]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/it.po
Update for 6.3.26 release.
[~andy/fetchmail] / po / it.po
1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 #
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
31
32 #: checkalias.c:212
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr ""
36 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: "
37 "%s\n"
38
39 #: checkalias.c:237
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr ""
43 "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "decodificato come %s\n"
53
54 #: driver.c:199
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "errore di kerberos %s\n"
58
59 #: driver.c:259 driver.c:265
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
63
64 #: driver.c:345
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
67
68 #: driver.c:349
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 msgstr ""
72 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
73 "account %s:"
74
75 #: driver.c:353
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
80
81 #: driver.c:372
82 #, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
86 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
87
88 #: driver.c:377
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
94
95 #: driver.c:522
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
99
100 #: driver.c:576
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
104
105 #: driver.c:592
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr " (lunghezza -1)"
108
109 #: driver.c:595
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (sovradimensionato)"
112
113 #: driver.c:613
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr ""
117 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
118
119 #: driver.c:631
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
123
124 #: driver.c:636
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d ottetti)"
128
129 #: driver.c:637
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
133
134 #: driver.c:707
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
138
139 #: driver.c:769
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
145 "attesa)\n"
146
147 #: driver.c:801
148 msgid " retained\n"
149 msgstr " mantenuto\n"
150
151 #: driver.c:811
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " eliminato\n"
154
155 #: driver.c:823
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non eliminato\n"
158
159 #: driver.c:841
160 #, c-format
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 msgid_plural ""
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 msgstr[0] ""
165 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
166 "server %s, account %s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
169 "server %s, account %s\n"
170
171 #: driver.c:898
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
176 "%s.\n"
177
178 #: driver.c:902
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
182
183 #: driver.c:906
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
187
188 #: driver.c:911
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
193
194 #: driver.c:914
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
198
199 #: driver.c:926
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
202
203 #: driver.c:929
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
210 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
211
212 #: driver.c:933
213 msgid ""
214 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
215 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
216 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
217 "diagnose the problem.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 msgstr ""
221 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
222 "il proprio server SMTP\n"
223 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
224 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
225 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
226 "\n"
227 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
228 "al prossimo riavvio del programma.\n"
229
230 #: driver.c:959
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
234
235 #: driver.c:962
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
239
240 #: driver.c:986
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
244
245 #: driver.c:1007
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
248
249 #: driver.c:1034
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
253
254 #: driver.c:1081
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s connessione a %s fallita"
258
259 #: driver.c:1110
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
262
263 #: driver.c:1165
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1169
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1174
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1177
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
281
282 #: driver.c:1180
283 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284 msgstr ""
285 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
286
287 #: driver.c:1201
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
291
292 #: driver.c:1205
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1209
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
306 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
307 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
308 "occupato,\n"
309 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
310 "messaggio\n"
311 "d'errore utile."
312
313 #: driver.c:1215
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
326 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
327 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
328 "\n"
329 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
330 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
331 "non sarà stato ripristinato."
332
333 #: driver.c:1225
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
345 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
346 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
347 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
348 "\n"
349 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
350 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
351 "servizio non sarà stato ripristinato."
352
353 #: driver.c:1241
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1246
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1270
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1276
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
372
373 #: driver.c:1280
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
377
378 #: driver.c:1284
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
381
382 #: driver.c:1317
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
386
387 #: driver.c:1319
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
390
391 #: driver.c:1331
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
395
396 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s in %s"
400
401 #: driver.c:1339
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
405
406 #: driver.c:1343
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
411 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
412
413 #: driver.c:1346
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "visto"
417 msgstr[1] "visti"
418
419 #: driver.c:1349
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
424 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
425
426 #: driver.c:1356
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d ottetti).\n"
430
431 #: driver.c:1362
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
435
436 #: driver.c:1395
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "conteggio di messaggi errato."
439
440 #: driver.c:1447
441 #, c-format
442 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
443 msgstr ""
444
445 #: driver.c:1548
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1551
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
452
453 #: driver.c:1554
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1557
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "sincronizzazione client/server"
460
461 #: driver.c:1560
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocollo client/server"
464
465 #: driver.c:1563
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "lock busy su server"
468
469 #: driver.c:1566
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "transazione SMTP"
472
473 #: driver.c:1569
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "ricerca DNS"
476
477 #: driver.c:1572
478 msgid "undefined"
479 msgstr "indefinito"
480
481 #: driver.c:1578
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr ""
485 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
486
487 #: driver.c:1580
488 msgid "unknown"
489 msgstr "sconosciuto"
490
491 #: driver.c:1582
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1594
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
499 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
500
501 #: driver.c:1596
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
505
506 #: driver.c:1615
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
509
510 #: driver.c:1623
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
513
514 #: driver.c:1634
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
518
519 #: driver.c:1640
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
523
524 #: driver.c:1649
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
528
529 #: env.c:61
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
539 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
540 "contenitore di qmail,\n"
541 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
542 "messaggi.\n"
543 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
544 "%s: annullato.\n"
545
546 #: env.c:73
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
550 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
551 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "headers.\n"
553 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: Abort.\n"
555 msgstr ""
556 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
557 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
558 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
559 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
560 "dei messaggi.\n"
561 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
562 "%s: annullato.\n"
563
564 #: env.c:85
565 #, c-format
566 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
567 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
568
569 #: env.c:149
570 #, c-format
571 msgid "%s: can't determine your host!"
572 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
573
574 #: env.c:172
575 #, c-format
576 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
577 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
578
579 #: env.c:174
580 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
581 msgstr ""
582 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
583 "qualificarlo.\n"
584
585 #: env.c:178
586 msgid ""
587 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
588 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
589 "problems!\n"
590 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
591 msgstr ""
592 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
593 "corso.\n"
594 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
595 "problemi simili.\n"
596 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
597 "LDAP.\n"
598
599 #: etrn.c:49 odmr.c:61
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
603
604 #: etrn.c:55
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:79
610 #, c-format
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
613
614 #: etrn.c:84
615 #, c-format
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
618
619 #: etrn.c:90
620 #, c-format
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
623
624 #: etrn.c:94
625 #, c-format
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
628
629 #: etrn.c:98
630 #, c-format
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
633
634 #: etrn.c:102
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
637
638 #: etrn.c:106
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
641
642 #: etrn.c:110
643 #, c-format
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
646
647 #: etrn.c:154
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
650
651 #: etrn.c:158
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
654
655 #: etrn.c:162
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
658
659 #: etrn.c:166
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
662
663 #: fetchmail.c:137
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
671 msgstr ""
672 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
677
678 #: fetchmail.c:143
679 msgid ""
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
683 msgstr ""
684 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
685 "software libero\n"
686 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
687 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
688 "documentazione.\n"
689
690 #: fetchmail.c:181
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
693
694 #: fetchmail.c:193
695 msgid "fetchmail: invoked with"
696 msgstr "fetchmail: invocato con"
697
698 #: fetchmail.c:217
699 msgid "could not get current working directory\n"
700 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
701
702 #: fetchmail.c:288
703 #, c-format
704 msgid "This is fetchmail release %s"
705 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
706
707 #: fetchmail.c:313
708 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
709 msgstr ""
710
711 #: fetchmail.c:320
712 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
713 msgstr ""
714
715 #: fetchmail.c:327
716 #, c-format
717 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
718 msgstr ""
719
720 #: fetchmail.c:333
721 #, c-format
722 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
723 msgstr ""
724
725 #: fetchmail.c:351
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
729 msgstr ""
730
731 #: fetchmail.c:439
732 #, c-format
733 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
734 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
735
736 #: fetchmail.c:440
737 msgid " and "
738 msgstr " e "
739
740 #: fetchmail.c:445
741 #, c-format
742 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
743 msgstr ""
744 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
745 "mancante.\n"
746
747 #: fetchmail.c:466
748 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
749 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
750
751 #: fetchmail.c:478
752 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
753 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
754
755 #: fetchmail.c:484
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
758 msgstr ""
759 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
760 "in corso.\n"
761
762 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
763 msgid "background"
764 msgstr "in secondo piano"
765
766 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
767 msgid "foreground"
768 msgstr "in primo piano"
769
770 #: fetchmail.c:493
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
773 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
774
775 #: fetchmail.c:516
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
778 "running.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
781 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
782
783 #: fetchmail.c:522
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
787 "%ld.\n"
788 msgstr ""
789 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
790 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
791
792 #: fetchmail.c:529
793 #, c-format
794 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
795 msgstr ""
796 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
797 "%ld.\n"
798
799 #: fetchmail.c:539
800 msgid ""
801 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
802 msgstr ""
803 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
804 "esecuzione in secondo piano.\n"
805
806 #: fetchmail.c:545
807 #, c-format
808 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
809 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
810
811 #: fetchmail.c:557
812 #, c-format
813 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
814 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
815
816 #: fetchmail.c:572
817 #, c-format
818 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
819 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
820
821 #: fetchmail.c:576
822 #, c-format
823 msgid "Enter password for %s@%s: "
824 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
825
826 #: fetchmail.c:618
827 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
828 msgstr ""
829 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
830
831 #: fetchmail.c:622
832 #, c-format
833 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
834 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
835
836 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
837 #, c-format
838 msgid "could not open %s to append logs to\n"
839 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
840
841 #: fetchmail.c:659
842 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
843 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
844
845 #: fetchmail.c:681
846 #, c-format
847 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
848 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
849
850 #: fetchmail.c:686
851 #, c-format
852 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
853 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
854
855 #: fetchmail.c:691
856 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
857 msgstr ""
858 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
859 "stata ripristinata\n"
860
861 #: fetchmail.c:718
862 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
863 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
864
865 #: fetchmail.c:748
866 #, c-format
867 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
868 msgstr ""
869 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
870 "tempo scaduto)\n"
871
872 #: fetchmail.c:760
873 #, c-format
874 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
875 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
876
877 #: fetchmail.c:798
878 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
879 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
880
881 #: fetchmail.c:800
882 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
883 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
884
885 #: fetchmail.c:802
886 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
887 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
888
889 #: fetchmail.c:804
890 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
891 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
892
893 #: fetchmail.c:806
894 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
895 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
896
897 #: fetchmail.c:808
898 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
899 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
900
901 #: fetchmail.c:810
902 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
903 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
904
905 #: fetchmail.c:812
906 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
907 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
908
909 #: fetchmail.c:814
910 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
911 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
912
913 #: fetchmail.c:816
914 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
915 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
916
917 #: fetchmail.c:818
918 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
919 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
920
921 #: fetchmail.c:820
922 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
923 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
924
925 #: fetchmail.c:822
926 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
927 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
928
929 #: fetchmail.c:824
930 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
931 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
932
933 #: fetchmail.c:826
934 #, c-format
935 msgid "Query status=%d\n"
936 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
937
938 #: fetchmail.c:868
939 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
940 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
941
942 #: fetchmail.c:876
943 #, c-format
944 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
945 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
946
947 #: fetchmail.c:900
948 #, c-format
949 msgid "awakened by %s\n"
950 msgstr "ridestato da %s\n"
951
952 #: fetchmail.c:903
953 #, c-format
954 msgid "awakened by signal %d\n"
955 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
956
957 #: fetchmail.c:911
958 #, c-format
959 msgid "awakened at %s\n"
960 msgstr "ridestato su %s\n"
961
962 #: fetchmail.c:916
963 #, c-format
964 msgid "normal termination, status %d\n"
965 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
966
967 #: fetchmail.c:1075
968 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
969 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
970
971 #: fetchmail.c:1109
972 #, c-format
973 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
974 msgstr ""
975 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
976
977 #: fetchmail.c:1148
978 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1270
983 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
984 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1277
987 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
988 msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1283
991 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
992 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1289
995 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
996 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1319
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1002 msgstr ""
1003 "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
1004 "«multidrop» da %s\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1330
1007 #, c-format
1008 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1009 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1331
1012 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1013 msgstr ""
1014 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1348
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1020 "service or port\n"
1021 msgstr ""
1022 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1023 "positivo per il servizio o la porta\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1355
1026 #, c-format
1027 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1028 msgstr ""
1029 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
1030 "privilegiata\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1373
1033 #, c-format
1034 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1035 msgstr ""
1036 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1037 "predefinita\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1387
1040 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1041 msgstr ""
1042 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1043 "costituiscono un errore.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1412
1046 #, c-format
1047 msgid "terminated with signal %d\n"
1048 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1485
1051 #, c-format
1052 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1053 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1510
1056 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1057 msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1522
1060 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1061 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1532
1064 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1065 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1538
1068 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1069 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1546
1072 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1073 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1553
1076 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1077 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1563
1080 #, c-format
1081 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1082 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1580
1085 #, c-format
1086 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1087 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1582
1090 #, c-format
1091 msgid "Logfile is %s\n"
1092 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1584
1095 #, c-format
1096 msgid "Idfile is %s\n"
1097 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1587
1100 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1101 msgstr ""
1102 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1590
1105 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1106 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1592
1109 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1110 msgstr ""
1111 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1594
1114 #, c-format
1115 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1598
1120 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1121 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1600
1124 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1125 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1603
1128 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1129 msgstr ""
1130 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1605
1133 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1134 msgstr ""
1135 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1136 "messaggi).\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1612
1139 #, c-format
1140 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1141 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1616
1144 #, c-format
1145 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1146 msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1619
1149 #, c-format
1150 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1151 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1152 msgstr[0] ""
1153 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1154 msgstr[1] ""
1155 "  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1623
1158 #, c-format
1159 msgid "  True name of server is %s.\n"
1160 msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1626
1163 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1164 msgstr ""
1165 "  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1627
1168 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1169 msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1631
1172 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1173 msgstr "  La password verrà richiesta.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1635
1176 #, c-format
1177 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1178 msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1638
1181 #, c-format
1182 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1183 msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1641
1186 #, c-format
1187 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1188 msgstr "  Password = «%s».\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1650
1191 #, c-format
1192 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1193 msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1194
1195 #: fetchmail.c:1653
1196 #, c-format
1197 msgid "  Protocol is %s"
1198 msgstr "  Il protocollo è %s"
1199
1200 #: fetchmail.c:1655
1201 #, c-format
1202 msgid " (using service %s)"
1203 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1204
1205 #: fetchmail.c:1657
1206 msgid " (using default port)"
1207 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1208
1209 #: fetchmail.c:1659
1210 msgid " (forcing UIDL use)"
1211 msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
1212
1213 #: fetchmail.c:1665
1214 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1215 msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1668
1218 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1671
1222 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1674
1226 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1677
1230 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1231 msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1680
1234 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1235 msgstr "  L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1683
1238 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1239 msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1686
1242 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1243 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1689
1246 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1247 msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1692
1250 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1251 msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1696
1254 #, c-format
1255 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1256 msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1699
1259 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1260 msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1701
1263 #, c-format
1264 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1265 msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1703
1268 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1269 msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1706
1272 #, c-format
1273 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1274 msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1708
1277 #, c-format
1278 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1279 msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1710
1282 #, c-format
1283 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1284 msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1712
1287 #, c-format
1288 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1289 msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1715
1292 #, c-format
1293 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1294 msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1295
1296 #: fetchmail.c:1717
1297 msgid " (default).\n"
1298 msgstr " (predefinito).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1724
1301 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1302 msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1729
1305 msgid "  Selected mailboxes are:"
1306 msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"
1307
1308 #: fetchmail.c:1735
1309 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1310 msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1736
1313 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1314 msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1738
1317 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1739
1322 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1325 "disabilitato).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1741
1328 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1331 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1742
1334 msgid ""
1335 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1338 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1744
1341 msgid ""
1342 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1343 "on).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1346 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1745
1349 msgid ""
1350 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1351 "limitflush off).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1354 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1747
1357 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1360 "norewrite» disabilitato).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1748
1363 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1366 "norewrite» abilitato).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1750
1369 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1370 msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1751
1373 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1753
1378 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1379 msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1754
1382 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1756
1387 msgid ""
1388 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1391 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1757
1394 msgid ""
1395 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1396 msgstr ""
1397 "  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1398 "disabilitato).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1759
1401 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1402 msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1760
1405 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1406 msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1762
1409 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1763
1414 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1417 "disabilitato).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1765
1420 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1766
1425 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1426 msgstr ""
1427 "  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1428 "disabilitato)\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1768
1431 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1769
1436 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1437 msgstr ""
1438 "  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1773
1441 #, c-format
1442 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1776
1447 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1448 msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1778
1451 #, c-format
1452 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1453 msgstr ""
1454 "  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1455 "(«--warnings %d»).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1781
1458 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1459 msgstr ""
1460 "  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1461 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1784
1464 #, c-format
1465 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1466 msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1787
1469 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1470 msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1789
1473 #, c-format
1474 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1475 msgstr ""
1476 "  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1477 "fetchsizelimit %d»).\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1792
1480 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1481 msgstr ""
1482 "  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1483 "fetchsizelimit 0»).\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1796
1486 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1487 msgstr ""
1488 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1489 "fastuidl 1»).\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1798
1492 #, c-format
1493 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1494 msgstr ""
1495 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1496 "(«--fastuidl %d»).\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1801
1499 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1500 msgstr ""
1501 "  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1502 "fastuidl 0»).\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1803
1505 #, c-format
1506 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1507 msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1805
1510 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1511 msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1809
1514 #, c-format
1515 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1516 msgstr ""
1517 "  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1518 "%d»).\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1811
1521 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1522 msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1818
1525 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1526 msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1527
1528 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1529 msgid " (default)"
1530 msgstr " (predefinito)"
1531
1532 #: fetchmail.c:1828
1533 #, c-format
1534 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1535 msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1830
1538 #, c-format
1539 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1540 msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1837
1543 #, c-format
1544 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1545 msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1546
1547 #: fetchmail.c:1848
1548 #, c-format
1549 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1550 msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1851
1553 #, c-format
1554 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1555 msgstr ""
1556 "  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1860
1559 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1560 msgstr ""
1561 "  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1562 "riconosciuti sono:"
1563
1564 #: fetchmail.c:1866
1565 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1566 msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1869
1569 #, c-format
1570 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1571 msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1872
1574 msgid "  No pre-connection command.\n"
1575 msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1874
1578 #, c-format
1579 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1580 msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1877
1583 msgid "  No post-connection command.\n"
1584 msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1880
1587 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1588 msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1890
1591 msgid "  Multi-drop mode: "
1592 msgstr "  Modalità multi-drop: "
1593
1594 #: fetchmail.c:1892
1595 msgid "  Single-drop mode: "
1596 msgstr "  Modalità single-drop: "
1597
1598 #: fetchmail.c:1894
1599 #, c-format
1600 msgid "%d local name recognized.\n"
1601 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1602 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1603 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1909
1606 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1607 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1910
1610 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1611 msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1914
1614 msgid ""
1615 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1616 msgstr ""
1617 "  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1618 "indirizzi multidrop.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1916
1621 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1622 msgstr ""
1623 "  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1624 "multidrop.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1919
1627 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1628 msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1922
1631 #, c-format
1632 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1633 msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1925
1636 #, c-format
1637 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1638 msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1928
1641 #, c-format
1642 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1643 msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1931
1646 msgid "  No prefix stripping\n"
1647 msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1936
1650 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1651 msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"
1652
1653 #: fetchmail.c:1944
1654 msgid "  Local domains:"
1655 msgstr "  Domini locali:"
1656
1657 #: fetchmail.c:1954
1658 #, c-format
1659 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1660 msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1956
1663 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1664 msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:1958
1667 #, c-format
1668 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1669 msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:1960
1672 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1673 msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1674
1675 #: fetchmail.c:1964
1676 #, c-format
1677 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1678 msgstr ""
1679 "  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1680 "plugin %s»).\n"
1681
1682 #: fetchmail.c:1966
1683 msgid "  No plugin command specified.\n"
1684 msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"
1685
1686 #: fetchmail.c:1968
1687 #, c-format
1688 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1689 msgstr ""
1690 "  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1691 "(«--plugout %s»).\n"
1692
1693 #: fetchmail.c:1970
1694 msgid "  No plugout command specified.\n"
1695 msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"
1696
1697 #: fetchmail.c:1975
1698 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1699 msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"
1700
1701 #: fetchmail.c:1984
1702 #, c-format
1703 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1704 msgstr "  %d UID salvati.\n"
1705
1706 #: fetchmail.c:1992
1707 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1708 msgstr ""
1709 "  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1710 "all'intestazione «Received».\n"
1711
1712 #: fetchmail.c:1994
1713 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1714 msgstr ""
1715 "  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1716 "all'intestazione «Received».\n"
1717
1718 #: fetchmail.c:1999
1719 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1720 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1721
1722 #: fetchmail.c:2002
1723 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1724 msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1725
1726 #: fetchmail.c:2007
1727 #, c-format
1728 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1729 msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"
1730
1731 #: getpass.c:71
1732 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1733 msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
1734
1735 #: getpass.c:193
1736 msgid ""
1737 "\n"
1738 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1739 msgstr ""
1740 "\n"
1741 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1742
1743 #: gssapi.c:52
1744 #, c-format
1745 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1746 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1747
1748 #: gssapi.c:55
1749 #, c-format
1750 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1751 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1752
1753 #: gssapi.c:90
1754 #, c-format
1755 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1756 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1757
1758 #: gssapi.c:95
1759 #, c-format
1760 msgid "Using service name [%s]\n"
1761 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1762
1763 #: gssapi.c:122
1764 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1765 msgstr ""
1766 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1767 "GSSAPI viene omessa.\n"
1768
1769 #: gssapi.c:123
1770 msgid ""
1771 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1772 msgstr ""
1773 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1774 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1775
1776 #: gssapi.c:159
1777 #, c-format
1778 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1779 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1780
1781 #: gssapi.c:169
1782 msgid "Sending credentials\n"
1783 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1784
1785 #: gssapi.c:200
1786 msgid "Error exchanging credentials\n"
1787 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1788
1789 #: gssapi.c:242
1790 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1791 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1792
1793 #: gssapi.c:247
1794 msgid "Credential exchange complete\n"
1795 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1796
1797 #: gssapi.c:251
1798 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1799 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1800
1801 #: gssapi.c:260
1802 #, c-format
1803 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1804 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1805
1806 #: gssapi.c:264
1807 #, c-format
1808 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1809 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1810
1811 #: gssapi.c:277
1812 msgid "Error creating security level request\n"
1813 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1814
1815 #: gssapi.c:288
1816 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1817 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1818
1819 #: gssapi.c:292
1820 msgid "Error releasing credentials\n"
1821 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1822
1823 #: idle.c:61
1824 #, c-format
1825 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1826 msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
1827
1828 #: imap.c:74
1829 #, c-format
1830 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1831 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1832
1833 #: imap.c:92
1834 #, c-format
1835 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1836 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1837
1838 #: imap.c:139
1839 #, c-format
1840 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1841 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1842
1843 #: imap.c:348
1844 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1845 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1846
1847 #: imap.c:354
1848 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1849 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1850
1851 #: imap.c:361
1852 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1853 msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1854
1855 #: imap.c:378
1856 msgid "will idle after poll\n"
1857 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1858
1859 #: imap.c:471 pop3.c:476
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1862 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1863
1864 #: imap.c:477 pop3.c:482
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1867 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1868
1869 #: imap.c:482
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1872 msgstr ""
1873 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1874 "corso\n"
1875
1876 #: imap.c:598
1877 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1878 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1879
1880 #: imap.c:618 pop3.c:558
1881 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1882 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1883
1884 #: imap.c:627
1885 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1886 msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
1887
1888 #: imap.c:691
1889 #, c-format
1890 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1891 msgstr ""
1892 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1893
1894 #: imap.c:818
1895 #, c-format
1896 msgid "%lu is unseen\n"
1897 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1898
1899 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1900 #, c-format
1901 msgid "%u is unseen\n"
1902 msgstr "%u non è stato visto\n"
1903
1904 #: imap.c:903 imap.c:962
1905 msgid "re-poll failed\n"
1906 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1907
1908 #: imap.c:911 imap.c:967
1909 #, c-format
1910 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1911 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1912 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1913 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1914
1915 #: imap.c:928
1916 msgid "mailbox selection failed\n"
1917 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1918
1919 #: imap.c:932
1920 #, c-format
1921 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1922 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1923 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1924 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1925
1926 #: imap.c:946
1927 msgid "expunge failed\n"
1928 msgstr "ripulitura fallita\n"
1929
1930 #: imap.c:950
1931 #, c-format
1932 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1933 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1934 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1935 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1936
1937 #: imap.c:989
1938 msgid "search for unseen messages failed\n"
1939 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1940
1941 #: imap.c:994 pop3.c:865
1942 #, c-format
1943 msgid "%u is first unseen\n"
1944 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1945
1946 #: imap.c:1078
1947 msgid ""
1948 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1949 msgstr ""
1950 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1951 "vengono ignorati.\n"
1952
1953 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1954 #, c-format
1955 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1956 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1957
1958 #: interface.c:256
1959 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1960 msgstr ""
1961 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1962 "kmem»."
1963
1964 #: interface.c:396
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1967 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1968
1969 #: interface.c:418
1970 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1971 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1972
1973 #: interface.c:424
1974 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1975 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1976
1977 #: interface.c:430
1978 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1979 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1980
1981 #: interface.c:448
1982 #, c-format
1983 msgid "Routing message version %d not understood."
1984 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1985
1986 #: interface.c:480
1987 #, c-format
1988 msgid "No interface found with name %s"
1989 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1990
1991 #: interface.c:538
1992 #, c-format
1993 msgid "No IP address found for %s"
1994 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1995
1996 #: interface.c:590
1997 msgid "missing IP interface address\n"
1998 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1999
2000 #: interface.c:606
2001 msgid "invalid IP interface address\n"
2002 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
2003
2004 #: interface.c:612
2005 msgid "invalid IP interface mask\n"
2006 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
2007
2008 #: interface.c:651
2009 #, c-format
2010 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
2011 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
2012
2013 #: interface.c:666
2014 #, c-format
2015 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2016 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
2017
2018 #: interface.c:685
2019 #, c-format
2020 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2021 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
2022
2023 #: interface.c:697
2024 #, c-format
2025 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2026 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
2027
2028 #: interface.c:723
2029 #, c-format
2030 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2031 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2032
2033 #: interface.c:730
2034 #, c-format
2035 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2036 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2037
2038 #: kerberos.c:74
2039 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2040 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
2041
2042 #: kerberos.c:139
2043 #, c-format
2044 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2045 msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
2046
2047 #: kerberos.c:147
2048 #, c-format
2049 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2050 msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
2051
2052 #: kerberos.c:213
2053 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2054 msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
2055
2056 #: kerberos.c:220
2057 msgid "challenge mismatch\n"
2058 msgstr "differenza nella prova\n"
2059
2060 #: lock.c:87
2061 #, c-format
2062 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2063 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2064
2065 #: lock.c:98
2066 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2067 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2068
2069 #: lock.c:122
2070 #, c-format
2071 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2072 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2073
2074 #: lock.c:169
2075 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2076 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2077
2078 #: netrc.c:220
2079 #, c-format
2080 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2081 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2082
2083 #: netrc.c:258
2084 #, c-format
2085 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2086 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2087
2088 #: odmr.c:67
2089 #, c-format
2090 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2091 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2092
2093 #: odmr.c:105
2094 msgid "Turnaround now...\n"
2095 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2096
2097 #: odmr.c:110
2098 msgid "ATRN request refused.\n"
2099 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2100
2101 #: odmr.c:114
2102 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2103 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2104
2105 #: odmr.c:119
2106 msgid "You have no mail.\n"
2107 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2108
2109 #: odmr.c:123
2110 msgid "Command not implemented\n"
2111 msgstr "Comando non implementato\n"
2112
2113 #: odmr.c:127
2114 msgid "Authentication required.\n"
2115 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2116
2117 #: odmr.c:132
2118 #, c-format
2119 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2120 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2121
2122 #: odmr.c:192
2123 msgid "receiving message data\n"
2124 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2125
2126 #: odmr.c:245
2127 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2128 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2129
2130 #: odmr.c:249
2131 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2132 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2133
2134 #: odmr.c:253
2135 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2136 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2137
2138 #: odmr.c:257
2139 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2140 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2141
2142 #: opie.c:42
2143 msgid "server recv fatal\n"
2144 msgstr "server recv fatale\n"
2145
2146 #: opie.c:56
2147 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2148 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2149
2150 #: opie.c:64 pop3.c:585
2151 msgid "Secret pass phrase: "
2152 msgstr "Passphrase segreta: "
2153
2154 #: options.c:176 options.c:220
2155 #, c-format
2156 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2157 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2158
2159 #: options.c:185
2160 #, c-format
2161 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2162 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2163
2164 #: options.c:186
2165 msgid "smaller"
2166 msgstr "più piccolo"
2167
2168 #: options.c:186
2169 msgid "larger"
2170 msgstr "più grande"
2171
2172 #: options.c:323
2173 #, c-format
2174 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2175 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2176
2177 #: options.c:364
2178 #, c-format
2179 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2180 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2181
2182 #: options.c:411
2183 #, c-format
2184 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2185 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2186
2187 #: options.c:620
2188 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2189 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2190
2191 #: options.c:621
2192 msgid "  Options are as follows:\n"
2193 msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"
2194
2195 #: options.c:622
2196 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2197 msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"
2198
2199 #: options.c:623
2200 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2201 msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"
2202
2203 #: options.c:625
2204 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2205 msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2206
2207 #: options.c:626
2208 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2209 msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"
2210
2211 #: options.c:627
2212 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2213 msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2214
2215 #: options.c:628
2216 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2217 msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2218
2219 #: options.c:629
2220 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2221 msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"
2222
2223 #: options.c:630
2224 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2225 msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"
2226
2227 #: options.c:631
2228 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2229 msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"
2230
2231 #: options.c:632
2232 msgid ""
2233 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2234 "daemon\n"
2235 msgstr ""
2236 "      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2237 "durante l'esecuzione come demone\n"
2238
2239 #: options.c:633
2240 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2241 msgstr ""
2242 "      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2243 "dell'host\n"
2244
2245 #: options.c:634
2246 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2247 msgstr ""
2248 "  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2249 "alternativo\n"
2250
2251 #: options.c:635
2252 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2253 msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"
2254
2255 #: options.c:636
2256 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2257 msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2258
2259 #: options.c:637
2260 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2263
2264 #: options.c:638
2265 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2268 "postmaster.\n"
2269
2270 #: options.c:639
2271 msgid ""
2272 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2273 msgstr ""
2274 "      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2275 "permanente.\n"
2276
2277 #: options.c:640
2278 msgid ""
2279 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2280 "(default).\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2283 "recapitabili (predefinito).\n"
2284
2285 #: options.c:642
2286 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2287 msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"
2288
2289 #: options.c:643
2290 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2291 msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"
2292
2293 #: options.c:646
2294 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2295 msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2296
2297 #: options.c:647
2298 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2299 msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"
2300
2301 #: options.c:648
2302 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2303 msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"
2304
2305 #: options.c:649
2306 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2307 msgstr ""
2308 "      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2309 "server (raccomandato)\n"
2310
2311 #: options.c:650
2312 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2313 msgstr ""
2314 "      --sslcertfile     percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2315
2316 #: options.c:651
2317 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2318 msgstr ""
2319 "      --sslcertpath     percorso della directory del certificato CA SSL "
2320 "fidato\n"
2321
2322 #: options.c:652
2323 msgid ""
2324 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2325 msgstr ""
2326 "      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
2327 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2328
2329 #: options.c:653
2330 msgid ""
2331 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2332 "cert.\n"
2333 msgstr ""
2334 "      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2335 "certificato del server.\n"
2336
2337 #: options.c:654
2338 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2339 msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2340
2341 #: options.c:656
2342 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2343 msgstr ""
2344 "      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
2345 "connessione\n"
2346
2347 #: options.c:657
2348 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2349 msgstr ""
2350 "      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
2351 "connessione SMTP\n"
2352
2353 #: options.c:658
2354 msgid ""
2355 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2356 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2357 msgstr ""
2358 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2359 "                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2360 "con intestazione non valida\n"
2361
2362 #: options.c:661
2363 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2366 "man)\n"
2367
2368 #: options.c:662
2369 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2370 msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
2371
2372 #: options.c:663
2373 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2374 msgstr ""
2375 "      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2376 "service» in sostituzione)\n"
2377
2378 #: options.c:664
2379 msgid ""
2380 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2381 msgstr ""
2382 "  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2383 "TCP numerica)\n"
2384
2385 #: options.c:665
2386 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2387 msgstr ""
2388 "      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2389
2390 #: options.c:666
2391 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2392 msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2393
2394 #: options.c:667
2395 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2396 msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2397
2398 #: options.c:668
2399 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2400 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2401
2402 #: options.c:669
2403 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2404 msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"
2405
2406 #: options.c:670
2407 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2408 msgstr ""
2409 "      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
2410 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2411
2412 #: options.c:672
2413 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2414 msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"
2415
2416 #: options.c:673
2417 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2418 msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2419
2420 #: options.c:674
2421 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2422 msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2423
2424 #: options.c:675
2425 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2426 msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2427
2428 #: options.c:676
2429 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2430 msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2431
2432 #: options.c:677
2433 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2434 msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2435
2436 #: options.c:678
2437 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2438 msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2439
2440 #: options.c:679
2441 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2442 msgstr ""
2443 "  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2444 "data\n"
2445
2446 #: options.c:680
2447 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2448 msgstr ""
2449 "  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2450
2451 #: options.c:682
2452 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2453 msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2454
2455 #: options.c:683
2456 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2457 msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"
2458
2459 #: options.c:684
2460 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2461 msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2462
2463 #: options.c:685
2464 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2465 msgstr ""
2466 "      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2467
2468 #: options.c:686
2469 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2470 msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"
2471
2472 #: options.c:687
2473 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2474 msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2475
2476 #: options.c:688
2477 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2478 msgstr ""
2479 "  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2480 "server\n"
2481
2482 #: options.c:689
2483 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2484 msgstr ""
2485 "      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2486 "scaricare\n"
2487
2488 #: options.c:690
2489 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2490 msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2491
2492 #: options.c:691
2493 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2494 msgstr ""
2495 "  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2496 "ripuliture\n"
2497
2498 #: options.c:692
2499 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2500 msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2501
2502 #: options.c:693
2503 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2504 msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"
2505
2506 #: options.c:694
2507 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2508 msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2509
2510 #: options.c:695
2511 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2512 msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"
2513
2514 #: options.c:696
2515 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2516 msgstr ""
2517 "      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2518 "registro\n"
2519
2520 #: pop3.c:327
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2524 msgstr ""
2525 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2526 "anziché di TOP, in corso.\n"
2527
2528 #: pop3.c:411
2529 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2530 msgstr ""
2531 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2532 "CAPA.\n"
2533
2534 #: pop3.c:412
2535 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2536 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2537
2538 #: pop3.c:494
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2541 msgstr ""
2542 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2543 "corso.\n"
2544
2545 #: pop3.c:621
2546 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2547 msgstr ""
2548 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2549
2550 #: pop3.c:635
2551 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2552 msgstr ""
2553 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2554 "benvenuto\n"
2555
2556 #: pop3.c:644
2557 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2558 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2559
2560 #: pop3.c:660
2561 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2562 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2563
2564 #: pop3.c:684
2565 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2566 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2567
2568 #: pop3.c:705
2569 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2570 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2571
2572 #: pop3.c:784
2573 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2574 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2575
2576 #: pop3.c:807
2577 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2578 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2579
2580 #: pop3.c:835
2581 #, c-format
2582 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2583 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2584
2585 #: pop3.c:941
2586 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2587 msgstr ""
2588 "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
2589 "situazione.\n"
2590
2591 #: pop3.c:1037
2592 msgid "protocol error\n"
2593 msgstr "errore di protocollo\n"
2594
2595 #: pop3.c:1053
2596 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2597 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2598
2599 #: pop3.c:1086
2600 #, c-format
2601 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2602 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2603
2604 #: pop3.c:1424
2605 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2606 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2607
2608 #: rcfile_y.y:131
2609 msgid "server option after user options"
2610 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2611
2612 #: rcfile_y.y:174
2613 msgid "SDPS not enabled."
2614 msgstr "SDPS non abilitato."
2615
2616 #: rcfile_y.y:218
2617 msgid ""
2618 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2619 "FreeBSD\n"
2620 msgstr ""
2621 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2622 "e FreeBSD\n"
2623
2624 #: rcfile_y.y:226
2625 msgid ""
2626 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2627 "FreeBSD\n"
2628 msgstr ""
2629 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2630 "e FreeBSD\n"
2631
2632 #: rcfile_y.y:340
2633 msgid "SSL is not enabled"
2634 msgstr "SSL non è abilitato"
2635
2636 #: rcfile_y.y:391
2637 msgid "end of input"
2638 msgstr "fine dell'input"
2639
2640 #: rcfile_y.y:429
2641 #, c-format
2642 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2643 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2644
2645 #: rcfile_y.y:439
2646 #, c-format
2647 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2648 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2649
2650 #: rcfile_y.y:451
2651 #, c-format
2652 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2653 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2654
2655 #: report.c:67
2656 msgid "Unknown system error"
2657 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2658
2659 #: report.c:92
2660 #, c-format
2661 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2662 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2663
2664 #: rfc822.c:83
2665 #, c-format
2666 msgid "About to rewrite %s...\n"
2667 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2668
2669 #: rfc822.c:221
2670 #, c-format
2671 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2672 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2673
2674 #: rpa.c:118
2675 msgid "Success"
2676 msgstr "Successo"
2677
2678 #: rpa.c:119
2679 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2680 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2681
2682 #: rpa.c:120
2683 msgid "Invalid userid or passphrase"
2684 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2685
2686 #: rpa.c:121
2687 msgid "Deity error"
2688 msgstr "Errore di Deity"
2689
2690 #: rpa.c:174
2691 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2692 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2693
2694 #: rpa.c:185
2695 #, c-format
2696 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2697 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2698
2699 #: rpa.c:191
2700 #, c-format
2701 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2702 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2703
2704 #: rpa.c:200
2705 #, c-format
2706 msgid "Service timestamp %s\n"
2707 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2708
2709 #: rpa.c:205
2710 msgid "RPA token 2 length error\n"
2711 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2712
2713 #: rpa.c:209
2714 #, c-format
2715 msgid "Realm list: %s\n"
2716 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2717
2718 #: rpa.c:213
2719 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2720 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2721
2722 #: rpa.c:250
2723 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2724 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2725
2726 #: rpa.c:261
2727 #, c-format
2728 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2729 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2730
2731 #: rpa.c:275
2732 #, c-format
2733 msgid "RPA status: %02X\n"
2734 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2735
2736 #: rpa.c:281
2737 msgid "RPA token 4 length error\n"
2738 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2739
2740 #: rpa.c:288
2741 #, c-format
2742 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2743 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2744
2745 #: rpa.c:290
2746 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2747 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2748
2749 #: rpa.c:298
2750 #, c-format
2751 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2752 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2753
2754 #: rpa.c:303
2755 #, c-format
2756 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2757 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2758
2759 #: rpa.c:309
2760 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2761 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2762
2763 #: rpa.c:314
2764 msgid "Session key established:\n"
2765 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2766
2767 #: rpa.c:345
2768 msgid "RPA authorisation complete\n"
2769 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2770
2771 #: rpa.c:372
2772 msgid "Get response\n"
2773 msgstr "Ottenere risposta\n"
2774
2775 #: rpa.c:402
2776 #, c-format
2777 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2778 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2779
2780 #: rpa.c:463
2781 msgid "Hdr not 60\n"
2782 msgstr "Hdr non è 60\n"
2783
2784 #: rpa.c:484
2785 msgid "Token length error\n"
2786 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2787
2788 #: rpa.c:489
2789 #, c-format
2790 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2791 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2792
2793 #: rpa.c:495
2794 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2795 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2796
2797 #: rpa.c:531
2798 #, c-format
2799 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2800 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2801
2802 #: rpa.c:546
2803 msgid "Inbound binary data:\n"
2804 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2805
2806 #: rpa.c:582
2807 msgid "Outbound data:\n"
2808 msgstr "Dati in uscita:\n"
2809
2810 #: rpa.c:645
2811 msgid "RPA String too long\n"
2812 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2813
2814 #: rpa.c:650
2815 msgid "Unicode:\n"
2816 msgstr "Unicode:\n"
2817
2818 #: rpa.c:709
2819 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2820 msgstr ""
2821 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2822
2823 #: rpa.c:710
2824 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2825 msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2826
2827 #: rpa.c:711
2828 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2829 msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2830
2831 #: rpa.c:712
2832 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2833 msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"
2834
2835 #: rpa.c:713
2836 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2837 msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2838
2839 #: rpa.c:724
2840 msgid "User challenge:\n"
2841 msgstr "Prova utente:\n"
2842
2843 #: rpa.c:874
2844 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2845 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2846
2847 #: rpa.c:887
2848 msgid "MD5 result is:\n"
2849 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2850
2851 #: servport.c:53
2852 #, c-format
2853 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2854 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2855
2856 #: servport.c:80
2857 #, c-format
2858 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2859 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2860
2861 #: servport.c:81
2862 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2863 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2864
2865 #: sink.c:231
2866 #, c-format
2867 msgid "forwarding to %s\n"
2868 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2869
2870 #: sink.c:318
2871 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2872 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2873
2874 #: sink.c:321
2875 #, c-format
2876 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2877 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2878
2879 #: sink.c:456
2880 #, c-format
2881 msgid "Saved error is still %d\n"
2882 msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
2883
2884 #: sink.c:508 sink.c:607
2885 #, c-format
2886 msgid "%cMTP error: %s\n"
2887 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2888
2889 #: sink.c:552
2890 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2891 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2892
2893 #: sink.c:735
2894 #, c-format
2895 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2896 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2897
2898 #: sink.c:781
2899 #, c-format
2900 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2901 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2902
2903 #: sink.c:995
2904 #, c-format
2905 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2906 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2907
2908 #: sink.c:1002
2909 #, c-format
2910 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2911 msgstr ""
2912 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2913 "«%s»\n"
2914
2915 #: sink.c:1048
2916 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2917 msgstr ""
2918 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2919
2920 #: sink.c:1060
2921 #, c-format
2922 msgid "can't even send to %s!\n"
2923 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2924
2925 #: sink.c:1066
2926 #, c-format
2927 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2928 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2929
2930 #: sink.c:1222
2931 #, c-format
2932 msgid "about to deliver with: %s\n"
2933 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2934
2935 #: sink.c:1233
2936 #, c-format
2937 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2938 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2939
2940 #: sink.c:1245
2941 #, c-format
2942 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2943 msgstr ""
2944 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2945
2946 #: sink.c:1252
2947 msgid "MDA open failed\n"
2948 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2949
2950 #: sink.c:1291
2951 #, c-format
2952 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2953 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2954
2955 #: sink.c:1315
2956 #, c-format
2957 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2958 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2959
2960 #: sink.c:1373
2961 #, c-format
2962 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2963 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2964
2965 #: sink.c:1398
2966 #, c-format
2967 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2968 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2969
2970 #: sink.c:1401
2971 #, c-format
2972 msgid "MDA died of signal %d\n"
2973 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2974
2975 #: sink.c:1404
2976 #, c-format
2977 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2978 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2979
2980 #: sink.c:1407
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2984 msgstr ""
2985 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2986 "trattare a %s:%d\n"
2987
2988 #: sink.c:1432
2989 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2990 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2991
2992 #: sink.c:1462
2993 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2994 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2995
2996 #: sink.c:1465
2997 #, c-format
2998 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2999 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
3000
3001 #: sink.c:1620
3002 msgid ""
3003 "-- \n"
3004 "The Fetchmail Daemon"
3005 msgstr ""
3006 "--\n"
3007 "Il demone di Fetchmail"
3008
3009 #: smtp.c:81
3010 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3011 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
3012
3013 #: smtp.c:87 smtp.c:137
3014 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3015 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
3016
3017 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
3018 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3019 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
3020
3021 #: smtp.c:99
3022 #, c-format
3023 msgid "Challenge decoded: %s\n"
3024 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
3025
3026 #: smtp.c:116
3027 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3028 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3029
3030 #: smtp.c:131
3031 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3032 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3033
3034 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3035 msgid "smtp listener protocol error\n"
3036 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3037
3038 #: socket.c:110 socket.c:137
3039 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3040 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3041
3042 #: socket.c:169
3043 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3044 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3045
3046 #: socket.c:175
3047 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3048 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3049
3050 #: socket.c:182
3051 msgid "dup2 failed\n"
3052 msgstr "dup2 fallita\n"
3053
3054 #: socket.c:188
3055 #, c-format
3056 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3057 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3058
3059 #: socket.c:193
3060 #, c-format
3061 msgid "execvp(%s) failed\n"
3062 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3063
3064 #: socket.c:268
3065 #, c-format
3066 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3067 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3068
3069 #: socket.c:271
3070 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3071 msgstr ""
3072 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3073 "R12).\n"
3074
3075 #: socket.c:285 socket.c:288
3076 #, c-format
3077 msgid "unknown (%s)"
3078 msgstr "sconosciuto (%s)"
3079
3080 #: socket.c:291
3081 #, c-format
3082 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3083 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3084
3085 #: socket.c:300
3086 #, c-format
3087 msgid "cannot create socket: %s\n"
3088 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3089
3090 #: socket.c:302
3091 #, c-format
3092 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3093 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3094
3095 #: socket.c:320
3096 msgid "connection failed.\n"
3097 msgstr "connessione fallita.\n"
3098
3099 #: socket.c:322
3100 #, c-format
3101 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3102 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3103
3104 #: socket.c:323
3105 #, c-format
3106 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3107 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3108
3109 #: socket.c:329
3110 msgid "connected.\n"
3111 msgstr "connesso.\n"
3112
3113 #: socket.c:342
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Connection errors for this poll:\n"
3117 "%s"
3118 msgstr ""
3119 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3120 "%s"
3121
3122 #: socket.c:387
3123 #, c-format
3124 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: socket.c:622
3128 msgid "Server certificate:\n"
3129 msgstr "Certificato del server:\n"
3130
3131 #: socket.c:627
3132 #, c-format
3133 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3134 msgstr ""
3135 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3136
3137 #: socket.c:630
3138 #, c-format
3139 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3140 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3141
3142 #: socket.c:636
3143 #, c-format
3144 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3145 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3146
3147 #: socket.c:639
3148 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3149 msgstr ""
3150 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3151 "troncatura).\n"
3152
3153 #: socket.c:641
3154 msgid "Unknown Organization\n"
3155 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3156
3157 #: socket.c:643
3158 #, c-format
3159 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3160 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3161
3162 #: socket.c:646
3163 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3164 msgstr ""
3165 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3166
3167 #: socket.c:648
3168 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3169 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3170
3171 #: socket.c:654
3172 #, c-format
3173 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3174 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3175
3176 #: socket.c:660
3177 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3178 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3179
3180 #: socket.c:666
3181 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3182 msgstr ""
3183 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3184 "interruzione in corso.\n"
3185
3186 #: socket.c:694
3187 #, c-format
3188 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3189 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3190
3191 #: socket.c:700
3192 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3193 msgstr ""
3194 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3195 "interruzione in corso.\n"
3196
3197 #: socket.c:717
3198 #, c-format
3199 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3200 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3201
3202 #: socket.c:724
3203 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3204 msgstr ""
3205 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3206
3207 #: socket.c:729
3208 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3209 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3210
3211 #: socket.c:731
3212 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3213 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3214
3215 #: socket.c:743
3216 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3217 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3218
3219 #: socket.c:747
3220 msgid "Out of memory!\n"
3221 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3222
3223 #: socket.c:755
3224 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3225 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3226
3227 #: socket.c:761
3228 #, c-format
3229 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3230 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3231
3232 #: socket.c:765
3233 #, c-format
3234 msgid "%s fingerprints match.\n"
3235 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3236
3237 #: socket.c:767
3238 #, c-format
3239 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3240 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3241
3242 #: socket.c:779
3243 #, c-format
3244 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3245 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3246
3247 #: socket.c:794
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3250 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3251
3252 #: socket.c:796
3253 #, fuzzy
3254 msgid ""
3255 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3256 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3257 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3258 "fetchmail.\n"
3259 msgstr ""
3260 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3261 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3262 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3263 "fetchmail.\n"
3264
3265 #: socket.c:806
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3268 msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"
3269
3270 #: socket.c:809
3271 #, fuzzy
3272 msgid ""
3273 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3274 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3275 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3276 "sslcertfile in the manual page.\n"
3277 msgstr ""
3278 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3279 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3280 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3281 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3282
3283 #: socket.c:902
3284 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3285 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3286
3287 #: socket.c:913
3288 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: socket.c:923
3292 #, c-format
3293 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3294 msgstr ""
3295 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3296 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3297
3298 #: socket.c:1022
3299 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3300 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3301
3302 #: socket.c:1039
3303 msgid ""
3304 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3305 "sslcertck!)\n"
3306 msgstr ""
3307 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3308 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3309
3310 #: socket.c:1081
3311 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3312 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3313
3314 #: socket.c:1084
3315 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3316 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3317
3318 #: transact.c:79
3319 #, c-format
3320 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3321 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3322
3323 #: transact.c:101
3324 #, c-format
3325 msgid "mapped %s to local %s\n"
3326 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3327
3328 #: transact.c:168
3329 #, c-format
3330 msgid "passed through %s matching %s\n"
3331 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3332
3333 #: transact.c:240
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "analyzing Received line:\n"
3337 "%s"
3338 msgstr ""
3339 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3340 "%s"
3341
3342 #: transact.c:279
3343 #, c-format
3344 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3345 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3346
3347 #: transact.c:285
3348 #, c-format
3349 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3350 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3351
3352 #: transact.c:359
3353 msgid "no Received address found\n"
3354 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3355
3356 #: transact.c:368
3357 #, c-format
3358 msgid "found Received address `%s'\n"
3359 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3360
3361 #: transact.c:613
3362 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3363 msgstr ""
3364 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3365 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3366
3367 #: transact.c:615
3368 #, c-format
3369 msgid "line: %s"
3370 msgstr "riga: %s"
3371
3372 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3373 #, c-format
3374 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3375 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3376
3377 #: transact.c:1132
3378 #, c-format
3379 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3380 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3381
3382 #: transact.c:1144
3383 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3384 msgstr ""
3385 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3386
3387 #: transact.c:1162
3388 #, c-format
3389 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3390 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3391
3392 #: transact.c:1177
3393 #, c-format
3394 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3395 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3396
3397 #: transact.c:1192
3398 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3399 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3400
3401 #: transact.c:1303
3402 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3403 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3404
3405 #: transact.c:1322
3406 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3407 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3408
3409 #: transact.c:1329
3410 #, c-format
3411 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3412 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3413
3414 #: transact.c:1338
3415 msgid "message has embedded NULs"
3416 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3417
3418 #: transact.c:1346
3419 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3420 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3421
3422 #: transact.c:1396
3423 msgid "error writing message text\n"
3424 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3425
3426 #: transact.c:1672
3427 #, c-format
3428 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: uid.c:249
3432 #, c-format
3433 msgid "Old UID list from %s:"
3434 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3435
3436 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3437 msgid " <empty>"
3438 msgstr " <vuoto>"
3439
3440 #: uid.c:262
3441 msgid "Scratch list of UIDs:"
3442 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3443
3444 #: uid.c:325 uid.c:374
3445 #, c-format
3446 msgid "Merged UID list from %s:"
3447 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3448
3449 #: uid.c:328
3450 #, c-format
3451 msgid "New UID list from %s:"
3452 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3453
3454 #: uid.c:355
3455 msgid "swapping UID lists\n"
3456 msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3457
3458 #: uid.c:363
3459 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3460 msgstr ""
3461 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3462 "l'interrogazione\n"
3463
3464 #: uid.c:383
3465 msgid "discarding new UID list\n"
3466 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3467
3468 #: uid.c:419
3469 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3470 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3471
3472 #: uid.c:422
3473 #, c-format
3474 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3475 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3476
3477 #: uid.c:428
3478 msgid "Writing fetchids file.\n"
3479 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3480
3481 #: uid.c:439 uid.c:447
3482 #, c-format
3483 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3484 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3485
3486 #: uid.c:459
3487 #, c-format
3488 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3489 msgstr ""
3490 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3491 "al suo posto.\n"
3492
3493 #: uid.c:463
3494 #, c-format
3495 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3496 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3497
3498 #: uid.c:467
3499 #, c-format
3500 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3501 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3502
3503 #: xmalloc.c:33
3504 msgid "malloc failed\n"
3505 msgstr "malloc fallita\n"
3506
3507 #: xmalloc.c:47
3508 msgid "realloc failed\n"
3509 msgstr "realloc fallita\n"
3510
3511 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3512 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3513
3514 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3515 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il "
3521 #~ "file di registro. Controllarli entrambi.\n"
3522
3523 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3524 #~ msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3525
3526 #~ msgid "(null)"
3527 #~ msgstr "(null)"
3528
3529 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3530 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3531
3532 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3533 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3534
3535 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"