1 # ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.19-pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-09-05 03:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-06 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
21 msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
25 msgid "decoded as %s\n"
26 msgstr "decodificato come %s\n"
28 #: driver.c:173 driver.c:179
30 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
31 msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"
34 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
35 msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"
39 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
41 "I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
46 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
48 "I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"
52 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
53 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
54 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
55 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."
59 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
60 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
61 msgstr[0] " %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
62 msgstr[1] " %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."
66 msgid "skipping message %s@%s:%d"
67 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"
71 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
72 msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"
76 msgstr " (lunghezza -1)"
80 msgstr " (sovradimensionato)"
84 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
86 "impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"
90 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
91 msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"
96 msgstr " (%d ottetti)"
100 msgid " (%d header octets)"
101 msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"
105 msgid " (%d body octets)"
106 msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"
111 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
113 "il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
118 msgstr " mantenuto\n"
122 msgstr " eliminato\n"
125 msgid " not flushed\n"
126 msgstr " non eliminato\n"
130 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
132 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
135 "server %s, account %s\n"
137 "limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
138 "server %s, account %s\n"
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
144 "tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server "
149 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
150 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
155 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"
159 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
161 "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds.\n"
166 msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"
169 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
170 msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"
175 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
178 "Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
179 "tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"
183 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
184 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
185 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
186 "diagnose the problem.\n"
188 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
190 "Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
191 "il proprio server SMTP\n"
192 "è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
193 "compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
194 "eseguire «fetchmail -v -v».\n"
196 "Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
197 "al prossimo riavvio del programma.\n"
201 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
202 msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"
211 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
212 msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"
215 msgid "Lead server has no name.\n"
216 msgstr "Il server principale non ha nome.\n"
220 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
221 msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"
225 msgid "%s connection to %s failed"
226 msgstr "%s connessione a %s fallita"
229 msgid "SSL connection failed.\n"
230 msgstr "Connessione SSL fallita.\n"
234 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"
239 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
240 msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"
244 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
245 msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"
248 msgid " (previously authorized)"
249 msgstr " (autorizzato in precedenza)"
252 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
254 "Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
258 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
259 msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"
263 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
264 msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"
268 "The attempt to get authorization failed.\n"
269 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
270 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
271 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
274 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
275 "Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
276 "situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
278 "che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
285 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
286 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
287 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
289 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
290 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
294 "Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
295 "dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
296 "modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
298 "Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
299 "a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
300 "non sarà stato ripristinato."
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
306 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
307 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
314 "Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
315 "hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
316 "questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
318 "Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
319 "collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
320 "servizio non sarà stato ripristinato."
324 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
325 msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"
329 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
330 msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"
334 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
335 msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"
339 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
340 msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"
344 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
345 msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"
348 msgid "Service has been restored.\n"
349 msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"
353 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
354 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"
357 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
358 msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"
362 msgid "%s at %s (folder %s)"
363 msgstr "%s in %s (cartella %s)"
365 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
373 msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"
377 msgid "%d message (%d %s) for %s"
378 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
379 msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
380 msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"
390 msgid "%d message for %s"
391 msgid_plural "%d messages for %s"
392 msgstr[0] "%d messaggio per %s"
393 msgstr[1] "%d messaggi per %s"
397 msgid " (%d octets).\n"
398 msgstr " (%d ottetti).\n"
402 msgid "No mail for %s\n"
403 msgstr "Nessun messaggio per %s\n"
406 msgid "bogus message count!"
407 msgstr "conteggio di messaggi errato."
411 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
420 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
421 msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"
428 msgid "client/server synchronization"
429 msgstr "sincronizzazione client/server"
432 msgid "client/server protocol"
433 msgstr "protocollo client/server"
436 msgid "lock busy on server"
437 msgstr "lock busy su server"
440 msgid "SMTP transaction"
441 msgstr "transazione SMTP"
453 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
455 "Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"
463 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
464 msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"
468 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
469 msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"
473 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
474 msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"
477 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
478 msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"
482 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
483 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"
487 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
488 msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"
492 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
493 msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"
498 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
499 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
500 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
501 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
504 "%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
505 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
506 "contenitore di qmail,\n"
507 "sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
509 "Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
515 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
516 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
517 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
519 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
523 "Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
524 "contenitore di qmail, sendmail,\n"
525 "manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
527 "Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
532 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
533 msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"
537 msgid "%s: can't determine your host!"
538 msgstr "%s: impossibile determinare l'host."
542 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
543 msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"
546 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
548 "Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558 "Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
560 "NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
562 "Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
565 #: etrn.c:46 odmr.c:51
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
568 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
573 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"
577 msgid "Queuing for %s started\n"
578 msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"
582 msgid "No messages waiting for %s\n"
583 msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"
587 msgid "Pending messages for %s started\n"
588 msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"
592 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
593 msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"
597 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
598 msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
601 msgid "ETRN syntax error\n"
602 msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"
605 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
606 msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"
610 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
611 msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"
614 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"
618 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"
622 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"
626 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
627 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"
632 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
633 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
634 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
635 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
638 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
640 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
650 "Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
652 "e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
653 "consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
658 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
659 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
663 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
668 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
673 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
678 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
683 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
688 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
689 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: invocato con"
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 "Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
736 "fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
739 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
741 msgstr "in secondo piano"
743 #: fetchmail.c:713 fetchmail.c:722
745 msgstr "in primo piano"
749 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
750 msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"
754 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
757 "fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
758 "Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"
763 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
766 "fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
767 "istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
773 "fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su "
778 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
780 "fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
781 "esecuzione in secondo piano.\n"
785 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
786 msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"
790 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
791 msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"
795 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
796 msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"
800 msgid "Enter password for %s@%s: "
801 msgstr "Inserire la password per %s@%s:"
804 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
806 "fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"
810 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
811 msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"
813 #: fetchmail.c:872 fetchmail.c:874
815 msgid "could not open %s to append logs to\n"
816 msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"
819 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
821 "fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
822 "di registro. Controllarli entrambi.\n"
825 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
826 msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"
830 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
831 msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"
835 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
836 msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"
839 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
841 "il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
842 "stata ripristinata\n"
845 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
846 msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"
850 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
852 "interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
857 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
858 msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"
861 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
862 msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"
865 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
866 msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"
869 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
870 msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"
873 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
874 msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"
877 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
878 msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"
881 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
882 msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"
885 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
886 msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"
889 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
890 msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"
893 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
894 msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"
897 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
898 msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"
901 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
902 msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"
905 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
906 msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"
909 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
910 msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"
913 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
914 msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"
918 msgid "Query status=%d\n"
919 msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"
922 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
923 msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"
927 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
928 msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"
932 msgid "awakened by %s\n"
933 msgstr "ridestato da %s\n"
937 msgid "awakened by signal %d\n"
938 msgstr "ridestato dal segnale %d\n"
942 msgid "awakened at %s\n"
943 msgstr "ridestato su %s\n"
947 msgid "normal termination, status %d\n"
948 msgstr "interruzione normale, stato %d\n"
951 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
952 msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"
957 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
960 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
965 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
967 "Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"
971 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
973 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
977 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
981 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
983 "fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"
986 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
987 msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"
990 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
991 msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"
994 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
995 msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"
999 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1000 msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"
1003 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1005 "avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"
1010 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1013 "fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
1014 "positivo per il servizio o la porta\n"
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 "La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1026 "«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
1027 "costituiscono un errore.\n"
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminato con segnale %d\n"
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"
1040 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"
1044 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1045 msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"
1048 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1049 msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"
1052 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1053 msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"
1056 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1057 msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"
1061 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1062 msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"
1066 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1067 msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"
1071 msgid "Logfile is %s\n"
1072 msgstr "Il file di registro è %s\n"
1076 msgid "Idfile is %s\n"
1077 msgstr "Il file di identificazione è %s\n"
1080 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1082 "I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"
1085 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1086 msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"
1089 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1091 "I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"
1095 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1097 "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1101 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"
1104 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1105 msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1110 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1115 "Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
1120 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1121 msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"
1125 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1126 msgstr " Le mail saranno recuperate via %s\n"
1130 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1131 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1133 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
1135 " L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"
1139 msgid " True name of server is %s.\n"
1140 msgstr " Il vero nome del server è %s.\n"
1143 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1145 " Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1148 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr " Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"
1152 msgid " Password will be prompted for.\n"
1153 msgstr " La password verrà richiesta.\n"
1157 msgid " Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr " Password = «%s».\n"
1162 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr " Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"
1167 msgid " Protocol is %s"
1168 msgstr " Il protocollo è %s"
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (con uso del servizio %s)"
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (con uso della porta predefinita)"
1180 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1181 msgstr " Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"
1184 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " L'autenticazione password sarà forzata.\n"
1188 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"
1192 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"
1196 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1200 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " L'autenticazione CRAM-MD5 sarà forzata.\n"
1204 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"
1208 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1209 msgstr " L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"
1212 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1213 msgstr " Cifratura fra le due estremità presunta.\n"
1217 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"
1222 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1223 msgstr " Il principal del server di posta è: %s\n"
1226 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgstr " Sessione cifrata SSL abilitata.\n"
1231 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1232 msgstr " Protocollo SSL: %s.\n"
1235 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgstr " Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"
1240 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1241 msgstr " File del certificato SSL fidato: %s\n"
1245 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1246 msgstr " Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"
1250 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1251 msgstr " NomeComune del server SSL: %s\n"
1255 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1256 msgstr " Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"
1260 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1261 msgstr " Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"
1264 msgid " (default).\n"
1265 msgstr " (predefinito).\n"
1268 msgid " Default mailbox selected.\n"
1269 msgstr " Selezionata la casella di posta predefinita.\n"
1272 msgid " Selected mailboxes are:"
1273 msgstr " Le caselle di posta selezionate sono:"
1276 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1277 msgstr " Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"
1280 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1281 msgstr " Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"
1284 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1286 " I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"
1289 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1291 " I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
1295 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1297 " I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1298 "messaggi («--flush» abilitato).\n"
1302 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1304 " I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
1305 "messaggi («--flush» disabilitato).\n"
1309 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1312 " I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
1313 "dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"
1317 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1318 "limitflush off).\n"
1320 " I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
1321 "scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"
1324 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1326 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--"
1327 "norewrite» disabilitato).\n"
1330 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1332 " La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
1333 "norewrite» abilitato).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1337 msgstr " La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"
1340 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 " La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"
1345 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1346 msgstr " La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"
1349 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1351 " La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"
1355 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1357 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata "
1358 "(«pass8bits» abilitato).\n"
1362 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1364 " L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
1368 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1369 msgstr " La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"
1372 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1373 msgstr " La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"
1376 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1378 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"
1381 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1383 " La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
1387 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 " Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"
1392 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1394 " Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» "
1398 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1400 " Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"
1403 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1405 " Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"
1409 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1411 " Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"
1414 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1415 msgstr " Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"
1419 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1421 " L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
1422 "(«--warnings %d»).\n"
1425 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1427 " Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
1428 "interrogazione («--warnings 0»).\n"
1432 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1433 msgstr " Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"
1436 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgstr " Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"
1441 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1443 " Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
1444 "fetchsizelimit %d»).\n"
1447 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1449 " Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--"
1450 "fetchsizelimit 0»).\n"
1453 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1455 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1460 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1462 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
1463 "(«--fastuidl %d»).\n"
1466 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1468 " Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
1473 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1474 msgstr " Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"
1477 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1478 msgstr " Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"
1482 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1484 " L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge "
1488 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1489 msgstr " Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"
1492 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1493 msgstr " I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"
1495 #: fetchmail.c:2122 fetchmail.c:2142
1497 msgstr " (predefinito)"
1501 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1502 msgstr " I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"
1506 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1507 msgstr " I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"
1511 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1512 msgstr " I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"
1516 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1517 msgstr " La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"
1521 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1523 " L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"
1526 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1528 " Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
1529 "riconosciuti sono:"
1532 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1533 msgstr " Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"
1537 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1538 msgstr " La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"
1541 msgid " No pre-connection command.\n"
1542 msgstr " Nessun comando pre-connessione.\n"
1546 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1547 msgstr " La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"
1550 msgid " No post-connection command.\n"
1551 msgstr " Nessun comando post-connessione.\n"
1554 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1555 msgstr " Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"
1558 msgid " Multi-drop mode: "
1559 msgstr " Modalità multi-drop: "
1562 msgid " Single-drop mode: "
1563 msgstr " Modalità single-drop: "
1567 msgid "%d local name recognized.\n"
1568 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1569 msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
1570 msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"
1573 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1574 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"
1577 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1578 msgstr " La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"
1582 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1584 " Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
1585 "indirizzi multidrop.\n"
1588 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1590 " Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
1594 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1595 msgstr " L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"
1599 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1600 msgstr " L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"
1604 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1605 msgstr " Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"
1609 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1610 msgstr " Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"
1613 msgid " No prefix stripping\n"
1614 msgstr " Nessuna rimozione di prefissi\n"
1617 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1618 msgstr " Alias predichiarati del server di posta:"
1621 msgid " Local domains:"
1622 msgstr " Domini locali:"
1626 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1627 msgstr " La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"
1630 msgid " No interface requirement specified.\n"
1631 msgstr " Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"
1635 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1636 msgstr " Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"
1639 msgid " No monitor interface specified.\n"
1640 msgstr " Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"
1644 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1646 " Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
1650 msgid " No plugin command specified.\n"
1651 msgstr " Nessun comando di plugin specificato.\n"
1655 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1657 " Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
1658 "(«--plugout %s»).\n"
1661 msgid " No plugout command specified.\n"
1662 msgstr " Nessun comando di plugout specificato.\n"
1665 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1666 msgstr " Nessun UID salvato da questo host.\n"
1670 msgid " %d UIDs saved.\n"
1671 msgstr " %d UID salvati.\n"
1674 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1676 " Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
1677 "all'intestazione «Received».\n"
1680 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1682 " Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
1683 "all'intestazione «Received».\n"
1686 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1687 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"
1690 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1691 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1695 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1696 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1701 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1703 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1708 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1710 msgstr " I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"
1714 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1715 msgstr " Proprietà pass-through «%s».\n"
1720 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1723 "Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"
1727 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1728 msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"
1732 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1733 msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"
1737 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1738 msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"
1742 msgid "Using service name [%s]\n"
1743 msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"
1746 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1748 "Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
1749 "GSSAPI viene omessa.\n"
1753 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1755 "Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
1756 "credenziali, se possibile da kinit.\n"
1760 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1761 msgstr "Ricevuta prova malformata a «%s GSSAPI».\n"
1764 msgid "Sending credentials\n"
1765 msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"
1768 msgid "Error exchanging credentials\n"
1769 msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"
1772 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1773 msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"
1776 msgid "Credential exchange complete\n"
1777 msgstr "Scambio di credenziali completato\n"
1780 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1781 msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"
1785 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1786 msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"
1790 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1791 msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"
1794 msgid "Error creating security level request\n"
1795 msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"
1798 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1799 msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"
1802 msgid "Error releasing credentials\n"
1803 msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"
1807 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1808 msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"
1812 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1813 msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."
1817 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1818 msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."
1821 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1822 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"
1825 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1826 msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"
1829 msgid "will idle after poll\n"
1830 msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"
1832 #: imap.c:462 pop3.c:517
1834 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1835 msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"
1837 #: imap.c:468 pop3.c:523
1839 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1840 msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"
1844 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1846 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
1850 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1851 msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"
1853 #: imap.c:591 pop3.c:583
1854 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1855 msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"
1859 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1861 "differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"
1865 msgid "%lu is unseen\n"
1866 msgstr "%lu non è stato visto\n"
1868 #: imap.c:832 pop3.c:771 pop3.c:783 pop3.c:906 pop3.c:913
1870 msgid "%u is unseen\n"
1871 msgstr "%u non è stato visto\n"
1873 #: imap.c:867 imap.c:926
1874 msgid "re-poll failed\n"
1875 msgstr "re-interrogazione fallita\n"
1877 #: imap.c:875 imap.c:931
1879 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1880 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1881 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1882 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"
1885 msgid "mailbox selection failed\n"
1886 msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"
1890 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1891 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1892 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1893 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"
1896 msgid "expunge failed\n"
1897 msgstr "ripulitura fallita\n"
1901 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1902 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1903 msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
1904 msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"
1907 msgid "search for unseen messages failed\n"
1908 msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"
1910 #: imap.c:958 pop3.c:792
1912 msgid "%u is first unseen\n"
1913 msgstr "%u è il primo non visto\n"
1917 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1919 "Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
1920 "vengono ignorati.\n"
1922 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1924 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1925 msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"
1928 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1930 "Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
1935 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1936 msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"
1939 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1940 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"
1943 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1944 msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"
1947 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1948 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"
1952 msgid "Routing message version %d not understood."
1953 msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."
1957 msgid "No interface found with name %s"
1958 msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"
1962 msgid "No IP address found for %s"
1963 msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"
1966 msgid "missing IP interface address\n"
1967 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"
1970 msgid "invalid IP interface address\n"
1971 msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"
1974 msgid "invalid IP interface mask\n"
1975 msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"
1979 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1980 msgstr "attività su %s notata come %d\n"
1984 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1985 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"
1989 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1990 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"
1994 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1995 msgstr "attività su %s controllata come %d\n"
1999 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2000 msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"
2004 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2005 msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"
2009 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2010 msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"
2013 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2014 msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"
2018 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2019 msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"
2022 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2023 msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"
2027 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2028 msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"
2032 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2033 msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"
2037 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2038 msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"
2041 msgid "Turnaround now...\n"
2042 msgstr "Capovolgimento in corso\n"
2045 msgid "ATRN request refused.\n"
2046 msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"
2049 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2050 msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"
2053 msgid "You have no mail.\n"
2054 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"
2057 msgid "Command not implemented\n"
2058 msgstr "Comando non implementato\n"
2061 msgid "Authentication required.\n"
2062 msgstr "Autenticazione richiesta.\n"
2066 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2067 msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"
2070 msgid "receiving message data\n"
2071 msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"
2074 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2075 msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"
2078 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2079 msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"
2082 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2083 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"
2086 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2087 msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"
2090 msgid "server recv fatal\n"
2091 msgstr "server recv fatale\n"
2094 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2095 msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"
2097 #: opie.c:62 pop3.c:618
2098 msgid "Secret pass phrase: "
2099 msgstr "Passphrase segreta: "
2103 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2104 msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"
2108 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2109 msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"
2113 msgstr "più piccolo"
2121 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2122 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2126 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2127 msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"
2131 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2132 msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"
2136 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2137 msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"
2140 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2141 msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"
2144 msgid " Options are as follows:\n"
2145 msgstr " Le opzioni sono come segue:\n"
2148 msgid " -?, --help display this option help\n"
2149 msgstr " -?, --help mostra questa opzione di aiuto\n"
2152 msgid " -V, --version display version info\n"
2153 msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione\n"
2156 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2157 msgstr " -c, --check controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"
2160 msgid " -s, --silent work silently\n"
2161 msgstr " -s, --silent lavora in modalità silenziosa\n"
2164 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2165 msgstr " -v, --verbose lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"
2168 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2169 msgstr " -d, --daemon esegui come demone una volta ogni n secondi\n"
2172 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2173 msgstr " -N, --nodetach non staccare il processo demone\n"
2176 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2177 msgstr " -q, --quit termina forzatamente il processo demone\n"
2180 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2181 msgstr " -L, --logfile specifica il nome del file di registro\n"
2185 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2188 " --syslog usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
2189 "durante l'esecuzione come demone\n"
2192 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2194 " --invisible non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
2198 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2200 " -f, --fetchmailrc specifica un file di controllo dell'esecuzione "
2204 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2205 msgstr " -i, --idfile specifica un file UID alternativo\n"
2208 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2209 msgstr " --pidfile specifica un file PID (blocco) alternativo\n"
2212 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2214 " --postmaster specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"
2217 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2219 " --nobounce reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
2224 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2226 " --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
2231 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2234 " --softbounce mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
2235 "recapitabili (predefinito).\n"
2238 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2239 msgstr " -I, --interface specifica richiesta d'interfaccia\n"
2242 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2243 msgstr " -M, --monitor monitora l'interfaccia per attività\n"
2246 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2247 msgstr " --ssl abilita le sessioni cifrate SSL\n"
2250 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2251 msgstr " --sslkey file di chiave privata SSL\n"
2254 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2255 msgstr " --sslcert certificato client SSL\n"
2258 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2260 " --sslcertck effettua un rigoroso controllo del certificato del "
2261 "server (raccomandato)\n"
2264 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2266 " --sslcertfile percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"
2269 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2271 " --sslcertpath percorso della directory del certificato CA SSL "
2276 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2278 " --sslcommonname si aspetta questo nome comune dal server "
2279 "(assolutamente sconsigliato)\n"
2283 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2286 " --sslfingerprint impronta digitale che deve coincidere con quella del "
2287 "certificato del server.\n"
2290 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2291 msgstr " --sslproto forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2294 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2296 " --plugin specifica il comando esterno per aprire la "
2300 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2302 " --plugout specifica il comando esterno per aprire la "
2303 "connessione SMTP\n"
2307 " --bad-header {reject|accept}\n"
2308 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2310 " --bad-header {reject|accept}\n"
2311 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2312 "con intestazione non valida\n"
2317 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2318 " specify policy for processing messages with retrieve "
2321 " --bad-header {reject|accept}\n"
2322 " specificare la politica per il trattamento di messaggi "
2323 "con intestazione non valida\n"
2326 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2328 " -p, --protocol specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
2332 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2336 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2340 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2344 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2346 " --port porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
2347 "service» in sostituzione)\n"
2351 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2353 " -P, --service servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
2357 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2359 " --auth tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2362 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2363 msgstr " -t, --timeout tempo massimo per mancata risposta del server\n"
2366 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2367 msgstr " -E, --envelope intestazione dell'indirizzo nella busta\n"
2370 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2371 msgstr " -Q, --qvirtual prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"
2374 msgid " --principal mail service principal\n"
2375 msgstr " --principal principal del server di posta\n"
2378 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2380 " --tracepolls aggiunge le informazioni di tracciamento "
2381 "dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"
2384 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2385 msgstr " -u, --username specifica il login dell'utente sul server\n"
2388 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2389 msgstr " -a, --[fetch]all scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"
2392 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2393 msgstr " -K, --nokeep elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2396 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2397 msgstr " -k, --keep conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"
2400 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2401 msgstr " -F, --flush elimina i vecchi messaggi dal server\n"
2404 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2405 msgstr " --limitflush elimina i messaggi sovradimensionati\n"
2408 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2409 msgstr " -n, --norewrite non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"
2412 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2414 " -l, --limit non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
2418 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2420 " -w, --warnings intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"
2423 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2424 msgstr " -S, --smtphost imposta l'host di inoltro SMTP\n"
2427 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2428 msgstr " --fetchdomains scarica la posta per i domini specificati\n"
2431 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2432 msgstr " -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"
2435 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2437 " --smtpname imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"
2440 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2441 msgstr " -Z, --antispam imposta i valori della risposta antispam\n"
2444 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2445 msgstr " -b, --batchlimit imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"
2448 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2450 " -B, --fetchlimit imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
2454 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2456 " --fetchsizelimit imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
2460 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2461 msgstr " --fastuidl effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"
2464 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2466 " -e, --expunge imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
2470 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2471 msgstr " -m, --mda imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"
2474 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2475 msgstr " --bsmtp imposta il file di output BSMTP\n"
2478 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2479 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"
2482 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2483 msgstr " -r, --folder specifica il nome della cartella remota\n"
2486 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2488 " --showdots mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
2492 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2494 "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
2498 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2499 msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"
2502 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2503 msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"
2507 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2510 "Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
2511 "anziché di TOP, in corso.\n"
2514 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2516 "TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
2520 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2521 msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"
2525 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2527 "%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
2531 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2533 "Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"
2536 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2537 msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"
2540 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2541 msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"
2544 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2545 msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"
2548 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2549 msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"
2553 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2554 msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2557 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2558 msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"
2562 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2563 msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"
2566 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2567 msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"
2569 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2571 msgid "pwmd not enabled"
2572 msgstr "SDPS non abilitato."
2575 msgid "server option after user options"
2576 msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"
2580 msgid "Kerberos not enabled."
2581 msgstr "SDPS non abilitato."
2584 msgid "SDPS not enabled."
2585 msgstr "SDPS non abilitato."
2589 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2592 "fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2597 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2600 "fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
2604 msgid "SSL is not enabled"
2605 msgstr "SSL non è abilitato"
2608 msgid "end of input"
2609 msgstr "fine dell'input"
2613 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2614 msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"
2618 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2619 msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"
2623 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2624 msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"
2628 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2629 msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"
2633 msgid "About to rewrite %s...\n"
2634 msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"
2638 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2639 msgstr "La versione riscritta è % s.\n"
2646 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2647 msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"
2650 msgid "Invalid userid or passphrase"
2651 msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"
2655 msgstr "Errore di Deity"
2658 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2659 msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"
2663 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2664 msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"
2668 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2669 msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"
2673 msgid "Service timestamp %s\n"
2674 msgstr "Servizio di data e ora %s\n"
2677 msgid "RPA token 2 length error\n"
2678 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"
2682 msgid "Realm list: %s\n"
2683 msgstr "Elenco dei domini: %s\n"
2686 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2687 msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"
2690 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2691 msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"
2695 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2696 msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"
2700 msgid "RPA status: %02X\n"
2701 msgstr "Stato RPA: %02X\n"
2704 msgid "RPA token 4 length error\n"
2705 msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"
2709 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2710 msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"
2713 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2714 msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"
2718 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2719 msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"
2723 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2724 msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"
2727 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2728 msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"
2731 msgid "Session key established:\n"
2732 msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"
2735 msgid "RPA authorisation complete\n"
2736 msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"
2739 msgid "Get response\n"
2740 msgstr "Ottenere risposta\n"
2744 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2745 msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"
2748 msgid "Hdr not 60\n"
2749 msgstr "Hdr non è 60\n"
2752 msgid "Token length error\n"
2753 msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"
2757 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2758 msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"
2761 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2762 msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"
2766 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2767 msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"
2770 msgid "Inbound binary data:\n"
2771 msgstr "Dati binari in entrata:\n"
2774 msgid "Outbound data:\n"
2775 msgstr "Dati in uscita:\n"
2778 msgid "RPA String too long\n"
2779 msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"
2786 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2788 "RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"
2791 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2792 msgstr " impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"
2795 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2796 msgstr " non può essere sicuro che si stia parlando al\n"
2799 msgid " service that you think you are (replay\n"
2800 msgstr " servizio che si crede (possibili\n"
2803 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2804 msgstr " attacchi replay da un servizio disonesto)\n"
2807 msgid "User challenge:\n"
2808 msgstr "Prova utente:\n"
2811 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2812 msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"
2815 msgid "MD5 result is:\n"
2816 msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"
2820 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2821 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"
2825 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2826 msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"
2829 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2830 msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"
2834 msgid "forwarding to %s\n"
2835 msgstr "inoltro a %s in corso\n"
2838 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2839 msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"
2843 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2844 msgstr "posta da %s respinta a %s\n"
2846 #: sink.c:485 sink.c:578
2848 msgid "%cMTP error: %s\n"
2849 msgstr "Errore %cMTP: %s\n"
2852 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2853 msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"
2857 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2858 msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"
2862 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2863 msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"
2867 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2868 msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"
2872 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2874 "L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario "
2878 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2880 "nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"
2884 msgid "can't even send to %s!\n"
2885 msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"
2889 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2890 msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"
2894 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2898 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2903 msgid "about to deliver with: %s\n"
2904 msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"
2908 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2909 msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"
2913 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2915 "Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"
2918 msgid "MDA open failed\n"
2919 msgstr "Apertura di MDA fallita\n"
2923 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2924 msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"
2928 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2929 msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"
2933 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2934 msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"
2938 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2939 msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"
2943 msgid "MDA died of signal %d\n"
2944 msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"
2948 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2949 msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"
2954 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2956 "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
2957 "trattare a %s:%d\n"
2960 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2961 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"
2964 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2965 msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"
2969 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2970 msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"
2975 "The Fetchmail Daemon"
2978 "Il demone di Fetchmail"
2981 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2982 msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"
2984 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2985 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2986 msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"
2988 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2989 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2990 msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"
2994 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2995 msgstr "Prova decodificata: %s\n"
2998 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2999 msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"
3002 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3003 msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"
3005 #: smtp.c:349 smtp.c:377
3006 msgid "smtp listener protocol error\n"
3007 msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"
3009 #: socket.c:77 socket.c:103
3010 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3011 msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"
3014 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3015 msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"
3018 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3019 msgstr "fetchmail: fork fallita\n"
3022 msgid "dup2 failed\n"
3023 msgstr "dup2 fallita\n"
3027 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3028 msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"
3032 msgid "execvp(%s) failed\n"
3033 msgstr "execvp(%s) fallita\n"
3037 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3038 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"
3041 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3043 "Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
3046 #: socket.c:247 socket.c:250
3048 msgid "unknown (%s)"
3049 msgstr "sconosciuto (%s)"
3053 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3054 msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"
3058 msgid "cannot create socket: %s\n"
3059 msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
3063 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3064 msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"
3067 msgid "connection failed.\n"
3068 msgstr "connessione fallita.\n"
3072 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3073 msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3077 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3078 msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"
3081 msgid "connected.\n"
3082 msgstr "connesso.\n"
3087 "Connection errors for this poll:\n"
3090 "Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
3094 msgid "Server certificate:\n"
3095 msgstr "Certificato del server:\n"
3099 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3101 "Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"
3105 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3106 msgstr "Certificato in profondità %d:\n"
3110 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3111 msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"
3114 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3116 "Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
3120 msgid "Unknown Organization\n"
3121 msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"
3125 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3126 msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"
3129 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3131 "Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"
3134 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3135 msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"
3139 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3140 msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"
3143 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3144 msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"
3147 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3149 "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
3150 "interruzione in corso.\n"
3154 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3155 msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"
3158 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3160 "Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
3161 "interruzione in corso.\n"
3165 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3166 msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"
3169 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3171 "Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"
3174 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3175 msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"
3178 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3179 msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"
3182 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3183 msgstr "EVP_md5() fallito.\n"
3186 msgid "Out of memory!\n"
3187 msgstr "Memoria esaurita.\n"
3190 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3191 msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"
3195 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3196 msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"
3200 msgid "%s fingerprints match.\n"
3201 msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"
3205 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3206 msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"
3210 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3211 msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"
3215 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3216 msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"
3220 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3221 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3222 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3225 "Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
3226 "di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
3227 "maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
3233 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3234 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3235 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3236 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3238 "Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
3239 "è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
3240 "eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
3241 "le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"
3244 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3245 msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"
3248 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3253 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3255 "Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello "
3256 "predefinito (SSLv23) in corso.\n"
3259 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3260 msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"
3264 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3267 "Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
3268 "raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"
3271 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3272 msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"
3275 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3276 msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"
3280 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3281 msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"
3285 msgid "mapped %s to local %s\n"
3286 msgstr "%s collegato a %s locale\n"
3290 msgid "passed through %s matching %s\n"
3291 msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"
3296 "analyzing Received line:\n"
3299 "analisi della riga «Received» in corso:\n"
3304 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3305 msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"
3309 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3310 msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"
3313 msgid "no Received address found\n"
3314 msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"
3318 msgid "found Received address `%s'\n"
3319 msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"
3322 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3324 "trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
3325 "per opzioni dell'intestazione non corrette\n"
3332 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3334 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3335 msgstr "Analisi della busta «%s» nomi «%- *s» in corso\n"
3339 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3340 msgstr "Analisi dei nomi di Received «%- *s» in corso\n"
3343 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3345 "Non è stato trovato alcun destinatario, ritorno all'intestazione in corso.\n"
3349 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3350 msgstr "Tentativo in corso di indovinare dall'intestazione «%- *s».\n"
3354 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3355 msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"
3358 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3359 msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"
3362 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3363 msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"
3366 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3367 msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"
3371 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3372 msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"
3375 msgid "message has embedded NULs"
3376 msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"
3379 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3380 msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "
3383 msgid "error writing message text\n"
3384 msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"
3388 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3393 msgid "Old UID list from %s:"
3394 msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"
3396 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3401 msgid "Scratch list of UIDs:"
3402 msgstr "Elenco grezzo degli UID:"
3404 #: uid.c:351 uid.c:395
3406 msgid "Merged UID list from %s:"
3407 msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"
3411 msgid "New UID list from %s:"
3412 msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"
3415 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3417 "nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
3418 "l'interrogazione\n"
3421 msgid "discarding new UID list\n"
3422 msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"
3425 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3426 msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"
3430 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3431 msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"
3434 msgid "Writing fetchids file.\n"
3435 msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"
3437 #: uid.c:483 uid.c:492
3439 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3440 msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"
3444 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3446 "Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
3451 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3452 msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"
3456 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3457 msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"
3460 msgid "malloc failed\n"
3461 msgstr "malloc fallita\n"
3464 msgid "realloc failed\n"
3465 msgstr "realloc fallita\n"
3467 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3468 #~ msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"
3470 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3471 #~ msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"
3473 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3474 #~ msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"
3476 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3478 #~ "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di "
3481 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3483 #~ "errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di "
3486 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3487 #~ msgstr "errore di kerberos %s\n"
3489 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3490 #~ msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"
3492 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3493 #~ msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"
3496 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3498 #~ "fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
3499 #~ "«multidrop» da %s\n"
3501 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3502 #~ msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"
3504 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3505 #~ msgstr " segreto APOP = «%s».\n"
3507 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3508 #~ msgstr " identità RPOP = «%s».\n"
3510 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3511 #~ msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"
3513 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3514 #~ msgstr " L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"
3516 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3517 #~ msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"
3519 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3520 #~ msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"
3522 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3523 #~ msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"
3525 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3526 #~ msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"
3528 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3529 #~ msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"
3531 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3532 #~ msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"
3534 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3535 #~ msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"
3537 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3538 #~ msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"
3540 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3541 #~ msgstr "differenza nella prova\n"
3543 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3544 #~ msgstr " -U, --uidl forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"
3546 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3548 #~ "Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
3551 #~ msgid "protocol error\n"
3552 #~ msgstr "errore di protocollo\n"
3554 #~ msgid "Unknown system error"
3555 #~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
3557 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3558 #~ msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"
3560 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3561 #~ msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"
3563 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3564 #~ msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"
3566 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3567 #~ msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"
3572 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3573 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"
3575 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3576 #~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"
3578 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3580 #~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"