1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: "
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
59 #: driver.c:259 driver.c:265
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
86 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
93 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
107 msgstr " (lunghezza -1)"
111 msgstr " (sovradimensionato)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
127 msgstr " (%d ottetti)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
149 msgstr " mantenuto\n"
153 msgstr " eliminato\n"
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non eliminato\n"
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
166 "server %s, account %s\n"
168 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
169 "server %s, account %s\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
209 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
210 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
222 "il proprio server SMTP\n"
223 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
224 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
225 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
227 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
228 "al prossimo riavvio del programma.\n"
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s connessione a %s fallita"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
306 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
307 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
309 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
326 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
327 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
329 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
330 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
331 "non sarà stato ripristinato."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
345 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
346 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
347 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
349 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
350 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
351 "servizio non sarà stato ripristinato."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
396 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
404 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
411 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
424 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d ottetti).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "conteggio di messaggi errato."
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronizzazione client/server"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocollo client/server"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "lock busy su server"
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "transazione SMTP"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
493 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
494 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
534 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
535 "contenitore di qmail,\n"
536 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
538 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
544 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
546 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
548 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
551 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
552 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
553 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
554 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
556 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
561 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
562 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
566 msgid "%s: can't determine your host!"
567 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
571 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
572 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
575 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
577 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
587 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
589 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
591 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
594 #: etrn.c:49 odmr.c:61
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
597 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
602 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
606 msgid "Queuing for %s started\n"
607 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
611 msgid "No messages waiting for %s\n"
612 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
616 msgid "Pending messages for %s started\n"
617 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
621 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
622 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
626 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
627 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
630 msgid "ETRN syntax error\n"
631 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
634 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
635 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
639 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
640 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
643 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
647 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
651 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
655 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
663 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
667 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
668 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
669 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
676 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
677 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
679 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
681 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
682 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
686 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
687 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
690 msgid "fetchmail: invoked with"
691 msgstr "fetchmail: invocato con"
694 msgid "could not get current working directory\n"
695 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
699 msgid "This is fetchmail release %s"
700 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
704 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
705 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
713 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
719 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
720 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
723 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
724 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
728 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
730 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
733 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
735 msgstr "in secondo piano"
737 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
739 msgstr "in primo piano"
743 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
744 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
748 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
751 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
752 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
757 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
760 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
761 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
765 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
767 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
774 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
775 "esecuzione in secondo piano.\n"
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
780 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
785 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
800 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
804 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
805 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
807 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
809 msgid "could not open %s to append logs to\n"
810 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
813 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
815 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
816 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
819 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
820 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
824 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
825 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
829 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
830 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
833 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
835 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
836 "stata ripristinata\n"
839 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
840 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
844 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
846 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
851 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
852 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
855 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
856 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
859 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
860 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
863 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
864 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
867 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
868 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
871 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
872 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
875 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
876 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
879 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
880 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
883 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
884 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
887 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
888 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
891 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
892 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
895 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
896 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
899 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
900 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
903 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
904 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
907 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
908 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
912 msgid "Query status=%d\n"
913 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
916 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
917 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
921 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
922 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
926 msgid "awakened by %s\n"
927 msgstr "ridestato da %s\n"
931 msgid "awakened by signal %d\n"
932 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
936 msgid "awakened at %s\n"
937 msgstr "ridestato su %s\n"
941 msgid "normal termination, status %d\n"
942 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
945 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
946 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
950 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
952 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
955 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
957 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
960 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
961 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
964 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
968 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
980 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
981 "«multidrop» da %s\n"
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
991 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
999 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1000 "positivo per il servizio o la porta\n"
1004 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1006 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1013 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1017 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1019 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1020 "costituiscono un errore.\n"
1024 msgid "terminated with signal %d\n"
1025 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1029 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1030 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1033 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1034 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1037 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1038 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1041 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1042 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1045 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1046 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1049 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1050 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1053 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1054 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1058 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1059 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1063 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1064 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1068 msgid "Logfile is %s\n"
1069 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1073 msgid "Idfile is %s\n"
1074 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1077 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1079 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1082 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1083 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1086 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1088 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1092 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1094 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1097 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1098 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1102 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1107 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1110 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1112 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1117 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1118 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1122 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1123 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1127 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1128 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1130 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1132 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1136 msgid " True name of server is %s.\n"
1137 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1140 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1145 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1149 msgid " Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1154 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
1159 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
1164 msgid " Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr " Password = «%s».\n"
1169 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1174 msgid " Protocol is %s"
1175 msgstr " Il protocollo è %s"
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1191 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1195 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1199 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1203 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1207 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1211 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1215 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1219 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1223 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1227 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1228 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1232 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1233 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1236 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1237 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1241 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1242 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1245 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1246 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1250 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1251 msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n"
1255 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1256 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1260 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1261 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1265 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1266 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1270 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1271 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1274 msgid " (default).\n"
1275 msgstr " (predefinito).\n"
1278 msgid " Default mailbox selected.\n"
1279 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1282 msgid " Selected mailboxes are:"
1283 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1286 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1287 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1290 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1291 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1294 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1296 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1299 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1305 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1308 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1312 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1314 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1315 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1319 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1322 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1323 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1327 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1328 "limitflush off).\n"
1330 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1331 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1334 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1337 "norewrite» disabilitato).\n"
1340 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1342 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1343 "norewrite» abilitato).\n"
1346 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1347 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1350 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1352 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1355 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1356 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1359 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1361 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1365 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1367 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1368 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1372 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1374 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1378 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1379 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1382 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1383 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1386 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1388 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1391 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1393 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1397 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1399 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1402 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1404 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1408 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1410 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1413 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1415 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1419 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1421 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1424 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1425 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1429 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1431 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1432 "(«--warnings %d»).\n"
1435 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1437 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1438 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1442 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1443 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1446 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1447 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1451 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1453 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1454 "fetchsizelimit %d»).\n"
1457 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1459 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1460 "fetchsizelimit 0»).\n"
1463 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1465 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1470 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1472 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1473 "(«--fastuidl %d»).\n"
1476 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1478 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1483 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1484 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1487 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1488 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1492 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1494 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1498 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1499 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1502 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1503 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1505 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1507 msgstr " (predefinito)"
1511 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1512 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1516 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1517 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1521 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1522 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1526 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1527 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1531 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1533 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1536 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1538 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1539 "riconosciuti sono:"
1542 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1543 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1547 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1548 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1551 msgid " No pre-connection command.\n"
1552 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1556 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1557 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1560 msgid " No post-connection command.\n"
1561 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1564 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1565 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1568 msgid " Multi-drop mode: "
1569 msgstr " Modalità multi-drop: "
1572 msgid " Single-drop mode: "
1573 msgstr " Modalità single-drop: "
1577 msgid "%d local name recognized.\n"
1578 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1579 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1580 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1583 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1584 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1587 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1588 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1592 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1594 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1595 "indirizzi multidrop.\n"
1598 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1600 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1604 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1605 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1609 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1610 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1614 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1615 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1619 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1620 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1623 msgid " No prefix stripping\n"
1624 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1627 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1628 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1631 msgid " Local domains:"
1632 msgstr " Domini locali:"
1636 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1637 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1640 msgid " No interface requirement specified.\n"
1641 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1645 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1646 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1649 msgid " No monitor interface specified.\n"
1650 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1654 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1656 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1660 msgid " No plugin command specified.\n"
1661 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1665 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1667 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1668 "(«--plugout %s»).\n"
1671 msgid " No plugout command specified.\n"
1672 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1675 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1676 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1680 msgid " %d UIDs saved.\n"
1681 msgstr " %d UID salvati.\n"
1684 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1686 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1687 "all'intestazione «Received».\n"
1690 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1692 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1693 "all'intestazione «Received».\n"
1696 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1697 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1700 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1701 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1705 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1706 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1709 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1710 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1715 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1718 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1722 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1723 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1727 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1728 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1732 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1733 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1737 msgid "Using service name [%s]\n"
1738 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1741 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1743 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1744 "GSSAPI viene omessa.\n"
1748 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1750 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1751 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1755 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1756 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1759 msgid "Sending credentials\n"
1760 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1763 msgid "Error exchanging credentials\n"
1764 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1767 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1768 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1771 msgid "Credential exchange complete\n"
1772 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1775 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1776 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1780 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1781 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1785 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1786 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1789 msgid "Error creating security level request\n"
1790 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1793 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1794 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1797 msgid "Error releasing credentials\n"
1798 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1802 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1803 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1807 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1808 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1812 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1813 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1817 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1818 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1821 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1822 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1825 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1826 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1829 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1830 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1833 msgid "will idle after poll\n"
1834 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1836 #: imap.c:471 pop3.c:476
1838 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1839 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1841 #: imap.c:477 pop3.c:482
1843 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1844 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1848 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1850 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1854 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1855 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1857 #: imap.c:618 pop3.c:558
1858 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1859 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1862 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1863 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1867 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1869 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1873 msgid "%lu is unseen\n"
1874 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1876 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1878 msgid "%u is unseen\n"
1879 msgstr "%u non è stato visto\n"
1881 #: imap.c:903 imap.c:962
1882 msgid "re-poll failed\n"
1883 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1885 #: imap.c:911 imap.c:967
1887 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1888 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1889 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1890 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1893 msgid "mailbox selection failed\n"
1894 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1898 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1899 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1900 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1901 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1904 msgid "expunge failed\n"
1905 msgstr "ripulitura fallita\n"
1909 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1910 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1911 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1912 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1915 msgid "search for unseen messages failed\n"
1916 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1918 #: imap.c:994 pop3.c:865
1920 msgid "%u is first unseen\n"
1921 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1925 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1927 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1928 "vengono ignorati.\n"
1930 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1932 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1933 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1936 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1938 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1943 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1944 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1947 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1948 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1951 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1952 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1955 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1956 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1960 msgid "Routing message version %d not understood."
1961 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1965 msgid "No interface found with name %s"
1966 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1970 msgid "No IP address found for %s"
1971 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1974 msgid "missing IP interface address\n"
1975 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1978 msgid "invalid IP interface address\n"
1979 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1982 msgid "invalid IP interface mask\n"
1983 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1987 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1988 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1992 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1993 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1997 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1998 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2002 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2003 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2007 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2008 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2012 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2013 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2016 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2017 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2021 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2022 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2026 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2027 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2030 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2031 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2034 msgid "challenge mismatch\n"
2035 msgstr "differenza nella prova\n"
2039 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2040 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2043 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2044 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2048 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2049 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2052 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2053 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2057 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2058 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2062 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2063 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2067 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2068 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2071 msgid "Turnaround now...\n"
2072 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2075 msgid "ATRN request refused.\n"
2076 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2079 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2080 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2083 msgid "You have no mail.\n"
2084 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2087 msgid "Command not implemented\n"
2088 msgstr "Comando non implementato\n"
2091 msgid "Authentication required.\n"
2092 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2096 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2097 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2100 msgid "receiving message data\n"
2101 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2104 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2105 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2108 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2109 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2112 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2113 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2116 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2117 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2120 msgid "server recv fatal\n"
2121 msgstr "server recv fatale\n"
2124 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2125 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2127 #: opie.c:64 pop3.c:585
2128 msgid "Secret pass phrase: "
2129 msgstr "Passphrase segreta: "
2131 #: options.c:176 options.c:220
2133 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2134 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2138 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2139 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2143 msgstr "più piccolo"
2151 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2152 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2156 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2157 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2161 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2162 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2165 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2166 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2169 msgid " Options are as follows:\n"
2170 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2173 msgid " -?, --help display this option help\n"
2174 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2177 msgid " -V, --version display version info\n"
2178 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2181 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2182 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2185 msgid " -s, --silent work silently\n"
2186 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2189 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2190 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2193 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2194 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2197 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2198 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2201 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2202 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2205 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2206 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2210 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2213 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2214 "durante l'esecuzione come demone\n"
2217 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2219 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2223 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2225 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2229 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2230 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2233 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2234 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2237 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2239 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2242 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2244 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2249 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2251 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2256 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2259 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2260 "recapitabili (predefinito).\n"
2263 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2264 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2267 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2268 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2271 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2272 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2275 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2276 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2279 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2280 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2283 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2285 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2286 "server (raccomandato)\n"
2289 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2291 " --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2294 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2296 " --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL "
2301 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2303 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2304 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2308 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2311 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2312 "certificato del server.\n"
2315 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2316 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2319 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2321 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2325 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2327 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2328 "connessione SMTP\n"
2332 " --bad-header {reject|accept}\n"
2333 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2335 " --bad-header {reject|accept}\n"
2336 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2337 "con intestazione non valida\n"
2340 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2342 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2346 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2347 msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2350 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2352 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2353 "service» in sostituzione)\n"
2357 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2359 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2363 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2365 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2368 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2369 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2372 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2373 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2376 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2377 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2380 msgid " --principal mail service principal\n"
2381 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2384 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2386 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2387 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2390 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2391 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2394 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2395 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2398 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2399 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2402 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2403 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2406 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2407 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2410 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2411 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2414 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2415 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2418 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2420 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2424 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2426 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2429 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2430 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2433 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2434 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2437 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2438 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2441 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2443 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2446 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2447 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2450 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2451 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2454 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2456 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2460 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2462 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2466 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2467 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2470 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2472 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2476 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2477 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2480 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2481 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2484 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2485 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2488 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2489 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2492 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2494 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2499 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2502 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2503 "anziché di TOP, in corso.\n"
2506 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2508 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2512 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2513 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2517 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2519 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2523 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2525 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2528 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2530 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2534 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2535 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2538 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2539 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2542 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2543 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2546 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2547 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2550 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2551 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2554 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2555 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2559 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2560 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2563 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2565 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2569 msgid "protocol error\n"
2570 msgstr "errore di protocollo\n"
2573 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2574 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2578 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2579 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2582 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2583 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2586 msgid "server option after user options"
2587 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2590 msgid "SDPS not enabled."
2591 msgstr "SDPS non abilitato."
2595 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2598 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2603 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2606 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2610 msgid "SSL is not enabled"
2611 msgstr "SSL non è abilitato"
2614 msgid "end of input"
2615 msgstr "fine dell'input"
2619 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2620 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2624 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2625 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2629 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2630 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2633 msgid "Unknown system error"
2634 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2638 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2639 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2643 msgid "About to rewrite %s...\n"
2644 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2648 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2649 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2656 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2657 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2660 msgid "Invalid userid or passphrase"
2661 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2665 msgstr "Errore di Deity"
2668 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2669 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2673 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2674 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2678 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2679 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2683 msgid "Service timestamp %s\n"
2684 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2687 msgid "RPA token 2 length error\n"
2688 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2692 msgid "Realm list: %s\n"
2693 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2696 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2697 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2700 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2701 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2705 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2706 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2710 msgid "RPA status: %02X\n"
2711 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2714 msgid "RPA token 4 length error\n"
2715 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2719 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2720 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2723 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2724 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2728 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2729 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2733 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2734 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2737 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2738 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2741 msgid "Session key established:\n"
2742 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2745 msgid "RPA authorisation complete\n"
2746 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2749 msgid "Get response\n"
2750 msgstr "Ottenere risposta\n"
2754 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2755 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2758 msgid "Hdr not 60\n"
2759 msgstr "Hdr non è 60\n"
2762 msgid "Token length error\n"
2763 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2767 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2768 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2771 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2772 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2776 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2777 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2780 msgid "Inbound binary data:\n"
2781 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2784 msgid "Outbound data:\n"
2785 msgstr "Dati in uscita:\n"
2788 msgid "RPA String too long\n"
2789 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2796 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2798 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2801 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2802 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2805 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2806 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2809 msgid " service that you think you are (replay\n"
2810 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2813 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2814 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2817 msgid "User challenge:\n"
2818 msgstr "Prova utente:\n"
2821 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2822 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2825 msgid "MD5 result is:\n"
2826 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2830 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2831 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2835 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2836 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2839 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2840 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2844 msgid "forwarding to %s\n"
2845 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2848 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2849 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2853 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2854 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2858 msgid "Saved error is still %d\n"
2859 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2861 #: sink.c:508 sink.c:607
2863 msgid "%cMTP error: %s\n"
2864 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2867 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2868 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2872 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2873 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2877 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2878 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2882 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2883 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2887 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2889 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2893 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2895 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2899 msgid "can't even send to %s!\n"
2900 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2904 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2905 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2909 msgid "about to deliver with: %s\n"
2910 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2914 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2915 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2919 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2921 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2924 msgid "MDA open failed\n"
2925 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2929 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2930 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2934 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2935 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2939 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2940 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2944 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2945 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2949 msgid "MDA died of signal %d\n"
2950 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2954 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2955 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2960 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2962 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2963 "trattare a %s:%d\n"
2966 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2967 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2970 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2971 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2975 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2976 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2981 "The Fetchmail Daemon"
2984 "Il demone di Fetchmail"
2987 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2988 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2990 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2991 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2992 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2994 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2995 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2996 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
3000 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3001 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3004 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3005 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3008 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3009 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3011 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3012 msgid "smtp listener protocol error\n"
3013 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3015 #: socket.c:110 socket.c:136
3016 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3017 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3020 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3021 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3024 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3025 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3028 msgid "dup2 failed\n"
3029 msgstr "dup2 fallita\n"
3033 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3034 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3038 msgid "execvp(%s) failed\n"
3039 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3043 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3044 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3047 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3049 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3052 #: socket.c:282 socket.c:285
3054 msgid "unknown (%s)"
3055 msgstr "sconosciuto (%s)"
3059 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3060 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3064 msgid "cannot create socket: %s\n"
3065 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3069 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3070 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3073 msgid "connection failed.\n"
3074 msgstr "connessione fallita.\n"
3078 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3079 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3083 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3084 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3087 msgid "connected.\n"
3088 msgstr "connesso.\n"
3093 "Connection errors for this poll:\n"
3096 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3100 msgid "Server certificate:\n"
3101 msgstr "Certificato del server:\n"
3105 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3107 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3111 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3112 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3116 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3117 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3120 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3122 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3126 msgid "Unknown Organization\n"
3127 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3131 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3132 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3135 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3137 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3140 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3141 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3145 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3146 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3149 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3150 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3153 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3155 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3156 "interruzione in corso.\n"
3160 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3161 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3164 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3166 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3167 "interruzione in corso.\n"
3171 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3172 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3175 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3177 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3180 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3181 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3184 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3185 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3188 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3189 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3192 msgid "Out of memory!\n"
3193 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3196 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3197 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3201 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3202 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3206 msgid "%s fingerprints match.\n"
3207 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3211 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3212 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3216 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3217 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3221 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3222 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3226 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3227 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3228 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3231 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3232 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3233 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3239 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3240 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3241 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3242 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3244 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3245 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3246 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3247 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3250 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3251 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3255 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3257 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3258 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3261 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3262 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3266 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3269 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3270 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3273 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3274 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3277 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3278 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3282 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3283 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3287 msgid "mapped %s to local %s\n"
3288 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3292 msgid "passed through %s matching %s\n"
3293 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3298 "analyzing Received line:\n"
3301 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3306 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3307 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3311 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3312 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3315 msgid "no Received address found\n"
3316 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3320 msgid "found Received address `%s'\n"
3321 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3324 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3326 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3327 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3334 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3336 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3337 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3341 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3342 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3345 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3347 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3351 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3352 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3356 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3357 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3360 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3361 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3364 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3365 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3368 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3369 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3373 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3374 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3377 msgid "message has embedded NULs"
3378 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3381 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3382 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3385 msgid "error writing message text\n"
3386 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3390 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3395 msgid "Old UID list from %s:"
3396 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3398 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3403 msgid "Scratch list of UIDs:"
3404 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3406 #: uid.c:325 uid.c:374
3408 msgid "Merged UID list from %s:"
3409 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3413 msgid "New UID list from %s:"
3414 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3417 msgid "swapping UID lists\n"
3418 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3421 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3423 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3424 "l'interrogazione\n"
3427 msgid "discarding new UID list\n"
3428 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3431 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3432 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3436 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3437 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3440 msgid "Writing fetchids file.\n"
3441 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3443 #: uid.c:439 uid.c:447
3445 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3446 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3450 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3452 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3457 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3458 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3462 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3463 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3466 msgid "malloc failed\n"
3467 msgstr "malloc fallita\n"
3470 msgid "realloc failed\n"
3471 msgstr "realloc fallita\n"
3473 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3474 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3476 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3477 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3482 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3483 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3485 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3486 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3488 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3490 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"