]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/id.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / id.po
1 # Indonesian translations for fetchmail package.
2 # Copyright (C) 2008 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.17-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-03 05:29+0700\n"
12 "Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: id\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cram.c:93
21 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
22 msgstr "tak dapat mengawasandi tantangan BASE64\n"
23
24 #: cram.c:101
25 #, c-format
26 msgid "decoded as %s\n"
27 msgstr "diawasandi sebagai %s\n"
28
29 #: driver.c:173 driver.c:179
30 #, c-format
31 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
32 msgstr "krb5_sendauth: %s [server berkata '%s']\n"
33
34 #: driver.c:259
35 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
36 msgstr "Subjek: Peringatan pesan terlalu besar Fetchmail"
37
38 #: driver.c:263
39 #, c-format
40 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
41 msgstr "Pesan terlalu besar berikut dihapus di server %s akun %s:"
42
43 #: driver.c:267
44 #, c-format
45 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
46 msgstr "Pesan terlalu besar berikut tetap di server %s akun %s:"
47
48 #: driver.c:286
49 #, c-format
50 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
51 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
52 msgstr[0] "  %d pesan  %d oktet yang dihapus oleh fetchmail."
53
54 #: driver.c:291
55 #, c-format
56 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
57 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
58 msgstr[0] "  %d pesan  %d oktet yang dilewati oleh fetchmail."
59
60 #: driver.c:436
61 #, c-format
62 msgid "skipping message %s@%s:%d"
63 msgstr "melewati pesan %s@%s:%d"
64
65 #: driver.c:490
66 #, c-format
67 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
68 msgstr "melewati pesan %s@%s:%d (%d oktet)"
69
70 #: driver.c:506
71 msgid " (length -1)"
72 msgstr " (panjang -1)"
73
74 #: driver.c:509
75 msgid " (oversized)"
76 msgstr " (terlalu besar)"
77
78 #: driver.c:527
79 #, c-format
80 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
81 msgstr "tak dapat mengambil tajuk, pesan %s@%s: %d (%d oktet)\n"
82
83 #: driver.c:545
84 #, c-format
85 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
86 msgstr "membaca pesan %s@%s:%d dari %d"
87
88 #: driver.c:550
89 #, c-format
90 msgid " (%d octets)"
91 msgstr " (%d oktet)"
92
93 #: driver.c:551
94 #, c-format
95 msgid " (%d header octets)"
96 msgstr " (%d oktet tajuk)"
97
98 #: driver.c:657
99 #, c-format
100 msgid " (%d body octets)"
101 msgstr " (%d oktet tubuh)"
102
103 #: driver.c:719
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
107 msgstr ""
108 "pesan %s@%s:%d bukan panjang yang diharapkan (%d sebenarnya != %d "
109 "diharapkan)\n"
110
111 #: driver.c:751
112 msgid " retained\n"
113 msgstr " tertahan\n"
114
115 #: driver.c:761
116 msgid " flushed\n"
117 msgstr " terhapus\n"
118
119 #: driver.c:773
120 msgid " not flushed\n"
121 msgstr " tak dihapus\n"
122
123 #: driver.c:791
124 #, c-format
125 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
126 msgid_plural ""
127 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
128 msgstr[0] "batas ambil %d tercapai; %d pesan tertinggal di server %s akun %s\n"
129
130 #: driver.c:848
131 #, c-format
132 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
133 msgstr "waktu habis setelah %d detik menunggu tersambung ke server %s.\n"
134
135 #: driver.c:852
136 #, c-format
137 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
138 msgstr "waktu habis setelah %d detik menunggu server %s.\n"
139
140 #: driver.c:856
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
143 msgstr "waktu habis setelah %d detik menunggu %s.\n"
144
145 #: driver.c:861
146 #, c-format
147 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
148 msgstr "waktu habis setelah %d detik menunggu hingga pendengar merespon.\n"
149
150 #: driver.c:864
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds.\n"
153 msgstr "waktu habis setelah %d detik.\n"
154
155 #: driver.c:876
156 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
157 msgstr "Subjek: fetchmail melihat waktu habis yang berulang"
158
159 #: driver.c:879
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "Fetchmail melihat lebih dari %d waktu habis ketika coba mengambil surat dari"
166 "%s@%s.\n"
167
168 #: driver.c:883
169 msgid ""
170 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
171 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
172 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
173 "diagnose the problem.\n"
174 "\n"
175 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
176 msgstr ""
177 "Ini dapat berarti bahwa server surat anda macet, atau server SMTP\n"
178 "tersekat, atau berkas kotak surat anda di server telah terkorupsi\n"
179 "oleh galat server. Anda dapat menjalankan `fetchmail -v -v' untuk\n"
180 "mendiagnosis masalah.\n"
181
182 #: driver.c:909
183 #, c-format
184 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
185 msgstr "perintah pra-koneksi dimatikan dengan sinyal %d\n"
186
187 #: driver.c:912
188 #, c-format
189 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
190 msgstr "perintah pra-koneksi gagal dengan status %d\n"
191
192 #: driver.c:936
193 #, c-format
194 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
195 msgstr "tak dapat menemukan pobox HESIOD untuk %s\n"
196
197 #: driver.c:957
198 msgid "Lead server has no name.\n"
199 msgstr "Awalan server tak memiliki nama.\n"
200
201 #: driver.c:984
202 #, c-format
203 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
204 msgstr "tak dapat menemukan nama DNS kanonik dari %s (%s): %s\n"
205
206 #: driver.c:1031
207 #, c-format
208 msgid "%s connection to %s failed"
209 msgstr "koneksi %s ke %s gagal"
210
211 #: driver.c:1059
212 msgid "SSL connection failed.\n"
213 msgstr "koneksi SSL gagal.\n"
214
215 #: driver.c:1103
216 #, c-format
217 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
218 msgstr "Galat kunci-sibuk di %s@%s\n"
219
220 #: driver.c:1107
221 #, c-format
222 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
223 msgstr "Galat server sibuk di %s@%s\n"
224
225 #: driver.c:1112
226 #, c-format
227 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
228 msgstr "Kegagalan otorisasi di %s@%s%s\n"
229
230 #: driver.c:1115
231 msgid " (previously authorized)"
232 msgstr " (sebelumnya telah diotorisasi)"
233
234 #: driver.c:1118
235 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
236 msgstr ""
237
238 #: driver.c:1139
239 #, c-format
240 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
241 msgstr "Subjek: otentikasi fetchmail gagal di %s@%s"
242
243 #: driver.c:1143
244 #, c-format
245 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
246 msgstr "Fetchmail tak dapat mengambil surat dari %s@%s.\n"
247
248 #: driver.c:1147
249 msgid ""
250 "The attempt to get authorization failed.\n"
251 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
252 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
253 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
254 "error message."
255 msgstr ""
256 "Usaha untuk mendapatkan otorisasi gagal.\n"
257 "Karena kami telah berhasil mendapatkan otorisasi untuk koneksi ini,\n"
258 "mungkin ini adalah mode gagal lainnya (misalnya server sibuk)\n"
259 "yang fetchmail tak dapat kenali karena server tidak mengirim pesan galat\n"
260 "yang cukup."
261
262 #: driver.c:1153
263 msgid ""
264 "\n"
265 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
266 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
267 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
268 "\n"
269 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
270 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
271 "is restored."
272 msgstr ""
273 "\n"
274 "Tapi, jika anda TELAH mengubah detail akun anda sejak memulai jurik\n"
275 "fetchmail, anda harus menghentikan jurik, mengganti konfigurasi anda\n"
276 "pada fetchmail, lalu start ulang jurik.\n"
277 "\n"
278 "Jurik fetchmail akan melanjutkan berjalan dan coba menyambung pada\n"
279 "tiap siklus. Tak ada pemberitahuan di masa depan yang akan dikirimkan\n"
280 "hingga layanan dipulihkan."
281
282 #: driver.c:1163
283 msgid ""
284 "The attempt to get authorization failed.\n"
285 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
286 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
287 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
288 "\n"
289 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
290 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
291 "is restored."
292 msgstr ""
293 "Usaha untuk mendapatkan otorisasi gagal.\n"
294 "Ini mungkin berarti bahwa sandi lewat anda tidak sah, tapi beberapa\n"
295 "server memiliki mode gagal lain yang fetchmail tak dapat kenali\n"
296 "karena server tidak mengirim pesan galat yang berguna pada kegagalan\n"
297 "log masuk.\n"
298 "\n"
299 "Jurik fetchmail akan melanjutkan berjalan dan coba menyambung pada\n"
300 "tiap siklus. Tak ada pemberitahuan di masa depan yang akan dikirimkan\n"
301 "hingga layanan ini dipulihkan."
302
303 #: driver.c:1179
304 #, c-format
305 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
306 msgstr "Penjajakan ulang secepatnya pada %s@%s\n"
307
308 #: driver.c:1184
309 #, c-format
310 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
311 msgstr "Log masuk tak dikenal atau galat otentikasi di %s@%s\n"
312
313 #: driver.c:1208
314 #, c-format
315 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
316 msgstr "Otorisasi OK pada %s@%s\n"
317
318 #: driver.c:1214
319 #, c-format
320 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
321 msgstr "Subjek: otentikasi fetchmail OK pada %s@%s"
322
323 #: driver.c:1218
324 #, c-format
325 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
326 msgstr "Fetchmail dapat log masuk ke %s@%s.\n"
327
328 #: driver.c:1222
329 msgid "Service has been restored.\n"
330 msgstr "Layanan telah dikembalikan.\n"
331
332 #: driver.c:1255
333 #, c-format
334 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
335 msgstr "memilih atau penjajakn ulang folder %s\n"
336
337 #: driver.c:1257
338 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
339 msgstr "memilih atau penjajakan ulang folder standar\n"
340
341 #: driver.c:1269
342 #, c-format
343 msgid "%s at %s (folder %s)"
344 msgstr "%s di %s (folder %s)"
345
346 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
347 #, c-format
348 msgid "%s at %s"
349 msgstr "%s di %s"
350
351 #: driver.c:1277
352 #, c-format
353 msgid "Polling %s\n"
354 msgstr "Penjajakan %s\n"
355
356 #: driver.c:1281
357 #, c-format
358 msgid "%d message (%d %s) for %s"
359 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
360 msgstr[0] "%d pesan (%d %s) untuk %s"
361
362 #: driver.c:1284
363 msgid "seen"
364 msgid_plural "seen"
365 msgstr[0] "terlihat"
366
367 #: driver.c:1287
368 #, c-format
369 msgid "%d message for %s"
370 msgid_plural "%d messages for %s"
371 msgstr[0] "%d pesan untuk %s"
372
373 #: driver.c:1294
374 #, c-format
375 msgid " (%d octets).\n"
376 msgstr " (%d oktet).\n"
377
378 #: driver.c:1300
379 #, c-format
380 msgid "No mail for %s\n"
381 msgstr "Tak ada surat untuk %s\n"
382
383 #: driver.c:1333
384 msgid "bogus message count!"
385 msgstr "pesan palsu terhitung!"
386
387 #: driver.c:1385
388 #, c-format
389 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
390 msgstr ""
391
392 #: driver.c:1486
393 msgid "socket"
394 msgstr "soket"
395
396 #: driver.c:1489
397 #, fuzzy
398 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
399 msgstr "tajuk RFC822 hilang atau rusak"
400
401 #: driver.c:1492
402 msgid "MDA"
403 msgstr "MDA"
404
405 #: driver.c:1495
406 msgid "client/server synchronization"
407 msgstr "sinkronisasi klien/server"
408
409 #: driver.c:1498
410 msgid "client/server protocol"
411 msgstr "protokol klien/server"
412
413 #: driver.c:1501
414 msgid "lock busy on server"
415 msgstr "kunci sibuk di server"
416
417 #: driver.c:1504
418 msgid "SMTP transaction"
419 msgstr "transaksi SMTP"
420
421 #: driver.c:1507
422 msgid "DNS lookup"
423 msgstr "pencarian DNS"
424
425 #: driver.c:1510
426 msgid "undefined"
427 msgstr "tak dijelaskan"
428
429 #: driver.c:1516
430 #, c-format
431 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
432 msgstr "galat %s ketika mengambil dari %s@%s dan mengirim ke host SMTP %s\n"
433
434 #: driver.c:1518
435 msgid "unknown"
436 msgstr "tak diketahui"
437
438 #: driver.c:1520
439 #, c-format
440 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
441 msgstr "galat %s ketika mengambil dari %s@%s\n"
442
443 #: driver.c:1532
444 #, c-format
445 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
446 msgstr "perintah pasca-koneksi dimatikan dengan sinyal %d\n"
447
448 #: driver.c:1534
449 #, c-format
450 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
451 msgstr "perintah pasca-koneksi gagal dengan status %d\n"
452
453 #: driver.c:1553
454 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
455 msgstr "Dukungan V5 kerberos tak ditautkan.\n"
456
457 #: driver.c:1564
458 #, c-format
459 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
460 msgstr "Opsi --flush tak didukung dengan %s\n"
461
462 #: driver.c:1570
463 #, c-format
464 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
465 msgstr "Opsi --all tak didukung dengan %s\n"
466
467 #: driver.c:1579
468 #, c-format
469 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
470 msgstr "Opsi --limit tak didukung dengan %s\n"
471
472 #: env.c:50
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
476 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
477 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
478 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
479 "%s: Abort.\n"
480 msgstr ""
481 "%s: Variabel lingkungan QMAILINJECT telah diatur.\n"
482 "Ini berbahaya karena dapat membuat pemadat bungkus qmail-inject atau qmail\n"
483 "sendmail dengan tajuk Dari: atau ID-Pesan: anda.\n"
484 "Coba \"env QMAILINJECT=%s ARGUMEN ANDA DI SINI\"\n"
485 "%s: Batalkan.\n"
486
487 #: env.c:62
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
491 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
492 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
493 "headers.\n"
494 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
495 "%s: Abort.\n"
496 msgstr ""
497 "%s: Variabel lingkungan NULLMAILER_FLAGS telah diatur.\n"
498 "Ini berbahaya karena dapat membuat pemadat bungkus nullmailer-inject atau\n"
499 "nullmailer sendmail dengan tajuk Dari:, ID-Pesan: atau Alamat-Balasan: "
500 "anda.\n"
501 "Coba \"env NULLMAILER_FLAGS=%s ARGUMEN ANDA DI SINI\"\n"
502 "%s: Batalkan.\n"
503
504 #: env.c:74
505 #, c-format
506 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
507 msgstr "%s: Anda tak ada.  Silakan Pergi.\n"
508
509 #: env.c:138
510 #, c-format
511 msgid "%s: can't determine your host!"
512 msgstr "%s: tak dapat menentukan host anda!"
513
514 #: env.c:161
515 #, c-format
516 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
517 msgstr "gethostbyname gagal untuk %s\n"
518
519 #: env.c:163
520 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
521 msgstr ""
522 "Tak dapat menemukan host saya sendiri di basis data host untuk "
523 "mengkualifikasikannya!\n"
524
525 #: env.c:167
526 msgid ""
527 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
528 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
529 "problems!\n"
530 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
531 msgstr ""
532 "Coba melanjutkan dengan nama host tak memenuhi syarat.\n"
533 "JANGAN laporkan tajuk Diterima: rusak, baris HELO/EHLO atau masalah serupa!\n"
534 "PERBAIKI /etc/hosts, DNS, NIS, atau LDAP.\n"
535
536 #: etrn.c:46 odmr.c:51
537 #, c-format
538 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
539 msgstr "pendengar SMTP %s tidak mendukung ESMTP\n"
540
541 #: etrn.c:52
542 #, c-format
543 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
544 msgstr "pendengar SMTP %s tidak mendukung ETRN\n"
545
546 #: etrn.c:76
547 #, c-format
548 msgid "Queuing for %s started\n"
549 msgstr "Mengantrekan hingga %s dimulai\n"
550
551 #: etrn.c:81
552 #, c-format
553 msgid "No messages waiting for %s\n"
554 msgstr "Tak ada pesan menunggu untuk %s\n"
555
556 #: etrn.c:87
557 #, c-format
558 msgid "Pending messages for %s started\n"
559 msgstr "Pesan menunggu untuk %s dimulai\n"
560
561 #: etrn.c:91
562 #, c-format
563 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
564 msgstr "Tak dapat mengantrekan pesan untuk node %s\n"
565
566 #: etrn.c:95
567 #, c-format
568 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
569 msgstr "Node %s tak diizinkan: %s\n"
570
571 #: etrn.c:99
572 msgid "ETRN syntax error\n"
573 msgstr "Galat sintaks ETRN\n"
574
575 #: etrn.c:103
576 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
577 msgstr "Galat sintaks ETRN di parameter\n"
578
579 #: etrn.c:107
580 #, c-format
581 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
582 msgstr "Galat ETRN tak dikenal %d\n"
583
584 #: etrn.c:151
585 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
586 msgstr "Opsi --keep tidak didukung dengan ETRN\n"
587
588 #: etrn.c:155
589 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
590 msgstr "Opsi --flusih tidak didukung dengan ETRN\n"
591
592 #: etrn.c:159
593 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
594 msgstr "Opsi --folder tidak didukung dengan ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:163
597 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
598 msgstr "Opsi --check tidak didukung dengan ETRN\n"
599
600 #: fetchmail.c:133
601 #, fuzzy
602 msgid ""
603 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
604 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
605 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
606 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
607 msgstr ""
608 "Hak Cipta (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
609 "Hak Cipta (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
610 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
611 "Hak Cipta (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
612 "Hak Cipta (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
613
614 #: fetchmail.c:138
615 msgid ""
616 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
617 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
618 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
619 msgstr ""
620 "Fetchmail hadir dengan TANPA GARANSI APAPUN. Ini adalah perangkat lunak,\n"
621 "dan anda dipersilakan untuk mendistribusikannya di bawah kondisi tertentu.\n"
622 "Untuk detail, silakan lihat berkas COPYING di sumber atau direktori "
623 "dokumentasi.\n"
624
625 #: fetchmail.c:154
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
628 msgstr "Galat %cMTP: %s\n"
629
630 #: fetchmail.c:250
631 #, c-format
632 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
633 msgstr ""
634
635 #: fetchmail.c:290
636 #, c-format
637 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
638 msgstr ""
639
640 #: fetchmail.c:311
641 #, c-format
642 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
643 msgstr ""
644
645 #: fetchmail.c:343
646 #, c-format
647 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
648 msgstr ""
649
650 #: fetchmail.c:373
651 #, c-format
652 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
653 msgstr ""
654
655 #: fetchmail.c:398
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
658 msgstr "%s kunci sidik jari: %s\n"
659
660 #: fetchmail.c:453
661 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
662 msgstr "PERINGATAN: Menjalankan sebagai root tak disarankan.\n"
663
664 #: fetchmail.c:465
665 msgid "fetchmail: invoked with"
666 msgstr "fetchmail: dijalankan dengan"
667
668 #: fetchmail.c:488
669 msgid "could not get current working directory\n"
670 msgstr "tak dapat mendapatkan direktori kerja saat ini\n"
671
672 #: fetchmail.c:553
673 #, c-format
674 msgid "This is fetchmail release %s"
675 msgstr "Ini adalah fetchmail rilis %s"
676
677 #: fetchmail.c:578
678 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
679 msgstr ""
680
681 #: fetchmail.c:585
682 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
683 msgstr ""
684
685 #: fetchmail.c:592
686 #, c-format
687 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
688 msgstr ""
689
690 #: fetchmail.c:598
691 #, c-format
692 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
693 msgstr ""
694
695 #: fetchmail.c:610
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
699 msgstr ""
700
701 #: fetchmail.c:695
702 #, c-format
703 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
704 msgstr "Mengambil opsi dari baris perintah%s%s\n"
705
706 #: fetchmail.c:696
707 msgid " and "
708 msgstr " dan "
709
710 #: fetchmail.c:701
711 #, c-format
712 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
713 msgstr "Tak ada server surat yang diatur -- mungkin %s hilang?\n"
714
715 #: fetchmail.c:722
716 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
717 msgstr "fetchmail: tak ada server surat yang telah ditentukan.\n"
718
719 #: fetchmail.c:734
720 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
721 msgstr "fetchmail: tak ada fetchmail lain yang berjalan\n"
722
723 #: fetchmail.c:740
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
726 msgstr "fetchmail: galat mematikan %s fetchmail di %ld; membebaskan diri.\n"
727
728 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
729 msgid "background"
730 msgstr "latar belakang"
731
732 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
733 msgid "foreground"
734 msgstr "latar depan"
735
736 #: fetchmail.c:749
737 #, c-format
738 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
739 msgstr "fetchmail: %s fetchmail di %ld dimatikan.\n"
740
741 #: fetchmail.c:772
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
744 "running.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: tak dapat memeriksa surat jika fetchmail lain ke host yang sama "
747 "juga berjalan.\n"
748
749 #: fetchmail.c:778
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
753 "%ld.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: tak dapat menghitung host yang ditentukan dengan fetchmail lain "
756 "yang berjalan di %ld.\n"
757
758 #: fetchmail.c:785
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
761 msgstr "fetchmail: fetchmail latar depan lain berjalan di %ld.\n"
762
763 #: fetchmail.c:795
764 msgid ""
765 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: tak dapat menerima opsi ketika fetchmail latar belakang "
768 "berjalan.\n"
769
770 #: fetchmail.c:807
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
773 msgstr "fetchmail: fetchmail latar belakang di %ld terbangun.\n"
774
775 #: fetchmail.c:819
776 #, c-format
777 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
778 msgstr "fetchmail: saudara tua di %ld mati secara misterius.\n"
779
780 #: fetchmail.c:834
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
783 msgstr "fetchmail: tak dapat menemukan sandi lewat untuk %s@%s.\n"
784
785 #: fetchmail.c:838
786 #, c-format
787 msgid "Enter password for %s@%s: "
788 msgstr "Masukkan sandi lewat untuk %s@%s:"
789
790 #: fetchmail.c:880
791 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
792 msgstr "fetchmail: Tak dapat melepaskan ke latar belakang. Membatalkan.\n"
793
794 #: fetchmail.c:884
795 #, c-format
796 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
797 msgstr "memulai jurik fetchmail %s\n"
798
799 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
800 #, c-format
801 msgid "could not open %s to append logs to\n"
802 msgstr "tak dapat membuka %s untuk ditambahkan data\n"
803
804 #: fetchmail.c:921
805 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
806 msgstr "Mode --check diaktifkan, tidak mengambil surat\n"
807
808 #: fetchmail.c:948
809 #, c-format
810 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
811 msgstr "tak dapat memeriksa waktu %s (galat %d)\n"
812
813 #: fetchmail.c:961
814 #, c-format
815 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
816 msgstr "memulai ulang fetchmail (%s diubah)\n"
817
818 #: fetchmail.c:966
819 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
820 msgstr ""
821 "percobaan untuk menjalankan ulang mungkin akan gagal karena direktori belum "
822 "dikembalikan\n"
823
824 #: fetchmail.c:993
825 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
826 msgstr "percobaan untuk menjalankan ulang fetchmail gagal\n"
827
828 #: fetchmail.c:1023
829 #, c-format
830 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
831 msgstr ""
832 "jajak pendapat %s dilewati (gagal otentikasi atau terlalu banyak waktu "
833 "habis)\n"
834
835 #: fetchmail.c:1035
836 #, c-format
837 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
838 msgstr "interval tak tercapai, tidak melemakan %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:1086
841 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
842 msgstr "Status lema=0 (SUCCESS)\n"
843
844 #: fetchmail.c:1088
845 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
846 msgstr "Status lema=1 (NOMAIL)\n"
847
848 #: fetchmail.c:1090
849 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
850 msgstr "Status lema=2 (SOCKET)\n"
851
852 #: fetchmail.c:1092
853 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
854 msgstr "Status lema=3 (AUTHFAIL)\n"
855
856 #: fetchmail.c:1094
857 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
858 msgstr "Status lema=4 (PROTOCOL)\n"
859
860 #: fetchmail.c:1096
861 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
862 msgstr "Status lema=5 (SYNTAX)\n"
863
864 #: fetchmail.c:1098
865 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
866 msgstr "Status lema=6 (IOERR)\n"
867
868 #: fetchmail.c:1100
869 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
870 msgstr "Status lema=7 (ERROR)\n"
871
872 #: fetchmail.c:1102
873 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
874 msgstr "Status lema=8 (EXCLUDE)\n"
875
876 #: fetchmail.c:1104
877 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
878 msgstr "Status lema=9 (LOCKBUSY)\n"
879
880 #: fetchmail.c:1106
881 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
882 msgstr "Status lema=10 (SMTP)\n"
883
884 #: fetchmail.c:1108
885 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
886 msgstr "Status lema=11 (DNS)\n"
887
888 #: fetchmail.c:1110
889 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
890 msgstr "Status lema=12 (BSMTP)\n"
891
892 #: fetchmail.c:1112
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Status lema=13 (MAXFETCH)\n"
895
896 #: fetchmail.c:1114
897 #, c-format
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Status lema=%d\n"
900
901 #: fetchmail.c:1162
902 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
903 msgstr "Semua koneksi tersekat. Keluar.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1170
906 #, c-format
907 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
908 msgstr "tertidur di %s selama %d detik\n"
909
910 #: fetchmail.c:1194
911 #, c-format
912 msgid "awakened by %s\n"
913 msgstr "terbangun oleh %s\n"
914
915 #: fetchmail.c:1197
916 #, c-format
917 msgid "awakened by signal %d\n"
918 msgstr "terbangun oleh sinyal %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:1205
921 #, c-format
922 msgid "awakened at %s\n"
923 msgstr "terbangun pada %s\n"
924
925 #: fetchmail.c:1210
926 #, c-format
927 msgid "normal termination, status %d\n"
928 msgstr "penghentian normal, status %d\n"
929
930 #: fetchmail.c:1369
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "tak dapat memeriksa waktu di berkas kendali jalan\n"
933
934 #: fetchmail.c:1393
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid ""
937 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
938 "specification\n"
939 msgstr ""
940 "fetchmail: konfigurasi %s tidak sah, RPOP memerlukan hak akses pangkalan\n"
941
942 #: fetchmail.c:1431
943 #, c-format
944 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
945 msgstr "Peringatan: banyak penyebutan host %s di berkas pengaturan\n"
946
947 #: fetchmail.c:1440
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
950 msgstr ""
951 "fetchmail: konfigurasi %s tidak sah, RPOP memerlukan hak akses pangkalan\n"
952
953 #: fetchmail.c:1470
954 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: fetchmail.c:1513
958 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
959 msgstr "fetchmail: Galat: banyak catatan \"standar\" di berkas pengaturan.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1633
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "dukungan SSL tidak dikompilasi.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1640
966 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "dukungan KERBEROS v5 dikonfigurasi, tapi tak dikompilasi.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1646
970 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "dukungan GSSAPI dikonfigurasi, tapi tak dikompilasi.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1679
974 #, c-format
975 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
976 msgstr "peringatan: multitaruh untuk %s memerlukan opsi amplop!\n"
977
978 #: fetchmail.c:1680
979 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
980 msgstr ""
981 "peringatan: Jangan tanyakan dukungan jika semua surat melewati tuan pos!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1697
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "service or port\n"
988 msgstr ""
989 "fetchmail: konfigurasi %s tidak sah, tentukan nomor pangkalan positif untuk "
990 "layanan atau pangkalan\n"
991
992 #: fetchmail.c:1715
993 #, c-format
994 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
995 msgstr ""
996 "%s konfigurasi tidak sah, LMTP tak dapat menggunakan pangkalan SMTP standar\n"
997
998 #: fetchmail.c:1729
999 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1000 msgstr "Baik fetchall dan tetap di jurik atau mode siaga adalah kesalahan!\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1754
1003 #, c-format
1004 msgid "terminated with signal %d\n"
1005 msgstr "dihentikan dengan sinyal %d\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1821
1008 #, c-format
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1010 msgstr "%s kueri %s (protokol %s) di %s: jajak pendapat dimulai\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1848
1013 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1014 msgstr "Dukungan POP3 tidak diatur.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1858
1017 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1018 msgstr "Dukungan IMAP tidak diatur.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1864
1021 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1022 msgstr "Dukungan ETRN tidak diatur.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1872
1025 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1026 msgstr "Dukungan ODMR tidak diatur.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1879
1029 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1030 msgstr "protokol tak didukung terpilih.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1889
1033 #, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1035 msgstr "%s kueri %s (protokol %s) di %s: jajak pendapat selesai\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1913
1038 #, c-format
1039 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1040 msgstr "Interval jajak pendapat adalah %d detik\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1915
1043 #, c-format
1044 msgid "Logfile is %s\n"
1045 msgstr "Berkas catatan adalah %s\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1917
1048 #, c-format
1049 msgid "Idfile is %s\n"
1050 msgstr "Idfile adalah %s\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1919
1053 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1054 msgstr "Pesan proses akan dicatat via catatan sistem\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1921
1057 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1058 msgstr ""
1059 "Fetchmail akan menyembunyikan diri dan tak akan menghasilkan Diterima\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1923
1062 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1063 msgstr "Fetchmail akan menampilkan titik proses bahkan di berkas catatan.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1925
1066 #, c-format
1067 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1068 msgstr "Fetchmail akan meneruskan pesan multi taruh salah alamat ke %s.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1929
1071 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1072 msgstr "Fetchmail akan meneruskan surat galat ke tuan pos.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1931
1075 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1076 msgstr "Fetchmail akan meneruskan surat galat ke pengirim.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1934
1079 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1080 msgstr ""
1081 "Fetchmail akan memperlakukan galat permanen sebagai permanen (taruh pesan).\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1936
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1085 msgstr ""
1086 "Fetchmail akan memperlakukan galat permanen sebagai sementara (simpan "
1087 "pesan).\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1943
1090 #, c-format
1091 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1092 msgstr "Opsi untuk menerima dari %s@%s:\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1947
1095 #, c-format
1096 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1097 msgstr "  Surat akan diterima via %s\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1950
1100 #, c-format
1101 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1102 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1103 msgstr[0] "  Jajak pendapat server ini akan terjadi tiap %d interval.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1954
1106 #, c-format
1107 msgid "  True name of server is %s.\n"
1108 msgstr "  Nama sebenarnya server adalah %s.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1957
1111 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1112 msgstr "  Host ini tidak akan dikueri bila tak ada host yang ditentukan.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1958
1115 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1116 msgstr "  Host ini akan dikueri bila tak ada host yang ditentukan.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1962
1119 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1120 msgstr "  Sandi lewat akan diberitahu.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1965
1123 #, c-format
1124 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  Sandi lewat = \"%s\".\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1973
1128 #, c-format
1129 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1130 msgstr "  Protokol adalah KPOP dengan otentikasi %s Kerberos"
1131
1132 #: fetchmail.c:1976
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is %s"
1135 msgstr "  Protokol adalah %s"
1136
1137 #: fetchmail.c:1978
1138 #, c-format
1139 msgid " (using service %s)"
1140 msgstr " (menggunakan layanan %s)"
1141
1142 #: fetchmail.c:1980
1143 msgid " (using default port)"
1144 msgstr " (menggunakan pangkalan standar)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1986
1147 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1148 msgstr "  Semua metode otentikasi yang tersedia akan dicoba.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1989
1151 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "  Otentikasi sandi lewat akan dipaksa.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1992
1155 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Otentikasi MSN akan dipaksa.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1995
1159 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  Otentikasi NTLM akan dipaksa.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1998
1163 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Otentikasi OTP akan dipaksa.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:2001
1167 #, fuzzy
1168 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "  Otentikasi CRAM-Md5 akan dipaksa.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:2004
1172 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "  Otentikasi GSSAPI akan dipaksa.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:2007
1176 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  Otentikasi Kerberos V5 akan dipaksa.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:2010
1180 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1181 msgstr "  Enkripsi akhir-ke-akhir diasumsikan.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:2013
1184 #, fuzzy
1185 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Otentikasi OTP akan dipaksa.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:2019
1189 #, c-format
1190 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1191 msgstr "  Prinsip layanan surat adalah: %s\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:2022
1194 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1195 msgstr "  Sesi terenkripsi SSL diaktifkan.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:2024
1198 #, c-format
1199 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1200 msgstr "  Protokol SSL: %s.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:2026
1203 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1204 msgstr "  Pemeriksaan sertifikat server SSL diaktifkan.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:2029
1207 #, c-format
1208 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1209 msgstr "  Berkas sertifikat terpercaya SSL: %s\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:2031
1212 #, c-format
1213 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1214 msgstr "  Direktori sertifikat terpercaya SSL: %s\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:2033
1217 #, c-format
1218 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1219 msgstr "  NamaUmum server SSL: %s\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:2035
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1224 msgstr "  Sidik jari kunci SSL (diperiksa kontra kunci server): %s\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:2038
1227 #, c-format
1228 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1229 msgstr "  Waktu server tidak merespon adalah %d detik"
1230
1231 #: fetchmail.c:2040
1232 msgid " (default).\n"
1233 msgstr " (standar).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:2047
1236 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1237 msgstr "  Kotak surat standar terpilih.\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:2052
1240 msgid "  Selected mailboxes are:"
1241 msgstr "  Kotak surat terpilih adalah:"
1242
1243 #: fetchmail.c:2058
1244 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1245 msgstr "  Semua pesan akan diterima (--all hidup).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:2059
1248 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1249 msgstr "  Hanya pesan baru yang akan diterima (--all mati).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:2061
1252 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1253 msgstr "  Pesan diterima akan tetap disimpan di server (--keep hidup).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:2062
1256 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1257 msgstr "  Pesan diterima tidak akan disimpan di server (--keep mati).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:2064
1260 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1261 msgstr "  Pesan lama akan dihapus sebelum penerimaan pesan (--flush hidup).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:2065
1264 msgid ""
1265 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Pesan lama tidak akan dihapus sebelum penerimaan pesan (--flush mati).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:2067
1270 msgid ""
1271 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1272 "on).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  Pesan terlalu besar akan dihapus sebelum penerimaan pesan (--limitflush "
1275 "hidup).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:2068
1278 msgid ""
1279 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1280 "limitflush off).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Pesan terlalu besar tidak akan dihapus sebelum penerimaan pesan (--"
1283 "limitflush mati).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:2070
1286 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Penulisan ulang alamat server lokal diaktifkan (--norewrite padam).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:2071
1291 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1292 msgstr "  Penulisan ulang alamat lokal dinonaktifkan (--norewrite hidup).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:2073
1295 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1296 msgstr "  Penanggalan balasan-muatan diaktifkan (stripcr hidup).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:2074
1299 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1300 msgstr "  Penanggalan balasan-muatan dinonaktifkan (stripcr mati).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:2076
1303 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1304 msgstr "  Pemaksaan balasan-muatan diaktifkan (forcecr hidup).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:2077
1307 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1308 msgstr "  Pemaksaan balasan-muatan dinonaktifkan (forcecr mati).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:2079
1311 msgid ""
1312 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Interpretasi Penyandian-Transfer-Isi dinonaktifkan (pass8bits hidup).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:2080
1317 msgid ""
1318 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1319 msgstr "  Interpretasi Penyandian-Transfer-Isi diaktifkan (pass8bits mati).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:2082
1322 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1323 msgstr "  Pengawasandi MIME diaktifkan (mimedecode hidup).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:2083
1326 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1327 msgstr "  Pengawasandi MIME dinonaktifkan (mimedecode mati).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:2085
1330 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1331 msgstr "  Siaga setelah penjajakan diaktifkan (idle hidup).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:2086
1334 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1335 msgstr "  Siaga setelah penjajakan dinonaktifkan (idle mati).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:2088
1338 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1339 msgstr "  Baris Status Tidak Kosong akan diabaikan (dropstatus hidup)\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:2089
1342 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1343 msgstr "  Baris Status Tidak Kosong akan dijaga (dropstatus mati)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:2091
1346 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1347 msgstr "  Baris Terkirim-Ke akan diabaikan (dropdelivered hidup)\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:2092
1350 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1351 msgstr "  Baris Terkirim-Ke akan dijaga (dropdelivered mati)\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:2096
1354 #, c-format
1355 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1356 msgstr "  Batas ukuran pesan adalah %d oktet (--limit %d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:2099
1359 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1360 msgstr "  Tak ada batas ukuran pesan (--limit 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:2101
1363 #, c-format
1364 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1365 msgstr "  Interval peringatan ukuran pesan adalah %d detik (--warnings %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:2104
1368 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1369 msgstr "  Peringatan ukuran pada setiap penjajakan (--warnings 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:2107
1372 #, c-format
1373 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1374 msgstr "  Batas Pesan-diterima adalah %d (--fetchlimit %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:2110
1377 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1378 msgstr "  Batas pesan-diterima kosong (--fetchlimit 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:2112
1381 #, c-format
1382 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1383 msgstr "  Batas ukuran pesan yang diambil adalah %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:2115
1386 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1387 msgstr "  Batas ukuran pesan yang tidak diambil (--fetchsizelimit 0).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:2119
1390 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1391 msgstr ""
1392 "  Lakukan penelusuran biner UID setiap kali penjajakan (--fastuidl 1).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:2121
1395 #, c-format
1396 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Lakukan penelusuran biner UID selama %d dari %d penjajakan (--fastuidl "
1399 "%d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:2124
1402 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Lakukan penelusuran linear UID setiap kali penjajakan (--fastuidl 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:2126
1407 #, c-format
1408 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1409 msgstr "  Batas antrean pesan SMTP adalah %d.\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:2128
1412 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1413 msgstr "  Tak ada batas antrean pesan SMTP (--batchlimit 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:2132
1416 #, c-format
1417 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Interval penghapusan di antara penghapusan dipaksa ke %d (--expunge %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:2134
1422 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1423 msgstr "  Tak ada penghapusan yang dipaksa (--expunge 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:2141
1426 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1427 msgstr "  Ranah tempat dimana surat akan diambil adalah:"
1428
1429 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1430 msgid " (default)"
1431 msgstr " (standar)"
1432
1433 #: fetchmail.c:2151
1434 #, c-format
1435 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1436 msgstr "  Pesan akan ditambahkan ke %s sebagai BSMTP\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:2153
1439 #, c-format
1440 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1441 msgstr "  Pesan akan dikirim dengan \"%s\".\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:2160
1444 #, c-format
1445 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1446 msgstr "  Pesan akan diteruskan-%cMTP ke:"
1447
1448 #: fetchmail.c:2171
1449 #, c-format
1450 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1451 msgstr "  Pangkalan bagian baris SURAT DARI akan menjadi %s\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:2174
1454 #, c-format
1455 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1456 msgstr ""
1457 "  Alamat yang akan ditaruh di baris SALN KE dikirim ke SMTP akan menjadi %s\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:2183
1460 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1461 msgstr "  Balasan pendengar blok spam yang dikenal adalah:"
1462
1463 #: fetchmail.c:2189
1464 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1465 msgstr "  Blok-spam dinonaktifkan\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:2192
1468 #, c-format
1469 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1470 msgstr "  Koneksi server akan dinyalakan dengan \"%s\".\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:2195
1473 msgid "  No pre-connection command.\n"
1474 msgstr "  Tak ada perintah pra-koneksi.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:2197
1477 #, c-format
1478 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1479 msgstr "  Koneksi server akan dimatikan dengan \"%s\".\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:2200
1482 msgid "  No post-connection command.\n"
1483 msgstr "  Tak ada perintah pasca-koneksi.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:2203
1486 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1487 msgstr "  Tak ada nama lokal yang dideklarasikan untuk pangkalan ini.\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:2213
1490 msgid "  Multi-drop mode: "
1491 msgstr "  Mode multi-taruh:"
1492
1493 #: fetchmail.c:2215
1494 msgid "  Single-drop mode: "
1495 msgstr "  Mode taruh-tunggal:"
1496
1497 #: fetchmail.c:2217
1498 #, c-format
1499 msgid "%d local name recognized.\n"
1500 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1501 msgstr[0] "%d nama lokal dikenal.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:2232
1504 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1505 msgstr "  Pencarian DNS untuk alamat multitaruh diaktifkan.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:2233
1508 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1509 msgstr "  Pencarian DNS untuk alamat multitaruh dinonaktifkan.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:2237
1512 msgid ""
1513 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1514 msgstr ""
1515 "  Alias server akan dibandingkan dengan alamat multitaruh oleh alamat IP.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:2239
1518 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1519 msgstr "  Alias server akan dibandingkan dengan alamat multitaruh oleh nama.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:2242
1522 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1523 msgstr "  Pengalihan alamat-amplop dinonaktifkan\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:2245
1526 #, c-format
1527 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1528 msgstr "  Tajuk amplop diasumsikan sebagai: %s\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:2248
1531 #, c-format
1532 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1533 msgstr "  Jumlah tajuk amplop yang dilewatkan lebih dari: %d\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:2251
1536 #, c-format
1537 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1538 msgstr "  Awalan %s akan dihapus dari id pengguna\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:2254
1541 msgid "  No prefix stripping\n"
1542 msgstr "  Tak ada penanggalan awalan\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:2259
1545 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1546 msgstr "  Alias server surat pradeklarasi:"
1547
1548 #: fetchmail.c:2267
1549 msgid "  Local domains:"
1550 msgstr "  Ranah lokal:"
1551
1552 #: fetchmail.c:2277
1553 #, c-format
1554 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1555 msgstr "  Koneksi harus melalui antarmuka %s.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:2279
1558 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1559 msgstr "  Tak ada antarmuka diperlukan yang ditentukan.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:2281
1562 #, c-format
1563 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1564 msgstr "  Putaran penjajakan akan mengawasi %s.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:2283
1567 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1568 msgstr "  Tak ada antarmuka pengawasan yang ditentukan.\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:2287
1571 #, c-format
1572 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1573 msgstr "  Koneksi server akan dibuat via plugin %s (--plugin %s).\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:2289
1576 msgid "  No plugin command specified.\n"
1577 msgstr "  Tak ada perintah plugin yang ditentukan.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:2291
1580 #, c-format
1581 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1582 msgstr "  Pendengar koneksi akan dibuat via plugout %s (--plugout %s).\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:2293
1585 msgid "  No plugout command specified.\n"
1586 msgstr "  Tak ada perintah plugout yang ditentukan.\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:2300
1589 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1590 msgstr "  Tak ada UID tersimpan dari pangkalan ini.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:2304
1593 #, c-format
1594 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1595 msgstr "  %d UID tersimpan.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:2310
1598 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1599 msgstr "  Informasi jejak penjajakan akan ditambahkan ke tajuk Diterima.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:2312
1602 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1603 msgstr ""
1604 "  Tak ada informasi jejak penjajakan yang akan ditambahkan ke tajuk "
1605 "Diterima.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:2317
1608 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1609 msgstr "  Pesan dengan tajuk rusak akan ditolak.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:2320
1612 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1613 msgstr "  Pesan dengan tajuk rusak akan diteruskan.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:2327
1616 #, fuzzy
1617 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1618 msgstr "  Pesan dengan tajuk rusak akan diteruskan.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:2330
1621 #, fuzzy
1622 msgid ""
1623 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1624 "continue.\n"
1625 msgstr "  Pesan dengan tajuk rusak akan diteruskan.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:2333
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1631 "continue.\n"
1632 msgstr "  Pesan dengan tajuk rusak akan diteruskan.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:2338
1635 #, c-format
1636 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1637 msgstr "  Melewati properti \"%s\".\n"
1638
1639 #: getpass.c:128
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "Menangkap SIGINT... membebaskan diri.\n"
1646
1647 #: gssapi.c:50
1648 #, c-format
1649 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: gssapi.c:53
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1655 msgstr "Galat %cMTP: %s\n"
1656
1657 #: gssapi.c:88
1658 #, c-format
1659 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1660 msgstr "Tak mendapatkan nama layanan untuk [%s]\n"
1661
1662 #: gssapi.c:93
1663 #, c-format
1664 msgid "Using service name [%s]\n"
1665 msgstr "Menggunakan nama layanan [%s]\n"
1666
1667 #: gssapi.c:120
1668 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gssapi.c:121
1672 msgid ""
1673 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gssapi.c:157
1677 #, c-format
1678 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gssapi.c:167
1682 msgid "Sending credentials\n"
1683 msgstr "Mengirim kredensial\n"
1684
1685 #: gssapi.c:198
1686 msgid "Error exchanging credentials\n"
1687 msgstr "Galat menukar kredential\n"
1688
1689 #: gssapi.c:240
1690 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1691 msgstr "Tak dapat membongkar level keamanan data\n"
1692
1693 #: gssapi.c:245
1694 msgid "Credential exchange complete\n"
1695 msgstr "Penukaran kredensial selesai\n"
1696
1697 #: gssapi.c:249
1698 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1699 msgstr "Server memerlukan integritas dan/atau privasi\n"
1700
1701 #: gssapi.c:258
1702 #, c-format
1703 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1704 msgstr "Bendera level keamanan terbongkar: %s%s%s\n"
1705
1706 #: gssapi.c:262
1707 #, c-format
1708 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1709 msgstr "Ukuran token GSS maksmimum adalah %ld\n"
1710
1711 #: gssapi.c:275
1712 msgid "Error creating security level request\n"
1713 msgstr "Galat membuat permintaan level kemanan.\n"
1714
1715 #: gssapi.c:286
1716 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1717 msgstr "Membebaskan kredensial GSS\n"
1718
1719 #: gssapi.c:290
1720 msgid "Error releasing credentials\n"
1721 msgstr "Galat membebaskan kredensial\n"
1722
1723 #: imap.c:71
1724 #, c-format
1725 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1726 msgstr "Menerima respon BYE dari server IMAP: %s"
1727
1728 #: imap.c:89
1729 #, c-format
1730 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1731 msgstr "jumlah pesan palsu di \"%s\"!"
1732
1733 #: imap.c:136
1734 #, c-format
1735 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1736 msgstr "jumlah EXPUNGE palsu di \"%s\"!"
1737
1738 #: imap.c:345
1739 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1740 msgstr "Protokol teridentifkasi sebagai IMAP rev 1\n"
1741
1742 #: imap.c:351
1743 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1744 msgstr "Protokol teridentifikasi sebagai IMAP rev 0\n"
1745
1746 #: imap.c:369
1747 msgid "will idle after poll\n"
1748 msgstr "akan siaga setelah penjajakan\n"
1749
1750 #: imap.c:462 pop3.c:519
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1753 msgstr "%s: pemutakhiran ke TLS sukses.\n"
1754
1755 #: imap.c:468 pop3.c:525
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1758 msgstr "%s: pemutakhiran ke TLS gagal.\n"
1759
1760 #: imap.c:473
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1763 msgstr "%s: pemutakhiran oportunistik ke TLS gagal, coba melanjutkan\n"
1764
1765 #: imap.c:571
1766 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1767 msgstr "Kemampuan OTP yang diperlukan tidak dikompilasi ke fetchmail\n"
1768
1769 #: imap.c:591 pop3.c:585
1770 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1771 msgstr "Kemampuan NTLM yang diperlukan tidak dikompilasi ke fetchmail\n"
1772
1773 #: imap.c:655
1774 #, c-format
1775 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1776 msgstr "penghapusan surat tidak cocok (%d sebenarnya != %d diharapkan)\n"
1777
1778 #: imap.c:782
1779 #, c-format
1780 msgid "%lu is unseen\n"
1781 msgstr "%lu tak terlihat\n"
1782
1783 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1784 #, c-format
1785 msgid "%u is unseen\n"
1786 msgstr "%u sekarang tak terlihat\n"
1787
1788 #: imap.c:867 imap.c:926
1789 msgid "re-poll failed\n"
1790 msgstr "penjajakan ulang gagal\n"
1791
1792 #: imap.c:875 imap.c:931
1793 #, c-format
1794 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1795 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1796 msgstr[0] "%d pesan menunggu setelah penjajakan ulang\n"
1797
1798 #: imap.c:892
1799 msgid "mailbox selection failed\n"
1800 msgstr "pemilihan kotak surat gagal\n"
1801
1802 #: imap.c:896
1803 #, c-format
1804 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1805 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1806 msgstr[0] "%d pesan menunggu setelah penjajakan pertama\n"
1807
1808 #: imap.c:910
1809 msgid "expunge failed\n"
1810 msgstr "penghapusan gagal\n"
1811
1812 #: imap.c:914
1813 #, c-format
1814 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1815 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1816 msgstr[0] "%d pesan menunggu setelah penghapusan\n"
1817
1818 #: imap.c:953
1819 msgid "search for unseen messages failed\n"
1820 msgstr "penelusuran pesan tak terlihat gagal\n"
1821
1822 #: imap.c:958 pop3.c:794
1823 #, c-format
1824 msgid "%u is first unseen\n"
1825 msgstr "%u pertama kali tak terlihat\n"
1826
1827 #: imap.c:1042
1828 msgid ""
1829 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1830 msgstr ""
1831 "Peringatan: mengabaikan data palsu untuk ukuran pesan yang dikembalikan oleh "
1832 "server.\n"
1833
1834 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1835 #, c-format
1836 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: interface.c:247
1840 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1841 msgstr "Tak dapat membuka antarmuka kvm. Pastikan fetchmail adalah SGID kmem."
1842
1843 #: interface.c:371
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1846 msgstr "Tak dapat mengurai nama antarmuka dari %s"
1847
1848 #: interface.c:393
1849 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1850 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimasi iflist) gagal"
1851
1852 #: interface.c:399
1853 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1854 msgstr "get_ifinfo: malloc gagal"
1855
1856 #: interface.c:405
1857 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1858 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) gagal"
1859
1860 #: interface.c:423
1861 #, c-format
1862 msgid "Routing message version %d not understood."
1863 msgstr "Mengalihkan versi pesan %d tak dapat dipahami."
1864
1865 #: interface.c:455
1866 #, c-format
1867 msgid "No interface found with name %s"
1868 msgstr "Tak ada antarmuka ditemukan dengan nama %s"
1869
1870 #: interface.c:513
1871 #, c-format
1872 msgid "No IP address found for %s"
1873 msgstr "Tak ada alamat IP yang ditemukan untuk %s"
1874
1875 #: interface.c:565
1876 msgid "missing IP interface address\n"
1877 msgstr "kehilangan alamat antarmuka IP\n"
1878
1879 #: interface.c:581
1880 msgid "invalid IP interface address\n"
1881 msgstr "alamat antarmuka IP tidak sah\n"
1882
1883 #: interface.c:587
1884 msgid "invalid IP interface mask\n"
1885 msgstr "topeng antarmuka IP tidak sah\n"
1886
1887 #: interface.c:626
1888 #, c-format
1889 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1890 msgstr "aktivitas pada %s -dicatat- sebagai %d\n"
1891
1892 #: interface.c:641
1893 #, c-format
1894 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1895 msgstr "melewatkan penjajakan %s, %s mati\n"
1896
1897 #: interface.c:660
1898 #, c-format
1899 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1900 msgstr "melewatkan penjajakan %s, %s alamat IP tidak termasuk\n"
1901
1902 #: interface.c:672
1903 #, c-format
1904 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1905 msgstr "aktivitas pada %s diperiksa sebagai %d\n"
1906
1907 #: interface.c:698
1908 #, c-format
1909 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1910 msgstr "melewatkan penjajakan %s, %s tidak aktif\n"
1911
1912 #: interface.c:705
1913 #, c-format
1914 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1915 msgstr "aktivitas pada %s sebelumnya adalah %d, sekarang adalah %d\n"
1916
1917 #: lock.c:79
1918 #, c-format
1919 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1920 msgstr "fetchmail: galat membaca berkas kunci \"%s\": %s\n"
1921
1922 #: lock.c:90
1923 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1924 msgstr "fetchmail: menghapus berkas kunci macet\n"
1925
1926 #: lock.c:114
1927 #, c-format
1928 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1929 msgstr "fetchmail: galat membuka berkas kunci \"%s\": %s\n"
1930
1931 #: lock.c:161
1932 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1933 msgstr "fetchmail: pembuatan kunci gagal.\n"
1934
1935 #: netrc.c:222
1936 #, c-format
1937 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1938 msgstr "%s:%d: peringatan: ditemukan \"%s\" sebelum nama pangkalan apapun\n"
1939
1940 #: netrc.c:260
1941 #, c-format
1942 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1943 msgstr "%s:%d: peringatan: token tidak diketahui \"%s\"\n"
1944
1945 #: odmr.c:57
1946 #, c-format
1947 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1948 msgstr "%s's pendengar SMTP tidak menyokong ATRN\n"
1949
1950 #: odmr.c:95
1951 msgid "Turnaround now...\n"
1952 msgstr "Putar balik sekarang...\n"
1953
1954 #: odmr.c:100
1955 msgid "ATRN request refused.\n"
1956 msgstr "Permintaan ATRN ditolak.\n"
1957
1958 #: odmr.c:104
1959 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1960 msgstr "Tak dapat memproses permintaan ATRN sekarang\n"
1961
1962 #: odmr.c:109
1963 msgid "You have no mail.\n"
1964 msgstr "Anda tak memiliki pesan.\n"
1965
1966 #: odmr.c:113
1967 msgid "Command not implemented\n"
1968 msgstr "Perintah tidak diimplementasikan\n"
1969
1970 #: odmr.c:117
1971 msgid "Authentication required.\n"
1972 msgstr "Otentikasi diperlukan.\n"
1973
1974 #: odmr.c:122
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
1977 msgstr "Galat ODMR \"%s\" tak diketahui\n"
1978
1979 #: odmr.c:182
1980 msgid "receiving message data\n"
1981 msgstr "menerima data pesan\n"
1982
1983 #: odmr.c:235
1984 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "Opsi --keep tidak didukung dengan ODMR\n"
1986
1987 #: odmr.c:239
1988 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "Opsi --flush tidak didukung dengan ODMR\n"
1990
1991 #: odmr.c:243
1992 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1993 msgstr "Opsi --folder tidak didukung dengan ODMR\n"
1994
1995 #: odmr.c:247
1996 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1997 msgstr "Opsi --check tidak didukung dengan ODMR\n"
1998
1999 #: opie.c:40
2000 msgid "server recv fatal\n"
2001 msgstr "server recv fatal\n"
2002
2003 #: opie.c:54
2004 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2005 msgstr "Tak dapat mengawasandi tantangan OTP\n"
2006
2007 #: opie.c:62 pop3.c:620
2008 msgid "Secret pass phrase: "
2009 msgstr "Frasa sandi rahasia:"
2010
2011 #: options.c:181
2012 #, c-format
2013 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2014 msgstr "Benang '%s' bukan benang nomor yang sah.\n"
2015
2016 #: options.c:190
2017 #, c-format
2018 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2019 msgstr "Nilai benang '%s' lebih %s dari %d.\n"
2020
2021 #: options.c:191
2022 msgid "smaller"
2023 msgstr "kecil"
2024
2025 #: options.c:191
2026 msgid "larger"
2027 msgstr "besar"
2028
2029 #: options.c:315
2030 #, c-format
2031 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2032 msgstr "Kebijakan tajuk rusak tidak sah `%s' ditentukan.\n"
2033
2034 #: options.c:348
2035 #, c-format
2036 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2037 msgstr "Protokol `%s' tidak sah ditentukan.\n"
2038
2039 #: options.c:393
2040 #, c-format
2041 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2042 msgstr "Otentikasi `%s' tidak sah ditentukan.\n"
2043
2044 #: options.c:602
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2047 msgstr "Kebijakan tajuk rusak tidak sah `%s' ditentukan.\n"
2048
2049 #: options.c:618
2050 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2051 msgstr "penggunaan: fetchmail [opsi] [server ...]\n"
2052
2053 #: options.c:619
2054 msgid "  Options are as follows:\n"
2055 msgstr "  Opsi sebagai berikut:\n"
2056
2057 #: options.c:620
2058 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2059 msgstr "  -?, --help        tampilkan opsi bantuan ini\n"
2060
2061 #: options.c:621
2062 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2063 msgstr "  -V, --version     tampilkan info versi\n"
2064
2065 #: options.c:623
2066 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2067 msgstr "  -c, --check       periksa pesan tanpa mengambilnya\n"
2068
2069 #: options.c:624
2070 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2071 msgstr "  -s, --silent      bekerja diam\n"
2072
2073 #: options.c:625
2074 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2075 msgstr "  -v, --verbose     bekerja berisik (keluaran diagnostik)\n"
2076
2077 #: options.c:626
2078 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2079 msgstr "  -d, --daemon      jalankan sebagai jurik sekali per n detik\n"
2080
2081 #: options.c:627
2082 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2083 msgstr "  -N, --nodetach    jangan lepaskan proses jurik\n"
2084
2085 #: options.c:628
2086 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2087 msgstr "  -q, --quit        matikan proses jurik\n"
2088
2089 #: options.c:629
2090 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2091 msgstr "  -L, --logfile     tentukan nama berkas catatan\n"
2092
2093 #: options.c:630
2094 msgid ""
2095 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2096 "daemon\n"
2097 msgstr ""
2098 "      --syslog      gunakan syslog(3) untuk mayoritas pesan ketika berjalan "
2099 "sebagai jurik\n"
2100
2101 #: options.c:631
2102 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --invisible   jangan tulis Diterima & aktifkan tipuan pangkalan\n"
2105
2106 #: options.c:632
2107 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2108 msgstr "  -f, --fetchmailrc tentukan berkas kendali jalan alternatif\n"
2109
2110 #: options.c:633
2111 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2112 msgstr "  -i, --idfile      tentukan berkas UID alternatif\n"
2113
2114 #: options.c:634
2115 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2116 msgstr "      --pidfile     tentukan berkas PID (kunci) alternatif\n"
2117
2118 #: options.c:635
2119 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2120 msgstr "      --postmaster  tentukan penerima usaha terakhir\n"
2121
2122 #: options.c:636
2123 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2124 msgstr "      --nobounce    alihkan pantulan dari pengguna ke tuan pos.\n"
2125
2126 #: options.c:637
2127 msgid ""
2128 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2129 msgstr ""
2130 "      --nosoftbounce fetchmail menghapus secara permanen pesan yang tak "
2131 "dapat dikirim.\n"
2132
2133 #: options.c:638
2134 msgid ""
2135 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2136 "(default).\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --softbounce  simpan secara permanen pesan yang tak dapat dikirim pada "
2139 "server (standar).\n"
2140
2141 #: options.c:640
2142 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2143 msgstr "  -I, --interface   antarmuka memerlukan spesifikasi\n"
2144
2145 #: options.c:641
2146 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2147 msgstr "  -M, --monitor     monitor antarmuka untuk aktivitas\n"
2148
2149 #: options.c:644
2150 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2151 msgstr "      --ssl         aktifkan sesi terenkripsi ssl\n"
2152
2153 #: options.c:645
2154 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2155 msgstr "      --sslkey      berkas kunci privat ssl\n"
2156
2157 #: options.c:646
2158 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2159 msgstr "      --sslcert     sertifikat klien ssl\n"
2160
2161 #: options.c:647
2162 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2163 msgstr "      --sslcertck   lakukan cek sertifikat server ketat (disarankan)\n"
2164
2165 #: options.c:648
2166 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2167 msgstr "      --sslcertfile alamat ke berkas sertifikat ssl terpercaya-CA\n"
2168
2169 #: options.c:649
2170 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2171 msgstr "      --sslcertpath alamat ke direktori sertifikat ssl terpercaya-CA\n"
2172
2173 #: options.c:650
2174 msgid ""
2175 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --sslcommonname  harapkan NamaUmum ini dari server (tak disarankan)\n"
2178
2179 #: options.c:651
2180 msgid ""
2181 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2182 "cert.\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --sslfingerprint sidik jari harus cocok dengan sertifikat server.\n"
2185
2186 #: options.c:652
2187 #, fuzzy
2188 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2189 msgstr "      --sslproto    paksa protokol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2190
2191 #: options.c:654
2192 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --plugin      tentukan perintah eksternal untuk membuka koneksi\n"
2195
2196 #: options.c:655
2197 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --plugout     tentukan perintah eksternal untuk membuka koneksi smtp\n"
2200
2201 #: options.c:656
2202 msgid ""
2203 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2204 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2205 msgstr ""
2206 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2207 "                    tentukan kebijakan untuk menangani pesan dengan tajuk "
2208 "rusak\n"
2209
2210 #: options.c:658
2211 #, fuzzy
2212 msgid ""
2213 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2214 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2215 "errors\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2218 "                    tentukan kebijakan untuk menangani pesan dengan tajuk "
2219 "rusak\n"
2220
2221 #: options.c:661
2222 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -p, --protocol    tentukan penerimaan protokol (lihat halaman manual)\n"
2225
2226 #: options.c:663
2227 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: options.c:664
2231 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: options.c:665
2235 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: options.c:668
2239 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --port        pangkalan TCP untuk menghubungkan diri (kadaluwarsa, "
2242 "gunakan --service)\n"
2243
2244 #: options.c:669
2245 msgid ""
2246 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2247 msgstr ""
2248 "  -P, --service     layanan TCP untuk menghubungkn diri (dapat berupa "
2249 "pangkalan TCP numerik)\n"
2250
2251 #: options.c:670
2252 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2253 msgstr "      --auth        tipe otentikasi (sandi/kerberos/ssh/otp)\n"
2254
2255 #: options.c:671
2256 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2257 msgstr "  -t, --timeout     waktu server tidak merespon\n"
2258
2259 #: options.c:672
2260 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2261 msgstr "  -E, --envelope    tajuk alamat amplop\n"
2262
2263 #: options.c:673
2264 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2265 msgstr "  -Q, --qvirtual    awalan untuk dihapus dari id pengguna lokal\n"
2266
2267 #: options.c:674
2268 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2269 msgstr "      --principal   prinsipan layanan surat\n"
2270
2271 #: options.c:675
2272 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2273 msgstr ""
2274 "      --tracepolls  tambahkan informasi pelacakan penjajakan ke tajuk "
2275 "Diterima\n"
2276
2277 #: options.c:677
2278 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2279 msgstr "  -u, --username    tentukan log masuk pengguna di server\n"
2280
2281 #: options.c:678
2282 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2283 msgstr "  -a, --[fetch]all  terima pesan lama dan baru\n"
2284
2285 #: options.c:679
2286 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2287 msgstr "  -K, --nokeep      hapus pesan baru setelah penerimaan\n"
2288
2289 #: options.c:680
2290 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2291 msgstr "  -k, --keep        simpan pesan baru setelah penerimaan\n"
2292
2293 #: options.c:681
2294 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2295 msgstr "  -F, --flush       hapus pesan lama dari server\n"
2296
2297 #: options.c:682
2298 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2299 msgstr "      --limitflush  hapus pesan kelebihan ukuran\n"
2300
2301 #: options.c:683
2302 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2303 msgstr "  -n, --norewrite   jangan tulis ulang alamat tajuk\n"
2304
2305 #: options.c:684
2306 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2307 msgstr ""
2308 "  -l, --limit       jangan ambil pesan yang lebih besar dari yang "
2309 "ditentukan\n"
2310
2311 #: options.c:685
2312 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2313 msgstr "  -w, --warnings    interval antara notifikasi peringatan surat\n"
2314
2315 #: options.c:687
2316 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2317 msgstr "  -S, --smtphost    atur host penerusan SMTP\n"
2318
2319 #: options.c:688
2320 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2321 msgstr "      --fetchdomains ambil surat dari ranah yang telah ditentukan\n"
2322
2323 #: options.c:689
2324 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2325 msgstr "  -D, --smtpaddress atur ranah pengiriman SMTP yang digunakan\n"
2326
2327 #: options.c:690
2328 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2329 msgstr "      --smtpname    atur nama lengkap SMTP namapengguna@ranah\n"
2330
2331 #: options.c:691
2332 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2333 msgstr "  -Z, --antispam,   atur nilai respon antispam\n"
2334
2335 #: options.c:692
2336 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2337 msgstr "  -b, --batchlimit  atur batas batch untuk koneksi SMTP\n"
2338
2339 #: options.c:693
2340 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2341 msgstr "  -B, --fetchlimit  atur batas ambil untuk koneksi server\n"
2342
2343 #: options.c:694
2344 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2345 msgstr "      --fetchsizelimit atur batas ukuran pesan yang diambil\n"
2346
2347 #: options.c:695
2348 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2349 msgstr "      --fastuidl    lakukan penelusuran biner untuk UIDL\n"
2350
2351 #: options.c:696
2352 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2353 msgstr "  -e, --expunge     atur penghapusan maksimal di antara penghapusan\n"
2354
2355 #: options.c:697
2356 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2357 msgstr "  -m, --mda         atur MDA yang digunakan untuk penerusan\n"
2358
2359 #: options.c:698
2360 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2361 msgstr "      --bsmtp       atur keluaran berkas BSMTP\n"
2362
2363 #: options.c:699
2364 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2365 msgstr "      --lmtp        gunakan LMTP (RFC2033) untuk pengiriman\n"
2366
2367 #: options.c:700
2368 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2369 msgstr "  -r, --folder      tentukan nama folder jarak jauh\n"
2370
2371 #: options.c:701
2372 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2373 msgstr "      --showdots    tampilkan titik proses bahkan di berkas catatan\n"
2374
2375 #: pop3.c:275
2376 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2377 msgstr "Stempel waktu APOP yang diperlukan tak ditemukan dalam perkenalan\n"
2378
2379 #: pop3.c:285
2380 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2381 msgstr "Galat sintaks stempel waktu dalam perkenalan\n"
2382
2383 #: pop3.c:301
2384 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2385 msgstr "Stempel waktu APOP tidak sah.\n"
2386
2387 #: pop3.c:367
2388 #, fuzzy
2389 msgid ""
2390 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Peringatan: \"server Maillennium POP3/PROXY\" ditemukan, gunakan perintah "
2393 "RETR ketimbang TOP.\n"
2394
2395 #: pop3.c:454
2396 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2397 msgstr ""
2398 "TLS merupakan keharusan untuk sesi ini, tapi server menolak perintah CAPA.\n"
2399
2400 #: pop3.c:455
2401 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2402 msgstr "Perintah CAPA diperlukan untuk TLS.\n"
2403
2404 #: pop3.c:537
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2407 msgstr "%s: pemutakhiran oportunistik ke TLS gagal, coba melanjutkan.\n"
2408
2409 #: pop3.c:655
2410 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2411 msgstr "Kami kehabisan otentikator yang diizinkan dan tak dapat melanjutkan.\n"
2412
2413 #: pop3.c:663
2414 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2415 msgstr "Permintaan protokol tak didefinisikan di POP3_auth\n"
2416
2417 #: pop3.c:684
2418 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2419 msgstr "kunci sibuk! Apakah sesi lain aktif?\n"
2420
2421 #: pop3.c:714
2422 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2423 msgstr "Tak dapat menangani repson UIDL dari server upstream.\n"
2424
2425 #: pop3.c:737
2426 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2427 msgstr "Server menjawab dengan UID untuk pesan salah.\n"
2428
2429 #: pop3.c:764
2430 #, c-format
2431 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2432 msgstr "id=%s (num=%u) dihapus, tapi masih ada!\n"
2433
2434 #: pop3.c:868
2435 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2436 msgstr "galat protokol ketika mengambil UIDL\n"
2437
2438 #: pop3.c:899
2439 #, c-format
2440 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2441 msgstr "id=%s (num=%d) dihapus, tapi masih ada!\n"
2442
2443 #: pop3.c:1207
2444 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2445 msgstr "Opsi --folder tidak didukung dengan POP3\n"
2446
2447 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2448 #, fuzzy
2449 msgid "pwmd not enabled"
2450 msgstr "SDPS tak diaktfikan."
2451
2452 #: rcfile_y.y:134
2453 msgid "server option after user options"
2454 msgstr "opsi server setelah opsi pengguna"
2455
2456 #: rcfile_y.y:165
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Kerberos not enabled."
2459 msgstr "SDPS tak diaktfikan."
2460
2461 #: rcfile_y.y:176
2462 msgid "SDPS not enabled."
2463 msgstr "SDPS tak diaktfikan."
2464
2465 #: rcfile_y.y:220
2466 msgid ""
2467 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2468 "FreeBSD\n"
2469 msgstr ""
2470 "fetchmail: opsi antarmuka hanya didukung oleh Linux (tanpa IPv6) dan "
2471 "FreeBSD\n"
2472
2473 #: rcfile_y.y:228
2474 msgid ""
2475 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2476 "FreeBSD\n"
2477 msgstr ""
2478 "fetchmail: opsi monitor hanya didukung oleh Linux (tanpa IPv6) dan FreeBSD\n"
2479
2480 #: rcfile_y.y:345
2481 msgid "SSL is not enabled"
2482 msgstr "SSL tidak diaktifkan"
2483
2484 #: rcfile_y.y:412
2485 msgid "end of input"
2486 msgstr "akhir masukan"
2487
2488 #: rcfile_y.y:449
2489 #, c-format
2490 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2491 msgstr "Berkas %s harus berkas reguler.\n"
2492
2493 #: rcfile_y.y:458
2494 #, c-format
2495 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2496 msgstr ""
2497 "Berkas %s harus memiliki hak akses tidak kurang dari -rwx------ (0700).\n"
2498
2499 #: rcfile_y.y:465
2500 #, c-format
2501 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2502 msgstr "Berkas %s harus dimiliki oleh anda.\n"
2503
2504 #: report.c:48
2505 #, c-format
2506 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2507 msgstr "%s (pesan log tidak lengkap)\n"
2508
2509 #: rfc822.c:86
2510 #, c-format
2511 msgid "About to rewrite %s...\n"
2512 msgstr "Akan menulis ulang %s...\n"
2513
2514 #: rfc822.c:224
2515 #, c-format
2516 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2517 msgstr "...versi tulis ulang adalah %s.\n"
2518
2519 #: rpa.c:116
2520 msgid "Success"
2521 msgstr "Sukses"
2522
2523 #: rpa.c:117
2524 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2525 msgstr "Pengguna terlarang (ada yang salah dengan akun ini)"
2526
2527 #: rpa.c:118
2528 msgid "Invalid userid or passphrase"
2529 msgstr "Id pengguna atau frase sandi tidak sah"
2530
2531 #: rpa.c:119
2532 msgid "Deity error"
2533 msgstr "Galat dewa"
2534
2535 #: rpa.c:172
2536 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2537 msgstr "RPA token 2: galat awasandi Base64\n"
2538
2539 #: rpa.c:183
2540 #, c-format
2541 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2542 msgstr "Layanan memilih RPA versi %d.%d\n"
2543
2544 #: rpa.c:189
2545 #, c-format
2546 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2547 msgstr "Tantangan layanan (l=%d):\n"
2548
2549 #: rpa.c:198
2550 #, c-format
2551 msgid "Service timestamp %s\n"
2552 msgstr "Stempel waktu layanan %s\n"
2553
2554 #: rpa.c:203
2555 msgid "RPA token 2 length error\n"
2556 msgstr "Galat panjang RPA token 2\n"
2557
2558 #: rpa.c:207
2559 #, c-format
2560 msgid "Realm list: %s\n"
2561 msgstr "Senarai jangkauan: %s\n"
2562
2563 #: rpa.c:211
2564 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2565 msgstr "Galat RPA di benang layanan@realm\n"
2566
2567 #: rpa.c:248
2568 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2569 msgstr "RPA token 4: galat awasandi Base64\n"
2570
2571 #: rpa.c:259
2572 #, c-format
2573 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2574 msgstr "Otentikasi pengguna (l=%d):\n"
2575
2576 #: rpa.c:273
2577 #, c-format
2578 msgid "RPA status: %02X\n"
2579 msgstr "Status RPA: %02X\n"
2580
2581 #: rpa.c:279
2582 msgid "RPA token 4 length error\n"
2583 msgstr "Galat panjang RPA token 4\n"
2584
2585 #: rpa.c:286
2586 #, c-format
2587 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2588 msgstr "RPA menolak anda: %s\n"
2589
2590 #: rpa.c:288
2591 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2592 msgstr "RPA menolak anda, alasan tak diketahui\n"
2593
2594 #: rpa.c:296
2595 #, c-format
2596 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2597 msgstr "Galat panjang Otentikasi Pengguna RPA: %d\n"
2598
2599 #: rpa.c:301
2600 #, c-format
2601 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2602 msgstr "Galat panjang kunci Sesi RPA: %d\n"
2603
2604 #: rpa.c:307
2605 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2606 msgstr "RPA_service_auth gagal. Tipuan server?\n"
2607
2608 #: rpa.c:312
2609 msgid "Session key established:\n"
2610 msgstr "Kunci sesi terbangun:\n"
2611
2612 #: rpa.c:343
2613 msgid "RPA authorisation complete\n"
2614 msgstr "Otorisasi RPA selesai\n"
2615
2616 #: rpa.c:370
2617 msgid "Get response\n"
2618 msgstr "Mendapatkan respon\n"
2619
2620 #: rpa.c:400
2621 #, c-format
2622 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2623 msgstr "Mendapatkan respon balasan %d [%s]\n"
2624
2625 #: rpa.c:461
2626 msgid "Hdr not 60\n"
2627 msgstr "Hdr bukan 60\n"
2628
2629 #: rpa.c:482
2630 msgid "Token length error\n"
2631 msgstr "Galat panjang token\n"
2632
2633 #: rpa.c:487
2634 #, c-format
2635 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2636 msgstr "Panjang Token %d tidak cocok dengan rxlen %d\n"
2637
2638 #: rpa.c:493
2639 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2640 msgstr "Mekanisme lapangan salah\n"
2641
2642 #: rpa.c:529
2643 #, c-format
2644 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2645 msgstr "galat dec64 pada karakter %d: %x\n"
2646
2647 #: rpa.c:544
2648 msgid "Inbound binary data:\n"
2649 msgstr "Data biner inbound:\n"
2650
2651 #: rpa.c:580
2652 msgid "Outbound data:\n"
2653 msgstr "Data outbond:\n"
2654
2655 #: rpa.c:643
2656 msgid "RPA String too long\n"
2657 msgstr "Benang RPA terlalu panjang\n"
2658
2659 #: rpa.c:648
2660 msgid "Unicode:\n"
2661 msgstr "Unicode:\n"
2662
2663 #: rpa.c:707
2664 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2665 msgstr "Kegagalan RPA membuka /dev/urandom. Ini tidak\n"
2666
2667 #: rpa.c:708
2668 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2669 msgstr "    mencegah anda untuk log masuk, tapi berarti anda\n"
2670
2671 #: rpa.c:709
2672 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2673 msgstr "    tak dapat yakin apakah anda berbicara dengan\n"
2674
2675 #: rpa.c:710
2676 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2677 msgstr "    layanan yang anda maksud (pengulangan serangan\n"
2678
2679 #: rpa.c:711
2680 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2681 msgstr "    oleh layanan yang tak dipercaya mungkin terjadi.)\n"
2682
2683 #: rpa.c:722
2684 msgid "User challenge:\n"
2685 msgstr "Tantangan pengguna:\n"
2686
2687 #: rpa.c:872
2688 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2689 msgstr "MD5 sedang diterapkan untuk blok data:\n"
2690
2691 #: rpa.c:885
2692 msgid "MD5 result is:\n"
2693 msgstr "Hasil MD5 adalah:\n"
2694
2695 #: servport.c:49
2696 #, c-format
2697 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2698 msgstr "getaddrinfo(NOL, \"%s\") galat: %s\n"
2699
2700 #: servport.c:76
2701 #, c-format
2702 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2703 msgstr "Tak dapat memecahkan layanan %s ke nomor pangkalan.\n"
2704
2705 #: servport.c:77
2706 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2707 msgstr "Silakan tentukan layanan sebagai nomor pangkalan desimal.\n"
2708
2709 #: sink.c:220
2710 #, c-format
2711 msgid "forwarding to %s\n"
2712 msgstr "meneruskan ke %s\n"
2713
2714 #: sink.c:307
2715 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2716 msgstr "SMTP: (tubuh pesan-pantul)\n"
2717
2718 #: sink.c:310
2719 #, c-format
2720 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2721 msgstr "pesan dari %s dipantulkan ke %s\n"
2722
2723 #: sink.c:485 sink.c:578
2724 #, c-format
2725 msgid "%cMTP error: %s\n"
2726 msgstr "Galat %cMTP: %s\n"
2727
2728 #: sink.c:523
2729 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2730 msgstr "Server SMTP memerlukan STARTTLS, menyimpan pesan.\n"
2731
2732 #: sink.c:703
2733 #, c-format
2734 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2735 msgstr "Buka berkas BSMTP gagal: %s\n"
2736
2737 #: sink.c:749
2738 #, c-format
2739 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2740 msgstr "Penulisan preambul BSMTP gagal: %s.\n"
2741
2742 #: sink.c:963
2743 #, c-format
2744 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2745 msgstr "Pendengar %cMTP tidak menyukai alamat penerima `%s'\n"
2746
2747 #: sink.c:970
2748 #, c-format
2749 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2750 msgstr "Pendengar %cMTP sangat tidak menyukai alamat penerima `%s'\n"
2751
2752 #: sink.c:1016
2753 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2754 msgstr "tak ada alamat yang cocok; tak ada tuan pos yang diatur.\n"
2755
2756 #: sink.c:1028
2757 #, c-format
2758 msgid "can't even send to %s!\n"
2759 msgstr "bahkan tak dapat mengirim ke %s!\n"
2760
2761 #: sink.c:1034
2762 #, c-format
2763 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2764 msgstr "tak ada kecocokan alamat; meneruskan ke %s.\n"
2765
2766 #: sink.c:1154
2767 #, c-format
2768 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: sink.c:1155
2772 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: sink.c:1198
2776 #, c-format
2777 msgid "about to deliver with: %s\n"
2778 msgstr "akan mengantarkan dengan: %s\n"
2779
2780 #: sink.c:1208
2781 #, c-format
2782 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2783 msgstr "Tak dapat mengganti id pengguna efektif ke %ld: %s\n"
2784
2785 #: sink.c:1218
2786 #, c-format
2787 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2788 msgstr "Tak dapat mengganti id pengguna efektif kembali ke %ld asli: %s\n"
2789
2790 #: sink.c:1224
2791 msgid "MDA open failed\n"
2792 msgstr "Buka MDA gagal\n"
2793
2794 #: sink.c:1263
2795 #, c-format
2796 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2797 msgstr "Sambungan %cMTP ke %s gagal\n"
2798
2799 #: sink.c:1287
2800 #, c-format
2801 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2802 msgstr "tak dapat menaikkan pendengar; mengembalikan ke %s"
2803
2804 #: sink.c:1345
2805 #, c-format
2806 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2807 msgstr "Penghapusan pesan atau penutupan berkas BSMTP gagal: %s\n"
2808
2809 #: sink.c:1370
2810 #, c-format
2811 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2812 msgstr "Galat menulis ke MDA: %s\n"
2813
2814 #: sink.c:1373
2815 #, c-format
2816 msgid "MDA died of signal %d\n"
2817 msgstr "MDA mati karena sinyal %d\n"
2818
2819 #: sink.c:1376
2820 #, c-format
2821 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2822 msgstr "MDA mengembalikan status tidak nol %d\n"
2823
2824 #: sink.c:1379
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2828 msgstr ""
2829 "Aneh: MDA pclose mengembalikan %d dan errno %d/%s, tak dapat menangani di %s:"
2830 "%d\n"
2831
2832 #: sink.c:1404
2833 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2834 msgstr "Pendengar SMTP menolak kiriman.\n"
2835
2836 #: sink.c:1434
2837 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2838 msgstr "Galat kiriman LMTP pada akhir pesan\n"
2839
2840 #: sink.c:1437
2841 #, c-format
2842 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2843 msgstr ""
2844 "Balasan bukan-503 yang tidak diharapkan terhadap akhir pesan LMTP: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1580
2847 msgid ""
2848 "-- \n"
2849 "The Fetchmail Daemon"
2850 msgstr ""
2851 "-- \n"
2852 "Jurik Fetchmail"
2853
2854 #: smtp.c:81
2855 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2856 msgstr "Otentikasi ESMTP CRAM-MD5...\n"
2857
2858 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2859 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2860 msgstr "Server menolak perintah AUTH.\n"
2861
2862 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2863 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2864 msgstr "Balasan base64 buruk dari server.\n"
2865
2866 #: smtp.c:99
2867 #, c-format
2868 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2869 msgstr "Tantangan terawasandi: %s\n"
2870
2871 #: smtp.c:116
2872 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2873 msgstr "Otentikasi ESMTP PLAIN...\n"
2874
2875 #: smtp.c:131
2876 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2877 msgstr "Otentikasi ESMTP LOGIN...\n"
2878
2879 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2880 msgid "smtp listener protocol error\n"
2881 msgstr "galat protokol pendengar smtp\n"
2882
2883 #: socket.c:77 socket.c:103
2884 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2885 msgstr "fetchmail: malloc gagal\n"
2886
2887 #: socket.c:136
2888 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2889 msgstr "fetchmail: socketpair gagal\n"
2890
2891 #: socket.c:142
2892 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2893 msgstr "fetchmail: fork gagal\n"
2894
2895 #: socket.c:149
2896 msgid "dup2 failed\n"
2897 msgstr "dup2 gagal\n"
2898
2899 #: socket.c:155
2900 #, c-format
2901 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2902 msgstr "menjalankan %s (host %s layanan %s)\n"
2903
2904 #: socket.c:158
2905 #, c-format
2906 msgid "execvp(%s) failed\n"
2907 msgstr "execvp(%s) gagal\n"
2908
2909 #: socket.c:230
2910 #, c-format
2911 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2912 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") galat: %s\n"
2913
2914 #: socket.c:233
2915 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2916 msgstr "Coba menambah opsi --service (lihat juga item PSD R12).\n"
2917
2918 #: socket.c:247 socket.c:250
2919 #, c-format
2920 msgid "unknown (%s)"
2921 msgstr "tak diketahui (%s)"
2922
2923 #: socket.c:253
2924 #, c-format
2925 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2926 msgstr "Coba menyambung ke %s/%s..."
2927
2928 #: socket.c:262
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot create socket: %s\n"
2931 msgstr "tak dapat membuat soket: %s\n"
2932
2933 #: socket.c:264
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2936 msgstr "tak dapat membuat soket: %s\n"
2937
2938 #: socket.c:282
2939 msgid "connection failed.\n"
2940 msgstr "koneksi gagal.\n"
2941
2942 #: socket.c:284
2943 #, c-format
2944 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2945 msgstr "koneksi ke %s:%s [%s/%s] gagal: %s.\n"
2946
2947 #: socket.c:285
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2950 msgstr "koneksi ke %s:%s [%s/%s] gagal: %s.\n"
2951
2952 #: socket.c:291
2953 msgid "connected.\n"
2954 msgstr "tersambung.\n"
2955
2956 #: socket.c:304
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Connection errors for this poll:\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: socket.c:540
2964 msgid "Server certificate:\n"
2965 msgstr "Sertifikat server:\n"
2966
2967 #: socket.c:545
2968 #, c-format
2969 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2970 msgstr "Rantai sertifikat, dari root ke peer, mulai di kedalaman %d:\n"
2971
2972 #: socket.c:548
2973 #, c-format
2974 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2975 msgstr "Sertifikat di kedalaman %d:\n"
2976
2977 #: socket.c:554
2978 #, c-format
2979 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2980 msgstr "Organisasi Penerbit: %s\n"
2981
2982 #: socket.c:557
2983 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2984 msgstr ""
2985 "Peringatan: Nama Organisasi Penerbit terlalu panjang (kemungkinan "
2986 "terpotong).\n"
2987
2988 #: socket.c:559
2989 msgid "Unknown Organization\n"
2990 msgstr "Organisasi Tak Diketahui\n"
2991
2992 #: socket.c:561
2993 #, c-format
2994 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2995 msgstr "NamaUmum Penerbit: %s\n"
2996
2997 #: socket.c:564
2998 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2999 msgstr ""
3000 "Peringatan: NamaUmum Penerbit terlalu panjang (kemungkinan terpotong).\n"
3001
3002 #: socket.c:566
3003 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3004 msgstr "NamaUmum Penerbit Tak Diketahui\n"
3005
3006 #: socket.c:572
3007 #, c-format
3008 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3009 msgstr "NamaUmum Subjek: %s\n"
3010
3011 #: socket.c:578
3012 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3013 msgstr "Sertifikat buruk: NamaUmum Subjek terlalu panjang!\n"
3014
3015 #: socket.c:584
3016 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3017 msgstr "Sertifikat buruk: NamaUmum Subjek berisi NUL, membatalkan!\n"
3018
3019 #: socket.c:612
3020 #, c-format
3021 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3022 msgstr "Nama Alternatif Subjek: %s\n"
3023
3024 #: socket.c:618
3025 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3026 msgstr "Sertifikat buruk: Nama Alternatif Subjek berisi NUL, membatalkan!\n"
3027
3028 #: socket.c:635
3029 #, c-format
3030 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3031 msgstr "NamaUmum Server tidak cocok: %s != %s\n"
3032
3033 #: socket.c:642
3034 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3035 msgstr "Nama server tak diatur, tak dapat memverifikasi sertifikat!\n"
3036
3037 #: socket.c:647
3038 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3039 msgstr "NamaUmum Server Tak Diketahui\n"
3040
3041 #: socket.c:649
3042 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3043 msgstr "Nama server tak ditentukan di sertifikat!\n"
3044
3045 #: socket.c:661
3046 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3047 msgstr "EVP_md5() gagal!\n"
3048
3049 #: socket.c:665
3050 msgid "Out of memory!\n"
3051 msgstr "Kehabisan memori!\n"
3052
3053 #: socket.c:673
3054 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3055 msgstr "Penyangga teks digest terlalu kecil!\n"
3056
3057 #: socket.c:679
3058 #, c-format
3059 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3060 msgstr "%s kunci sidik jari: %s\n"
3061
3062 #: socket.c:683
3063 #, c-format
3064 msgid "%s fingerprints match.\n"
3065 msgstr "%s sidik jari cocok.\n"
3066
3067 #: socket.c:685
3068 #, c-format
3069 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3070 msgstr "%s sidik jari tidak cocok!\n"
3071
3072 #: socket.c:695
3073 #, c-format
3074 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3075 msgstr "Galat verifikasi sertifikat server: %s\n"
3076
3077 #: socket.c:702
3078 #, c-format
3079 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3080 msgstr "penerbit tak diketahui (karakter %d pertama): %s\n"
3081
3082 #: socket.c:703
3083 msgid ""
3084 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3085 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3086 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3087 "fetchmail.\n"
3088 msgstr ""
3089 "Galat ini biasanya terjadi karena server menyediakan rantai sertifikat yang "
3090 "tidak lengkap, yang di luar kuasa fetchmail. Untuk detail, silakan lihat "
3091 "dokumen README.SSL-SERVER yang disertakan dalam fetchmail.\n"
3092
3093 #: socket.c:712
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3097 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3098 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3099 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3100 msgstr ""
3101 "Ini berarti bahwa penandatanganan sertifikat root (dikeluarkan untuk %s) "
3102 "bukan lokasi sertifikat CA yang dipercaya, atau c_rehash perlu dijalankan di "
3103 "direktori sertifikat. Untuk detail, silakan lihat dokumentasi --sslcertpath "
3104 "dan --sslcertfile di halaman manual.\n"
3105
3106 #: socket.c:804
3107 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3108 msgstr "Penjelas berkas di luar jangkauan untuk SSL."
3109
3110 #: socket.c:818
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3113 msgstr ""
3114 "Protokol SSL tidak sah '%s' ditentukan, menggunakan standar (SSLv23).\n"
3115
3116 #: socket.c:911
3117 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3118 msgstr "Verifikasi sertifikat/sidik jari entah bagaimana terlewatkan!\n"
3119
3120 #: socket.c:928
3121 msgid ""
3122 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3123 "sslcertck!)\n"
3124 msgstr ""
3125 "Peringatan: koneksi tidak aman, tetap melanjutkan (Lebih baik gunakan --"
3126 "sslcertck!)\n"
3127
3128 #: socket.c:970
3129 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3130 msgstr "Coba ulang baca soket Cygwin\n"
3131
3132 #: socket.c:973
3133 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3134 msgstr "Coba ulang baca soket Cygwin gagal!\n"
3135
3136 #: transact.c:65
3137 #, c-format
3138 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3139 msgstr "memetakan alamat %s ke lokal %s\n"
3140
3141 #: transact.c:87
3142 #, c-format
3143 msgid "mapped %s to local %s\n"
3144 msgstr "memetakan %s ke lokal %s\n"
3145
3146 #: transact.c:154
3147 #, c-format
3148 msgid "passed through %s matching %s\n"
3149 msgstr "dilewati melalui %s mencocokkan %s\n"
3150
3151 #: transact.c:226
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "analyzing Received line:\n"
3155 "%s"
3156 msgstr ""
3157 "menganalisan baris Diterima:\n"
3158 "%s"
3159
3160 #: transact.c:265
3161 #, c-format
3162 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3163 msgstr "baris diterima, %s merupakan alias server surat\n"
3164
3165 #: transact.c:271
3166 #, c-format
3167 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3168 msgstr "baris ditolak, %s bukan alias dari server surat\n"
3169
3170 #: transact.c:345
3171 msgid "no Received address found\n"
3172 msgstr "tak ada alamat Diterima yang ditemukan\n"
3173
3174 #: transact.c:354
3175 #, c-format
3176 msgid "found Received address `%s'\n"
3177 msgstr "menemukan alamat Diterima `%s'\n"
3178
3179 #: transact.c:599
3180 #, fuzzy
3181 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3182 msgstr "baris tajuk tak benar ditemukan ketika memindai tajuk\n"
3183
3184 #: transact.c:601
3185 #, c-format
3186 msgid "line: %s"
3187 msgstr "baris: %s"
3188
3189 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3190 #, c-format
3191 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: transact.c:1091
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3197 msgstr ""
3198 "menganalisan baris Diterima:\n"
3199 "%s"
3200
3201 #: transact.c:1103
3202 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: transact.c:1121
3206 #, c-format
3207 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: transact.c:1136
3211 #, c-format
3212 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3213 msgstr "tak ada lokal yang cocok, meneruskan ke %s\n"
3214
3215 #: transact.c:1151
3216 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3217 msgstr "meneruskan dan menghapus ditekan karena galat DNS\n"
3218
3219 #: transact.c:1262
3220 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3221 msgstr "menulis RFC822 msgblk.headers\n"
3222
3223 #: transact.c:1281
3224 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3225 msgstr ""
3226 "tak ada alamat penerima yang cocok dengan nama lokal yang dideklarasikan"
3227
3228 #: transact.c:1288
3229 #, c-format
3230 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3231 msgstr "alamat penerima %s tidak cocok dengan nama lokal apapun"
3232
3233 #: transact.c:1297
3234 msgid "message has embedded NULs"
3235 msgstr "pesan memiliki NUL tertanam"
3236
3237 #: transact.c:1305
3238 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3239 msgstr "Pendengar SMTP menolak alamat penerima lokal: "
3240
3241 #: transact.c:1355
3242 msgid "error writing message text\n"
3243 msgstr "galat menulis teks pesan\n"
3244
3245 #: transact.c:1622
3246 #, c-format
3247 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: uid.c:256
3251 #, c-format
3252 msgid "Old UID list from %s:"
3253 msgstr "Senarai UID lama dari %s:"
3254
3255 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3256 msgid " <empty>"
3257 msgstr " <kosong>"
3258
3259 #: uid.c:267
3260 msgid "Scratch list of UIDs:"
3261 msgstr "Senarai awal UID:"
3262
3263 #: uid.c:351 uid.c:395
3264 #, c-format
3265 msgid "Merged UID list from %s:"
3266 msgstr "Menggabungkan senarai UID dari %s:"
3267
3268 #: uid.c:354
3269 #, c-format
3270 msgid "New UID list from %s:"
3271 msgstr "Senarai UID baru dari %s:"
3272
3273 #: uid.c:384
3274 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3275 msgstr "tidak menukar senarai UID, tak ada UID yang terlihat di lema ini\n"
3276
3277 #: uid.c:404
3278 msgid "discarding new UID list\n"
3279 msgstr "mengabaikan senarai UID baru\n"
3280
3281 #: uid.c:461
3282 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3283 msgstr "Menghapus berkas fetchids.\n"
3284
3285 #: uid.c:464
3286 #, c-format
3287 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3288 msgstr "Galat menghapus %s:%s\n"
3289
3290 #: uid.c:470
3291 msgid "Writing fetchids file.\n"
3292 msgstr "Menulis berkas fetchids.\n"
3293
3294 #: uid.c:483 uid.c:492
3295 #, c-format
3296 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3297 msgstr "Menulis galat di berkas fetchids %s: %s\n"
3298
3299 #: uid.c:504
3300 #, c-format
3301 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3302 msgstr ""
3303 "Galat menulis ke berkas fetchids %s, berkas lama tertinggal di tempat.\n"
3304
3305 #: uid.c:508
3306 #, c-format
3307 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3308 msgstr "Tak dapat menamai ulang berkas fetchids %s ke %s: %s\n"
3309
3310 #: uid.c:512
3311 #, c-format
3312 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3313 msgstr "Tak dapat membuka berkas fetchids %s untuk penulisan: %s\n"
3314
3315 #: xmalloc.c:24
3316 msgid "malloc failed\n"
3317 msgstr "malloc gagal\n"
3318
3319 #: xmalloc.c:37
3320 msgid "realloc failed\n"
3321 msgstr "realloc gagal\n"
3322
3323 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3324 #~ msgstr "Memeriksa apakah %s memiliki node yang sama dengan %s\n"
3325
3326 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3327 #~ msgstr "Ya, alamat IP mereka cocok\n"
3328
3329 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3330 #~ msgstr "Tidak, alamat IP mereka tidak cocok\n"
3331
3332 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3333 #~ msgstr "server nama gagal ketika mencari '%s' selama penjajakan %s: %s\n"
3334
3335 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3336 #~ msgstr "server nama gagal ketika mencari `%s' selama penjajakan %s.\n"
3337
3338 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3339 #~ msgstr "galat kerberos %s\n"
3340
3341 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3342 #~ msgstr "Subjek: peringatan server tak dapat dicapai Fetchmail."
3343
3344 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3345 #~ msgstr "Fetchmail tak dapat mencapai server surat %s:"
3346
3347 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3348 #~ msgstr "Dukungan V4 kerberos tak ditautkan.\n"
3349
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "fetchmail: Peringatan: log sistem dan berkas log telah diatur. Silakan "
3354 #~ "cek keduanya untuk log!\n"
3355
3356 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3357 #~ msgstr "dukungan KERBEROS v4 dikonfigurasi, tapi tak dikompilasi.\n"
3358
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "fetchmail: peringatan: tak ada DNS tersedia untuk memeriksa pengambilan "
3363 #~ "multitaruh dari %s\n"
3364
3365 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3366 #~ msgstr "Dukungan POP2 tidak diatur.\n"
3367
3368 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3369 #~ msgstr "  Rahasia APOP = \"%s\".\n"
3370
3371 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3372 #~ msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"
3373
3374 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3375 #~ msgstr " (memaksa penggunaan UIDL)"
3376
3377 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3378 #~ msgstr "  Otentikasi Kerberos V4 akan dipaksa.\n"
3379
3380 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3381 #~ msgstr "GALAT: tak ada dukungan untuk rutinitas getpassword()\n"
3382
3383 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3384 #~ msgstr "fetchmail: thread tidur selama %d detik.\n"
3385
3386 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3387 #~ msgstr "Protokol teridentifkasi sebagai IMAP2 atau IMAP2BIS\n"
3388
3389 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3390 #~ msgstr "Kemampuan LOGIN yang diperlukan tidak dikompilasi oleh server\n"
3391
3392 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3393 #~ msgstr "tak dapat mengawasandi tantangan awal BASE64\n"
3394
3395 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3396 #~ msgstr "prinsipal %s di tiket tidak cocok dengan -u %s\n"
3397
3398 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3399 #~ msgstr "instansi tidak kosong (%s) dapat menyebabkan perilaku aneh\n"
3400
3401 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3402 #~ msgstr "tak dapat mengawasandi respon siap BASE64\n"
3403
3404 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3405 #~ msgstr "tantangan tidak cocok\n"
3406
3407 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3408 #~ msgstr "  -U, --uidl        paksa penggunaan UIDL (hanya pop3)\n"
3409
3410 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Pesan dimasukkan dalam senarai pada server. Tak dapat menangani ini.\n"
3413
3414 #~ msgid "protocol error\n"
3415 #~ msgstr "galat protokol\n"
3416
3417 #~ msgid "Unknown system error"
3418 #~ msgstr "Galat sistem tak diketahui"
3419
3420 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3421 #~ msgstr "Galat tersimpan masih %d\n"
3422
3423 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3424 #~ msgstr "menukar senarai UID\n"
3425
3426 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3427 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [server berkata '%*s']\n"
3428
3429 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3430 #~ msgstr "NamaUmum Server: %s\n"
3431
3432 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3433 #~ msgstr "pembatas pesan ditemukan ketika memindai tajuk\n"