1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-06 09:05+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
61 #: driver.c:253 driver.c:259
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
89 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
92 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
111 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
126 msgstr " (%d octetos%s)"
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d octetos de corpo) "
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
150 msgstr " eliminada\n"
153 msgid " not flushed\n"
154 msgstr " non eliminada\n"
158 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
161 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
162 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
183 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
192 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
193 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
198 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
201 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
206 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
207 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
208 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
209 "diagnose the problem.\n"
211 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
214 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
215 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
216 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
218 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
222 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
223 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
242 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
313 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
314 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
315 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
316 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
317 "hai un fallo de login.\n"
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
332 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
333 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
334 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
335 "hai un fallo de login.\n"
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
381 #: driver.c:1340 rcfile_y.y:390
389 msgstr "Recibindo de %s\n"
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
396 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d %s para %s"
409 msgstr[1] "%d %s para %s"
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octetos).\n"
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "Non hai correo para %s\n"
422 msgid "bogus message count!"
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "sincronización cliente/servidor"
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "protocolo cliente/servidor"
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "bloqueo activado no servidor"
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "Transacción SMTP"
455 msgstr "Busca no DNS"
460 msgstr "erro indefinido\n"
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
470 msgstr "a máquina é descoñecida."
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
479 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
480 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
534 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
538 msgid "%s: can't determine your host!"
539 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
543 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
544 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
547 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
552 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
553 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
555 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558 #: etrn.c:49 odmr.c:61
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
616 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
620 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
625 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
626 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
627 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
628 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
629 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
634 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
635 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
636 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
640 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
645 msgid "fetchmail: invoked with"
646 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
649 msgid "could not get current working directory\n"
654 msgid "This is fetchmail release %s"
655 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
659 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
660 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
662 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
669 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
671 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
674 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
675 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
678 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
679 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
683 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
684 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
686 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
688 msgstr "segundo plano"
690 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
692 msgstr "primeiro plano"
696 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
697 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
701 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
704 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
705 "mesma máquina a se executar.\n"
710 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
713 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
714 "se executar en %d.\n"
718 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
720 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
724 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
726 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
727 "plano a se executar.\n"
731 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
732 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
736 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
737 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
741 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
742 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
746 msgid "Enter password for %s@%s: "
747 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
751 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
752 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
756 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
757 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
759 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
761 msgid "could not open %s to append logs to\n"
766 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
768 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
769 "múltiples entregas de %s\n"
772 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
777 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
778 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
782 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
783 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
786 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
790 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
791 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
795 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
797 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
802 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
803 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
807 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
808 msgstr "Estado da petición=%d\n"
812 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
813 msgstr "Estado da petición=%d\n"
817 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
818 msgstr "Estado da petición=%d\n"
822 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
823 msgstr "Estado da petición=%d\n"
827 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
828 msgstr "Estado da petición=%d\n"
832 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
833 msgstr "Estado da petición=%d\n"
837 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
838 msgstr "Estado da petición=%d\n"
842 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
843 msgstr "Estado da petición=%d\n"
847 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
848 msgstr "Estado da petición=%d\n"
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Estado da petición=%d\n"
857 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
858 msgstr "Estado da petición=%d\n"
862 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
863 msgstr "Estado da petición=%d\n"
867 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
868 msgstr "Estado da petición=%d\n"
872 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgstr "Estado da petición=%d\n"
877 msgid "Query status=%d\n"
878 msgstr "Estado da petición=%d\n"
881 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
882 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
886 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
887 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
891 msgid "awakened by %s\n"
892 msgstr "espertado por %s\n"
896 msgid "awakened by signal %d\n"
897 msgstr "espertado por sinal %d\n"
901 msgid "awakened at %s\n"
902 msgstr "espertado en %s\n"
906 msgid "normal termination, status %d\n"
907 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
910 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
911 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
915 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
916 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
920 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
921 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
925 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
926 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
930 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
931 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
935 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
940 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
941 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
946 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
948 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
949 "múltiples entregas de %s\n"
953 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
963 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
966 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
970 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
971 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
975 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
977 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
981 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
982 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
986 msgid "terminated with signal %d\n"
987 msgstr "terminado con sinal %d\n"
991 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
992 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
995 msgid "POP2 support is not configured.\n"
996 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
999 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1000 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1003 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1004 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1007 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1008 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1012 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1013 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1016 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1017 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1021 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1022 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1026 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1027 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1031 msgid "Logfile is %s\n"
1032 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1036 msgid "Idfile is %s\n"
1037 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1040 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1041 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1044 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1045 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1048 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1053 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1054 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1058 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1062 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1066 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1067 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1071 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1072 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1076 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1077 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1081 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1082 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1086 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1087 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1088 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1089 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1093 msgid " True name of server is %s.\n"
1094 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1098 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1100 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1104 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1106 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1109 msgid " Password will be prompted for.\n"
1110 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1114 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1115 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1119 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1120 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1124 msgid " Password = \"%s\".\n"
1125 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1129 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1130 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1134 msgid " Protocol is %s"
1135 msgstr " O protocolo é %s"
1139 msgid " (using service %s)"
1140 msgstr " (usando o servicio %s)"
1143 msgid " (using default port)"
1144 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1147 msgid " (forcing UIDL use)"
1148 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1151 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1156 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1161 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1166 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1171 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1176 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1181 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1186 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1187 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1191 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1195 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1196 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1200 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1204 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1209 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1210 msgstr " O protocolo é %s"
1213 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1218 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1223 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1228 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1229 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1233 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1238 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1239 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1242 msgid " (default).\n"
1243 msgstr " (por defecto).\n"
1246 msgid " Default mailbox selected.\n"
1247 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1250 msgid " Selected mailboxes are:"
1251 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1255 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1256 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1260 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1261 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1263 # %s substitúese por " non " ou " "
1266 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1267 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1269 # %s substitúese por " non " ou " "
1272 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1273 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1275 # %s substitúese por " non " ou " "
1278 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1280 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1283 # %s substitúese por " non " ou " "
1287 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1289 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1292 # %s substitúese por " non " ou " "
1296 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1299 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1302 # %s substitúese por " non " ou " "
1306 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1307 "limitflush off).\n"
1309 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1312 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1313 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1314 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1317 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1318 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1320 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1321 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1322 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1325 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1326 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1330 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1331 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1335 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1336 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1340 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1341 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1345 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1346 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1351 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1352 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1357 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1358 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1362 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1363 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1367 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1368 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1372 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1373 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1377 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1382 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1392 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1397 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1398 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1402 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1403 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1406 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1407 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1411 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1413 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1417 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1418 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1422 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1427 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1431 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1432 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1436 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1440 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1445 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1449 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1454 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1455 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1458 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1459 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1463 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1465 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1468 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1469 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1472 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1475 #: fetchmail.c:1790 fetchmail.c:1810
1477 msgstr " (por defecto)"
1481 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1482 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1486 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1487 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1491 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1492 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1496 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1497 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1501 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1505 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1506 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1509 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1510 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1514 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1515 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1518 msgid " No pre-connection command.\n"
1519 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1523 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1524 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1527 msgid " No post-connection command.\n"
1528 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1531 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1532 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1535 msgid " Multi-drop mode: "
1536 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1539 msgid " Single-drop mode: "
1540 msgstr " Modo de entrega simple: "
1544 msgid "%d local name recognized.\n"
1545 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1546 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1547 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1551 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1552 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1556 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1557 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1562 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1564 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1569 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1571 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1575 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1576 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1580 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1581 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1585 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1586 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1590 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1591 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1594 msgid " No prefix stripping\n"
1595 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1598 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1599 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1602 msgid " Local domains:"
1603 msgstr " Dominios locais:"
1607 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1608 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1611 msgid " No interface requirement specified.\n"
1612 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1616 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1617 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1620 msgid " No monitor interface specified.\n"
1621 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1625 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1626 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1629 msgid " No plugin command specified.\n"
1630 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1634 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1636 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1639 msgid " No plugout command specified.\n"
1640 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1643 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1644 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1648 msgid " %d UIDs saved.\n"
1649 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1652 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1664 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1669 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1670 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1673 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1674 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1679 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1682 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1686 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1687 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1691 msgid "Using service name [%s]\n"
1692 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1695 msgid "Sending credentials\n"
1696 msgstr "Enviando credenciais\n"
1699 msgid "Error exchanging credentials\n"
1700 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1703 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1704 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1707 msgid "Credential exchange complete\n"
1708 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1711 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1712 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1716 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1717 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1721 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1722 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1725 msgid "Error creating security level request\n"
1726 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1729 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1730 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1733 msgid "Error releasing credentials\n"
1734 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1738 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1739 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1743 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1748 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1753 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1757 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1758 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1761 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1762 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1765 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1766 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1769 msgid "will idle after poll\n"
1772 #: imap.c:507 pop3.c:518
1774 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1777 #: imap.c:516 pop3.c:527
1779 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1784 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1789 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1790 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1792 #: imap.c:662 pop3.c:385
1794 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1795 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1798 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1799 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1803 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1804 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1808 msgid "%lu is unseen\n"
1809 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1811 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1118 pop3.c:1125
1813 msgid "%u is unseen\n"
1814 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1816 #: imap.c:972 imap.c:1031
1817 msgid "re-poll failed\n"
1818 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1820 #: imap.c:980 imap.c:1036
1822 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1823 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1824 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1825 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1828 msgid "mailbox selection failed\n"
1829 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1833 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1834 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1835 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1836 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1840 msgid "expunge failed\n"
1841 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1845 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1847 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1848 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1851 msgid "search for unseen messages failed\n"
1852 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1854 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1856 msgid "%u is first unseen\n"
1857 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1861 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1865 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1867 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1871 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1875 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1880 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1881 msgstr "fallou o malloc\n"
1884 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1889 msgid "Routing message version %d not understood."
1894 msgid "No interface found with name %s"
1899 msgid "No IP address found for %s"
1900 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1903 msgid "missing IP interface address\n"
1904 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1907 msgid "invalid IP interface address\n"
1908 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1911 msgid "invalid IP interface mask\n"
1912 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1916 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1917 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1921 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1922 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1926 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1927 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1931 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1932 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1936 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1937 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1941 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1942 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1945 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1946 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1950 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1951 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1955 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1956 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1959 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1960 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1963 msgid "challenge mismatch\n"
1964 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1968 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1969 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1972 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1973 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1977 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1978 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1982 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1983 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1987 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1988 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1992 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1993 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1997 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1998 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2001 msgid "Turnaround now...\n"
2005 msgid "ATRN request refused.\n"
2009 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2013 msgid "You have no mail.\n"
2017 msgid "Command not implemented\n"
2022 msgid "Authentication required.\n"
2023 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2027 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2028 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2032 msgid "receiving message data\n"
2033 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2037 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2038 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2042 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2043 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2047 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2052 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2053 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2056 msgid "server recv fatal\n"
2060 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2061 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2063 #: opie.c:64 pop3.c:610
2064 msgid "Secret pass phrase: "
2065 msgstr "Contrasinal segreda: "
2067 #: options.c:176 options.c:220
2069 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2070 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2074 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2075 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2079 msgstr "máis pequeno"
2087 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2088 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2092 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2093 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2097 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2098 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2101 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2102 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2105 msgid " Options are as follows:\n"
2106 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2109 msgid " -?, --help display this option help\n"
2110 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2113 msgid " -V, --version display version info\n"
2114 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2117 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2118 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2121 msgid " -s, --silent work silently\n"
2122 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2125 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2126 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2129 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2131 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2134 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2135 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2138 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2139 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2142 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2143 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2147 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2150 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2151 "se executar como demonio\n"
2154 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2156 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2159 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2161 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2164 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2165 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2169 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2170 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2173 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2174 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2177 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2179 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2183 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2188 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2193 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2194 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2197 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2198 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2201 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2202 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2205 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2206 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2209 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2210 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2214 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2215 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2219 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2220 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2224 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2225 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2229 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2234 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2239 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2243 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2244 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2247 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2249 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2254 " --bad-header {reject|accept}\n"
2255 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2259 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2261 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2264 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2265 msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2269 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2270 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2275 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2276 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2280 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2282 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2283 " kerberos, ou ssh\n"
2286 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2287 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2290 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2291 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2294 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2296 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2299 msgid " --principal mail service principal\n"
2303 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2307 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2308 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2312 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2313 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2316 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2317 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2320 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2321 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2324 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2325 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2329 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2330 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2333 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2334 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2337 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2338 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2341 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2343 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2346 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2347 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2351 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2353 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2357 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2358 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2361 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2365 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2366 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2369 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2370 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2373 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2375 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2380 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2382 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2386 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2390 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2392 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2396 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2397 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2400 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2401 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2404 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2405 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2408 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2409 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2412 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2417 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2422 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2426 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2431 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2435 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2439 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2440 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2443 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2444 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2447 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2451 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2452 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2455 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2456 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2459 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2463 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2468 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2472 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2474 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2477 msgid "protocol error\n"
2478 msgstr "erro de protocolo\n"
2481 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2482 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2486 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2491 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2492 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2495 msgid "server option after user options"
2499 msgid "SDPS not enabled."
2504 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2510 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2515 msgid "SSL is not enabled"
2519 msgid "end of input"
2524 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2529 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2534 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2538 msgid "Unknown system error"
2539 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2543 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2544 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2548 msgid "About to rewrite %s...\n"
2549 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2553 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2561 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2562 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2565 msgid "Invalid userid or passphrase"
2566 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2573 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2574 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2578 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2579 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2583 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2584 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2588 msgid "Service timestamp %s\n"
2589 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2592 msgid "RPA token 2 length error\n"
2593 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2597 msgid "Realm list: %s\n"
2598 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2601 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2602 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2605 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2606 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2610 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2611 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2615 msgid "RPA status: %02X\n"
2616 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2619 msgid "RPA token 4 length error\n"
2620 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2624 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2625 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2628 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2629 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2633 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2634 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2638 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2639 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2642 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2643 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2646 msgid "Session key established:\n"
2647 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2650 msgid "RPA authorisation complete\n"
2651 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2654 msgid "Get response\n"
2655 msgstr "Obtención de resposta\n"
2659 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2660 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2663 msgid "Hdr not 60\n"
2664 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2667 msgid "Token length error\n"
2668 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2672 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2673 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2676 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2677 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2681 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2682 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2685 msgid "Inbound binary data:\n"
2686 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2689 msgid "Outbound data:\n"
2690 msgstr "Datos saíntes:\n"
2693 msgid "RPA String too long\n"
2694 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2701 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2702 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2705 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2706 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2709 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2710 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2713 msgid " service that you think you are (replay\n"
2714 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2717 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2718 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2721 msgid "User challenge:\n"
2722 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2725 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2726 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2730 msgid "MD5 result is:\n"
2731 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2735 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2740 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2744 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2749 msgid "forwarding to %s\n"
2750 msgstr "redirixindo a %s\n"
2753 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2758 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2763 msgid "Saved error is still %d\n"
2766 #: sink.c:518 sink.c:617
2768 msgid "%cMTP error: %s\n"
2769 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2772 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2777 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2778 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2782 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2783 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2787 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2788 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2792 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2793 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2797 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2798 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2802 msgid "can't even send to %s!\n"
2803 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2807 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2808 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2812 msgid "about to deliver with: %s\n"
2813 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2817 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2822 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2826 msgid "MDA open failed\n"
2827 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2831 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2832 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2836 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2841 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2842 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2846 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2847 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2851 msgid "MDA died of signal %d\n"
2852 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2856 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2857 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2862 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2866 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2867 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2870 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2871 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2875 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2876 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2881 "The Fetchmail Daemon"
2886 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2887 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2889 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2890 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2893 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2894 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2899 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2903 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2907 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2910 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2912 msgid "smtp listener protocol error\n"
2913 msgstr "erro de protocolo\n"
2915 #: socket.c:110 socket.c:136
2917 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2918 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2921 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2922 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2925 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2926 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2929 msgid "dup2 failed\n"
2930 msgstr "fallou o dup2\n"
2934 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2935 msgstr "executando %s %s %s\n"
2939 msgid "execvp(%s) failed\n"
2940 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2944 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2948 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2951 #: socket.c:295 socket.c:298
2953 msgid "unknown (%s)"
2954 msgstr "a máquina é descoñecida."
2958 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2963 msgid "cannot create socket: %s\n"
2964 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2968 msgid "connection failed.\n"
2969 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2973 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2974 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2978 msgid "connected.\n"
2979 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2982 msgid "Server certificate:\n"
2987 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2992 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2997 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3001 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3005 msgid "Unknown Organization\n"
3010 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3014 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3018 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3023 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3024 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3027 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3031 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3036 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3040 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3045 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3049 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3053 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3057 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3061 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3065 msgid "Out of memory!\n"
3069 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3074 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3079 msgid "%s fingerprints match.\n"
3084 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3089 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3094 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3099 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3100 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3101 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3108 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3109 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3110 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3111 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3115 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3120 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3121 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3124 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3129 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3134 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3138 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3143 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3144 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3148 msgid "mapped %s to local %s\n"
3149 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3153 msgid "passed through %s matching %s\n"
3154 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3159 "analyzing Received line:\n"
3162 "analizando a liña Received:\n"
3167 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3168 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3172 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3173 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3176 msgid "no Received address found\n"
3177 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3181 msgid "found Received address `%s'\n"
3182 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3186 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3187 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3192 msgstr "Recibindo de %s\n"
3196 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3197 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3200 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3201 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3204 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3205 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3208 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3209 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3213 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3214 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3217 msgid "message has embedded NULs"
3218 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3221 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3223 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3227 msgid "error writing message text\n"
3228 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3232 msgid "Old UID list from %s:"
3235 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3240 msgid "Scratch list of UIDs:"
3243 #: uid.c:325 uid.c:374
3245 msgid "Merged UID list from %s:"
3250 msgid "New UID list from %s:"
3254 msgid "swapping UID lists\n"
3258 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3262 msgid "discarding new UID list\n"
3266 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3271 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3272 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3276 msgid "Writing fetchids file.\n"
3277 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3279 #: uid.c:439 uid.c:447
3281 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3282 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3286 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3291 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3296 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3300 msgid "malloc failed\n"
3301 msgstr "fallou o malloc\n"
3304 msgid "realloc failed\n"
3305 msgstr "fallou o realloc\n"
3308 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3309 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3311 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3312 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3314 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3315 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3318 #~ msgstr " de cabeceira"
3321 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3322 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3324 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3325 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3327 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3328 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3330 #~ msgid "temporary name server error."
3331 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3333 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3334 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3337 #~ msgstr "mensaxes"
3342 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3343 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3345 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3346 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3349 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3350 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3358 #~ msgid " (using network security options %s)"
3359 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3361 #~ msgid " (using port %d)"
3362 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3368 #~ msgstr "só as novas"
3371 #~ msgstr "activado"
3374 #~ msgstr "desactivado"
3376 #~ msgid "discarded"
3377 #~ msgstr "descartadas"
3380 #~ msgstr "mantidas"
3382 #~ msgid "IP address.\n"
3383 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3386 #~ msgstr "o nome.\n"
3388 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3390 #~ msgstr "Received"
3393 #~ msgid "alloca failed"
3394 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3396 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3397 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3400 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3401 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3403 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3404 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3406 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3407 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3410 #~ msgid "invalid security request"
3411 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3414 #~ msgid "network-security support disabled"
3415 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3417 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3418 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3420 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3421 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3423 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3425 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3427 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3428 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3430 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3431 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3433 #~ msgid "authorization"
3434 #~ msgstr "autorización"
3436 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3437 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3439 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3440 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3442 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3444 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3447 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3448 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3450 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3451 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3453 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3454 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3456 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3457 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3459 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3460 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3462 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3463 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"