida\n"
2344 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2346 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2350 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2354 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2358 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2362 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2364 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2365 "service» in sostituzione)\n"
2369 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2371 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2375 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2377 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2380 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2381 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2384 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2385 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2388 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2389 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2392 msgid " --principal mail service principal\n"
2393 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2396 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2398 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2399 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2402 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2403 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2406 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2407 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2410 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2411 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2414 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2415 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2418 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2419 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2422 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2423 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2426 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2427 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2430 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2432 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2436 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2438 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2441 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2442 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2445 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2446 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2449 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2450 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2453 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2455 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2458 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2459 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2462 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2463 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2466 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2468 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2472 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2474 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2478 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2479 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2482 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2484 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2488 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2489 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2492 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2493 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2496 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2497 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2500 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2501 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2504 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2506 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2510 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2512 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2516 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2517 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2520 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2521 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2526 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2528 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2529 "anziché di TOP, in corso.\n"
2532 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2534 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2538 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2539 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2543 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2545 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2549 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2551 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2554 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2555 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2558 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2559 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2562 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2563 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2566 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2567 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2571 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2572 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2575 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2576 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2580 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2581 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2584 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2585 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2587 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2589 msgid "pwmd not enabled"
2590 msgstr "SDPS non abilitato."
2593 msgid "server option after user options"
2594 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2598 msgid "Kerberos not enabled."
2599 msgstr "SDPS non abilitato."
2602 msgid "SDPS not enabled."
2603 msgstr "SDPS non abilitato."
2607 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2610 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2615 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2618 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2622 msgid "SSL is not enabled"
2623 msgstr "SSL non è abilitato"
2626 msgid "end of input"
2627 msgstr "fine dell'input"
2631 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2632 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2636 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2637 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2641 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2642 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2646 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2647 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2651 msgid "About to rewrite %s...\n"
2652 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2656 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2657 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2664 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2665 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2668 msgid "Invalid userid or passphrase"
2669 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2673 msgstr "Errore di Deity"
2676 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2677 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2681 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2682 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2686 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2687 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2691 msgid "Service timestamp %s\n"
2692 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2695 msgid "RPA token 2 length error\n"
2696 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2700 msgid "Realm list: %s\n"
2701 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2704 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2705 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2708 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2709 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2713 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2714 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2718 msgid "RPA status: %02X\n"
2719 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2722 msgid "RPA token 4 length error\n"
2723 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2727 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2728 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2731 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2732 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2736 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2737 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2741 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2742 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2745 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2746 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2749 msgid "Session key established:\n"
2750 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2753 msgid "RPA authorisation complete\n"
2754 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2757 msgid "Get response\n"
2758 msgstr "Ottenere risposta\n"
2762 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2763 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2766 msgid "Hdr not 60\n"
2767 msgstr "Hdr non è 60\n"
2770 msgid "Token length error\n"
2771 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2775 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2776 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2779 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2780 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2784 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2785 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2788 msgid "Inbound binary data:\n"
2789 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2792 msgid "Outbound data:\n"
2793 msgstr "Dati in uscita:\n"
2796 msgid "RPA String too long\n"
2797 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2804 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2806 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2809 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2810 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2813 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2814 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2817 msgid " service that you think you are (replay\n"
2818 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2821 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2822 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2825 msgid "User challenge:\n"
2826 msgstr "Prova utente:\n"
2829 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2830 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2833 msgid "MD5 result is:\n"
2834 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2838 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2839 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2843 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2844 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2847 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2848 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2852 msgid "forwarding to %s\n"
2853 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2856 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2857 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2861 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2862 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2864 #: sink.c:485 sink.c:578
2866 msgid "%cMTP error: %s\n"
2867 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2870 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2871 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2875 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2876 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2880 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2881 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2885 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2886 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2890 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2892 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2896 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2898 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2902 msgid "can't even send to %s!\n"
2903 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2907 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2908 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2912 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2916 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2921 msgid "about to deliver with: %s\n"
2922 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2926 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2927 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2931 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2933 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2936 msgid "MDA open failed\n"
2937 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2941 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2942 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2946 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2947 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2951 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2952 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2956 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2957 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2961 msgid "MDA died of signal %d\n"
2962 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2966 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2967 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2972 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2974 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2975 "trattare a %s:%d\n"
2978 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2979 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2982 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2983 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2987 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2988 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2993 "The Fetchmail Daemon"
2996 "Il demone di Fetchmail"
2999 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3000 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
3002 #: smtp.c:87 smtp.c:137
3003 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3004 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
3006 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
3007 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3008 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
3012 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3013 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3016 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3017 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3020 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3021 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3023 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3024 msgid "smtp listener protocol error\n"
3025 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3027 #: socket.c:77 socket.c:103
3028 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3029 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3032 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3033 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3036 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3037 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3040 msgid "dup2 failed\n"
3041 msgstr "dup2 fallita\n"
3045 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3046 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3050 msgid "execvp(%s) failed\n"
3051 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3055 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3056 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3059 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3061 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3064 #: socket.c:247 socket.c:250
3066 msgid "unknown (%s)"
3067 msgstr "sconosciuto (%s)"
3071 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3072 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3076 msgid "cannot create socket: %s\n"
3077 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3081 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3082 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3085 msgid "connection failed.\n"
3086 msgstr "connessione fallita.\n"
3090 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3091 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3095 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3096 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3099 msgid "connected.\n"
3100 msgstr "connesso.\n"
3105 "Connection errors for this poll:\n"
3108 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3112 msgid "Server certificate:\n"
3113 msgstr "Certificato del server:\n"
3117 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3119 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3123 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3124 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3128 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3129 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3132 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3134 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3138 msgid "Unknown Organization\n"
3139 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3143 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3144 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3147 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3149 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3152 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3153 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3157 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3158 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3161 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3162 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3165 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3167 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3168 "interruzione in corso.\n"
3172 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3173 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3176 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3178 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3179 "interruzione in corso.\n"
3183 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3184 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3187 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3189 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3192 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3193 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3196 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3197 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3200 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3201 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3204 msgid "Out of memory!\n"
3205 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3208 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3209 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3213 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3214 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3218 msgid "%s fingerprints match.\n"
3219 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3223 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3224 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3228 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3229 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3233 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3234 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3238 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3239 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3240 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3243 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3244 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3245 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3251 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3252 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3253 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3254 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3256 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3257 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3258 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3259 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3262 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3263 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3267 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3269 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3270 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3273 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3274 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3278 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3281 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3282 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3285 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3286 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3289 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3290 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3294 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3295 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3299 msgid "mapped %s to local %s\n"
3300 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3304 msgid "passed through %s matching %s\n"
3305 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3310 "analyzing Received line:\n"
3313 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3318 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3319 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3323 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3324 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3327 msgid "no Received address found\n"
3328 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3332 msgid "found Received address `%s'\n"
3333 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3336 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3338 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3339 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3346 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3348 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3349 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3353 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3354 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3357 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3359 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3363 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3364 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3368 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3369 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3372 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3373 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3376 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3377 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3380 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3381 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3385 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3386 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3389 msgid "message has embedded NULs"
3390 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3393 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3394 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3397 msgid "error writing message text\n"
3398 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3402 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3407 msgid "Old UID list from %s:"
3408 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3410 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3415 msgid "Scratch list of UIDs:"
3416 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3418 #: uid.c:351 uid.c:395
3420 msgid "Merged UID list from %s:"
3421 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3425 msgid "New UID list from %s:"
3426 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3429 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3431 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3432 "l'interrogazione\n"
3435 msgid "discarding new UID list\n"
3436 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3439 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3440 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3444 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3445 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3448 msgid "Writing fetchids file.\n"
3449 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3451 #: uid.c:483 uid.c:492
3453 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3454 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3458 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3460 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3465 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3466 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3470 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3471 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3474 msgid "malloc failed\n"
3475 msgstr "malloc fallita\n"
3478 msgid "realloc failed\n"
3479 msgstr "realloc fallita\n"
3481 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3482 #~ msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
3484 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3485 #~ msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
3487 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3488 #~ msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
3490 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3492 #~ "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di "
3495 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3497 #~ "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di "
3500 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3501 #~ msgstr "errore di kerberos %s\n"
3503 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3504 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3506 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3507 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3509 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3510 #~ msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
3513 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3515 #~ "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il "
3516 #~ "file di registro. Controllarli entrambi.\n"
3518 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3519 #~ msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
3522 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3524 #~ "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
3525 #~ "«multidrop» da %s\n"
3527 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3528 #~ msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
3530 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3531 #~ msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
3533 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3534 #~ msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
3536 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3537 #~ msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
3539 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3540 #~ msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
3542 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3543 #~ msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
3545 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3546 #~ msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
3548 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3549 #~ msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3551 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3552 #~ msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
3554 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3555 #~ msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
3557 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3558 #~ msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
3560 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3561 #~ msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
3563 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3564 #~ msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
3566 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3567 #~ msgstr "differenza nella prova\n"
3569 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3570 #~ msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
3572 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3574 #~ "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
3577 #~ msgid "protocol error\n"
3578 #~ msgstr "errore di protocollo\n"
3580 #~ msgid "Unknown system error"
3581 #~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
3583 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3584 #~ msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
3586 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3587 #~ msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3592 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3593 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3595 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3596 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3598 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3600 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"