]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
37e2d71f5a23aa1d6839a4b124d81923c3340701
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
31
32 #: checkalias.c:203
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: "
37 "%s\n"
38
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
67
68 #: driver.c:349
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
73 "account %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
80
81 #: driver.c:372
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
86 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
87
88 #: driver.c:377
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
94
95 #: driver.c:521
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
99
100 #: driver.c:575
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
104
105 #: driver.c:591
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr " (lunghezza -1)"
108
109 #: driver.c:594
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (sovradimensionato)"
112
113 #: driver.c:612
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr ""
117 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
118
119 #: driver.c:629
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
123
124 #: driver.c:634
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d ottetti)"
128
129 #: driver.c:635
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
133
134 #: driver.c:702
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
138
139 #: driver.c:761
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
145 "attesa)\n"
146
147 #: driver.c:793
148 msgid " retained\n"
149 msgstr " mantenuto\n"
150
151 #: driver.c:803
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " eliminato\n"
154
155 #: driver.c:815
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non eliminato\n"
158
159 #: driver.c:833
160 #, c-format
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 msgid_plural ""
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 msgstr[0] ""
165 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
166 "server %s, account %s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
169 "server %s, account %s\n"
170
171 #: driver.c:890
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
176 "%s.\n"
177
178 #: driver.c:894
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
182
183 #: driver.c:898
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
187
188 #: driver.c:903
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
193
194 #: driver.c:906
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
198
199 #: driver.c:918
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
202
203 #: driver.c:921
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
210 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:925
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
222 "il proprio server SMTP\n"
223 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
224 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
225 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
226 "\n"
227 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
228 "al prossimo riavvio del programma.\n"
229
230 #: driver.c:951
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
234
235 #: driver.c:954
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
239
240 #: driver.c:978
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
244
245 #: driver.c:999
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
248
249 #: driver.c:1026
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
253
254 #: driver.c:1073
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s connessione a %s fallita"
258
259 #: driver.c:1102
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
262
263 #: driver.c:1157
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1161
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1166
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1169
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
281
282 #: driver.c:1172
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgstr ""
285 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
286
287 #: driver.c:1193
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
291
292 #: driver.c:1197
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1201
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
306 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
307 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
308 "occupato,\n"
309 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
310 "messaggio\n"
311 "d'errore utile."
312
313 #: driver.c:1207
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
326 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
327 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
328 "\n"
329 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
330 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
331 "non sarà stato ripristinato."
332
333 #: driver.c:1217
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
345 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
346 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
347 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
348 "\n"
349 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
350 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
351 "servizio non sarà stato ripristinato."
352
353 #: driver.c:1233
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1238
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1262
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1268
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
372
373 #: driver.c:1272
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
377
378 #: driver.c:1276
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
381
382 #: driver.c:1308
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
386
387 #: driver.c:1310
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
390
391 #: driver.c:1322
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
395
396 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s in %s"
400
401 #: driver.c:1330
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
405
406 #: driver.c:1334
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
411 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
412
413 #: driver.c:1337
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "visto"
417 msgstr[1] "visti"
418
419 #: driver.c:1340
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
424 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
425
426 #: driver.c:1347
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d ottetti).\n"
430
431 #: driver.c:1353
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
435
436 #: driver.c:1386
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "conteggio di messaggi errato."
439
440 #: driver.c:1529
441 msgid "socket"
442 msgstr "socket"
443
444 #: driver.c:1532
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
447
448 #: driver.c:1535
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1538
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronizzazione client/server"
455
456 #: driver.c:1541
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocollo client/server"
459
460 #: driver.c:1544
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "lock busy su server"
463
464 #: driver.c:1547
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "transazione SMTP"
467
468 #: driver.c:1550
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "ricerca DNS"
471
472 #: driver.c:1553
473 msgid "undefined"
474 msgstr "indefinito"
475
476 #: driver.c:1559
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr ""
480 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
481
482 #: driver.c:1561
483 msgid "unknown"
484 msgstr "sconosciuto"
485
486 #: driver.c:1563
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
490
491 #: driver.c:1575
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
495
496 #: driver.c:1577
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
500
501 #: driver.c:1596
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
504
505 #: driver.c:1604
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
508
509 #: driver.c:1615
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
513
514 #: driver.c:1621
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
518
519 #: driver.c:1630
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
523
524 #: env.c:61
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
534 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
535 "contenitore di qmail,\n"
536 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
537 "messaggi.\n"
538 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
539 "%s: annullato.\n"
540
541 #: env.c:73
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
547 "headers.\n"
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s: Abort.\n"
550 msgstr ""
551 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
552 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
553 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
554 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
555 "dei messaggi.\n"
556 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
557 "%s: annullato.\n"
558
559 #: env.c:85
560 #, c-format
561 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
562 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
563
564 #: env.c:149
565 #, c-format
566 msgid "%s: can't determine your host!"
567 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
568
569 #: env.c:172
570 #, c-format
571 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
572 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
573
574 #: env.c:174
575 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
576 msgstr ""
577 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
578 "qualificarlo.\n"
579
580 #: env.c:178
581 msgid ""
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
584 "problems!\n"
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
586 msgstr ""
587 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
588 "corso.\n"
589 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
590 "problemi simili.\n"
591 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
592 "LDAP.\n"
593
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
598
599 #: etrn.c:55
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:79
605 #, c-format
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
608
609 #: etrn.c:84
610 #, c-format
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
613
614 #: etrn.c:90
615 #, c-format
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
618
619 #: etrn.c:94
620 #, c-format
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
623
624 #: etrn.c:98
625 #, c-format
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
628
629 #: etrn.c:102
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
632
633 #: etrn.c:106
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
636
637 #: etrn.c:110
638 #, c-format
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
641
642 #: etrn.c:154
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
645
646 #: etrn.c:158
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
649
650 #: etrn.c:162
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
653
654 #: etrn.c:166
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
657
658 #: fetchmail.c:137
659 #, fuzzy
660 msgid ""
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
663 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
666 msgstr ""
667 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
668 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
669 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
672
673 #: fetchmail.c:143
674 msgid ""
675 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
676 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
677 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 msgstr ""
679 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
680 "software libero\n"
681 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
682 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
683 "documentazione.\n"
684
685 #: fetchmail.c:181
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
687 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
688
689 #: fetchmail.c:193
690 msgid "fetchmail: invoked with"
691 msgstr "fetchmail: invocato con"
692
693 #: fetchmail.c:217
694 msgid "could not get current working directory\n"
695 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
696
697 #: fetchmail.c:288
698 #, c-format
699 msgid "This is fetchmail release %s"
700 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
701
702 #: fetchmail.c:408
703 #, c-format
704 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
705 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
706
707 #: fetchmail.c:409
708 msgid " and "
709 msgstr " e "
710
711 #: fetchmail.c:414
712 #, c-format
713 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
714 msgstr ""
715 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
716 "mancante.\n"
717
718 #: fetchmail.c:435
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
721
722 #: fetchmail.c:447
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
725
726 #: fetchmail.c:453
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
731 "in corso.\n"
732
733 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
734 msgid "background"
735 msgstr "in secondo piano"
736
737 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
738 msgid "foreground"
739 msgstr "in primo piano"
740
741 #: fetchmail.c:462
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
744 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
745
746 #: fetchmail.c:485
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
749 "running.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
752 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
753
754 #: fetchmail.c:491
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
758 "%ld.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
761 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
762
763 #: fetchmail.c:498
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
768 "%ld.\n"
769
770 #: fetchmail.c:508
771 msgid ""
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
775 "esecuzione in secondo piano.\n"
776
777 #: fetchmail.c:514
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
780 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
781
782 #: fetchmail.c:526
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
785 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
786
787 #: fetchmail.c:541
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
791
792 #: fetchmail.c:545
793 #, c-format
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
796
797 #: fetchmail.c:587
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr ""
800 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
801
802 #: fetchmail.c:591
803 #, c-format
804 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
805 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
806
807 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
808 #, c-format
809 msgid "could not open %s to append logs to\n"
810 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
811
812 #: fetchmail.c:611
813 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
814 msgstr ""
815 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
816 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
817
818 #: fetchmail.c:630
819 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
820 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
821
822 #: fetchmail.c:652
823 #, c-format
824 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
825 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
826
827 #: fetchmail.c:657
828 #, c-format
829 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
830 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
831
832 #: fetchmail.c:662
833 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
834 msgstr ""
835 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
836 "stata ripristinata\n"
837
838 #: fetchmail.c:689
839 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
840 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
841
842 #: fetchmail.c:719
843 #, c-format
844 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
845 msgstr ""
846 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
847 "tempo scaduto)\n"
848
849 #: fetchmail.c:731
850 #, c-format
851 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
852 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
853
854 #: fetchmail.c:769
855 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
856 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
857
858 #: fetchmail.c:771
859 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
860 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
861
862 #: fetchmail.c:773
863 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
864 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
865
866 #: fetchmail.c:775
867 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
868 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
869
870 #: fetchmail.c:777
871 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
872 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
873
874 #: fetchmail.c:779
875 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
876 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
877
878 #: fetchmail.c:781
879 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
880 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
881
882 #: fetchmail.c:783
883 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
884 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
885
886 #: fetchmail.c:785
887 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
888 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
889
890 #: fetchmail.c:787
891 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
892 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
893
894 #: fetchmail.c:789
895 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
896 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
897
898 #: fetchmail.c:791
899 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
900 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
901
902 #: fetchmail.c:793
903 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
904 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
905
906 #: fetchmail.c:795
907 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
908 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
909
910 #: fetchmail.c:797
911 #, c-format
912 msgid "Query status=%d\n"
913 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
914
915 #: fetchmail.c:839
916 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
917 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
918
919 #: fetchmail.c:847
920 #, c-format
921 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
922 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
923
924 #: fetchmail.c:871
925 #, c-format
926 msgid "awakened by %s\n"
927 msgstr "ridestato da %s\n"
928
929 #: fetchmail.c:874
930 #, c-format
931 msgid "awakened by signal %d\n"
932 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
933
934 #: fetchmail.c:882
935 #, c-format
936 msgid "awakened at %s\n"
937 msgstr "ridestato su %s\n"
938
939 #: fetchmail.c:887
940 #, c-format
941 msgid "normal termination, status %d\n"
942 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
943
944 #: fetchmail.c:1046
945 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
946 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
947
948 #: fetchmail.c:1080
949 #, c-format
950 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
951 msgstr ""
952 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
953
954 #: fetchmail.c:1119
955 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1241
960 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
961 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1248
964 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1254
968 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1260
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1290
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
981 "«multidrop» da %s\n"
982
983 #: fetchmail.c:1301
984 #, c-format
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
987
988 #: fetchmail.c:1302
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr ""
991 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1319
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
997 "service or port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1000 "positivo per il servizio o la porta\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1326
1003 #, c-format
1004 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1007 "privilegiata\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1344
1010 #, c-format
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1012 msgstr ""
1013 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1014 "predefinita\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1358
1017 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1018 msgstr ""
1019 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1020 "costituiscono un errore.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1383
1023 #, c-format
1024 msgid "terminated with signal %d\n"
1025 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1456
1028 #, c-format
1029 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1030 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1481
1033 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1034 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1493
1037 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1038 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1503
1041 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1042 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1509
1045 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1046 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1517
1049 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1050 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1524
1053 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1054 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1534
1057 #, c-format
1058 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1059 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1551
1062 #, c-format
1063 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1064 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1553
1067 #, c-format
1068 msgid "Logfile is %s\n"
1069 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1555
1072 #, c-format
1073 msgid "Idfile is %s\n"
1074 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1558
1077 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1078 msgstr ""
1079 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1561
1082 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1083 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1563
1086 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1087 msgstr ""
1088 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1565
1091 #, c-format
1092 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1093 msgstr ""
1094 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1569
1097 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1098 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1571
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1574
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1106 msgstr ""
1107 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1576
1110 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1111 msgstr ""
1112 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1113 "messaggi).\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1583
1116 #, c-format
1117 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1118 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1587
1121 #, c-format
1122 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1123 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1590
1126 #, c-format
1127 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1128 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1129 msgstr[0] ""
1130 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1131 msgstr[1] ""
1132 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1594
1135 #, c-format
1136 msgid "  True name of server is %s.\n"
1137 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1597
1140 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1141 msgstr ""
1142 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1598
1145 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1602
1149 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1606
1153 #, c-format
1154 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1609
1158 #, c-format
1159 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1612
1163 #, c-format
1164 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr "  Password = «%s».\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1621
1168 #, c-format
1169 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1171
1172 #: fetchmail.c:1624
1173 #, c-format
1174 msgid "  Protocol is %s"
1175 msgstr "  Il protocollo è %s"
1176
1177 #: fetchmail.c:1626
1178 #, c-format
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1181
1182 #: fetchmail.c:1628
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1185
1186 #: fetchmail.c:1630
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1189
1190 #: fetchmail.c:1636
1191 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1639
1195 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1642
1199 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1645
1203 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1648
1207 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1651
1211 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1654
1215 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1657
1219 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1660
1223 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1663
1227 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1228 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1667
1231 #, c-format
1232 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1233 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1670
1236 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1237 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1672
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1242 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1674
1245 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1246 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1677
1249 #, c-format
1250 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1251 msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1679
1254 #, c-format
1255 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1681
1259 #, c-format
1260 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1683
1264 #, c-format
1265 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1686
1269 #, c-format
1270 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1272
1273 #: fetchmail.c:1688
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (predefinito).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1695
1278 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1700
1282 msgid "  Selected mailboxes are:"
1283 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1284
1285 #: fetchmail.c:1706
1286 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1707
1290 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1709
1294 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1710
1299 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1302 "disabilitato).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1712
1305 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1308 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1713
1311 msgid ""
1312 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1315 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1715
1318 msgid ""
1319 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1320 "on).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1323 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1716
1326 msgid ""
1327 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1328 "limitflush off).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1331 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1718
1334 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1337 "norewrite» disabilitato).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1719
1340 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1343 "norewrite» abilitato).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1721
1346 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1347 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1722
1350 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1724
1355 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1356 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1725
1359 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1727
1364 msgid ""
1365 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1368 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1728
1371 msgid ""
1372 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1375 "disabilitato).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1730
1378 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1379 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1731
1382 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1383 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1733
1386 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1734
1391 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1394 "disabilitato).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1736
1397 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1398 msgstr ""
1399 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1737
1402 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1405 "disabilitato)\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1739
1408 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1740
1413 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1744
1418 #, c-format
1419 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1420 msgstr ""
1421 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1747
1424 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1425 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1749
1428 #, c-format
1429 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1432 "(«--warnings %d»).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1752
1435 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1438 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1755
1441 #, c-format
1442 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1443 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1758
1446 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1447 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1760
1450 #, c-format
1451 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1452 msgstr ""
1453 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1454 "fetchsizelimit %d»).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1763
1457 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1458 msgstr ""
1459 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1460 "fetchsizelimit 0»).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1767
1463 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1464 msgstr ""
1465 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1466 "fastuidl 1»).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1769
1469 #, c-format
1470 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1473 "(«--fastuidl %d»).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1772
1476 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1477 msgstr ""
1478 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1479 "fastuidl 0»).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1774
1482 #, c-format
1483 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1484 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1776
1487 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1488 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1780
1491 #, c-format
1492 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1493 msgstr ""
1494 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1495 "%d»).\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1782
1498 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1499 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1789
1502 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1503 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1506 msgid " (default)"
1507 msgstr " (predefinito)"
1508
1509 #: fetchmail.c:1799
1510 #, c-format
1511 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1512 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1801
1515 #, c-format
1516 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1808
1520 #, c-format
1521 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1522 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1819
1525 #, c-format
1526 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1527 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1822
1530 #, c-format
1531 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1532 msgstr ""
1533 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1831
1536 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1537 msgstr ""
1538 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1539 "riconosciuti sono:"
1540
1541 #: fetchmail.c:1837
1542 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1543 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1840
1546 #, c-format
1547 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1548 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1843
1551 msgid "  No pre-connection command.\n"
1552 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1845
1555 #, c-format
1556 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1557 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1848
1560 msgid "  No post-connection command.\n"
1561 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1851
1564 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1565 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1861
1568 msgid "  Multi-drop mode: "
1569 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1570
1571 #: fetchmail.c:1863
1572 msgid "  Single-drop mode: "
1573 msgstr "  Modalità single-drop: "
1574
1575 #: fetchmail.c:1865
1576 #, c-format
1577 msgid "%d local name recognized.\n"
1578 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1579 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1580 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1880
1583 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1584 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1881
1587 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1588 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1885
1591 msgid ""
1592 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1593 msgstr ""
1594 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1595 "indirizzi multidrop.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1887
1598 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1599 msgstr ""
1600 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1601 "multidrop.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1890
1604 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1605 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1893
1608 #, c-format
1609 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1610 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1896
1613 #, c-format
1614 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1615 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1899
1618 #, c-format
1619 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1620 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1902
1623 msgid "  No prefix stripping\n"
1624 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1907
1627 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1628 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1629
1630 #: fetchmail.c:1915
1631 msgid "  Local domains:"
1632 msgstr "  Domini locali:"
1633
1634 #: fetchmail.c:1925
1635 #, c-format
1636 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1637 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1927
1640 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1641 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1929
1644 #, c-format
1645 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1646 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1931
1649 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1650 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1935
1653 #, c-format
1654 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1655 msgstr ""
1656 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1657 "plugin %s»).\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1937
1660 msgid "  No plugin command specified.\n"
1661 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1939
1664 #, c-format
1665 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1666 msgstr ""
1667 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1668 "(«--plugout %s»).\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:1941
1671 msgid "  No plugout command specified.\n"
1672 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:1946
1675 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1676 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1677
1678 #: fetchmail.c:1955
1679 #, c-format
1680 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1681 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1682
1683 #: fetchmail.c:1963
1684 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1685 msgstr ""
1686 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1687 "all'intestazione «Received».\n"
1688
1689 #: fetchmail.c:1965
1690 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1691 msgstr ""
1692 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1693 "all'intestazione «Received».\n"
1694
1695 #: fetchmail.c:1970
1696 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1697 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1698
1699 #: fetchmail.c:1973
1700 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1701 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1702
1703 #: fetchmail.c:1978
1704 #, c-format
1705 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1706 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1707
1708 #: getpass.c:71
1709 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1710 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1711
1712 #: getpass.c:193
1713 msgid ""
1714 "\n"
1715 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1716 msgstr ""
1717 "\n"
1718 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1719
1720 #: gssapi.c:52
1721 #, c-format
1722 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1723 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1724
1725 #: gssapi.c:55
1726 #, c-format
1727 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1728 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1729
1730 #: gssapi.c:90
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1733 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1734
1735 #: gssapi.c:95
1736 #, c-format
1737 msgid "Using service name [%s]\n"
1738 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1739
1740 #: gssapi.c:122
1741 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1742 msgstr ""
1743 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1744 "GSSAPI viene omessa.\n"
1745
1746 #: gssapi.c:123
1747 msgid ""
1748 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1749 msgstr ""
1750 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1751 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1752
1753 #: gssapi.c:159
1754 #, c-format
1755 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1756 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1757
1758 #: gssapi.c:169
1759 msgid "Sending credentials\n"
1760 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1761
1762 #: gssapi.c:200
1763 msgid "Error exchanging credentials\n"
1764 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1765
1766 #: gssapi.c:242
1767 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1768 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1769
1770 #: gssapi.c:247
1771 msgid "Credential exchange complete\n"
1772 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1773
1774 #: gssapi.c:251
1775 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1776 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1777
1778 #: gssapi.c:260
1779 #, c-format
1780 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1781 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1782
1783 #: gssapi.c:264
1784 #, c-format
1785 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1786 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1787
1788 #: gssapi.c:277
1789 msgid "Error creating security level request\n"
1790 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1791
1792 #: gssapi.c:288
1793 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1794 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1795
1796 #: gssapi.c:292
1797 msgid "Error releasing credentials\n"
1798 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1799
1800 #: idle.c:61
1801 #, c-format
1802 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1803 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1804
1805 #: imap.c:74
1806 #, c-format
1807 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1808 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1809
1810 #: imap.c:92
1811 #, c-format
1812 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1813 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1814
1815 #: imap.c:139
1816 #, c-format
1817 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1818 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1819
1820 #: imap.c:348
1821 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1822 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1823
1824 #: imap.c:354
1825 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1826 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1827
1828 #: imap.c:361
1829 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1830 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1831
1832 #: imap.c:378
1833 msgid "will idle after poll\n"
1834 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1835
1836 #: imap.c:471 pop3.c:476
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1839 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1840
1841 #: imap.c:477 pop3.c:482
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1844 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1845
1846 #: imap.c:482
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1849 msgstr ""
1850 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1851 "corso\n"
1852
1853 #: imap.c:598
1854 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1855 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1856
1857 #: imap.c:618 pop3.c:558
1858 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1859 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1860
1861 #: imap.c:627
1862 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1863 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1864
1865 #: imap.c:691
1866 #, c-format
1867 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1868 msgstr ""
1869 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1870
1871 #: imap.c:818
1872 #, c-format
1873 msgid "%lu is unseen\n"
1874 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1875
1876 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1877 #, c-format
1878 msgid "%u is unseen\n"
1879 msgstr "%u non è stato visto\n"
1880
1881 #: imap.c:903 imap.c:962
1882 msgid "re-poll failed\n"
1883 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1884
1885 #: imap.c:911 imap.c:967
1886 #, c-format
1887 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1888 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1889 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1890 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1891
1892 #: imap.c:928
1893 msgid "mailbox selection failed\n"
1894 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1895
1896 #: imap.c:932
1897 #, c-format
1898 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1899 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1900 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1901 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1902
1903 #: imap.c:946
1904 msgid "expunge failed\n"
1905 msgstr "ripulitura fallita\n"
1906
1907 #: imap.c:950
1908 #, c-format
1909 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1910 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1911 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1912 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1913
1914 #: imap.c:989
1915 msgid "search for unseen messages failed\n"
1916 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1917
1918 #: imap.c:994 pop3.c:865
1919 #, c-format
1920 msgid "%u is first unseen\n"
1921 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1922
1923 #: imap.c:1078
1924 msgid ""
1925 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1926 msgstr ""
1927 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1928 "vengono ignorati.\n"
1929
1930 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1931 #, c-format
1932 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1933 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1934
1935 #: interface.c:256
1936 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1937 msgstr ""
1938 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1939 "kmem»."
1940
1941 #: interface.c:396
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1944 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1945
1946 #: interface.c:418
1947 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1948 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1949
1950 #: interface.c:424
1951 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1952 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1953
1954 #: interface.c:430
1955 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1956 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1957
1958 #: interface.c:448
1959 #, c-format
1960 msgid "Routing message version %d not understood."
1961 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1962
1963 #: interface.c:480
1964 #, c-format
1965 msgid "No interface found with name %s"
1966 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1967
1968 #: interface.c:538
1969 #, c-format
1970 msgid "No IP address found for %s"
1971 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1972
1973 #: interface.c:590
1974 msgid "missing IP interface address\n"
1975 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1976
1977 #: interface.c:606
1978 msgid "invalid IP interface address\n"
1979 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1980
1981 #: interface.c:612
1982 msgid "invalid IP interface mask\n"
1983 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1984
1985 #: interface.c:651
1986 #, c-format
1987 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1988 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1989
1990 #: interface.c:666
1991 #, c-format
1992 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1993 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1994
1995 #: interface.c:685
1996 #, c-format
1997 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1998 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1999
2000 #: interface.c:697
2001 #, c-format
2002 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2003 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2004
2005 #: interface.c:723
2006 #, c-format
2007 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2008 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2009
2010 #: interface.c:730
2011 #, c-format
2012 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2013 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2014
2015 #: kerberos.c:74
2016 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2017 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2018
2019 #: kerberos.c:139
2020 #, c-format
2021 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2022 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2023
2024 #: kerberos.c:147
2025 #, c-format
2026 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2027 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2028
2029 #: kerberos.c:213
2030 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2031 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2032
2033 #: kerberos.c:220
2034 msgid "challenge mismatch\n"
2035 msgstr "differenza nella prova\n"
2036
2037 #: lock.c:87
2038 #, c-format
2039 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2040 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2041
2042 #: lock.c:98
2043 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2044 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2045
2046 #: lock.c:122
2047 #, c-format
2048 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2049 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2050
2051 #: lock.c:169
2052 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2053 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2054
2055 #: netrc.c:220
2056 #, c-format
2057 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2058 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2059
2060 #: netrc.c:258
2061 #, c-format
2062 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2063 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2064
2065 #: odmr.c:67
2066 #, c-format
2067 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2068 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2069
2070 #: odmr.c:105
2071 msgid "Turnaround now...\n"
2072 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2073
2074 #: odmr.c:110
2075 msgid "ATRN request refused.\n"
2076 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2077
2078 #: odmr.c:114
2079 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2080 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2081
2082 #: odmr.c:119
2083 msgid "You have no mail.\n"
2084 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2085
2086 #: odmr.c:123
2087 msgid "Command not implemented\n"
2088 msgstr "Comando non implementato\n"
2089
2090 #: odmr.c:127
2091 msgid "Authentication required.\n"
2092 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2093
2094 #: odmr.c:132
2095 #, c-format
2096 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2097 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2098
2099 #: odmr.c:192
2100 msgid "receiving message data\n"
2101 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2102
2103 #: odmr.c:245
2104 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2105 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2106
2107 #: odmr.c:249
2108 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2109 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2110
2111 #: odmr.c:253
2112 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2113 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2114
2115 #: odmr.c:257
2116 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2117 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2118
2119 #: opie.c:42
2120 msgid "server recv fatal\n"
2121 msgstr "server recv fatale\n"
2122
2123 #: opie.c:56
2124 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2125 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2126
2127 #: opie.c:64 pop3.c:585
2128 msgid "Secret pass phrase: "
2129 msgstr "Passphrase segreta: "
2130
2131 #: options.c:176 options.c:220
2132 #, c-format
2133 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2134 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2135
2136 #: options.c:185
2137 #, c-format
2138 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2139 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2140
2141 #: options.c:186
2142 msgid "smaller"
2143 msgstr "più piccolo"
2144
2145 #: options.c:186
2146 msgid "larger"
2147 msgstr "più grande"
2148
2149 #: options.c:323
2150 #, c-format
2151 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2152 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2153
2154 #: options.c:364
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2157 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2158
2159 #: options.c:411
2160 #, c-format
2161 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2162 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2163
2164 #: options.c:620
2165 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2166 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2167
2168 #: options.c:621
2169 msgid "  Options are as follows:\n"
2170 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2171
2172 #: options.c:622
2173 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2174 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2175
2176 #: options.c:623
2177 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2178 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2179
2180 #: options.c:625
2181 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2182 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2183
2184 #: options.c:626
2185 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2186 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2187
2188 #: options.c:627
2189 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2190 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2191
2192 #: options.c:628
2193 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2194 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2195
2196 #: options.c:629
2197 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2198 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2199
2200 #: options.c:630
2201 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2202 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2203
2204 #: options.c:631
2205 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2206 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2207
2208 #: options.c:632
2209 msgid ""
2210 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2211 "daemon\n"
2212 msgstr ""
2213 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2214 "durante l'esecuzione come demone\n"
2215
2216 #: options.c:633
2217 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2220 "dell'host\n"
2221
2222 #: options.c:634
2223 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2224 msgstr ""
2225 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2226 "alternativo\n"
2227
2228 #: options.c:635
2229 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2230 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2231
2232 #: options.c:636
2233 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2234 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2235
2236 #: options.c:637
2237 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2238 msgstr ""
2239 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2240
2241 #: options.c:638
2242 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2245 "postmaster.\n"
2246
2247 #: options.c:639
2248 msgid ""
2249 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2252 "permanente.\n"
2253
2254 #: options.c:640
2255 msgid ""
2256 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2257 "(default).\n"
2258 msgstr ""
2259 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2260 "recapitabili (predefinito).\n"
2261
2262 #: options.c:642
2263 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2264 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2265
2266 #: options.c:643
2267 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2268 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2269
2270 #: options.c:646
2271 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2272 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2273
2274 #: options.c:647
2275 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2276 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2277
2278 #: options.c:648
2279 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2280 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2281
2282 #: options.c:649
2283 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2286 "server (raccomandato)\n"
2287
2288 #: options.c:650
2289 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2290 msgstr ""
2291 "      --sslcertfile     percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2292
2293 #: options.c:651
2294 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2295 msgstr ""
2296 "      --sslcertpath     percorso della directory del certificato CA SSL "
2297 "fidato\n"
2298
2299 #: options.c:652
2300 msgid ""
2301 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2302 msgstr ""
2303 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2304 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2305
2306 #: options.c:653
2307 msgid ""
2308 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2309 "cert.\n"
2310 msgstr ""
2311 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2312 "certificato del server.\n"
2313
2314 #: options.c:654
2315 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2316 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2317
2318 #: options.c:656
2319 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2320 msgstr ""
2321 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2322 "connessione\n"
2323
2324 #: options.c:657
2325 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2326 msgstr ""
2327 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2328 "connessione SMTP\n"
2329
2330 #: options.c:658
2331 msgid ""
2332 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2333 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2334 msgstr ""
2335 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2336 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2337 "con intestazione non valida\n"
2338
2339 #: options.c:661
2340 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2343 "man)\n"
2344
2345 #: options.c:662
2346 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2347 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2348
2349 #: options.c:663
2350 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2351 msgstr ""
2352 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2353 "service» in sostituzione)\n"
2354
2355 #: options.c:664
2356 msgid ""
2357 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2358 msgstr ""
2359 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2360 "TCP numerica)\n"
2361
2362 #: options.c:665
2363 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2364 msgstr ""
2365 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2366
2367 #: options.c:666
2368 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2369 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2370
2371 #: options.c:667
2372 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2373 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2374
2375 #: options.c:668
2376 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2377 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2378
2379 #: options.c:669
2380 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2381 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2382
2383 #: options.c:670
2384 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2385 msgstr ""
2386 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2387 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2388
2389 #: options.c:672
2390 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2391 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2392
2393 #: options.c:673
2394 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2395 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2396
2397 #: options.c:674
2398 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2399 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2400
2401 #: options.c:675
2402 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2403 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2404
2405 #: options.c:676
2406 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2407 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2408
2409 #: options.c:677
2410 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2411 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2412
2413 #: options.c:678
2414 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2415 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2416
2417 #: options.c:679
2418 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2419 msgstr ""
2420 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2421 "data\n"
2422
2423 #: options.c:680
2424 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2425 msgstr ""
2426 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2427
2428 #: options.c:682
2429 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2430 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2431
2432 #: options.c:683
2433 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2434 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2435
2436 #: options.c:684
2437 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2438 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2439
2440 #: options.c:685
2441 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2442 msgstr ""
2443 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2444
2445 #: options.c:686
2446 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2447 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2448
2449 #: options.c:687
2450 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2451 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2452
2453 #: options.c:688
2454 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2455 msgstr ""
2456 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2457 "server\n"
2458
2459 #: options.c:689
2460 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2461 msgstr ""
2462 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2463 "scaricare\n"
2464
2465 #: options.c:690
2466 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2467 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2468
2469 #: options.c:691
2470 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2471 msgstr ""
2472 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2473 "ripuliture\n"
2474
2475 #: options.c:692
2476 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2477 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2478
2479 #: options.c:693
2480 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2481 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2482
2483 #: options.c:694
2484 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2485 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2486
2487 #: options.c:695
2488 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2489 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2490
2491 #: options.c:696
2492 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2493 msgstr ""
2494 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2495 "registro\n"
2496
2497 #: pop3.c:327
2498 msgid ""
2499 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2500 "of TOP.\n"
2501 msgstr ""
2502 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2503 "anziché di TOP, in corso.\n"
2504
2505 #: pop3.c:411
2506 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2507 msgstr ""
2508 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2509 "CAPA.\n"
2510
2511 #: pop3.c:412
2512 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2513 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2514
2515 #: pop3.c:494
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2518 msgstr ""
2519 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2520 "corso.\n"
2521
2522 #: pop3.c:621
2523 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2524 msgstr ""
2525 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2526
2527 #: pop3.c:635
2528 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2529 msgstr ""
2530 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2531 "benvenuto\n"
2532
2533 #: pop3.c:644
2534 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2535 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2536
2537 #: pop3.c:660
2538 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2539 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2540
2541 #: pop3.c:684
2542 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2543 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2544
2545 #: pop3.c:705
2546 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2547 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2548
2549 #: pop3.c:784
2550 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2551 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2552
2553 #: pop3.c:807
2554 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2555 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2556
2557 #: pop3.c:835
2558 #, c-format
2559 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2560 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2561
2562 #: pop3.c:941
2563 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2564 msgstr ""
2565 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2566 "situazione.\n"
2567
2568 #: pop3.c:1037
2569 msgid "protocol error\n"
2570 msgstr "errore di protocollo\n"
2571
2572 #: pop3.c:1053
2573 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2574 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2575
2576 #: pop3.c:1086
2577 #, c-format
2578 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2579 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2580
2581 #: pop3.c:1424
2582 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2583 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2584
2585 #: rcfile_y.y:131
2586 msgid "server option after user options"
2587 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2588
2589 #: rcfile_y.y:174
2590 msgid "SDPS not enabled."
2591 msgstr "SDPS non abilitato."
2592
2593 #: rcfile_y.y:218
2594 msgid ""
2595 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2596 "FreeBSD\n"
2597 msgstr ""
2598 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2599 "e FreeBSD\n"
2600
2601 #: rcfile_y.y:226
2602 msgid ""
2603 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2604 "FreeBSD\n"
2605 msgstr ""
2606 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2607 "e FreeBSD\n"
2608
2609 #: rcfile_y.y:340
2610 msgid "SSL is not enabled"
2611 msgstr "SSL non è abilitato"
2612
2613 #: rcfile_y.y:391
2614 msgid "end of input"
2615 msgstr "fine dell'input"
2616
2617 #: rcfile_y.y:429
2618 #, c-format
2619 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2620 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2621
2622 #: rcfile_y.y:439
2623 #, c-format
2624 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2625 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2626
2627 #: rcfile_y.y:451
2628 #, c-format
2629 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2630 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2631
2632 #: report.c:67
2633 msgid "Unknown system error"
2634 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2635
2636 #: report.c:92
2637 #, c-format
2638 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2639 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2640
2641 #: rfc822.c:83
2642 #, c-format
2643 msgid "About to rewrite %s...\n"
2644 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2645
2646 #: rfc822.c:221
2647 #, c-format
2648 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2649 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2650
2651 #: rpa.c:118
2652 msgid "Success"
2653 msgstr "Successo"
2654
2655 #: rpa.c:119
2656 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2657 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2658
2659 #: rpa.c:120
2660 msgid "Invalid userid or passphrase"
2661 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2662
2663 #: rpa.c:121
2664 msgid "Deity error"
2665 msgstr "Errore di Deity"
2666
2667 #: rpa.c:174
2668 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2669 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2670
2671 #: rpa.c:185
2672 #, c-format
2673 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2674 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2675
2676 #: rpa.c:191
2677 #, c-format
2678 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2679 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2680
2681 #: rpa.c:200
2682 #, c-format
2683 msgid "Service timestamp %s\n"
2684 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2685
2686 #: rpa.c:205
2687 msgid "RPA token 2 length error\n"
2688 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2689
2690 #: rpa.c:209
2691 #, c-format
2692 msgid "Realm list: %s\n"
2693 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2694
2695 #: rpa.c:213
2696 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2697 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2698
2699 #: rpa.c:250
2700 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2701 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2702
2703 #: rpa.c:261
2704 #, c-format
2705 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2706 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2707
2708 #: rpa.c:275
2709 #, c-format
2710 msgid "RPA status: %02X\n"
2711 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2712
2713 #: rpa.c:281
2714 msgid "RPA token 4 length error\n"
2715 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2716
2717 #: rpa.c:288
2718 #, c-format
2719 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2720 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2721
2722 #: rpa.c:290
2723 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2724 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2725
2726 #: rpa.c:298
2727 #, c-format
2728 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2729 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2730
2731 #: rpa.c:303
2732 #, c-format
2733 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2734 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2735
2736 #: rpa.c:309
2737 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2738 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2739
2740 #: rpa.c:314
2741 msgid "Session key established:\n"
2742 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2743
2744 #: rpa.c:345
2745 msgid "RPA authorisation complete\n"
2746 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2747
2748 #: rpa.c:372
2749 msgid "Get response\n"
2750 msgstr "Ottenere risposta\n"
2751
2752 #: rpa.c:402
2753 #, c-format
2754 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2755 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2756
2757 #: rpa.c:463
2758 msgid "Hdr not 60\n"
2759 msgstr "Hdr non è 60\n"
2760
2761 #: rpa.c:484
2762 msgid "Token length error\n"
2763 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2764
2765 #: rpa.c:489
2766 #, c-format
2767 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2768 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2769
2770 #: rpa.c:495
2771 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2772 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2773
2774 #: rpa.c:531
2775 #, c-format
2776 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2777 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2778
2779 #: rpa.c:546
2780 msgid "Inbound binary data:\n"
2781 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2782
2783 #: rpa.c:582
2784 msgid "Outbound data:\n"
2785 msgstr "Dati in uscita:\n"
2786
2787 #: rpa.c:645
2788 msgid "RPA String too long\n"
2789 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2790
2791 #: rpa.c:650
2792 msgid "Unicode:\n"
2793 msgstr "Unicode:\n"
2794
2795 #: rpa.c:709
2796 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2797 msgstr ""
2798 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2799
2800 #: rpa.c:710
2801 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2802 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2803
2804 #: rpa.c:711
2805 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2806 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2807
2808 #: rpa.c:712
2809 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2810 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2811
2812 #: rpa.c:713
2813 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2814 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2815
2816 #: rpa.c:724
2817 msgid "User challenge:\n"
2818 msgstr "Prova utente:\n"
2819
2820 #: rpa.c:874
2821 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2822 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2823
2824 #: rpa.c:887
2825 msgid "MD5 result is:\n"
2826 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2827
2828 #: servport.c:53
2829 #, c-format
2830 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2831 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2832
2833 #: servport.c:80
2834 #, c-format
2835 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2836 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2837
2838 #: servport.c:81
2839 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2840 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2841
2842 #: sink.c:231
2843 #, c-format
2844 msgid "forwarding to %s\n"
2845 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2846
2847 #: sink.c:318
2848 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2849 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2850
2851 #: sink.c:321
2852 #, c-format
2853 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2854 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2855
2856 #: sink.c:456
2857 #, c-format
2858 msgid "Saved error is still %d\n"
2859 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2860
2861 #: sink.c:508 sink.c:607
2862 #, c-format
2863 msgid "%cMTP error: %s\n"
2864 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2865
2866 #: sink.c:552
2867 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2868 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2869
2870 #: sink.c:735
2871 #, c-format
2872 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2873 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2874
2875 #: sink.c:781
2876 #, c-format
2877 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2878 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2879
2880 #: sink.c:995
2881 #, c-format
2882 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2883 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2884
2885 #: sink.c:1002
2886 #, c-format
2887 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2888 msgstr ""
2889 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2890 "«%s»\n"
2891
2892 #: sink.c:1048
2893 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2894 msgstr ""
2895 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2896
2897 #: sink.c:1060
2898 #, c-format
2899 msgid "can't even send to %s!\n"
2900 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2901
2902 #: sink.c:1066
2903 #, c-format
2904 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2905 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2906
2907 #: sink.c:1222
2908 #, c-format
2909 msgid "about to deliver with: %s\n"
2910 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2911
2912 #: sink.c:1233
2913 #, c-format
2914 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2915 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2916
2917 #: sink.c:1245
2918 #, c-format
2919 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2920 msgstr ""
2921 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2922
2923 #: sink.c:1252
2924 msgid "MDA open failed\n"
2925 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2926
2927 #: sink.c:1291
2928 #, c-format
2929 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2930 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2931
2932 #: sink.c:1315
2933 #, c-format
2934 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2935 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2936
2937 #: sink.c:1373
2938 #, c-format
2939 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2940 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2941
2942 #: sink.c:1398
2943 #, c-format
2944 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2945 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2946
2947 #: sink.c:1401
2948 #, c-format
2949 msgid "MDA died of signal %d\n"
2950 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2951
2952 #: sink.c:1404
2953 #, c-format
2954 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2955 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2956
2957 #: sink.c:1407
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2961 msgstr ""
2962 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2963 "trattare a %s:%d\n"
2964
2965 #: sink.c:1432
2966 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2967 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2968
2969 #: sink.c:1462
2970 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2971 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2972
2973 #: sink.c:1465
2974 #, c-format
2975 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2976 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2977
2978 #: sink.c:1620
2979 msgid ""
2980 "-- \n"
2981 "The Fetchmail Daemon"
2982 msgstr ""
2983 "--\n"
2984 "Il demone di Fetchmail"
2985
2986 #: smtp.c:81
2987 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2988 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2989
2990 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2991 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2992 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2993
2994 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2995 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2996 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2997
2998 #: smtp.c:99
2999 #, c-format
3000 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3001 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3002
3003 #: smtp.c:116
3004 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3005 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3006
3007 #: smtp.c:131
3008 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3009 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3010
3011 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3012 msgid "smtp listener protocol error\n"
3013 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3014
3015 #: socket.c:110 socket.c:136
3016 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3017 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3018
3019 #: socket.c:168
3020 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3021 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3022
3023 #: socket.c:174
3024 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3025 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3026
3027 #: socket.c:181
3028 msgid "dup2 failed\n"
3029 msgstr "dup2 fallita\n"
3030
3031 #: socket.c:187
3032 #, c-format
3033 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3034 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3035
3036 #: socket.c:190
3037 #, c-format
3038 msgid "execvp(%s) failed\n"
3039 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3040
3041 #: socket.c:265
3042 #, c-format
3043 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3044 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3045
3046 #: socket.c:268
3047 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3048 msgstr ""
3049 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3050 "R12).\n"
3051
3052 #: socket.c:282 socket.c:285
3053 #, c-format
3054 msgid "unknown (%s)"
3055 msgstr "sconosciuto (%s)"
3056
3057 #: socket.c:288
3058 #, c-format
3059 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3060 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3061
3062 #: socket.c:297
3063 #, c-format
3064 msgid "cannot create socket: %s\n"
3065 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3066
3067 #: socket.c:299
3068 #, c-format
3069 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3070 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3071
3072 #: socket.c:317
3073 msgid "connection failed.\n"
3074 msgstr "connessione fallita.\n"
3075
3076 #: socket.c:319
3077 #, c-format
3078 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3079 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3080
3081 #: socket.c:320
3082 #, c-format
3083 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3084 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3085
3086 #: socket.c:326
3087 msgid "connected.\n"
3088 msgstr "connesso.\n"
3089
3090 #: socket.c:339
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Connection errors for this poll:\n"
3094 "%s"
3095 msgstr ""
3096 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3097 "%s"
3098
3099 #: socket.c:605
3100 msgid "Server certificate:\n"
3101 msgstr "Certificato del server:\n"
3102
3103 #: socket.c:610
3104 #, c-format
3105 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3106 msgstr ""
3107 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3108
3109 #: socket.c:613
3110 #, c-format
3111 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3112 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3113
3114 #: socket.c:619
3115 #, c-format
3116 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3117 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3118
3119 #: socket.c:622
3120 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3121 msgstr ""
3122 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3123 "troncatura).\n"
3124
3125 #: socket.c:624
3126 msgid "Unknown Organization\n"
3127 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3128
3129 #: socket.c:626
3130 #, c-format
3131 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3132 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3133
3134 #: socket.c:629
3135 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3136 msgstr ""
3137 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3138
3139 #: socket.c:631
3140 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3141 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3142
3143 #: socket.c:637
3144 #, c-format
3145 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3146 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3147
3148 #: socket.c:643
3149 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3150 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3151
3152 #: socket.c:649
3153 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3154 msgstr ""
3155 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3156 "interruzione in corso.\n"
3157
3158 #: socket.c:677
3159 #, c-format
3160 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3161 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3162
3163 #: socket.c:683
3164 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3165 msgstr ""
3166 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3167 "interruzione in corso.\n"
3168
3169 #: socket.c:700
3170 #, c-format
3171 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3172 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3173
3174 #: socket.c:707
3175 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3176 msgstr ""
3177 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3178
3179 #: socket.c:712
3180 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3181 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3182
3183 #: socket.c:714
3184 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3185 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3186
3187 #: socket.c:726
3188 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3189 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3190
3191 #: socket.c:730
3192 msgid "Out of memory!\n"
3193 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3194
3195 #: socket.c:738
3196 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3197 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3198
3199 #: socket.c:744
3200 #, c-format
3201 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3202 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3203
3204 #: socket.c:748
3205 #, c-format
3206 msgid "%s fingerprints match.\n"
3207 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3208
3209 #: socket.c:750
3210 #, c-format
3211 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3212 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3213
3214 #: socket.c:760
3215 #, c-format
3216 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3217 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3218
3219 #: socket.c:767
3220 #, c-format
3221 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3222 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3223
3224 #: socket.c:768
3225 msgid ""
3226 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3227 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3228 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3229 "fetchmail.\n"
3230 msgstr ""
3231 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3232 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3233 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3234 "fetchmail.\n"
3235
3236 #: socket.c:777
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3240 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3241 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3242 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3243 msgstr ""
3244 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3245 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3246 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3247 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3248
3249 #: socket.c:869
3250 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3251 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3252
3253 #: socket.c:885
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3256 msgstr ""
3257 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3258 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3259
3260 #: socket.c:978
3261 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3262 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3263
3264 #: socket.c:995
3265 msgid ""
3266 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3267 "sslcertck!)\n"
3268 msgstr ""
3269 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3270 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3271
3272 #: socket.c:1037
3273 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3274 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3275
3276 #: socket.c:1040
3277 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3278 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3279
3280 #: transact.c:79
3281 #, c-format
3282 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3283 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3284
3285 #: transact.c:101
3286 #, c-format
3287 msgid "mapped %s to local %s\n"
3288 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3289
3290 #: transact.c:168
3291 #, c-format
3292 msgid "passed through %s matching %s\n"
3293 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3294
3295 #: transact.c:240
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "analyzing Received line:\n"
3299 "%s"
3300 msgstr ""
3301 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3302 "%s"
3303
3304 #: transact.c:279
3305 #, c-format
3306 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3307 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3308
3309 #: transact.c:285
3310 #, c-format
3311 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3312 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3313
3314 #: transact.c:359
3315 msgid "no Received address found\n"
3316 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3317
3318 #: transact.c:368
3319 #, c-format
3320 msgid "found Received address `%s'\n"
3321 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3322
3323 #: transact.c:613
3324 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3325 msgstr ""
3326 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3327 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3328
3329 #: transact.c:615
3330 #, c-format
3331 msgid "line: %s"
3332 msgstr "riga: %s"
3333
3334 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3335 #, c-format
3336 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3337 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3338
3339 #: transact.c:1132
3340 #, c-format
3341 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3342 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3343
3344 #: transact.c:1144
3345 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3346 msgstr ""
3347 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3348
3349 #: transact.c:1162
3350 #, c-format
3351 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3352 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3353
3354 #: transact.c:1177
3355 #, c-format
3356 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3357 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3358
3359 #: transact.c:1192
3360 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3361 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3362
3363 #: transact.c:1303
3364 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3365 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3366
3367 #: transact.c:1322
3368 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3369 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3370
3371 #: transact.c:1329
3372 #, c-format
3373 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3374 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3375
3376 #: transact.c:1338
3377 msgid "message has embedded NULs"
3378 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3379
3380 #: transact.c:1346
3381 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3382 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3383
3384 #: transact.c:1493
3385 msgid "error writing message text\n"
3386 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3387
3388 #: transact.c:1641
3389 #, c-format
3390 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: uid.c:249
3394 #, c-format
3395 msgid "Old UID list from %s:"
3396 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3397
3398 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3399 msgid " <empty>"
3400 msgstr " <vuoto>"
3401
3402 #: uid.c:262
3403 msgid "Scratch list of UIDs:"
3404 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3405
3406 #: uid.c:325 uid.c:374
3407 #, c-format
3408 msgid "Merged UID list from %s:"
3409 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3410
3411 #: uid.c:328
3412 #, c-format
3413 msgid "New UID list from %s:"
3414 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3415
3416 #: uid.c:355
3417 msgid "swapping UID lists\n"
3418 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3419
3420 #: uid.c:363
3421 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3422 msgstr ""
3423 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3424 "l'interrogazione\n"
3425
3426 #: uid.c:383
3427 msgid "discarding new UID list\n"
3428 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3429
3430 #: uid.c:419
3431 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3432 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3433
3434 #: uid.c:422
3435 #, c-format
3436 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3437 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3438
3439 #: uid.c:428
3440 msgid "Writing fetchids file.\n"
3441 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3442
3443 #: uid.c:439 uid.c:447
3444 #, c-format
3445 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3446 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3447
3448 #: uid.c:459
3449 #, c-format
3450 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3451 msgstr ""
3452 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3453 "al suo posto.\n"
3454
3455 #: uid.c:463
3456 #, c-format
3457 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3458 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3459
3460 #: uid.c:467
3461 #, c-format
3462 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3463 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3464
3465 #: xmalloc.c:33
3466 msgid "malloc failed\n"
3467 msgstr "malloc fallita\n"
3468
3469 #: xmalloc.c:47
3470 msgid "realloc failed\n"
3471 msgstr "realloc fallita\n"
3472
3473 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3474 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3475
3476 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3477 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3478
3479 #~ msgid "(null)"
3480 #~ msgstr "(null)"
3481
3482 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3483 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3484
3485 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3486 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3487
3488 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"