]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
Get ready for 6.3.17 release.
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: checkalias.c:179
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:183
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
32
33 #: checkalias.c:187
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
36
37 #: checkalias.c:203
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
41
42 #: checkalias.c:228
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
55
56 #: driver.c:193
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
60
61 #: driver.c:253 driver.c:259
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
65
66 #: driver.c:339
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr ""
69
70 #: driver.c:343
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
74
75 #: driver.c:347
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
79
80 #: driver.c:366
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
86
87 #: driver.c:371
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
92 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
93
94 #: driver.c:518
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
98
99 #: driver.c:572
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
103
104 #: driver.c:588
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr ""
107
108 #: driver.c:591
109 #, fuzzy
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
112
113 #: driver.c:609
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr ""
117
118 #: driver.c:626
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
122
123 #: driver.c:631
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d octetos%s)"
127
128 #: driver.c:632
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d octetos de corpo) "
132
133 #: driver.c:699
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
137
138 #: driver.c:758
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
143
144 #: driver.c:790
145 msgid " retained\n"
146 msgstr " mantida\n"
147
148 #: driver.c:800
149 msgid " flushed\n"
150 msgstr " eliminada\n"
151
152 #: driver.c:817
153 msgid " not flushed\n"
154 msgstr " non eliminada\n"
155
156 #: driver.c:835
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
159 msgid_plural ""
160 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
161 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
162 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
163
164 #: driver.c:892
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
168
169 #: driver.c:896
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
173
174 #: driver.c:900
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
178
179 #: driver.c:905
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr ""
183 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
184
185 #: driver.c:908
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
189
190 #: driver.c:920
191 #, fuzzy
192 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
193 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
194
195 #: driver.c:923
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
199 "s.\n"
200 msgstr ""
201 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
202 "correo de %s@%s.\n"
203
204 #: driver.c:927
205 msgid ""
206 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
207 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
208 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
209 "diagnose the problem.\n"
210 "\n"
211 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
212 msgstr ""
213 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
214 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
215 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
216 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
219
220 #: driver.c:953
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
223 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
224
225 #: driver.c:956
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
229
230 #: driver.c:980
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
234
235 #: driver.c:1001
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
238
239 #: driver.c:1028
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
242 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
243
244 #: driver.c:1075
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
248
249 #: driver.c:1091
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr ""
252
253 #: driver.c:1093
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
257
258 #: driver.c:1122
259 #, fuzzy
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
262
263 #: driver.c:1175
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1179
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1184
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1187
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr ""
281
282 #: driver.c:1208
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
286
287 #: driver.c:1212
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1216
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message."
299 msgstr ""
300
301 #: driver.c:1222
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
314 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
315 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
316 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
317 "hai un fallo de login.\n"
318
319 #: driver.c:1232
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
332 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
333 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
334 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
335 "hai un fallo de login.\n"
336
337 #: driver.c:1248
338 #, c-format
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr ""
341
342 #: driver.c:1253
343 #, c-format
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1277
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1283
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
356
357 #: driver.c:1287
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
361
362 #: driver.c:1291
363 #, fuzzy
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
366
367 #: driver.c:1323
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
371
372 #: driver.c:1325
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
375
376 #: driver.c:1337
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
380
381 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s en %s"
385
386 #: driver.c:1345
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Recibindo de %s\n"
390
391 #: driver.c:1349
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
396 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
397
398 #: driver.c:1352
399 msgid "seen"
400 msgid_plural "seen"
401 msgstr[0] ""
402 msgstr[1] ""
403
404 #: driver.c:1355
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d %s para %s"
409 msgstr[1] "%d %s para %s"
410
411 #: driver.c:1362
412 #, c-format
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octetos).\n"
415
416 #: driver.c:1368
417 #, c-format
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "Non hai correo para %s\n"
420
421 #: driver.c:1401
422 msgid "bogus message count!"
423 msgstr ""
424
425 #: driver.c:1544
426 msgid "socket"
427 msgstr "socket"
428
429 #: driver.c:1547
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
432
433 #: driver.c:1550
434 msgid "MDA"
435 msgstr "MDA"
436
437 #: driver.c:1553
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "sincronización cliente/servidor"
440
441 #: driver.c:1556
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "protocolo cliente/servidor"
444
445 #: driver.c:1559
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "bloqueo activado no servidor"
448
449 #: driver.c:1562
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "Transacción SMTP"
452
453 #: driver.c:1565
454 msgid "DNS lookup"
455 msgstr "Busca no DNS"
456
457 #: driver.c:1568
458 #, fuzzy
459 msgid "undefined"
460 msgstr "erro indefinido\n"
461
462 #: driver.c:1574
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
466
467 #: driver.c:1576
468 #, fuzzy
469 msgid "unknown"
470 msgstr "a máquina é descoñecida."
471
472 #: driver.c:1578
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
476
477 #: driver.c:1590
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
480 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
481
482 #: driver.c:1592
483 #, c-format
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
486
487 #: driver.c:1611
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
490
491 #: driver.c:1619
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
494
495 #: driver.c:1630
496 #, c-format
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
499
500 #: driver.c:1636
501 #, c-format
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
504
505 #: driver.c:1645
506 #, c-format
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
509
510 #: env.c:61
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Abort.\n"
518 msgstr ""
519
520 #: env.c:73
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530
531 #: env.c:85
532 #, c-format
533 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
534 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
535
536 #: env.c:149
537 #, c-format
538 msgid "%s: can't determine your host!"
539 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
540
541 #: env.c:172
542 #, c-format
543 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
544 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
545
546 #: env.c:174
547 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
548 msgstr ""
549
550 #: env.c:178
551 msgid ""
552 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
553 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
554 "problems!\n"
555 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
556 msgstr ""
557
558 #: etrn.c:49 odmr.c:61
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
562
563 #: etrn.c:55
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
567
568 #: etrn.c:79
569 #, c-format
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
572
573 #: etrn.c:84
574 #, c-format
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
577
578 #: etrn.c:90
579 #, c-format
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
582
583 #: etrn.c:94
584 #, c-format
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
587
588 #: etrn.c:98
589 #, c-format
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
592
593 #: etrn.c:102
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:106
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
600
601 #: etrn.c:110
602 #, c-format
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
605
606 #: etrn.c:154
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:158
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:162
615 #, fuzzy
616 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:166
620 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
622
623 #: fetchmail.c:137
624 msgid ""
625 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
626 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
627 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
628 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
629 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
630 msgstr ""
631
632 #: fetchmail.c:143
633 msgid ""
634 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
635 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
636 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
637 msgstr ""
638
639 #: fetchmail.c:177
640 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: fetchmail.c:189
644 #, fuzzy
645 msgid "fetchmail: invoked with"
646 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
647
648 #: fetchmail.c:213
649 msgid "could not get current working directory\n"
650 msgstr ""
651
652 #: fetchmail.c:284
653 #, c-format
654 msgid "This is fetchmail release %s"
655 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
656
657 #: fetchmail.c:404
658 #, c-format
659 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
660 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
661
662 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
663 #: fetchmail.c:405
664 msgid " and "
665 msgstr " e de "
666
667 #: fetchmail.c:410
668 #, c-format
669 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
670 msgstr ""
671 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
672
673 #: fetchmail.c:431
674 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
675 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
676
677 #: fetchmail.c:443
678 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
679 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
680
681 #: fetchmail.c:449
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
684 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
685
686 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
687 msgid "background"
688 msgstr "segundo plano"
689
690 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
691 msgid "foreground"
692 msgstr "primeiro plano"
693
694 #: fetchmail.c:458
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
697 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
698
699 #: fetchmail.c:481
700 msgid ""
701 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
702 "running.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
705 "mesma máquina a se executar.\n"
706
707 #: fetchmail.c:487
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid ""
710 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
711 "ld.\n"
712 msgstr ""
713 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
714 "se executar en %d.\n"
715
716 #: fetchmail.c:494
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
719 msgstr ""
720 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
721
722 #: fetchmail.c:504
723 msgid ""
724 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
725 msgstr ""
726 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
727 "plano a se executar.\n"
728
729 #: fetchmail.c:510
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
732 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
733
734 #: fetchmail.c:522
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
737 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
738
739 #: fetchmail.c:537
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
742 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
743
744 #: fetchmail.c:541
745 #, c-format
746 msgid "Enter password for %s@%s: "
747 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
748
749 #: fetchmail.c:583
750 #, fuzzy
751 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
752 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
753
754 #: fetchmail.c:587
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
757 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
758
759 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
760 #, c-format
761 msgid "could not open %s to append logs to\n"
762 msgstr ""
763
764 #: fetchmail.c:607
765 #, fuzzy
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
769 "múltiples entregas de %s\n"
770
771 #: fetchmail.c:626
772 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
773 msgstr ""
774
775 #: fetchmail.c:648
776 #, c-format
777 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
778 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
779
780 #: fetchmail.c:653
781 #, c-format
782 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
783 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
784
785 #: fetchmail.c:658
786 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
787 msgstr ""
788
789 #: fetchmail.c:685
790 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
791 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
792
793 #: fetchmail.c:715
794 #, c-format
795 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
796 msgstr ""
797 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
798 "espera)\n"
799
800 #: fetchmail.c:727
801 #, c-format
802 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
803 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
804
805 #: fetchmail.c:765
806 #, fuzzy
807 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
808 msgstr "Estado da petición=%d\n"
809
810 #: fetchmail.c:767
811 #, fuzzy
812 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
813 msgstr "Estado da petición=%d\n"
814
815 #: fetchmail.c:769
816 #, fuzzy
817 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
818 msgstr "Estado da petición=%d\n"
819
820 #: fetchmail.c:771
821 #, fuzzy
822 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
823 msgstr "Estado da petición=%d\n"
824
825 #: fetchmail.c:773
826 #, fuzzy
827 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
828 msgstr "Estado da petición=%d\n"
829
830 #: fetchmail.c:775
831 #, fuzzy
832 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
833 msgstr "Estado da petición=%d\n"
834
835 #: fetchmail.c:777
836 #, fuzzy
837 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
838 msgstr "Estado da petición=%d\n"
839
840 #: fetchmail.c:779
841 #, fuzzy
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Estado da petición=%d\n"
844
845 #: fetchmail.c:781
846 #, fuzzy
847 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
848 msgstr "Estado da petición=%d\n"
849
850 #: fetchmail.c:783
851 #, fuzzy
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Estado da petición=%d\n"
854
855 #: fetchmail.c:785
856 #, fuzzy
857 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
858 msgstr "Estado da petición=%d\n"
859
860 #: fetchmail.c:787
861 #, fuzzy
862 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
863 msgstr "Estado da petición=%d\n"
864
865 #: fetchmail.c:789
866 #, fuzzy
867 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
868 msgstr "Estado da petición=%d\n"
869
870 #: fetchmail.c:791
871 #, fuzzy
872 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgstr "Estado da petición=%d\n"
874
875 #: fetchmail.c:793
876 #, c-format
877 msgid "Query status=%d\n"
878 msgstr "Estado da petición=%d\n"
879
880 #: fetchmail.c:835
881 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
882 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
883
884 #: fetchmail.c:843
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
887 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
888
889 #: fetchmail.c:867
890 #, c-format
891 msgid "awakened by %s\n"
892 msgstr "espertado por %s\n"
893
894 #: fetchmail.c:870
895 #, c-format
896 msgid "awakened by signal %d\n"
897 msgstr "espertado por sinal %d\n"
898
899 #: fetchmail.c:878
900 #, c-format
901 msgid "awakened at %s\n"
902 msgstr "espertado en %s\n"
903
904 #: fetchmail.c:883
905 #, c-format
906 msgid "normal termination, status %d\n"
907 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
908
909 #: fetchmail.c:1042
910 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
911 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
912
913 #: fetchmail.c:1076
914 #, c-format
915 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
916 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
917
918 #: fetchmail.c:1115
919 #, fuzzy
920 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
921 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
922
923 #: fetchmail.c:1237
924 #, fuzzy
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1244
929 #, fuzzy
930 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
931 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1250
934 #, fuzzy
935 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1256
939 #, fuzzy
940 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1286
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
947 msgstr ""
948 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
949 "múltiples entregas de %s\n"
950
951 #: fetchmail.c:1297
952 #, c-format
953 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
954 msgstr ""
955
956 #: fetchmail.c:1298
957 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
958 msgstr ""
959
960 #: fetchmail.c:1315
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
964 "service or port\n"
965 msgstr ""
966 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
967
968 #: fetchmail.c:1322
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
971 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
972
973 #: fetchmail.c:1340
974 #, c-format
975 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
976 msgstr ""
977 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
978
979 #: fetchmail.c:1354
980 #, fuzzy
981 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
982 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
983
984 #: fetchmail.c:1379
985 #, c-format
986 msgid "terminated with signal %d\n"
987 msgstr "terminado con sinal %d\n"
988
989 #: fetchmail.c:1452
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
992 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
993
994 #: fetchmail.c:1477
995 msgid "POP2 support is not configured.\n"
996 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1489
999 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1000 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1499
1003 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1004 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1505
1007 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1008 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1513
1011 #, fuzzy
1012 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1013 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1520
1016 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1017 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1530
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1022 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1547
1025 #, c-format
1026 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1027 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1549
1030 #, c-format
1031 msgid "Logfile is %s\n"
1032 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1551
1035 #, c-format
1036 msgid "Idfile is %s\n"
1037 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1554
1040 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1041 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1557
1044 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1045 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1559
1048 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: fetchmail.c:1561
1052 #, c-format
1053 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1054 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1565
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1058 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1567
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1062 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1570
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1572
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1072 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1579
1075 #, c-format
1076 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1077 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1583
1080 #, c-format
1081 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1082 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1586
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1087 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1088 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1089 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1590
1092 #, c-format
1093 msgid "  True name of server is %s.\n"
1094 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1593
1097 #, fuzzy
1098 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1099 msgstr ""
1100 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1594
1103 #, fuzzy
1104 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1105 msgstr ""
1106 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1598
1109 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1110 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1602
1113 #, c-format
1114 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1115 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1605
1118 #, c-format
1119 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1608
1123 #, c-format
1124 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1617
1128 #, c-format
1129 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1130 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1131
1132 #: fetchmail.c:1620
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is %s"
1135 msgstr "  O protocolo é %s"
1136
1137 #: fetchmail.c:1622
1138 #, c-format
1139 msgid " (using service %s)"
1140 msgstr " (usando o servicio %s)"
1141
1142 #: fetchmail.c:1624
1143 msgid " (using default port)"
1144 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1626
1147 msgid " (forcing UIDL use)"
1148 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1149
1150 #: fetchmail.c:1632
1151 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: fetchmail.c:1635
1155 #, fuzzy
1156 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1638
1160 #, fuzzy
1161 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1641
1165 #, fuzzy
1166 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1644
1170 #, fuzzy
1171 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1647
1175 #, fuzzy
1176 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1650
1180 #, fuzzy
1181 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1653
1185 #, fuzzy
1186 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1656
1190 #, fuzzy
1191 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1659
1195 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1196 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1663
1199 #, c-format
1200 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: fetchmail.c:1666
1204 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: fetchmail.c:1668
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1210 msgstr "  O protocolo é %s"
1211
1212 #: fetchmail.c:1670
1213 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: fetchmail.c:1673
1217 #, c-format
1218 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: fetchmail.c:1675
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: fetchmail.c:1677
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1229 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1679
1232 #, c-format
1233 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: fetchmail.c:1682
1237 #, c-format
1238 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1239 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1240
1241 #: fetchmail.c:1684
1242 msgid " (default).\n"
1243 msgstr " (por defecto).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1691
1246 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1247 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1696
1250 msgid "  Selected mailboxes are:"
1251 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1252
1253 #: fetchmail.c:1702
1254 #, fuzzy
1255 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1256 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1703
1259 #, fuzzy
1260 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1261 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1262
1263 # %s substitúese por " non " ou " "
1264 #: fetchmail.c:1705
1265 #, fuzzy
1266 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1267 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1268
1269 # %s substitúese por " non " ou " "
1270 #: fetchmail.c:1706
1271 #, fuzzy
1272 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1273 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1274
1275 # %s substitúese por " non " ou " "
1276 #: fetchmail.c:1708
1277 #, fuzzy
1278 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1281 "flush %s).\n"
1282
1283 # %s substitúese por " non " ou " "
1284 #: fetchmail.c:1709
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1290 "flush %s).\n"
1291
1292 # %s substitúese por " non " ou " "
1293 #: fetchmail.c:1711
1294 #, fuzzy
1295 msgid ""
1296 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1297 "on).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1300 "flush %s).\n"
1301
1302 # %s substitúese por " non " ou " "
1303 #: fetchmail.c:1712
1304 #, fuzzy
1305 msgid ""
1306 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1307 "limitflush off).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1310 "flush %s).\n"
1311
1312 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1313 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1314 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1315 #: fetchmail.c:1714
1316 #, fuzzy
1317 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1318 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1319
1320 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1321 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1322 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1323 #: fetchmail.c:1715
1324 #, fuzzy
1325 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1326 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1717
1329 #, fuzzy
1330 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1331 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1718
1334 #, fuzzy
1335 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1336 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1720
1339 #, fuzzy
1340 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1341 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1721
1344 #, fuzzy
1345 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1346 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1723
1349 #, fuzzy
1350 msgid ""
1351 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1352 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1724
1355 #, fuzzy
1356 msgid ""
1357 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1358 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1726
1361 #, fuzzy
1362 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1363 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1727
1366 #, fuzzy
1367 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1368 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1729
1371 #, fuzzy
1372 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1373 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1730
1376 #, fuzzy
1377 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1732
1381 #, fuzzy
1382 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1733
1386 #, fuzzy
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1735
1391 #, fuzzy
1392 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1736
1396 #, fuzzy
1397 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1398 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1740
1401 #, c-format
1402 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1403 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1743
1406 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1407 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1745
1410 #, c-format
1411 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1414 "d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1748
1417 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1418 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1751
1421 #, c-format
1422 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1754
1426 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1427 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1756
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1432 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1759
1435 #, fuzzy
1436 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1763
1440 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: fetchmail.c:1765
1444 #, c-format
1445 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: fetchmail.c:1768
1449 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: fetchmail.c:1770
1453 #, c-format
1454 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1455 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1772
1458 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1459 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1776
1462 #, c-format
1463 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1464 msgstr ""
1465 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1778
1468 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1785
1472 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1476 msgid " (default)"
1477 msgstr " (por defecto)"
1478
1479 #: fetchmail.c:1795
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1797
1485 #, c-format
1486 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1804
1490 #, c-format
1491 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1493
1494 #: fetchmail.c:1815
1495 #, c-format
1496 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1818
1500 #, c-format
1501 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: fetchmail.c:1827
1505 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1506 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1507
1508 #: fetchmail.c:1833
1509 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1510 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1836
1513 #, c-format
1514 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1515 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1839
1518 msgid "  No pre-connection command.\n"
1519 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1841
1522 #, c-format
1523 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1524 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1844
1527 msgid "  No post-connection command.\n"
1528 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1847
1531 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1532 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1857
1535 msgid "  Multi-drop mode: "
1536 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1537
1538 #: fetchmail.c:1859
1539 msgid "  Single-drop mode: "
1540 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1541
1542 #: fetchmail.c:1861
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "%d local name recognized.\n"
1545 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1546 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1547 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1876
1550 #, fuzzy
1551 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1552 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1877
1555 #, fuzzy
1556 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1557 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1881
1560 #, fuzzy
1561 msgid ""
1562 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1563 msgstr ""
1564 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1565 "segundo "
1566
1567 #: fetchmail.c:1883
1568 #, fuzzy
1569 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1570 msgstr ""
1571 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1572 "segundo "
1573
1574 #: fetchmail.c:1886
1575 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1576 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1889
1579 #, c-format
1580 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1581 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1892
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1586 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1895
1589 #, c-format
1590 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1591 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1898
1594 msgid "  No prefix stripping\n"
1595 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1903
1598 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1599 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1600
1601 #: fetchmail.c:1911
1602 msgid "  Local domains:"
1603 msgstr "  Dominios locais:"
1604
1605 #: fetchmail.c:1921
1606 #, c-format
1607 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1608 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1923
1611 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1612 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1925
1615 #, c-format
1616 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1617 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1927
1620 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1621 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1931
1624 #, c-format
1625 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1626 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1933
1629 msgid "  No plugin command specified.\n"
1630 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1935
1633 #, c-format
1634 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1635 msgstr ""
1636 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1937
1639 msgid "  No plugout command specified.\n"
1640 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1942
1643 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1644 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1951
1647 #, c-format
1648 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1649 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1959
1652 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: fetchmail.c:1961
1656 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: fetchmail.c:1966
1660 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: fetchmail.c:1969
1664 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: fetchmail.c:1974
1668 #, c-format
1669 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1670 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1671
1672 #: getpass.c:71
1673 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1674 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1675
1676 #: getpass.c:193
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1683
1684 #: gssapi.c:67
1685 #, c-format
1686 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1687 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1688
1689 #: gssapi.c:72
1690 #, c-format
1691 msgid "Using service name [%s]\n"
1692 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1693
1694 #: gssapi.c:89
1695 msgid "Sending credentials\n"
1696 msgstr "Enviando credenciais\n"
1697
1698 #: gssapi.c:107
1699 msgid "Error exchanging credentials\n"
1700 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1701
1702 #: gssapi.c:152
1703 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1704 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1705
1706 #: gssapi.c:157
1707 msgid "Credential exchange complete\n"
1708 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1709
1710 #: gssapi.c:161
1711 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1712 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1713
1714 #: gssapi.c:170
1715 #, c-format
1716 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1717 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1718
1719 #: gssapi.c:174
1720 #, c-format
1721 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1722 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1723
1724 #: gssapi.c:187
1725 msgid "Error creating security level request\n"
1726 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1727
1728 #: gssapi.c:198
1729 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1730 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1731
1732 #: gssapi.c:201
1733 msgid "Error releasing credentials\n"
1734 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1735
1736 #: idle.c:61
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1739 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1740
1741 #: imap.c:73
1742 #, c-format
1743 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: imap.c:91
1747 #, c-format
1748 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: imap.c:138
1752 #, c-format
1753 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: imap.c:387
1757 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1758 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1759
1760 #: imap.c:393
1761 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1762 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1763
1764 #: imap.c:400
1765 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1766 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1767
1768 #: imap.c:415
1769 msgid "will idle after poll\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: imap.c:507 pop3.c:518
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: imap.c:516 pop3.c:527
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: imap.c:520
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: imap.c:640
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1790 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1791
1792 #: imap.c:662 pop3.c:385
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1795 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1796
1797 #: imap.c:671
1798 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1799 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1800
1801 #: imap.c:737
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1804 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1805
1806 #: imap.c:876
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "%lu is unseen\n"
1809 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1810
1811 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1812 #, c-format
1813 msgid "%u is unseen\n"
1814 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1815
1816 #: imap.c:972 imap.c:1031
1817 msgid "re-poll failed\n"
1818 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1819
1820 #: imap.c:980 imap.c:1036
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1823 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1824 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1825 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1826
1827 #: imap.c:997
1828 msgid "mailbox selection failed\n"
1829 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1830
1831 #: imap.c:1001
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1834 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1835 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1836 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1837
1838 #: imap.c:1015
1839 #, fuzzy
1840 msgid "expunge failed\n"
1841 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1842
1843 #: imap.c:1019
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1847 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1848 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1849
1850 #: imap.c:1058
1851 msgid "search for unseen messages failed\n"
1852 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1853
1854 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "%u is first unseen\n"
1857 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1858
1859 #: imap.c:1144
1860 msgid ""
1861 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: interface.c:256
1865 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1866 msgstr ""
1867 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1868
1869 #: interface.c:396
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: interface.c:418
1875 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: interface.c:424
1879 #, fuzzy
1880 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1881 msgstr "fallou o malloc\n"
1882
1883 #: interface.c:430
1884 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: interface.c:448
1888 #, c-format
1889 msgid "Routing message version %d not understood."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: interface.c:480
1893 #, c-format
1894 msgid "No interface found with name %s"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: interface.c:538
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "No IP address found for %s"
1900 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1901
1902 #: interface.c:590
1903 msgid "missing IP interface address\n"
1904 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1905
1906 #: interface.c:606
1907 msgid "invalid IP interface address\n"
1908 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1909
1910 #: interface.c:612
1911 msgid "invalid IP interface mask\n"
1912 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1913
1914 #: interface.c:651
1915 #, c-format
1916 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1917 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1918
1919 #: interface.c:666
1920 #, c-format
1921 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1922 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1923
1924 #: interface.c:685
1925 #, c-format
1926 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1927 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1928
1929 #: interface.c:697
1930 #, c-format
1931 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1932 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1933
1934 #: interface.c:723
1935 #, c-format
1936 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1937 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1938
1939 #: interface.c:730
1940 #, c-format
1941 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1942 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1943
1944 #: kerberos.c:74
1945 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1946 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1947
1948 #: kerberos.c:139
1949 #, c-format
1950 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1951 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1952
1953 #: kerberos.c:147
1954 #, c-format
1955 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1956 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1957
1958 #: kerberos.c:213
1959 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1960 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1961
1962 #: kerberos.c:220
1963 msgid "challenge mismatch\n"
1964 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1965
1966 #: lock.c:87
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1969 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1970
1971 #: lock.c:98
1972 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1973 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1974
1975 #: lock.c:122
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1978 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1979
1980 #: lock.c:169
1981 #, fuzzy
1982 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1983 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1984
1985 #: netrc.c:220
1986 #, c-format
1987 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1988 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1989
1990 #: netrc.c:258
1991 #, c-format
1992 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1993 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1994
1995 #: odmr.c:67
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1998 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1999
2000 #: odmr.c:105
2001 msgid "Turnaround now...\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: odmr.c:110
2005 msgid "ATRN request refused.\n"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: odmr.c:114
2009 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: odmr.c:119
2013 msgid "You have no mail.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: odmr.c:123
2017 msgid "Command not implemented\n"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: odmr.c:127
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Authentication required.\n"
2023 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2024
2025 #: odmr.c:132
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2028 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2029
2030 #: odmr.c:192
2031 #, fuzzy
2032 msgid "receiving message data\n"
2033 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2034
2035 #: odmr.c:245
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2038 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2039
2040 #: odmr.c:249
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2044
2045 #: odmr.c:253
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2049
2050 #: odmr.c:257
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2053 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2054
2055 #: opie.c:42
2056 msgid "server recv fatal\n"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: opie.c:56
2060 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2061 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2062
2063 #: opie.c:64 pop3.c:610
2064 msgid "Secret pass phrase: "
2065 msgstr "Contrasinal segreda: "
2066
2067 #: options.c:176 options.c:220
2068 #, c-format
2069 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2070 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2071
2072 #: options.c:185
2073 #, c-format
2074 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2075 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2076
2077 #: options.c:186
2078 msgid "smaller"
2079 msgstr "máis pequeno"
2080
2081 #: options.c:186
2082 msgid "larger"
2083 msgstr "maior"
2084
2085 #: options.c:323
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2088 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2089
2090 #: options.c:364
2091 #, c-format
2092 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2093 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2094
2095 #: options.c:411
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2098 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2099
2100 #: options.c:620
2101 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2102 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2103
2104 #: options.c:621
2105 msgid "  Options are as follows:\n"
2106 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2107
2108 #: options.c:622
2109 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2110 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2111
2112 #: options.c:623
2113 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2114 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2115
2116 #: options.c:625
2117 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2118 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2119
2120 #: options.c:626
2121 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2122 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2123
2124 #: options.c:627
2125 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2126 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2127
2128 #: options.c:628
2129 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2132
2133 #: options.c:629
2134 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2135 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2136
2137 #: options.c:630
2138 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2139 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2140
2141 #: options.c:631
2142 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2143 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2144
2145 #: options.c:632
2146 msgid ""
2147 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2148 "daemon\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2151 "se                     executar como demonio\n"
2152
2153 #: options.c:633
2154 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2155 msgstr ""
2156 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2157
2158 #: options.c:634
2159 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2160 msgstr ""
2161 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2162
2163 #: options.c:635
2164 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2165 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2166
2167 #: options.c:636
2168 #, fuzzy
2169 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2170 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2171
2172 #: options.c:637
2173 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2174 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2175
2176 #: options.c:638
2177 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2178 msgstr ""
2179 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2180
2181 #: options.c:639
2182 msgid ""
2183 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: options.c:640
2187 msgid ""
2188 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2189 "(default).\n"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: options.c:642
2193 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2194 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2195
2196 #: options.c:643
2197 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2198 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2199
2200 #: options.c:646
2201 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2202 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2203
2204 #: options.c:647
2205 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2206 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2207
2208 #: options.c:648
2209 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2210 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2211
2212 #: options.c:649
2213 #, fuzzy
2214 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2215 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2216
2217 #: options.c:650
2218 #, fuzzy
2219 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2220 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2221
2222 #: options.c:651
2223 #, fuzzy
2224 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2225 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2226
2227 #: options.c:652
2228 msgid ""
2229 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: options.c:653
2233 msgid ""
2234 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2235 "cert.\n"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: options.c:654
2239 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: options.c:656
2243 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2244 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2245
2246 #: options.c:657
2247 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2250 "local\n"
2251
2252 #: options.c:658
2253 msgid ""
2254 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2255 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: options.c:661
2259 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2260 msgstr ""
2261 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2262
2263 #: options.c:662
2264 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2265 msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2266
2267 #: options.c:663
2268 #, fuzzy
2269 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2270 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2271
2272 #: options.c:664
2273 #, fuzzy
2274 msgid ""
2275 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2276 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2277
2278 #: options.c:665
2279 #, fuzzy
2280 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2283 "                    kerberos, ou ssh\n"
2284
2285 #: options.c:666
2286 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2287 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2288
2289 #: options.c:667
2290 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2291 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2292
2293 #: options.c:668
2294 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2295 msgstr ""
2296 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2297
2298 #: options.c:669
2299 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: options.c:670
2303 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: options.c:672
2307 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2308 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2309
2310 #: options.c:673
2311 #, fuzzy
2312 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2313 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2314
2315 #: options.c:674
2316 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2317 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2318
2319 #: options.c:675
2320 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2321 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2322
2323 #: options.c:676
2324 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2325 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2326
2327 #: options.c:677
2328 #, fuzzy
2329 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2330 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2331
2332 #: options.c:678
2333 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2334 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2335
2336 #: options.c:679
2337 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2338 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2339
2340 #: options.c:680
2341 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2342 msgstr ""
2343 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2344
2345 #: options.c:682
2346 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2347 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2348
2349 #: options.c:683
2350 #, fuzzy
2351 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2352 msgstr ""
2353 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2354 "                    ó servidor\n"
2355
2356 #: options.c:684
2357 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2358 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2359
2360 #: options.c:685
2361 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: options.c:686
2365 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2366 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2367
2368 #: options.c:687
2369 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2370 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2371
2372 #: options.c:688
2373 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2374 msgstr ""
2375 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2376 "                    ó servidor\n"
2377
2378 #: options.c:689
2379 #, fuzzy
2380 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2381 msgstr ""
2382 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2383 "                    ó servidor\n"
2384
2385 #: options.c:690
2386 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: options.c:691
2390 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2391 msgstr ""
2392 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2393 "eliminacións\n"
2394
2395 #: options.c:692
2396 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2397 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2398
2399 #: options.c:693
2400 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2401 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2402
2403 #: options.c:694
2404 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2405 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2406
2407 #: options.c:695
2408 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2409 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2410
2411 #: options.c:696
2412 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: pop3.c:355
2416 msgid ""
2417 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2418 "of TOP.\n"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: pop3.c:454
2422 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: pop3.c:455
2426 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: pop3.c:538
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: pop3.c:646
2435 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: pop3.c:660
2439 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2440 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2441
2442 #: pop3.c:669
2443 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2444 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2445
2446 #: pop3.c:685
2447 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: pop3.c:709
2451 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2452 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2453
2454 #: pop3.c:730
2455 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2456 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2457
2458 #: pop3.c:809
2459 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: pop3.c:832
2463 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: pop3.c:859
2467 #, c-format
2468 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: pop3.c:965
2472 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2473 msgstr ""
2474 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2475
2476 #: pop3.c:1061
2477 msgid "protocol error\n"
2478 msgstr "erro de protocolo\n"
2479
2480 #: pop3.c:1077
2481 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2482 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2483
2484 #: pop3.c:1109
2485 #, c-format
2486 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: pop3.c:1447
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2492 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2493
2494 #: rcfile_y.y:131
2495 msgid "server option after user options"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: rcfile_y.y:174
2499 msgid "SDPS not enabled."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: rcfile_y.y:218
2503 msgid ""
2504 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2505 "FreeBSD\n"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: rcfile_y.y:226
2509 msgid ""
2510 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2511 "FreeBSD\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: rcfile_y.y:340
2515 msgid "SSL is not enabled"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: rcfile_y.y:391
2519 msgid "end of input"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: rcfile_y.y:429
2523 #, c-format
2524 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: rcfile_y.y:439
2528 #, c-format
2529 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: rcfile_y.y:451
2533 #, c-format
2534 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: report.c:67
2538 msgid "Unknown system error"
2539 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2540
2541 #: report.c:92
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2544 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2545
2546 #: rfc822.c:83
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "About to rewrite %s...\n"
2549 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2550
2551 #: rfc822.c:221
2552 #, c-format
2553 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: rpa.c:118
2557 msgid "Success"
2558 msgstr "Éxito"
2559
2560 #: rpa.c:119
2561 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2562 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2563
2564 #: rpa.c:120
2565 msgid "Invalid userid or passphrase"
2566 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2567
2568 #: rpa.c:121
2569 msgid "Deity error"
2570 msgstr "Erro fatal"
2571
2572 #: rpa.c:174
2573 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2574 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2575
2576 #: rpa.c:185
2577 #, c-format
2578 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2579 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2580
2581 #: rpa.c:191
2582 #, c-format
2583 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2584 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2585
2586 #: rpa.c:200
2587 #, c-format
2588 msgid "Service timestamp %s\n"
2589 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2590
2591 #: rpa.c:205
2592 msgid "RPA token 2 length error\n"
2593 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2594
2595 #: rpa.c:209
2596 #, c-format
2597 msgid "Realm list: %s\n"
2598 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2599
2600 #: rpa.c:213
2601 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2602 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2603
2604 #: rpa.c:250
2605 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2606 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2607
2608 #: rpa.c:261
2609 #, c-format
2610 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2611 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2612
2613 #: rpa.c:275
2614 #, c-format
2615 msgid "RPA status: %02X\n"
2616 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2617
2618 #: rpa.c:281
2619 msgid "RPA token 4 length error\n"
2620 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2621
2622 #: rpa.c:288
2623 #, c-format
2624 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2625 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2626
2627 #: rpa.c:290
2628 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2629 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2630
2631 #: rpa.c:298
2632 #, c-format
2633 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2634 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2635
2636 #: rpa.c:303
2637 #, c-format
2638 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2639 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2640
2641 #: rpa.c:309
2642 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2643 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2644
2645 #: rpa.c:314
2646 msgid "Session key established:\n"
2647 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2648
2649 #: rpa.c:345
2650 msgid "RPA authorisation complete\n"
2651 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2652
2653 #: rpa.c:372
2654 msgid "Get response\n"
2655 msgstr "Obtención de resposta\n"
2656
2657 #: rpa.c:402
2658 #, c-format
2659 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2660 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2661
2662 #: rpa.c:463
2663 msgid "Hdr not 60\n"
2664 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2665
2666 #: rpa.c:484
2667 msgid "Token length error\n"
2668 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2669
2670 #: rpa.c:489
2671 #, c-format
2672 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2673 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2674
2675 #: rpa.c:495
2676 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2677 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2678
2679 #: rpa.c:531
2680 #, c-format
2681 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2682 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2683
2684 #: rpa.c:546
2685 msgid "Inbound binary data:\n"
2686 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2687
2688 #: rpa.c:582
2689 msgid "Outbound data:\n"
2690 msgstr "Datos saíntes:\n"
2691
2692 #: rpa.c:645
2693 msgid "RPA String too long\n"
2694 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2695
2696 #: rpa.c:650
2697 msgid "Unicode:\n"
2698 msgstr "Unicode:\n"
2699
2700 #: rpa.c:709
2701 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2702 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2703
2704 #: rpa.c:710
2705 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2706 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2707
2708 #: rpa.c:711
2709 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2710 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2711
2712 #: rpa.c:712
2713 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2714 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2715
2716 #: rpa.c:713
2717 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2718 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2719
2720 #: rpa.c:724
2721 msgid "User challenge:\n"
2722 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2723
2724 #: rpa.c:874
2725 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2726 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2727
2728 #: rpa.c:887
2729 #, fuzzy
2730 msgid "MD5 result is:\n"
2731 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2732
2733 #: servport.c:53
2734 #, c-format
2735 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: servport.c:80
2739 #, c-format
2740 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: servport.c:81
2744 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: sink.c:231
2748 #, c-format
2749 msgid "forwarding to %s\n"
2750 msgstr "redirixindo a %s\n"
2751
2752 #: sink.c:318
2753 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: sink.c:321
2757 #, c-format
2758 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: sink.c:458
2762 #, c-format
2763 msgid "Saved error is still %d\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: sink.c:518 sink.c:617
2767 #, c-format
2768 msgid "%cMTP error: %s\n"
2769 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2770
2771 #: sink.c:562
2772 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: sink.c:742
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2778 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2779
2780 #: sink.c:788
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2783 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2784
2785 #: sink.c:1002
2786 #, c-format
2787 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2788 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2789
2790 #: sink.c:1009
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2793 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2794
2795 #: sink.c:1055
2796 #, fuzzy
2797 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2798 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2799
2800 #: sink.c:1067
2801 #, c-format
2802 msgid "can't even send to %s!\n"
2803 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2804
2805 #: sink.c:1073
2806 #, c-format
2807 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2808 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2809
2810 #: sink.c:1229
2811 #, c-format
2812 msgid "about to deliver with: %s\n"
2813 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2814
2815 #: sink.c:1240
2816 #, c-format
2817 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: sink.c:1252
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: sink.c:1259
2826 msgid "MDA open failed\n"
2827 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2828
2829 #: sink.c:1298
2830 #, c-format
2831 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2832 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2833
2834 #: sink.c:1322
2835 #, c-format
2836 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: sink.c:1380
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2842 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2843
2844 #: sink.c:1407
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2847 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2848
2849 #: sink.c:1410
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "MDA died of signal %d\n"
2852 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2853
2854 #: sink.c:1413
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2857 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2858
2859 #: sink.c:1416
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: sink.c:1441
2866 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2867 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2868
2869 #: sink.c:1471
2870 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2871 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2872
2873 #: sink.c:1474
2874 #, c-format
2875 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2876 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2877
2878 #: sink.c:1629
2879 msgid ""
2880 "-- \n"
2881 "The Fetchmail Daemon"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: smtp.c:81
2885 #, fuzzy
2886 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2887 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2888
2889 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2890 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2894 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: smtp.c:99
2898 #, c-format
2899 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: smtp.c:116
2903 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: smtp.c:131
2907 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2911 #, fuzzy
2912 msgid "smtp listener protocol error\n"
2913 msgstr "erro de protocolo\n"
2914
2915 #: socket.c:110 socket.c:136
2916 #, fuzzy
2917 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2918 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2919
2920 #: socket.c:168
2921 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2922 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2923
2924 #: socket.c:174
2925 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2926 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2927
2928 #: socket.c:181
2929 msgid "dup2 failed\n"
2930 msgstr "fallou o dup2\n"
2931
2932 #: socket.c:187
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2935 msgstr "executando %s %s %s\n"
2936
2937 #: socket.c:190
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "execvp(%s) failed\n"
2940 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2941
2942 #: socket.c:281
2943 #, c-format
2944 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: socket.c:284
2948 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: socket.c:295 socket.c:298
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "unknown (%s)"
2954 msgstr "a máquina é descoñecida."
2955
2956 #: socket.c:301
2957 #, c-format
2958 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2959 msgstr ""
2960
2961 #: socket.c:309
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "cannot create socket: %s\n"
2964 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2965
2966 #: socket.c:325
2967 #, fuzzy
2968 msgid "connection failed.\n"
2969 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2970
2971 #: socket.c:327
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2974 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2975
2976 #: socket.c:333
2977 #, fuzzy
2978 msgid "connected.\n"
2979 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2980
2981 #: socket.c:611
2982 msgid "Server certificate:\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: socket.c:616
2986 #, c-format
2987 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: socket.c:619
2991 #, c-format
2992 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: socket.c:625
2996 #, c-format
2997 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: socket.c:628
3001 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: socket.c:630
3005 msgid "Unknown Organization\n"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: socket.c:632
3009 #, c-format
3010 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: socket.c:635
3014 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: socket.c:637
3018 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: socket.c:643
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3024 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3025
3026 #: socket.c:649
3027 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: socket.c:655
3031 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: socket.c:684
3035 #, c-format
3036 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: socket.c:690
3040 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: socket.c:719
3044 #, c-format
3045 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: socket.c:726
3049 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: socket.c:731
3053 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: socket.c:733
3057 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: socket.c:745
3061 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: socket.c:749
3065 msgid "Out of memory!\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: socket.c:757
3069 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: socket.c:763
3073 #, c-format
3074 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: socket.c:767
3078 #, c-format
3079 msgid "%s fingerprints match.\n"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: socket.c:769
3083 #, c-format
3084 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: socket.c:779
3088 #, c-format
3089 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: socket.c:786
3093 #, c-format
3094 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: socket.c:787
3098 msgid ""
3099 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3100 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3101 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3102 "fetchmail.\n"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: socket.c:796
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3109 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3110 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3111 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: socket.c:888
3115 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: socket.c:904
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3121 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3122
3123 #: socket.c:997
3124 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: socket.c:1014
3128 msgid ""
3129 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3130 "sslcertck!)\n"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: socket.c:1080
3134 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: socket.c:1083
3138 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: transact.c:65
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3144 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3145
3146 #: transact.c:87
3147 #, c-format
3148 msgid "mapped %s to local %s\n"
3149 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3150
3151 #: transact.c:154
3152 #, c-format
3153 msgid "passed through %s matching %s\n"
3154 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3155
3156 #: transact.c:224
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "analyzing Received line:\n"
3160 "%s"
3161 msgstr ""
3162 "analizando a liña Received:\n"
3163 "%s"
3164
3165 #: transact.c:263
3166 #, c-format
3167 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3168 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3169
3170 #: transact.c:269
3171 #, c-format
3172 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3173 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3174
3175 #: transact.c:343
3176 msgid "no Received address found\n"
3177 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3178
3179 #: transact.c:352
3180 #, c-format
3181 msgid "found Received address `%s'\n"
3182 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3183
3184 #: transact.c:595
3185 #, fuzzy
3186 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3187 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3188
3189 #: transact.c:597
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "line: %s"
3192 msgstr "Recibindo de %s\n"
3193
3194 #: transact.c:1137
3195 #, c-format
3196 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3197 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3198
3199 #: transact.c:1152
3200 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3201 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3202
3203 #: transact.c:1262
3204 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3205 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3206
3207 #: transact.c:1281
3208 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3209 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3210
3211 #: transact.c:1288
3212 #, c-format
3213 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3214 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3215
3216 #: transact.c:1297
3217 msgid "message has embedded NULs"
3218 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3219
3220 #: transact.c:1305
3221 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3222 msgstr ""
3223 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3224
3225 #: transact.c:1444
3226 #, fuzzy
3227 msgid "error writing message text\n"
3228 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3229
3230 #: uid.c:249
3231 #, c-format
3232 msgid "Old UID list from %s:"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3236 msgid " <empty>"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: uid.c:262
3240 msgid "Scratch list of UIDs:"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: uid.c:325 uid.c:374
3244 #, c-format
3245 msgid "Merged UID list from %s:"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: uid.c:328
3249 #, c-format
3250 msgid "New UID list from %s:"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: uid.c:355
3254 msgid "swapping UID lists\n"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: uid.c:363
3258 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: uid.c:383
3262 msgid "discarding new UID list\n"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: uid.c:419
3266 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: uid.c:422
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3272 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3273
3274 #: uid.c:428
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Writing fetchids file.\n"
3277 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3278
3279 #: uid.c:439 uid.c:447
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3282 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3283
3284 #: uid.c:459
3285 #, c-format
3286 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: uid.c:463
3290 #, c-format
3291 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: uid.c:467
3295 #, c-format
3296 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: xmalloc.c:33
3300 msgid "malloc failed\n"
3301 msgstr "fallou o malloc\n"
3302
3303 #: xmalloc.c:47
3304 msgid "realloc failed\n"
3305 msgstr "fallou o realloc\n"
3306
3307 #, fuzzy
3308 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3309 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3310
3311 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3312 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3313
3314 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3315 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3316
3317 #~ msgid "header "
3318 #~ msgstr " de cabeceira"
3319
3320 #, fuzzy
3321 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3322 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3323
3324 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3325 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3326
3327 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3328 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3329
3330 #~ msgid "temporary name server error."
3331 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3332
3333 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3334 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3335
3336 #~ msgid "messages"
3337 #~ msgstr "mensaxes"
3338
3339 #~ msgid "message"
3340 #~ msgstr "mensaxe"
3341
3342 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3343 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3344
3345 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3346 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3347
3348 #, fuzzy
3349 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3350 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3351
3352 #~ msgid "will not"
3353 #~ msgstr " non "
3354
3355 #~ msgid "will"
3356 #~ msgstr " "
3357
3358 #~ msgid " (using network security options %s)"
3359 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3360
3361 #~ msgid " (using port %d)"
3362 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3363
3364 #~ msgid "All"
3365 #~ msgstr "tódalas"
3366
3367 #~ msgid "Only new"
3368 #~ msgstr "só as novas"
3369
3370 #~ msgid "enabled"
3371 #~ msgstr "activado"
3372
3373 #~ msgid "disabled"
3374 #~ msgstr "desactivado"
3375
3376 #~ msgid "discarded"
3377 #~ msgstr "descartadas"
3378
3379 #~ msgid "kept"
3380 #~ msgstr "mantidas"
3381
3382 #~ msgid "IP address.\n"
3383 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3384
3385 #~ msgid "name.\n"
3386 #~ msgstr "o nome.\n"
3387
3388 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3389 #~ msgid "Received"
3390 #~ msgstr "Received"
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "alloca failed"
3394 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3395
3396 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3397 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3398
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3401 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3402
3403 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3404 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3405
3406 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3407 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3408
3409 #, fuzzy
3410 #~ msgid "invalid security request"
3411 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3412
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid "network-security support disabled"
3415 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3416
3417 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3418 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3419
3420 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3421 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3422
3423 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3426
3427 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3428 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3429
3430 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3431 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3432
3433 #~ msgid "authorization"
3434 #~ msgstr "autorización"
3435
3436 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3437 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3438
3439 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3440 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3441
3442 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3445 #~ "bloqueo.\n"
3446
3447 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3448 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3449
3450 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3451 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3452
3453 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3454 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3455
3456 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3457 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3458
3459 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3460 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3461
3462 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3463 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"